ABOUT THE SPEAKER
Elizabeth Gilbert - Writer
The author of 'Eat, Pray, Love,' Elizabeth Gilbert has thought long and hard about some big topics. Her fascinations: genius, creativity and how we get in our own way when it comes to both.

Why you should listen

Elizabeth Gilbert faced down a premidlife crisis by doing what we all secretly dream of -- running off for a year. Her travels through Italy, India and Indonesia resulted in the megabestselling and deeply beloved memoir Eat, Pray, Love, about her process of finding herself by leaving home.

She's a longtime magazine writer -- covering music and politics for Spin and GQ -- as well as a novelist and short-story writer. Her books include the story collection Pilgrims, the novel Stern Men (about lobster fishermen in Maine) and a biography of the woodsman Eustace Conway, called The Last American Man. Her work has been the basis for two movies so far (Coyote Ugly, based on her own tale of working at the famously raunchy bar in New York City), and Eat, Pray, Love, with the part of Gilbert played by Julia Roberts. Not bad for a year off.

In 2010, Elizabeth published Committed, a memoir exploring her ambivalent feelings about the institution of marriage. And her 2013 novel, The Signature of All Things, is "a sprawling tale of 19th century botanical exploration."

Gilbert also owns and runs the import shop Two Buttons in Frenchtown, New Jersey.

More profile about the speaker
Elizabeth Gilbert | Speaker | TED.com
TED2009

Elizabeth Gilbert: Your elusive creative genius

Elizabeth Gilbert sormenari ateak irekitzeaz

Filmed:
19,049,771 views

Elizabeth Gilbertek artisten eta geinuen ezinezko gauzei buruz hausnatzen du eta pertsona bat geinu izan beharrean guztiok geinu bat dugula azaltzen duen ideia defendatzen du. Solasaldi dibertigarri, petsonal eta hunkigarria.
- Writer
The author of 'Eat, Pray, Love,' Elizabeth Gilbert has thought long and hard about some big topics. Her fascinations: genius, creativity and how we get in our own way when it comes to both. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
I am a writer.
0
985
1567
Idazle bat naiz
00:15
Writing books is my profession but it's more than that, of course.
1
2552
3760
Liburuak idaztea nire lanbidea da baina hori baino gehiago ere bai, noski
00:19
It is also my great lifelong love and fascination.
2
6312
3924
Nire bizitzako maitasun handia eta gauza liluragarria ere bada
00:23
And I don't expect that that's ever going to change.
3
10236
2915
Eta ez dut hori inoiz aldatuko denik espero
00:25
But, that said, something kind of peculiar has happened recently
4
13151
5035
Baina, hori esanda, duela gutxi berezia izan den zerbait gertatu da
00:30
in my life and in my career,
5
18186
2249
nire bizitzan eta nire karreran
00:33
which has caused me to have to recalibrate my whole relationship with this work.
6
20435
4767
nire lanbidearekin nuen harremana aldarazi duen zerbait
00:38
And the peculiar thing is that I recently wrote this book,
7
25202
3634
Gauza berezi hori da duela gutxi liburu bat idatzi nuela,
00:41
this memoir called "Eat, Pray, Love"
8
28836
1968
“Eat, Pray, Love” (“Jan, Errezatu, Maitatu”) delako memoria
00:43
which, decidedly unlike any of my previous books,
9
30804
4565
hau idatzi ditudan beste liburuekin alderatuz
00:48
went out in the world for some reason, and became this big,
10
35369
3068
arrazoiren bategatik munduratu zen eta nazioarteko arrakasta izugarri
00:51
mega-sensation, international bestseller thing.
11
38437
3366
eta mega-liluragarria lortu duen liburua da
00:54
The result of which is that everywhere I go now,
12
41803
3066
Honen emaitza da, edonora joanda
00:57
people treat me like I'm doomed.
13
44869
2600
jendeak etsita egongo banintz bezala tratatzen nauela
01:00
Seriously -- doomed, doomed!
14
47469
2882
Serioski – etsita, etsita!
01:03
Like, they come up to me now, all worried, and they say,
15
50351
2184
Adibidez, nigana gerturatzen dira, oso arduratuta eta ondorengoa esaten didate
01:05
"Aren't you afraid you're never going to be able to top that?
16
52535
4705
“Ez duzu beldurrik, ez diozu beldurrik inoiz arrakasta gainditu ezinari?
01:10
Aren't you afraid you're going to keep writing for your whole life
17
57240
3246
Ez diozu beldurrik bizitza guztia idazten pasatzeari
01:13
and you're never again going to create a book
18
60486
2017
eta inoiz liburu bat sortzeari
01:15
that anybody in the world cares about at all,
19
62503
2716
inoiz norbaiti interesatuko zaion liburu bat ez sortzeari,
01:18
ever again?"
20
65219
2500
inoiz ez?
01:20
So that's reassuring, you know.
21
67719
2349
Beraz, hori lasaigarria da, badakizue
01:22
But it would be worse, except for that I happen to remember
22
70068
2799
Baina okerrago izan liteke, baina oroitzen dut
01:25
that over 20 years ago, when I first started telling people -- when I was a teenager --
23
72867
3708
nire gaztaroan, duela 20 urte baino gehiago
01:29
that I wanted to be a writer,
24
76575
1710
idazlea izan nahi nuela esaten hasi nintzenean
01:31
I was met with this same kind of, sort of fear-based reaction.
25
78285
2971
jendeak beldurrean oinarritutako antzeko erreakzioa izan zuela.
01:34
And people would say, "Aren't you afraid you're never going to have any success?
26
81256
3679
Jendeak ondorengoa galdetzen zidan “Ez duzu inoiz arrakasta lortuko ez duzun beldurrik?
01:37
Aren't you afraid the humiliation of rejection will kill you?
27
84935
3102
Ez diozu beldurrik ukazioaren umilazioak eraginda hiltzeari?
01:40
Aren't you afraid that you're going to work your whole life at this craft
28
88037
2815
Ez diozu beldurrik bizitza guztia arte honetan lanean pasa
01:43
and nothing's ever going to come of it
29
90852
1417
eta hortik ezer ez ateratzeari
01:45
and you're going to die on a scrap heap of broken dreams
30
92269
2697
eta amets multzo baten gainean
01:47
with your mouth filled with bitter ash of failure?"
31
94966
3485
ahoa errauts zaporez beteta hiltzeari?
01:51
(Laughter)
32
98451
2053
(Algarak)
01:53
Like that, you know.
33
100504
1852
Horrelako zerbait, badakizue
01:55
The answer -- the short answer to all those questions is, "Yes."
34
102356
5161
Erantzuna, galdera guzti horien erantzuna motza da, “Bai”.
02:00
Yes, I'm afraid of all those things.
35
107517
2300
Bai, gauza guzti horien beldur naiz.
02:02
And I always have been.
36
109817
1265
Eta beti izan naiz
02:03
And I'm afraid of many, many more things besides
37
111082
2133
Eta gauza askoren beldur naiz
02:06
that people can't even guess at,
38
113215
2102
jendeak asma ez ditzakeen gauza askori diet beldur
02:08
like seaweed and other things that are scary.
39
115317
3981
Algei esaterako eta beldurra ematen duten beste hainbat gauzari
02:12
But, when it comes to writing,
40
119298
2251
Baina, idazteaz dihardugunean
02:14
the thing that I've been sort of thinking about lately, and wondering about lately, is why?
41
121549
4001
azken aldian pentsatzen aritu naizena, eta nire buruari galdetu diodana, zera da, zergatik?
02:18
You know, is it rational?
42
125550
1851
Badakizue, arrazionala da?
02:20
Is it logical that anybody should be expected
43
127401
2847
Logikoa da norbaitek sentizea
02:23
to be afraid of the work that they feel they were put on this Earth to do.
44
130248
4652
lan horregatik muduratu dela eta lan horren beldur izatea?
02:27
And what is it specifically about creative ventures
45
134900
4400
Badakizue, eta sormena oinarri duten lanetan gabiltzanon ezaugarria da
02:32
that seems to make us really nervous about each other's mental health
46
139300
3472
dirudienez horrek besteen osasun mentalaren inguruan urduritzen gaitu
02:35
in a way that other careers kind of don't do, you know?
47
142772
3027
beste lanbide batzuk egiten ez duten moduan, badakizue?
02:38
Like my dad, for example, was a chemical engineer
48
145799
4023
Nire aita bezala esaterako, ingeniari kimikoa zen
02:42
and I don't recall once in his 40 years of chemical engineering
49
149822
3377
eta ez dut oroitzen behin ere bere ingeniari kimikoko 40 urteko bizitzan
02:45
anybody asking him if he was afraid to be a chemical engineer, you know?
50
153199
3682
inork ingeniari kimiko izateari beldur zion galdetu zionik, badakizue?
02:49
It didn't -- that chemical-engineering block, John, how's it going?
51
156881
5811
Hori ez zen gertatzen -- ingeniari kimiko hori, John, zer moduz dabil?
02:55
It just didn't come up like that, you know?
52
162692
2164
Besterik gabe ez zen gertatzen, badakizue?
02:57
But to be fair, chemical engineers as a group
53
164856
3834
Baina justuak izateko, ingeniari kimikoen taldeak
03:01
haven't really earned a reputation over the centuries
54
168690
2426
ez du irabazi mendeetan zehar
03:03
for being alcoholic manic-depressives.
55
171116
2818
alkoholiko maniatiko-depresibo erreputazioa
03:06
(Laughter)
56
173934
1448
(Algarak)
03:08
We writers, we kind of do have that reputation,
57
175382
2834
Guk idazleok,erreputazio hori dugu,
03:11
and not just writers, but creative people across all genres,
58
178216
3983
eta ez soilik idazleok, baita mota ezberdinetako sormen munduko jendeak ere
03:14
it seems, have this reputation for being enormously mentally unstable.
59
182199
4701
mentalki egonkortu gabeak izateko erreputazioa dugu.
03:19
And all you have to do is look at the very grim death count
60
186900
3816
Eta egin behar duzun guztia zera da, hildakoen zerrenda etsigarria irakurri
03:23
in the 20th century alone, of really magnificent creative minds
61
190716
3583
20. mendean soilik, sormen bikaina zutenen hildakoen zerrenda
03:27
who died young and often at their own hands, you know?
62
194299
3126
gazte eta askotan beren buruaz beste eginda heriotza aurkitu zutenena.
03:30
And even the ones who didn't literally commit suicide
63
197425
3266
Eta suizidatu ez zirenak ere,
03:33
seem to be really undone by their gifts, you know.
64
200691
3376
euren dohaiak ezin kudeatu zenbiltzan.
03:36
Norman Mailer, just before he died, last interview, he said
65
204067
2899
Norman Mailerrek, hil aurretik egin zuen azken elkarrizketan ondorengoa esan zuen
03:39
"Every one of my books has killed me a little more."
66
206966
4101
“Nire liburu bakoitzak pittin bat gehiago hil nau”
03:43
An extraordinary statement to make about your life's work.
67
211067
3599
Bere lan bizitzaren inguruko azalpen izugarriak, badakizue?
03:47
But we don't even blink when we hear somebody say this
68
214666
2960
Baina norbait horrelako zerbait esaten entzuten dugunean ez ditugu begiak kliskatu ere egiten
03:50
because we've heard that kind of stuff for so long
69
217626
2606
horrelako gauza asko azken aldian entzun ditugulako
03:53
and somehow we've completely internalized and accepted collectively
70
220232
4001
eta modu batera barneratu eta taldean ideia hori onartu dugulako da
03:57
this notion that creativity and suffering are somehow inherently linked
71
224233
4667
sormena eta sufrimendua batera doazela
04:01
and that artistry, in the end, will always ultimately lead to anguish.
72
228900
5066
eta arteak, azkenean, beti eramango gaitu etsipenera.
04:06
And the question that I want to ask everybody here today
73
233966
2216
Eta gaur zuei guztioi egin nahi dizuedan galdera ondorengoa da
04:08
is are you guys all cool with that idea?
74
236182
2992
zuek gustura zaudete ideia horrekin?
04:11
Are you comfortable with that?
75
239174
2207
Gustura sentitzen zarete ideia horrekin?
04:14
Because you look at it even from an inch away and, you know ...
76
241381
2951
distantzia txikira ikusten duzuelako, badakizue
04:17
I'm not at all comfortable with that assumption.
77
244332
3200
Ni ez naiz gustura sentitzen susmo horrekin.
04:20
I think it's odious.
78
247532
1486
Gorrotagarria dela uste dut
04:21
And I also think it's dangerous,
79
249018
1953
Eta arriskutsua dela ere uste dut
04:23
and I don't want to see it perpetuated into the next century.
80
250971
2767
eta ez dut datorren mendean jarraitzen duela ikusi nahi
04:26
I think it's better if we encourage our great creative minds to live.
81
253738
4036
Gure adimen sormentsuak bizitzea nahi dut.
04:30
And I definitely know that, in my case -- in my situation --
82
257774
5775
Eta baietz uste dut
04:36
it would be very dangerous for me to start sort of leaking down that dark path
83
263549
5163
nire kasuan oso arriskutsua izango litzateke susmoen bide ilunean sartzea,
04:41
of assumption, particularly given the circumstance
84
268712
3471
batez ere
04:44
that I'm in right now in my career.
85
272183
1903
gaur egun nire ibilbidean nagoen unea ikusita
04:46
Which is -- you know, like check it out,
86
274086
2539
Zuek badakizue
04:49
I'm pretty young, I'm only about 40 years old.
87
276625
1599
beno, nahiko gaztea naiz, 40 urte inguru ditut soilik.
04:51
I still have maybe another four decades of work left in me.
88
278224
3910
Agian oraindik beste lau hamarkada pasako ditut lanean
04:54
And it's exceedingly likely that anything I write from this point forward
89
282134
4517
Oso posiblea da hemendik aurrera
04:59
is going to be judged by the world as the work that came after
90
286651
2883
idazten dudan oro munduan arrakasta izan zuen
05:02
the freakish success of my last book, right?
91
289534
3417
liburu horren ondorengo moduan zabaltzea, ezta?
05:05
I should just put it bluntly, because we're all sort of friends here now --
92
292951
3962
zuzenean esan beharko nuke, guztiok hemen lagunak garelako
05:09
it's exceedingly likely that my greatest success is behind me.
93
296913
4281
oso posiblea da nire arrakasta handiena pasa izana
05:13
So Jesus, what a thought!
94
301194
2200
Ene Jesus, a ze ideia!
05:16
That's the kind of thought that could lead a person
95
303394
2315
Badakizue pentsamendu hori dela
05:18
to start drinking gin at nine o'clock in the morning,
96
305709
2628
pertsona bat goizeko bederatzietan ginebra edatera bultzatzen duena
05:21
and I don't want to go there.
97
308337
3052
eta nik ez dut hori egin nahi.
05:24
(Laughter)
98
311389
858
(Barreak)
05:25
I would prefer to keep doing this work that I love.
99
312247
2306
Nahiagoko nuke maite dudan lan hori egiten jarraitu.
05:27
And so, the question becomes, how?
100
314553
3686
Beraz, galdera itzultzen da, nola?
05:31
And so, it seems to me, upon a lot of reflection,
101
318239
2884
Niri iruditzen zait, asko pentsatu ondoren,
05:33
that the way that I have to work now, in order to continue writing,
102
321123
3365
orain lanean jarraitu behar dudan modua, idazten jarraitzeko,
05:37
is that I have to create some sort of protective psychological construct, right?
103
324488
3801
babes psikologikoa duen zerbait sortu behar dudala, ezta?
05:41
I have to sort of find some way to have a safe distance
104
328289
3533
Nire barnean distantzia bat egoteko modua aurkitu behar dut
05:44
between me, as I am writing, and my very natural anxiety
105
331822
4885
nire idazle izaeraren
05:49
about what the reaction to that writing is going to be, from now on.
106
336707
3865
eta hemendik aurrera idazten dudan guztiaren erreakzioaren aurrean izango dudan ansiedade naturalaren artean.
05:53
And, as I've been looking over the last year for models for how to do that
107
340572
4268
Eta, bitartean aurreko urtean egin nahi nuen horren
05:57
I've been sort of looking across time,
108
344840
2148
adibideak bilatzen aritu naiz,
05:59
and I've been trying to find other societies
109
346988
2102
eta beste gizarte batzuk begiratzen aritu naiz
06:01
to see if they might have had better and saner ideas than we have
110
349090
3750
sortzaileei laguntzeko moduei buruz ideia hobe
06:05
about how to help creative people, sort of manage
111
352840
2965
eta egokiagoak zituzten begiratuz,
06:08
the inherent emotional risks of creativity.
112
355805
3068
sormenaren emozio arriskutsuak administratzeko.
06:11
And that search has led me to ancient Greece and ancient Rome.
113
358873
5015
Eta bilaketa horrek Grezia eta Erroma zaharrera eraman nau.
06:16
So stay with me, because it does circle around and back.
114
363888
2601
Beraz mantendu zaitezte nirekin, honek bira osoa emango duelako.
06:19
But, ancient Greece and ancient Rome --
115
366489
2246
Baina, Grezia eta Erroma zaharrean
06:21
people did not happen to believe that creativity
116
368735
2566
jendeak ez zuen uste sormena
06:24
came from human beings back then, O.K.?
117
371301
2418
gizakitik zetorrenik, bai?
06:26
People believed that creativity was this divine attendant spirit
118
373719
4459
Jendeak uste zuen sormena gizakiarengana joaten zen
06:30
that came to human beings from some distant and unknowable source,
119
378178
4001
espiritu izugarri bat zela, distantea eta ezezaguna,
06:34
for distant and unknowable reasons.
120
382179
2449
arrazoi distante eta ezezagunen ondorioz.
06:37
The Greeks famously called these divine attendant spirits of creativity "daemons."
121
384628
5251
Grekoek sormen espiritu zoragarri horiei “daimones” deitu zioten
06:42
Socrates, famously, believed that he had a daemon
122
389879
3100
Garaiko jendeak uste zuen Sokratesek
06:45
who spoke wisdom to him from afar.
123
392979
2457
daimon bat zuela eta jakintasun handiz urrutitik hitz egiten ziola.
06:48
The Romans had the same idea,
124
395436
1617
Erromatarrek ideia bera zuten,
06:49
but they called that sort of disembodied creative spirit a genius.
125
397053
4610
baina hauek espirituari “incorporeo jeinua” deitzen zioten.
06:54
Which is great, because the Romans did not actually think
126
401663
2560
Hori izugarria zen, Erromatarrek ez zutelako uste
06:57
that a genius was a particularly clever individual.
127
404223
2973
jeinu bat zerbait majikoa eta jainkotarra zela.
06:59
They believed that a genius was this, sort of magical divine entity,
128
407196
3683
Bera bazela uste zuen,
07:03
who was believed to literally live in the walls
129
410879
4182
bizi zela, literalki, artisten estudioan,
07:07
of an artist's studio, kind of like Dobby the house elf,
130
415061
3684
Dobby elfo domestikoa izango balitz bezala,
07:11
and who would come out and sort of invisibly assist the artist with their work
131
418745
4033
eta atera eta inbisible izanik artistarengana joaten zela bere lanarekin
07:15
and would shape the outcome of that work.
132
422778
2600
eta lanari forma ematen ziola.
07:18
So brilliant -- there it is, right there, that distance that I'm talking about --
133
425378
3551
Hain bikaina – hortxe dago hortxe hain justu hitz egiten ari naizen tartea—
07:21
that psychological construct to protect you from the results of your work.
134
428929
4533
lanaren emaitzatik babesteko egoera psikologikoa.
07:26
And everyone knew that this is how it functioned, right?
135
433462
3608
Guztiek zekiten horrela funtzionatzen zuela, ezta?
07:29
So the ancient artist was protected from certain things,
136
437070
2608
Horrela antzinako artista hainbat gauzetatik babestuta zegoen,
07:32
like, for example, too much narcissism, right?
137
439678
2484
esaterako, nartzisismo gehiegi ezta?
07:34
If your work was brilliant you couldn't take all the credit for it,
138
442162
2994
Zure lana liluragarria bazen ezin zenuen meritu guztia zure gain hartu. Bere ordez,
07:37
everybody knew that you had this disembodied genius who had helped you.
139
445156
3940
guztiek zekiten jeinu horrek lagundu zintuela.
07:41
If your work bombed, not entirely your fault, you know?
140
449096
3369
Zure lanak porrot egiten bazuen, ez zen guztiz zure errua, badakizue?
07:45
Everyone knew your genius was kind of lame.
141
452465
2769
Guztiek zekiten zure jeinua nahiko ahula zela.
07:48
And this is how people thought about creativity in the West for a really long time.
142
455234
5461
Eta hori da denbora luzez mendebaldeko jendeak pentsatu zuena.
07:53
And then the Renaissance came and everything changed,
143
460695
2300
Eta orduan iritxi zen Errenazimendua eta dena aldatu zen,
07:55
and we had this big idea, and the big idea was
144
462995
2183
eta izugarrizko ideia handia izan genuen
07:57
let's put the individual human being at the center of the universe
145
465178
3451
ideia izugarri hori gizakia munduaren erdian jartzea izan zen
08:01
above all gods and mysteries, and there's no more room
146
468629
2256
jainko eta misterio guztien gainean eta ez dago leku gehiago
08:03
for mystical creatures who take dictation from the divine.
147
470885
3110
jainkotarretik diktaketa hartzen duten izaki mistikoentzat
08:06
And it's the beginning of rational humanism,
148
473995
2335
Gizaki arrazionalaren hastapena,
08:09
and people started to believe that creativity
149
476330
1949
eta jendea sinesten hasi zen
08:11
came completely from the self of the individual.
150
478279
2682
sormena gizakitik zetorrela.
08:13
And for the first time in history,
151
480961
2250
Eta historian lehen aldiz,
08:16
you start to hear people referring to this or that artist as being a genius
152
483211
5111
artista jeinu bat bezala kontsideratu zen,
08:21
rather than having a genius.
153
488322
1841
norbaitek jeinu bat zuela esan beharrean.
08:22
And I got to tell you, I think that was a huge error.
154
490163
3324
Eta esan behar dizuet, hori nire aburuz hutsegite handia izan zela.
08:26
You know, I think that allowing somebody, one mere person
155
493487
4246
Badakizue, nire ustez norbaiti, pertsona sinple bati,
08:30
to believe that he or she is like, the vessel,
156
497733
2763
bera ontzia eta iturria dela
08:33
you know, like the font and the essence and the source
157
500496
2249
eta jatorria eta esentzia,
08:35
of all divine, creative, unknowable, eternal mystery
158
502745
3700
jainkotiar misterio oro, sormenezkoa, ezezaguna dela esatean
08:39
is just a smidge too much responsibility to put on one fragile, human psyche.
159
506445
6085
gizakiaren adimenerako responsabilidade handiegia dela uste dut.
08:45
It's like asking somebody to swallow the sun.
160
512530
3515
Norbaiti eguzkia irenstea eskatzea bezala da.
08:48
It just completely warps and distorts egos,
161
516045
2651
Deformatu eta distortsionatu egiten ditu egoak
08:51
and it creates all these unmanageable expectations about performance.
162
518696
3550
eta errendeminduaren inguruko itxaropen jasan ezinak sortzen ditu.
08:55
And I think the pressure of that
163
522246
1999
Nire ustez presio hori
08:57
has been killing off our artists for the last 500 years.
164
524245
3217
gure artistak hiltzen aritu da azken 500 urteetan .
09:00
And, if this is true,
165
527462
2665
Eta, hori egia bada,
09:02
and I think it is true,
166
530127
1586
eta uste dut egia dela
09:04
the question becomes, what now?
167
531713
2865
galdera itzultzen da, orain zer?
09:07
Can we do this differently?
168
534578
1869
Hau modu desberdinean egin dezakegu?
09:09
Maybe go back to some more ancient understanding
169
536447
3396
Agian jendearen arteko erlazioa eta sormenaren misioak
09:12
about the relationship between humans and the creative mystery.
170
539843
4501
lehen ulertzen zituzten moduan ulertzera itzuli beharko ginateke.
09:17
Maybe not.
171
544344
1353
Agian ez.
09:18
Maybe we can't just erase 500 years of rational humanistic thought
172
545697
3882
Agian ezin ditugu besterik gabe gizakiak 500 urtetan izan dituen
09:22
in one 18 minute speech.
173
549579
2158
pentsamendu arrazionalaren diskurtsoak 18 minututan ezabatu
09:24
And there's probably people in this audience
174
551737
2709
Eta seguruenik audientzia honetan bada
09:27
who would raise really legitimate scientific suspicions
175
554446
4115
maitagarriak existitzen diren
09:31
about the notion of, basically fairies
176
558561
2379
susmo zientifikoak dituenik,
09:33
who follow people around rubbing fairy juice on their projects and stuff.
177
560940
4988
maitagarrien zumoa jendeari proiektuetan igurtzen dizkietela eta horrelakoak.
09:38
I'm not, probably, going to bring you all along with me on this.
178
565928
4317
Ez dut guztiak nirekin ados egotea lortuko.
09:43
But the question that I kind of want to pose is --
179
570245
2785
Baina azaldu nahi dudan galdera,
09:45
you know, why not?
180
573030
2197
zergatik ez? da
09:48
Why not think about it this way?
181
575227
1922
zergarik ez dugu gure modura pentsatuko?
09:49
Because it makes as much sense as anything else I have ever heard
182
577149
4112
Entzun dudan beste edozeren beste zentzu bait du
09:54
in terms of explaining the utter maddening capriciousness
183
581261
3956
zoramenezko, ausazko faktore hauek azaltzeko,
09:58
of the creative process.
184
585217
1545
sormen prozesuaren faktoreak alegia.
09:59
A process which, as anybody who has ever tried to make something --
185
586762
2879
Sormen prozesu hau, zeozer sortzen saiatu diren guztiek dakiten bezala,
10:02
which is to say basically everyone here ---
186
589641
2426
---hau da, hemen gauden guztiok—
10:04
knows does not always behave rationally.
187
592067
3111
ez da beti arrazionalki portatzen.
10:07
And, in fact, can sometimes feel downright paranormal.
188
595178
4583
Eta gainera, batzuetan guztiz paranormala izan daiteke.
10:12
I had this encounter recently where I met the extraordinary American poet Ruth Stone,
189
599761
5485
Duela gutxi Rutg Stonen poetisa amerikarr izugarriarekin aurktiu nintzen,
10:18
who's now in her 90s, but she's been a poet her entire life
190
605246
2835
jada 90 urte ditu, baina poetisa bat izan da bizitza osoan zehar
10:20
and she told me that when she was growing up in rural Virginia,
191
608081
3230
eta esan zidan, gaztetan Viriginian bizi zenean
10:24
she would be out working in the fields,
192
611311
1601
bera landan lanean ari zenean,
10:25
and she said she would feel and hear a poem
193
612912
3157
poemak sentitu eta entzun egiten zituela esan zuen
10:28
coming at her from over the landscape.
194
616069
2007
beregana zuzen zioazen poemak landen gainetik
10:30
And she said it was like a thunderous train of air.
195
618076
3157
Eta esan zidan airezko tren baten modukoa zela.
10:34
And it would come barreling down at her over the landscape.
196
621233
2328
Eta beragana paisaiatik kontrolik gabe etorriko zela.
10:36
And she felt it coming, because it would shake the earth under her feet.
197
623561
3602
Eta etortzen sentitzen zuela, lurrak bere hanken azpian mugitzea eragiten baitzuen.
10:39
She knew that she had only one thing to do at that point,
198
627163
3099
Berak bazekien une horretan gauza bat soilik egin behar zuela,
10:43
and that was to, in her words, "run like hell."
199
630262
2151
eta zera zen, bere hitzetan “deabru baten moduan korrika egitea”
10:45
And she would run like hell to the house
200
632413
1732
Eta korrika egiten zuen etxera bidean
10:46
and she would be getting chased by this poem,
201
634145
1686
eta poemak bere atzetik jarraituko zion.
10:48
and the whole deal was that she had to get to a piece of paper and a pencil
202
635831
3130
eta paper eta arkatz batez baliatuz paperean harrapatu behar zuen
10:51
fast enough so that when it thundered through her, she could collect it
203
638961
3068
eta azkar egin behar izaten zuen, barnean azaltzen zitzaion hori hartu
10:54
and grab it on the page.
204
642029
1501
eta orrialdean arrapatzeko
10:56
And other times she wouldn't be fast enough,
205
643530
1955
Eta batzuetan ez zen behar bezain azkarra,
10:58
so she'd be running and running and running, and she wouldn't get to the house
206
645485
3327
bera korrika eta korrika arituko zen eta ez zen etxera iritxiko
11:01
and the poem would barrel through her and she would miss it
207
648812
2838
eta poemak arrapatu egingo zuen eta galdu egingo zen betiko
11:04
and she said it would continue on across the landscape,
208
651650
2288
paisain zehar aldenduz
11:06
looking, as she put it "for another poet."
209
653938
2964
berak esan bezala “beste poeta” baten bila.
11:09
And then there were these times --
210
656902
2370
Eta berak zioen –
11:12
this is the piece I never forgot --
211
659272
2379
ez dut zati hori inoiz ahaztuko-
11:14
she said that there were moments where she would almost miss it, right?
212
661651
3199
batzuetan, poema galtzear zegoenean
11:17
So, she's running to the house and she's looking for the paper
213
664850
2351
etxera korrika ziztu bizian eta paper baten bila
11:20
and the poem passes through her,
214
667201
2100
eta justu poema bere paretik pasatzen zenean
11:22
and she grabs a pencil just as it's going through her,
215
669301
2934
berak arkatza hartzen zuela esku batekin
11:25
and then she said, it was like she would reach out with her other hand
216
672235
2568
eta beste eskua luzatu egiten zuen
11:27
and she would catch it.
217
674803
1707
eta orduan poema harrapatu, juxtu juxtu.
11:29
She would catch the poem by its tail,
218
676510
2281
Poema buztanetik harrapatzen zuen,
11:31
and she would pull it backwards into her body
219
678791
2778
eta atzeraka tiratzen zuen bere gorputzaren barnerantz
11:34
as she was transcribing on the page.
220
681569
1860
paperean idazten zuen bitartean.
11:36
And in these instances, the poem would come up on the page perfect and intact
221
683429
4855
Eta batzuetan, poema bikain eta garbi azaltzen zen paperean
11:41
but backwards, from the last word to the first.
222
688284
3405
baina alderantziz agertzen zen, azken hitza lehenengoa.
11:44
(Laughter)
223
691689
1712
(Barreak)
11:46
So when I heard that I was like -- that's uncanny,
224
693401
4717
Beraz, entzun nuenean pentsatu nuen – ze arraroa,
11:50
that's exactly what my creative process is like.
225
698118
2501
horrela da hain justu nire sormen prozesua.
11:53
(Laughter)
226
700619
3613
(Barreak)
11:57
That's not at all what my creative process is -- I'm not the pipeline!
227
704232
3066
Hori ez da nire sormen prozesu osoa- Ez naiz tuberia!
12:00
I'm a mule, and the way that I have to work
228
707298
1854
Inozoa naiz, nik lan egiteko modua zera da,
12:01
is that I have to get up at the same time every day,
229
709152
1667
egunero ordu berean esnatu,
12:03
and sweat and labor and barrel through it really awkwardly.
230
710819
2797
eta izerditu eta lan egin eta guzti honetatik modu traketsean pasa.
12:06
But even I, in my mulishness,
231
713616
3000
Baina oraindik ni, nire txorakerian,
12:09
even I have brushed up against that thing, at times.
232
716616
3868
ni gauza horrekin marruskatu naiz batzuetan.
12:13
And I would imagine that a lot of you have too.
233
720484
1959
Eta zuetako asko ere, imajinatzen dut.
12:15
You know, even I have had work or ideas come through me from a source
234
722443
3609
Badakizue, baditut lan edo ideiak nigana iturri
12:18
that I honestly cannot identify.
235
726052
2511
intzo identifikagarria ez den batetik iristen direnak.
12:21
And what is that thing?
236
728563
1596
Eta zer da gauza hori?
12:22
And how are we to relate to it in a way that will not make us lose our minds,
237
730159
4038
Eta nola erlaziona gaitezke berekin burua galtzea eragin gabe,
12:26
but, in fact, might actually keep us sane?
238
734197
2886
baina, gainera, zuzen edo zentzudun matendu gaitezan?
12:29
And for me, the best contemporary example that I have of how to do that
239
737083
3779
Niretzako, adibide garaikide onena
12:33
is the musician Tom Waits,
240
740862
2332
Tom Waits musikariarena da,
12:35
who I got to interview several years ago on a magazine assignment.
241
743194
4541
duela urte batzuk aldizkari baterako elkarrizketatu nuena.
12:40
And we were talking about this,
242
747735
1249
Eta honi buruz ari ginen hizketan
12:41
and you know, Tom, for most of his life he was pretty much the embodiment
243
748984
3713
eta badakizue, Tom, bere bizitzaren zati handienean
12:45
of the tormented contemporary modern artist,
244
752697
1924
artista garaikide moderno oinazetsuaren adibide izan da,
12:47
trying to control and manage and dominate
245
754621
2623
guztiz barneratuak ditugun
12:50
these sort of uncontrollable creative impulses
246
757244
2474
sormen inpultso kontrolaezin horiek kontrolatu,
12:52
that were totally internalized.
247
759718
1887
erabili eta menderatzen saiatzen.
12:54
But then he got older, he got calmer,
248
761605
2005
Baina, ordurako zahartu egin zen, lasaitu,
12:56
and one day he was driving down the freeway in Los Angeles he told me,
249
763610
2923
eta egun batean autopistan gidatzen ari zen, Los Angelesen esan zidanez,
12:59
and this is when it all changed for him.
250
766533
1840
eta bapatean guztia aldatu zen beretzako
13:01
And he's speeding along, and all of a sudden
251
768373
1991
Gidatzen ari da eta bat-batean
13:03
he hears this little fragment of melody,
252
770364
3741
burura etortzen zaion melodia honen soinua entzuten du,
13:06
that comes into his head as inspiration often comes, elusive and tantalizing,
253
774105
4029
bere burura inspirazio moduan etortzen da askotan, ihesbide eta iradokitzaile,
13:10
and he wants it, you know, it's gorgeous,
254
778134
2128
eta nahi du, zuek badakizue, polita da
13:13
and he longs for it, but he has no way to get it.
255
780262
2071
eta faltan botatzen du, baina ez du lortzeko aukerarik.
13:15
He doesn't have a piece of paper, he doesn't have a pencil,
256
782333
1868
Ez du paper zatirik, ez du arkatzik,
13:17
he doesn't have a tape recorder.
257
784201
1451
ez du grabadora bat.
13:18
So he starts to feel all of that old anxiety start to rise in him
258
785652
2968
Beraz, ansiedadea handitzen joaten da,
13:21
like, "I'm going to lose this thing,
259
788620
1991
“Gauza hau galduko dut,
13:23
and then I'm going to be haunted by this song forever.
260
790611
1920
eta orduan kanta honek betiko atsekabetuko nau.
13:25
I'm not good enough, and I can't do it."
261
792531
1771
Ez naiz behar bezain ona, ezin dut egin"
13:27
And instead of panicking, he just stopped.
262
794302
2392
Beldurrak jaten utzi beharrean geratu egin zen.
13:29
He just stopped that whole mental process
263
796694
1748
Prozesu mentala geratu zuen
13:31
and he did something completely novel.
264
798442
2155
eta guztiz berria zen zerbait egin zuen.
13:33
He just looked up at the sky, and he said,
265
800597
2722
Zerura begiratu zuen soilik, eta ondorengoa esan zuen
13:36
"Excuse me, can you not see that I'm driving?"
266
803319
3014
“Barkatu, ez duzu gidatzen ari naizela ikusten?”
13:39
(Laughter)
267
806333
3701
(Barreak)
13:42
"Do I look like I can write down a song right now?
268
810034
2734
“Kantu bat orain idatzi dezakedala uste duzu?
13:45
If you really want to exist, come back at a more opportune moment
269
812768
3845
Benetan existitu nahi baduzu, itzuli momentu egokiago batean,
13:49
when I can take care of you.
270
816613
1662
zutaz arduratzeko aukera dudanean.
13:51
Otherwise, go bother somebody else today.
271
818275
3077
Bestela, joan zaitez beste norbait eragoztera.
13:54
Go bother Leonard Cohen."
272
821352
3296
Joan zaitez Leonard Cohen eragoztera”
13:57
And his whole work process changed after that.
273
824648
3132
Eta bere lanerako modua guztiz aldatu zen honen ondoren.
14:00
Not the work, the work was still oftentimes as dark as ever.
274
827780
3608
Ez lana, askotan ordura arte bezain iluna zen.
14:04
But the process, and the heavy anxiety around it
275
831388
3059
Baizik eta prozesua, eta hain astuna zen ansiedadea
14:07
was released when he took the genie, the genius out of him
276
834447
2986
askatua izan zen jeinua hartu zuenean eta bere barnetik atera zuenean,
14:10
where it was causing nothing but trouble, and released it kind of back where it came from,
277
837433
3371
bertan arazoak soilik sortzen zituen, eta askatu egin zuen etorri zen lekura itzuliz,
14:13
and realized that this didn't have to be this internalized, tormented thing.
278
840804
3556
eta orduan konturatu zen ez zuela barneratutako zerbait izan behar, oinazetsua.
14:17
It could be this peculiar, wondrous, bizarre collaboration
279
844360
3744
Kolaboratzaile berezi bat izan zitekeen, bikaina, apartekoa,
14:20
kind of conversation between Tom and the strange, external thing
280
848104
4132
Tom eta kanpoan zegoen gauza horren arteko harremana,
14:25
that was not quite Tom.
281
852236
2376
Tom ez zena.
14:27
So when I heard that story it started to shift a little bit
282
854612
2706
Beraz, istorio hori entzun nuenean hasi zen pittin bat aldatzen
14:30
the way that I worked too, and it already saved me once.
283
857318
2629
nire lan egiteko modua, eta behin salbatu ninduen.
14:32
This idea, it saved me when I was in the middle of writing "Eat, Pray, Love,"
284
859947
3331
Ideia honek salbatu ninduen “Eat, Pray, Love” idatzen ari nintzenean
14:36
and I fell into one of those, sort of pits of despair
285
863278
2588
eta zerbaitetan lanean ari zarenean eta funtzionatzen ez duenean
14:38
that we all fall into when we're working on something and it's not coming
286
865866
3341
eta pentsatzen hasten zarenean desastre bat izango dela
14:42
and you start to think this is going to be a disaster,
287
869207
2242
eta inoiz idatzi den liburu okerrena izango dela
14:44
this is going to be the worst book ever written.
288
871449
1761
Une horietako batean, desesperazio zulo batean erori nintzen.
14:46
Not just bad, but the worst book ever written.
289
873210
2147
Ez txarra soilik, inoiz idatzi zen okerrena.
14:48
And I started to think I should just dump this project.
290
875357
3962
Proiektua utzi behar nuela pentsatzen hasi nintzen.
14:52
But then I remembered Tom talking to the open air
291
879319
3075
Baina Tom aireari hitz egitenez oroitu nuen orduan e
14:55
and I tried it.
292
882394
2048
ta saiatu egin nintzan.
14:57
So I just lifted my face up from the manuscript
293
884442
2492
Beraz, burua eskuizkributiktik altsatu nuen
14:59
and I directed my comments to an empty corner of the room.
294
886934
2930
eta nire hitzak gelako leku hutsera bidali nituen.
15:02
And I said aloud, "Listen you, thing,
295
889864
3578
Eta ahots gora ondorengoa esan nuen: “Ei zu, gauza,
15:06
you and I both know that if this book isn't brilliant
296
893442
3198
entzun, biok dakigu liburu hau bikaina ez bada
15:09
that is not entirely my fault, right?
297
896640
1801
ez dela soilik nire errua, ezta?
15:11
Because you can see that I am putting everything I have into this,
298
898441
3327
Nire gogo guztiak jartzen ari naizela ikusten baituzu,
15:14
I don't have any more than this.
299
901768
1368
ez dut ezer gehiago.
15:15
So if you want it to be better, then you've got to show up and do your part of the deal.
300
903136
3226
Beraz, hobea izatea nahi baduzu, azaldu eta tratuaren zure zatia bete behar duzu.
15:19
O.K. But if you don't do that, you know what, the hell with it.
301
906362
2994
Bale. Baina egiten ez baduzu, badakizu, pikutara honekin-
15:22
I'm going to keep writing anyway because that's my job.
302
909356
2936
Idazten jarraituko dut nire lana delako.
15:25
And I would please like the record to reflect today
303
912292
1899
Eta gaur hemen egon naizela
15:26
that I showed up for my part of the job."
304
914191
2300
nire tratuaren zatia betetzeko islatzea nahi dut.”
15:29
(Laughter)
305
916491
3698
(Algarak)
15:32
Because --
306
920189
2087
Zeren
15:35
(Applause)
307
922276
2074
(Txaloak)
15:37
in the end it's like this, O.K. --
308
924350
2172
azken finean horrelako zerbait da, bai.
15:39
centuries ago in the deserts of North Africa,
309
926522
2401
duela mende batzuk Afrikar Iparraldeko desertuetan
15:41
people used to gather for these moonlight dances of sacred dance and music
310
928923
4667
jendea bildu egiten zen musikarekin ilargiaren argitan dantzatzeko
15:46
that would go on for hours and hours, until dawn.
311
933590
2704
eta orduak eta orduak pasatzen zituzten horrela, egunsentiraino.
15:49
And they were always magnificent, because the dancers were professionals
312
936294
3027
Eta beti ziren izugarriak, dantzariak profesionalak
15:52
and they were terrific, right?
313
939321
1174
eta izugarriak zirelako ezta?
15:53
But every once in a while, very rarely, something would happen,
314
940495
3818
Baina noizean behin, oso gutxitan, zerbait gertatzen zen,
15:57
and one of these performers would actually become transcendent.
315
944313
3512
eta antzezleet akore bat garrantzitsua egiten zen.
16:00
And I know you know what I'm talking about,
316
947825
2284
Eta nik badakit zuek badakizuela zertaz ari naizen hizketan,
16:02
because I know you've all seen, at some point in your life, a performance like this.
317
950109
3954
guztiok noizbait ikusi duzuelako horrelako zerbait.
16:06
It was like time would stop,
318
954063
2095
Denbora geratuko balitz bezala zen,
16:08
and the dancer would sort of step through some kind of portal
319
956158
2375
dantzaria portal moduko batetik pasatzen zen
16:11
and he wasn't doing anything different than he had ever done, 1,000 nights before,
320
958533
4491
eta ez zuen beste mila gauetan egin zuenetik desberdintzen zuen ezer egiten
16:15
but everything would align.
321
963024
1751
baina guztia lerrokatzen zen.
16:17
And all of a sudden, he would no longer appear to be merely human.
322
964775
3032
Eta bat-batean, ez zirudien gizaki sinple bat.
16:20
He would be lit from within, and lit from below
323
967807
2534
Argizkatua zegoen barnetik eta azpitik
16:23
and all lit up on fire with divinity.
324
970341
3790
eta guztia argiztatua zegoen jainkotartasunez.
16:26
And when this happened, back then,
325
974131
2145
Eta hau gertazten zenean, garai horietan,
16:29
people knew it for what it was, you know, they called it by its name.
326
976276
4216
jendeak bazekien zer zen, badakizue, eta bere izenez deitzen zuten.
16:33
They would put their hands together and they would start to chant,
327
980492
2632
Eskuak elkartu eta kantatzen hastzen ziren
16:35
"Allah, Allah, Allah, God, God, God."
328
983124
4100
"Allah, Allah, Allah, Jainkoa, Jainkoa, Jainkoa."
16:40
That's God, you know.
329
987224
3102
Hori da jainkoa badakizue?
16:43
Curious historical footnote --
330
990326
2680
Datu historiko bitxi bat -
16:45
when the Moors invaded southern Spain, they took this custom with them
331
993006
4841
Moroek Espainiar hegoaldea inbaditu zutenean, eurekin eraman zuten ohitura hau
16:50
and the pronunciation changed over the centuries
332
997847
2245
eta ahoskera aldatu zioten mendeen poderioz,
16:52
from "Allah, Allah, Allah," to "Olé, olé, olé,"
333
1000092
2865
“Allah, Allah, Allah" "Olé, olé, olé,"izatera pasatu zen.
16:55
which you still hear in bullfights and in flamenco dances.
334
1002957
3174
Gaur egun zezen plazatan eta dantza flamenkoetan entzuten da.
16:58
In Spain, when a performer has done something impossible and magic,
335
1006131
3653
Espainian norbaitek ezinezko edo majikoa den zerbait egiten duenean
17:02
"Allah, olé, olé, Allah, magnificent, bravo,"
336
1009784
3149
“Allah, Allah, Allah" a "Olé, olé, olé, bravo"
17:05
incomprehensible, there it is -- a glimpse of God.
337
1012933
3404
esaten dute, ulertezina, hor dago jainkoaren irudia.
17:09
Which is great, because we need that.
338
1016337
2172
Barregarria dena, behar dugulako.
17:11
But, the tricky bit comes the next morning,
339
1018509
3851
Baina, zati zaila hurrengo goizean iristen da,
17:15
for the dancer himself, when he wakes up
340
1022360
2925
dantzariarentzat berarentzat, esnatu
17:18
and discovers that it's Tuesday at 11 a.m., and he's no longer a glimpse of God.
341
1025285
3949
eta ikusten duenean asteatrea dela eta goizeko 11ak eta jada bera ez dela jainkoaren irudia.
17:22
He's just an aging mortal with really bad knees,
342
1029234
3492
Belaunak gaizki dituen gizakia dela soilik ikusten duenean
17:25
and maybe he's never going to ascend to that height again.
343
1032726
4240
eta agian ez du inoiz lortuko berriro ere maila horretara heltzea.
17:29
And maybe nobody will ever chant God's name again as he spins,
344
1036966
3727
Eta agian inoiz gehiago inork ez du Jainkoaren izena esango birak ematen dituen bitartean,
17:33
and what is he then to do with the rest of his life?
345
1040693
2858
eta zer egingo du bere bizitzan gertatzen den beste guztiarekin?
17:36
This is hard.
346
1043551
1382
Hau zaila da.
17:37
This is one of the most painful reconciliations to make
347
1044933
2842
Sortzailearen bizitzako
17:40
in a creative life.
348
1047775
2091
adiskidetze mingarrienetako bat da.
17:42
But maybe it doesn't have to be quite so full of anguish
349
1049866
3183
Baina agian ez luke larritasunez betea egon behar,
17:45
if you never happened to believe, in the first place,
350
1053049
3267
zuek ez bazenuteke lehenengo
17:49
that the most extraordinary aspects of your being came from you.
351
1056316
4105
pentsatuko ezaugarri izugarrienak zuengandik etorriak direla.
17:53
But maybe if you just believed that they were on loan to you
352
1060421
2861
Baina agian sinetsiko bazenute iturri imajinaezin baten mailegua dela
17:56
from some unimaginable source for some exquisite portion of your life
353
1063282
3806
zure bizitzaren zati bat
17:59
to be passed along when you're finished, with somebody else.
354
1067088
3844
norbaiti amaitzean entregatu beharrekoa dela.
18:03
And, you know, if we think about it this way it starts to change everything.
355
1070932
4884
Badakizue, horrela pentsatzen badugu, guztia aldatzen hasten da.
18:08
This is how I've started to think,
356
1075816
1634
Horrela hasi naiz pentsatzen,
18:10
and this is certainly how I've been thinking in the last few months
357
1077450
3349
eta laster arriskutsu, nire arrakasta arraroaren
18:13
as I've been working on the book that will soon be published,
358
1080799
2841
aurrerapen beldurgarri bezala kaleratuko den
18:16
as the dangerously, frighteningly over-anticipated follow up
359
1083640
3643
nire liburuan azken hilabeteetan lanean aritu naizenean
18:20
to my freakish success.
360
1087283
2660
ere horrela pentsatu dut.
18:22
And what I have to, sort of keep telling myself
361
1089943
2923
Eta nire buruari esan behar diodana
18:25
when I get really psyched out about that,
362
1092866
2025
benetan urduri jartzen naizenean zera da,
18:27
is, don't be afraid.
363
1094891
2175
ez eduki beldurrik.
18:29
Don't be daunted.
364
1097066
1366
Ez larritu.
18:31
Just do your job.
365
1098432
1983
Zure lana egin soilik.
18:33
Continue to show up for your piece of it, whatever that might be.
366
1100415
2975
Jarraitu zure burua aurkezten zure zatia egiteko, dena delakoa izanda.
18:36
If your job is to dance, do your dance.
367
1103390
2910
Zure lana dantza egitea bada, egin zure dantza.
18:39
If the divine, cockeyed genius assigned to your case
368
1106300
3965
Jainkotiarra bada, zure kasuan lanean ari den geinu zentzugabeak
18:43
decides to let some sort of wonderment be glimpsed, for just one moment
369
1110265
5084
gauza miragarrirenbat begiztatzen badu, nahiz eta une batean soilik izan
18:48
through your efforts, then "Olé!"
370
1115349
2000
zure indarretatik egitne badu Ole!
18:50
And if not, do your dance anyhow.
371
1117349
3639
Eta bestela, egin ezazu zure dantza halere.
18:53
And "Olé!" to you, nonetheless.
372
1120988
1681
Eta Ole! Zuretzako modu guztietan.
18:55
I believe this and I feel that we must teach it.
373
1122669
2000
Honetan sinesten dut eta erakutsi behar dugula sentitizen dut.
18:57
"Olé!" to you, nonetheless,
374
1124669
1788
Ole! Zuri, modu guztietan,
18:59
just for having the sheer human love and stubbornness
375
1126457
3313
maitasuna edukitzeagatik soilik eta saiatzen
19:02
to keep showing up.
376
1129770
1845
jarraitzeko gizaki irmotasuna.
19:04
Thank you.
377
1131615
1675
Eskerrik asko
19:06
(Applause)
378
1133290
2075
(Txaloak)
19:08
Thank you.
379
1135365
1491
Eskerrik asko
19:09
(Applause)
380
1136856
3114
(Txaloak)
19:12
June Cohen: Olé!
381
1139970
1833
June Cohen: Ole!
19:14
(Applause)
382
1141803
3700
(Txaloak)
Translated by Irati Sarasua
Reviewed by Jon Goikolea

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Elizabeth Gilbert - Writer
The author of 'Eat, Pray, Love,' Elizabeth Gilbert has thought long and hard about some big topics. Her fascinations: genius, creativity and how we get in our own way when it comes to both.

Why you should listen

Elizabeth Gilbert faced down a premidlife crisis by doing what we all secretly dream of -- running off for a year. Her travels through Italy, India and Indonesia resulted in the megabestselling and deeply beloved memoir Eat, Pray, Love, about her process of finding herself by leaving home.

She's a longtime magazine writer -- covering music and politics for Spin and GQ -- as well as a novelist and short-story writer. Her books include the story collection Pilgrims, the novel Stern Men (about lobster fishermen in Maine) and a biography of the woodsman Eustace Conway, called The Last American Man. Her work has been the basis for two movies so far (Coyote Ugly, based on her own tale of working at the famously raunchy bar in New York City), and Eat, Pray, Love, with the part of Gilbert played by Julia Roberts. Not bad for a year off.

In 2010, Elizabeth published Committed, a memoir exploring her ambivalent feelings about the institution of marriage. And her 2013 novel, The Signature of All Things, is "a sprawling tale of 19th century botanical exploration."

Gilbert also owns and runs the import shop Two Buttons in Frenchtown, New Jersey.

More profile about the speaker
Elizabeth Gilbert | Speaker | TED.com