ABOUT THE SPEAKER
Elizabeth Gilbert - Writer
The author of 'Eat, Pray, Love,' Elizabeth Gilbert has thought long and hard about some big topics. Her fascinations: genius, creativity and how we get in our own way when it comes to both.

Why you should listen

Elizabeth Gilbert faced down a premidlife crisis by doing what we all secretly dream of -- running off for a year. Her travels through Italy, India and Indonesia resulted in the megabestselling and deeply beloved memoir Eat, Pray, Love, about her process of finding herself by leaving home.

She's a longtime magazine writer -- covering music and politics for Spin and GQ -- as well as a novelist and short-story writer. Her books include the story collection Pilgrims, the novel Stern Men (about lobster fishermen in Maine) and a biography of the woodsman Eustace Conway, called The Last American Man. Her work has been the basis for two movies so far (Coyote Ugly, based on her own tale of working at the famously raunchy bar in New York City), and Eat, Pray, Love, with the part of Gilbert played by Julia Roberts. Not bad for a year off.

In 2010, Elizabeth published Committed, a memoir exploring her ambivalent feelings about the institution of marriage. And her 2013 novel, The Signature of All Things, is "a sprawling tale of 19th century botanical exploration."

Gilbert also owns and runs the import shop Two Buttons in Frenchtown, New Jersey.

More profile about the speaker
Elizabeth Gilbert | Speaker | TED.com
TED2009

Elizabeth Gilbert: Your elusive creative genius

Elizabeth Gilbert em: alimentando a criatividade.

Filmed:
19,049,771 views

Elizabeth Gilbert reflete sobre as coisas impossíveis que esperamos dos artistas e gênios -- e divide conosco a idéia radical de que, em vez dessas pessoas raras "serem" gênios, todos nós deveriamos "ter" um gênio. É um relato muito pessoal, bem humorado e surprendentemente emocionante.
- Writer
The author of 'Eat, Pray, Love,' Elizabeth Gilbert has thought long and hard about some big topics. Her fascinations: genius, creativity and how we get in our own way when it comes to both. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
I am a writer.
0
985
1567
Eu sou uma escritora.
00:15
Writing books is my profession but it's more than that, of course.
1
2552
3760
Escrever livros é minha profissão, mas é mais do que isso, é claro.
00:19
It is also my great lifelong love and fascination.
2
6312
3924
É também o grande amor e a fascinação de toda a minha vida.
00:23
And I don't expect that that's ever going to change.
3
10236
2915
E eu espero que isso não mude nunca!
00:25
But, that said, something kind of peculiar has happened recently
4
13151
5035
Dito isso, aconteceu uma coisa muito peculiar comigo recentemente,
00:30
in my life and in my career,
5
18186
2249
na minha vida e na minha carreira,
00:33
which has caused me to have to recalibrate my whole relationship with this work.
6
20435
4767
que me fez rever a relação que tenho com esse trabalho.
00:38
And the peculiar thing is that I recently wrote this book,
7
25202
3634
E o que houve de peculiar é que eu acabo de escrever um livro
00:41
this memoir called "Eat, Pray, Love"
8
28836
1968
de memórias, chamado "Comer, Rezar, Amar"
00:43
which, decidedly unlike any of my previous books,
9
30804
4565
que, ao contrário dos meus livros anteriores,
00:48
went out in the world for some reason, and became this big,
10
35369
3068
se espalhou pelo mundo e por alguma razão virou esse
00:51
mega-sensation, international bestseller thing.
11
38437
3366
best-seller internacional, uma mega-sensação.
00:54
The result of which is that everywhere I go now,
12
41803
3066
O resultado é que, agora, onde quer que eu vá,
00:57
people treat me like I'm doomed.
13
44869
2600
as pessoas me tratam como se eu estivesse condenada.
01:00
Seriously -- doomed, doomed!
14
47469
2882
É sério: condenada, condenada!
01:03
Like, they come up to me now, all worried, and they say,
15
50351
2184
Tipo, eles chegam para mim bem preocupados e dizem:
01:05
"Aren't you afraid you're never going to be able to top that?
16
52535
4705
"Você não sente medo, não tem medo de nunca ser capaz de superar isso?"
01:10
Aren't you afraid you're going to keep writing for your whole life
17
57240
3246
Você não tem medo de continuar escrevendo a sua vida toda
01:13
and you're never again going to create a book
18
60486
2017
e nunca mais escrever um livro
01:15
that anybody in the world cares about at all,
19
62503
2716
que interesse alguma pessoa nesse mundo
01:18
ever again?"
20
65219
2500
nunca mais?"
01:20
So that's reassuring, you know.
21
67719
2349
É um alívio ouvir isso, vocês imaginam.
01:22
But it would be worse, except for that I happen to remember
22
70068
2799
Podia ser pior, mas eu na verdade me lembro,
01:25
that over 20 years ago, when I first started telling people -- when I was a teenager --
23
72867
3708
que mais de 20 anos atrás, quando eu era adolescente e comecei a dizer às pessoas
01:29
that I wanted to be a writer,
24
76575
1710
que eu queria ser escritora,
01:31
I was met with this same kind of, sort of fear-based reaction.
25
78285
2971
Eu encontrei esse mesmo tipo de reação baseada no medo,
01:34
And people would say, "Aren't you afraid you're never going to have any success?
26
81256
3679
E as pessoas diziam " Você não tem medo de nunca fazer sucesso?"
01:37
Aren't you afraid the humiliation of rejection will kill you?
27
84935
3102
Você não teme que a humilhação e a rejeição possam te matar?
01:40
Aren't you afraid that you're going to work your whole life at this craft
28
88037
2815
Você não está preocupada de trabalhar a vida inteira num ofício
01:43
and nothing's ever going to come of it
29
90852
1417
que nunca vai te dar nada
01:45
and you're going to die on a scrap heap of broken dreams
30
92269
2697
e você vai acabar num monte de sucata de sonhos não realizados
01:47
with your mouth filled with bitter ash of failure?"
31
94966
3485
e com um gosto amargo de fracasso em sua boca?"
01:51
(Laughter)
32
98451
2053
(risadas)
01:53
Like that, you know.
33
100504
1852
E coisas assim. Vocês sabem.
01:55
The answer -- the short answer to all those questions is, "Yes."
34
102356
5161
E a resposta, uma resposta curta para todas essas perguntas é " Sim".
02:00
Yes, I'm afraid of all those things.
35
107517
2300
É claro que tenho medo de tudo isso.
02:02
And I always have been.
36
109817
1265
Sempre tive.
02:03
And I'm afraid of many, many more things besides
37
111082
2133
E tenho medo de muitas outras coisas além dessas
02:06
that people can't even guess at,
38
113215
2102
que as pessoas nem imaginam.
02:08
like seaweed and other things that are scary.
39
115317
3981
Como algas marinhas, e outras coisas assustadoras.
02:12
But, when it comes to writing,
40
119298
2251
Mas quando se trata de escrever
02:14
the thing that I've been sort of thinking about lately, and wondering about lately, is why?
41
121549
4001
a coisa que eu tenho pensando e ponderado ultimamente é, por que?
02:18
You know, is it rational?
42
125550
1851
Ou seja: isso é racional?
02:20
Is it logical that anybody should be expected
43
127401
2847
É lógico que uma pessoa deva
02:23
to be afraid of the work that they feel they were put on this Earth to do.
44
130248
4652
ter medo de fazer um trabalho que ela sente que é sua missão na terra?
02:27
And what is it specifically about creative ventures
45
134900
4400
Sabem? E qual é o problema com as atividades criativas
02:32
that seems to make us really nervous about each other's mental health
46
139300
3472
que parecem sempre nos deixar muito preocupados com nossa saúde mental
02:35
in a way that other careers kind of don't do, you know?
47
142772
3027
coisa que não acontece em outras carreiras, sabe como?
02:38
Like my dad, for example, was a chemical engineer
48
145799
4023
Meu pai, por exemplo, foi um engenheiro químico
02:42
and I don't recall once in his 40 years of chemical engineering
49
149822
3377
e eu não me lembro de ninguém perguntar a ele, em seus 40 anos de atividade,
02:45
anybody asking him if he was afraid to be a chemical engineer, you know?
50
153199
3682
se ele tinha medo de ser em engenheiro químico, certo?
02:49
It didn't -- that chemical-engineering block, John, how's it going?
51
156881
5811
Ninguém dizia...você está sem inspiração para ser engenheiro químico, John, está tudo bem com você?
02:55
It just didn't come up like that, you know?
52
162692
2164
Isso simplesmente não acontecia, sabem?
02:57
But to be fair, chemical engineers as a group
53
164856
3834
mas, verdade seja dita, os engenheiros químicos, como um grupo,
03:01
haven't really earned a reputation over the centuries
54
168690
2426
não tem uma fama que atravessa séculos
03:03
for being alcoholic manic-depressives.
55
171116
2818
de serem alcólatras e maníaco-depressivos.
03:06
(Laughter)
56
173934
1448
(risadas)
03:08
We writers, we kind of do have that reputation,
57
175382
2834
Já nós, os escritores, meio que temos essa reputação
03:11
and not just writers, but creative people across all genres,
58
178216
3983
não apenas os escritores, mas pessoas criativas de todos os tipos,
03:14
it seems, have this reputation for being enormously mentally unstable.
59
182199
4701
parecem ter essa fama de serem emocionalmente muito instáveis.
03:19
And all you have to do is look at the very grim death count
60
186900
3816
E se olharmos para a triste marca do número de mortos
03:23
in the 20th century alone, of really magnificent creative minds
61
190716
3583
apenas no século 20, de mentes criativas realmente magníficas,
03:27
who died young and often at their own hands, you know?
62
194299
3126
que morreram cedo e muitas vezes por suas proprias mãos, sabem?
03:30
And even the ones who didn't literally commit suicide
63
197425
3266
E mesmo aqueles que não cometeram sucídio, literalmente,
03:33
seem to be really undone by their gifts, you know.
64
200691
3376
parecem ter sido derrotados pelos seus dons.
03:36
Norman Mailer, just before he died, last interview, he said
65
204067
2899
Norman Mailer, pouco antes de morrer, em sua ultima entrevista, disse:
03:39
"Every one of my books has killed me a little more."
66
206966
4101
"Cada um de meus livros me matou um pouquinho".
03:43
An extraordinary statement to make about your life's work.
67
211067
3599
Uma declaração impressionante para se fazer sobre uma vida de trabalho, não?
03:47
But we don't even blink when we hear somebody say this
68
214666
2960
Mas nós nem ligamos quando ouvimos isso,
03:50
because we've heard that kind of stuff for so long
69
217626
2606
porque já escutamos esse tipo de coisa por tanto tempo,
03:53
and somehow we've completely internalized and accepted collectively
70
220232
4001
e já internalizamos e aceitamos coletivamente essa idéia,
03:57
this notion that creativity and suffering are somehow inherently linked
71
224233
4667
que criatividade e sofrimento parecem estar indissoluvelmente ligados
04:01
and that artistry, in the end, will always ultimately lead to anguish.
72
228900
5066
e que, a arte, ao fim e ao cabo, sempre nos levará à angústia.
04:06
And the question that I want to ask everybody here today
73
233966
2216
E a pergunta que quero fazer a todos, hoje e aqui,
04:08
is are you guys all cool with that idea?
74
236182
2992
é: vocês estão tranquilos com isso?
04:11
Are you comfortable with that?
75
239174
2207
Vocês aceitam isso --
04:14
Because you look at it even from an inch away and, you know ...
76
241381
2951
porque se a gente olhar com um mínimo de distanciamento, sabem --
04:17
I'm not at all comfortable with that assumption.
77
244332
3200
Eu não estou NADA confortável com essa suposição.
04:20
I think it's odious.
78
247532
1486
Eu acho que ela é odiosa.
04:21
And I also think it's dangerous,
79
249018
1953
E também acredito que seja perigosa,
04:23
and I don't want to see it perpetuated into the next century.
80
250971
2767
e eu não quero vê-la perpetuada no próximo século.
04:26
I think it's better if we encourage our great creative minds to live.
81
253738
4036
Eu acho que é muito melhor a gente encorajar as mentes criativas a viver.
04:30
And I definitely know that, in my case -- in my situation --
82
257774
5775
E, com toda a certeza, eu sei que na minha situação,
04:36
it would be very dangerous for me to start sort of leaking down that dark path
83
263549
5163
seria muito perigoso eu me deixar levar para aquele caminho escuro
04:41
of assumption, particularly given the circumstance
84
268712
3471
se considerarmos particularmente as circunstâncias
04:44
that I'm in right now in my career.
85
272183
1903
em que me encontro agora, em minha carreira.
04:46
Which is -- you know, like check it out,
86
274086
2539
Que é o seguinte, vejam:
04:49
I'm pretty young, I'm only about 40 years old.
87
276625
1599
Eu sou bem jovem, tenho apenas 40 anos de idade
04:51
I still have maybe another four decades of work left in me.
88
278224
3910
Com pelo menos outras quatro décadas de trabalho pela frente,
04:54
And it's exceedingly likely that anything I write from this point forward
89
282134
4517
E é muito provável que, qualquer coisa que eu escreva a partir de agora
04:59
is going to be judged by the world as the work that came after
90
286651
2883
será julgada pelo mundo como o trabalho que veio depois
05:02
the freakish success of my last book, right?
91
289534
3417
do sucesso assustador do meu último livro, certo?
05:05
I should just put it bluntly, because we're all sort of friends here now --
92
292951
3962
E eu vou ser bem clara com vocês, porque aqui somos todos amigos,
05:09
it's exceedingly likely that my greatest success is behind me.
93
296913
4281
é muito provável que meu maior sucesso tenha ficado para trás.
05:13
So Jesus, what a thought!
94
301194
2200
Oh, Jesus, que ideia terrível!
05:16
That's the kind of thought that could lead a person
95
303394
2315
Esse é o tipo de ideia que poderia levar uma pessoa
05:18
to start drinking gin at nine o'clock in the morning,
96
305709
2628
a começar a beber gim às 9 da manhã,
05:21
and I don't want to go there.
97
308337
3052
e eu não quero fazer isso!
05:24
(Laughter)
98
311389
858
(risadas)
05:25
I would prefer to keep doing this work that I love.
99
312247
2306
Eu prefiro continuar a fazer esse trabalho que eu amo.
05:27
And so, the question becomes, how?
100
314553
3686
Assim, a pergunta agora é: como?
05:31
And so, it seems to me, upon a lot of reflection,
101
318239
2884
Depois de muita reflexão, me parece que
05:33
that the way that I have to work now, in order to continue writing,
102
321123
3365
a maneira como eu devo trabalhar agora, para continuar escrevendo,
05:37
is that I have to create some sort of protective psychological construct, right?
103
324488
3801
é criar uma espécie de "construção psicológica protetora", certo?
05:41
I have to sort of find some way to have a safe distance
104
328289
3533
Eu preciso encontrar uma forma de colocar uma distância segura
05:44
between me, as I am writing, and my very natural anxiety
105
331822
4885
entre eu mesma, quando escrevo, e minha ansiedade natural
05:49
about what the reaction to that writing is going to be, from now on.
106
336707
3865
sobre qual será a reação à minha escrita, a partir de agora.
05:53
And, as I've been looking over the last year for models for how to do that
107
340572
4268
E, depois de analisar alumas maneiras de fazer isso, durante este ano,
05:57
I've been sort of looking across time,
108
344840
2148
eu andei pesquisando através dos tempos,
05:59
and I've been trying to find other societies
109
346988
2102
tentando encontrar outras sociedades
06:01
to see if they might have had better and saner ideas than we have
110
349090
3750
e ver se elas por acaso tinham ideias melhores e mais saudáveis do que as nossas,
06:05
about how to help creative people, sort of manage
111
352840
2965
sobre como ajudar pessoas criativas a cuidar
06:08
the inherent emotional risks of creativity.
112
355805
3068
dos riscos emocionais inerentes à criatividade.
06:11
And that search has led me to ancient Greece and ancient Rome.
113
358873
5015
Essa busca me levou até à Grécia e a Roma antigas.
06:16
So stay with me, because it does circle around and back.
114
363888
2601
Sigam meu raciocínio, logo estaremos de volta onde começamos.
06:19
But, ancient Greece and ancient Rome --
115
366489
2246
Na Antiga Grécia e em Roma,
06:21
people did not happen to believe that creativity
116
368735
2566
as pessoas não acreditavam que
06:24
came from human beings back then, O.K.?
117
371301
2418
a criatividade viesse dos seres humanos, OK?
06:26
People believed that creativity was this divine attendant spirit
118
373719
4459
Elas achavam que criatividade era um espirito divino de plantão
06:30
that came to human beings from some distant and unknowable source,
119
378178
4001
que vinha ter com os seres humanos de uma fonte distante e desconhecida
06:34
for distant and unknowable reasons.
120
382179
2449
por razões distantes e desconhecidas.
06:37
The Greeks famously called these divine attendant spirits of creativity "daemons."
121
384628
5251
Os gregos chamavam esses espíritos criativos divinos de "daemons"
06:42
Socrates, famously, believed that he had a daemon
122
389879
3100
Sócrates, diz a lenda, acreditava ter um daemon
06:45
who spoke wisdom to him from afar.
123
392979
2457
que lhe dizia de longe palavras de sabedoria.
06:48
The Romans had the same idea,
124
395436
1617
Os romanos tinham a mesma ideia,
06:49
but they called that sort of disembodied creative spirit a genius.
125
397053
4610
mas eles chamavam esses espíritos incorpóreos de gênios.
06:54
Which is great, because the Romans did not actually think
126
401663
2560
O que é ótimo, porque os romanos não acreditavam que
06:57
that a genius was a particularly clever individual.
127
404223
2973
um gênio era uma pessoa particularmente inteligente.
06:59
They believed that a genius was this, sort of magical divine entity,
128
407196
3683
Eles achavam que gênio era esse tipo de entidade mágica e divina,
07:03
who was believed to literally live in the walls
129
410879
4182
que se acreditava que viviam literalmente nas paredes
07:07
of an artist's studio, kind of like Dobby the house elf,
130
415061
3684
do estúdio de um artista, como Dobby, o gnomo da casa,
07:11
and who would come out and sort of invisibly assist the artist with their work
131
418745
4033
que saía e ajudava o artista em seu trabalho,de forma invisível,
07:15
and would shape the outcome of that work.
132
422778
2600
e cuidava de tudo até o final.
07:18
So brilliant -- there it is, right there, that distance that I'm talking about --
133
425378
3551
Brilhante! É exatamente desse tipo de distância que estou falando,
07:21
that psychological construct to protect you from the results of your work.
134
428929
4533
é a tal "construção psicológica" que vai te proteger do resultado do seu trabalho.
07:26
And everyone knew that this is how it functioned, right?
135
433462
3608
E todo mundo sabia que era assim que as coisas funcionavam, certo?
07:29
So the ancient artist was protected from certain things,
136
437070
2608
Assim, o artista na antiguidade,ficava protegido de certas coisas,
07:32
like, for example, too much narcissism, right?
137
439678
2484
como, por exemplo, de um excesso de narcisismo,
07:34
If your work was brilliant you couldn't take all the credit for it,
138
442162
2994
se seu trabalho fosse brilhante, você não podia levar todos os créditos por isso,
07:37
everybody knew that you had this disembodied genius who had helped you.
139
445156
3940
todo mundo sabia que você tinha um gênio invisível que te ajudava.
07:41
If your work bombed, not entirely your fault, you know?
140
449096
3369
E se seu trabalho fosse um fracasso, também não era só culpa sua, certo?
07:45
Everyone knew your genius was kind of lame.
141
452465
2769
Todo mundo sabia que seu gênio era meio folgado...
07:48
And this is how people thought about creativity in the West for a really long time.
142
455234
5461
Era assim que as pessoas pensavam sobre a criatividade no mundo ocidental, por bastante tempo.
07:53
And then the Renaissance came and everything changed,
143
460695
2300
Aí veio o Renascimento e mudou tudo,
07:55
and we had this big idea, and the big idea was
144
462995
2183
e nós tivemos uma grande ideia, que foi:
07:57
let's put the individual human being at the center of the universe
145
465178
3451
vamos colocar o homem no centro do universo
08:01
above all gods and mysteries, and there's no more room
146
468629
2256
acima de todos os deuses e mistérios e não haverá mais lugar
08:03
for mystical creatures who take dictation from the divine.
147
470885
3110
para criaturas misticas que ditam coisas de uma fonte divina.
08:06
And it's the beginning of rational humanism,
148
473995
2335
Este foi o início do racionalismo humanista,
08:09
and people started to believe that creativity
149
476330
1949
e as pessoas passaram a acreditar que a critividade
08:11
came completely from the self of the individual.
150
478279
2682
vinha inteiramente do "self" dos individuos.
08:13
And for the first time in history,
151
480961
2250
E pela primeira vez na história,
08:16
you start to hear people referring to this or that artist as being a genius
152
483211
5111
a gente começa a ouvir as pessoas se referirem a este ou aquele artista como sendo um gênio
08:21
rather than having a genius.
153
488322
1841
ao contrário de "ter" um gênio.
08:22
And I got to tell you, I think that was a huge error.
154
490163
3324
Eu preciso dizer que acho que isso foi um grande erro.
08:26
You know, I think that allowing somebody, one mere person
155
493487
4246
Eu acredito que permitir que alguém, uma mera pessoa,
08:30
to believe that he or she is like, the vessel,
156
497733
2763
acredite que ele ou ela é o vaso,
08:33
you know, like the font and the essence and the source
157
500496
2249
o molde,a essência e a fonte
08:35
of all divine, creative, unknowable, eternal mystery
158
502745
3700
de todo o mistério criativo, divino, eterno e desconhecido,
08:39
is just a smidge too much responsibility to put on one fragile, human psyche.
159
506445
6085
é um pouco de responsabilidade demais para a nossa psique humana e frágil.
08:45
It's like asking somebody to swallow the sun.
160
512530
3515
É como pedir a alguém que engula o Sol.
08:48
It just completely warps and distorts egos,
161
516045
2651
Isto só distorce e deforma egos
08:51
and it creates all these unmanageable expectations about performance.
162
518696
3550
e cria expectativas incontroláveis sobre a nossa atuação.
08:55
And I think the pressure of that
163
522246
1999
E eu acredito que é esta pressão que
08:57
has been killing off our artists for the last 500 years.
164
524245
3217
vem matando nossos artistas durante os últimos 500 anos.
09:00
And, if this is true,
165
527462
2665
E, se isso é verdade,
09:02
and I think it is true,
166
530127
1586
e eu acredito que seja,
09:04
the question becomes, what now?
167
531713
2865
a pergunta se torna: e agora?
09:07
Can we do this differently?
168
534578
1869
Podemos fazer isso de outra maneira?
09:09
Maybe go back to some more ancient understanding
169
536447
3396
Quem sabe voltar àquela compreensão mais antiga
09:12
about the relationship between humans and the creative mystery.
170
539843
4501
sobre a relação dos humanos com o mistério da criatividade
09:17
Maybe not.
171
544344
1353
ou talvez não.
09:18
Maybe we can't just erase 500 years of rational humanistic thought
172
545697
3882
Talvez a gente não possa simplesmente apagar 500 anos de pensamento racional humanista
09:22
in one 18 minute speech.
173
549579
2158
num pequeno discurso de 18 minutos.
09:24
And there's probably people in this audience
174
551737
2709
E provavelmente há pessoas na platéia,
09:27
who would raise really legitimate scientific suspicions
175
554446
4115
que vão levantar suspeitas cientificas legitimas
09:31
about the notion of, basically fairies
176
558561
2379
sobre a noção de que existem fadinhas
09:33
who follow people around rubbing fairy juice on their projects and stuff.
177
560940
4988
que seguem a gente e esfregam um suco mágico nos nossos projetos, e tal.
09:38
I'm not, probably, going to bring you all along with me on this.
178
565928
4317
Provavelmente eu não consiga convencer todos vocês.
09:43
But the question that I kind of want to pose is --
179
570245
2785
Mas a questão que eu quero colocar é:
09:45
you know, why not?
180
573030
2197
por que não?
09:48
Why not think about it this way?
181
575227
1922
Por que não pensar sobre isso dessa maneira?
09:49
Because it makes as much sense as anything else I have ever heard
182
577149
4112
Para mim faz tanto sentido quanto todas as outras coisas que já ouvi a respeito
09:54
in terms of explaining the utter maddening capriciousness
183
581261
3956
em termos de explicar os caprichos enlouquecedores
09:58
of the creative process.
184
585217
1545
do processo criativo.
09:59
A process which, as anybody who has ever tried to make something --
185
586762
2879
Um processo que, todo mundo que já tentou fazer algo,
10:02
which is to say basically everyone here ---
186
589641
2426
todo mundo que está aqui, basicamente --
10:04
knows does not always behave rationally.
187
592067
3111
sabe que não se comporta apenas de forma racional.
10:07
And, in fact, can sometimes feel downright paranormal.
188
595178
4583
E que, de fato, muitas vezes parece ser inteiramente paranormal.
10:12
I had this encounter recently where I met the extraordinary American poet Ruth Stone,
189
599761
5485
Eu me encontrei recentemente com a extraordinária poeta americana Ruth Stone,
10:18
who's now in her 90s, but she's been a poet her entire life
190
605246
2835
que está com 90 anos, e foi poeta a vida inteira
10:20
and she told me that when she was growing up in rural Virginia,
191
608081
3230
e ela me contou que quando crescia no interior da Virginia,
10:24
she would be out working in the fields,
192
611311
1601
trabalhando na lavoura,
10:25
and she said she would feel and hear a poem
193
612912
3157
ela podia sentir e ouvir um poema
10:28
coming at her from over the landscape.
194
616069
2007
chegar até ela por sobre a paisagem.
10:30
And she said it was like a thunderous train of air.
195
618076
3157
Ela contou que era como uma lufada estrondosa de ar que
10:34
And it would come barreling down at her over the landscape.
196
621233
2328
que descia atrás dela até o campo.
10:36
And she felt it coming, because it would shake the earth under her feet.
197
623561
3602
E ela sabia que estava chegando, porque a terra tremia debaixo de seus pés.
10:39
She knew that she had only one thing to do at that point,
198
627163
3099
E ela sabia que só podia fazer uma coisa:
10:43
and that was to, in her words, "run like hell."
199
630262
2151
que era, em suas próprias palavras, "correr como o diabo"
10:45
And she would run like hell to the house
200
632413
1732
e ela "corria como o diabo" até a casa
10:46
and she would be getting chased by this poem,
201
634145
1686
como se estivesse sendo perseguida pelo poema,
10:48
and the whole deal was that she had to get to a piece of paper and a pencil
202
635831
3130
e ela tinha que pegar uma folha de papel e um lápis,
10:51
fast enough so that when it thundered through her, she could collect it
203
638961
3068
bem depressa, de tal maneira que quando o poema passasse através dela, ela pudesse agarrá-lo
10:54
and grab it on the page.
204
642029
1501
e prendê-lo naquela página.
10:56
And other times she wouldn't be fast enough,
205
643530
1955
Algumas vezes ela não era rápida o suficiente
10:58
so she'd be running and running and running, and she wouldn't get to the house
206
645485
3327
e apesar de correr e correr, ela não chegava ao papel a tempo
11:01
and the poem would barrel through her and she would miss it
207
648812
2838
e o poema atravessava o corpo dela e ela o perdia
11:04
and she said it would continue on across the landscape,
208
651650
2288
e continuava a seguir através da planície
11:06
looking, as she put it "for another poet."
209
653938
2964
procurando, como ela dizia , "por um outro poeta".
11:09
And then there were these times --
210
656902
2370
Algumas outras vezes,
11:12
this is the piece I never forgot --
211
659272
2379
e essa é a parte que eu nunca esqueço,
11:14
she said that there were moments where she would almost miss it, right?
212
661651
3199
ela falou que havia momentos em que o poema passava raspando
11:17
So, she's running to the house and she's looking for the paper
213
664850
2351
e ela ia correndo até a casa atrás do papel
11:20
and the poem passes through her,
214
667201
2100
e o poema a atravessava,
11:22
and she grabs a pencil just as it's going through her,
215
669301
2934
e ela pegava o lápis no momento em que ele estava passando por ela
11:25
and then she said, it was like she would reach out with her other hand
216
672235
2568
e ela dizia que era como se ela o pegasse com a outra mão
11:27
and she would catch it.
217
674803
1707
e o agarrasse.
11:29
She would catch the poem by its tail,
218
676510
2281
Ela pegava o poema pelo rabo,
11:31
and she would pull it backwards into her body
219
678791
2778
e o puxava de volta para dentro do seu corpo
11:34
as she was transcribing on the page.
220
681569
1860
enquanto transcrevia a página
11:36
And in these instances, the poem would come up on the page perfect and intact
221
683429
4855
e nessas instâncias, o poema aparecia sobre o papel perfeito e intacto,
11:41
but backwards, from the last word to the first.
222
688284
3405
mas de cabeça para baixo, começando pela última palavra
11:44
(Laughter)
223
691689
1712
(risos)
11:46
So when I heard that I was like -- that's uncanny,
224
693401
4717
Quando eu ouvi isso, eu fiquei tipo -- isso é bizarro,
11:50
that's exactly what my creative process is like.
225
698118
2501
é exatamente assim que funciona o meu processo criativo.
11:53
(Laughter)
226
700619
3613
(mais risos)
11:57
That's not at all what my creative process is -- I'm not the pipeline!
227
704232
3066
Meu processo criativo vai bem além disso, eu não sou apenas uma antena!
12:00
I'm a mule, and the way that I have to work
228
707298
1854
Eu sou uma mula, de tanto que eu trabalho,
12:01
is that I have to get up at the same time every day,
229
709152
1667
eu tenho que acordar todos os dias na mesma hora,
12:03
and sweat and labor and barrel through it really awkwardly.
230
710819
2797
e suar e escrever e me atirar ao trabalho de uma forma bem atribulada
12:06
But even I, in my mulishness,
231
713616
3000
e até eu, na minha mulice,
12:09
even I have brushed up against that thing, at times.
232
716616
3868
já me encontrei de raspão com essa coisa, algumas vezes,
12:13
And I would imagine that a lot of you have too.
233
720484
1959
e imagino que muitos de vocês também já tenham passado por isso
12:15
You know, even I have had work or ideas come through me from a source
234
722443
3609
Até comigo já aconteceu de trabalhos ou idéias chegarem até mim através de uma fonte
12:18
that I honestly cannot identify.
235
726052
2511
que eu honestamente não consigo identificar.
12:21
And what is that thing?
236
728563
1596
O que é essa coisa?
12:22
And how are we to relate to it in a way that will not make us lose our minds,
237
730159
4038
E como devemos nos relacionar com ela de tal forma que ela não nos faça perder a cabeça,
12:26
but, in fact, might actually keep us sane?
238
734197
2886
mas, que, na verdade, nos ajude a sermos saudáveis?
12:29
And for me, the best contemporary example that I have of how to do that
239
737083
3779
E para mim, o melhor exemplo contemporâneo que temos de como fazer isso,
12:33
is the musician Tom Waits,
240
740862
2332
é o musico Tom Waits
12:35
who I got to interview several years ago on a magazine assignment.
241
743194
4541
que eu entrevistei para uma revista anos atrás
12:40
And we were talking about this,
242
747735
1249
Nós estávamos falando sobre isso
12:41
and you know, Tom, for most of his life he was pretty much the embodiment
243
748984
3713
e Tom, vocês sabem, durante a maior parte de sua vida, foi o protótipo
12:45
of the tormented contemporary modern artist,
244
752697
1924
do artista atormentado moderno e contemporâneo,
12:47
trying to control and manage and dominate
245
754621
2623
tentando dominar e administrar
12:50
these sort of uncontrollable creative impulses
246
757244
2474
esses impulsos criativos incontroláveis
12:52
that were totally internalized.
247
759718
1887
que estavam totalmente internalizados nele.
12:54
But then he got older, he got calmer,
248
761605
2005
Mas aí ele ficou mais velho, mais calmo,
12:56
and one day he was driving down the freeway in Los Angeles he told me,
249
763610
2923
e ele me contou que um dia estava dirigindo o carro numa marginal de Los Angeles,
12:59
and this is when it all changed for him.
250
766533
1840
e foi quando tudo mudou.
13:01
And he's speeding along, and all of a sudden
251
768373
1991
Ele estava correndo e de repente
13:03
he hears this little fragment of melody,
252
770364
3741
ele ouviu um pequeno fragmento de melodia,
13:06
that comes into his head as inspiration often comes, elusive and tantalizing,
253
774105
4029
que surgiu na sua cabeça, uma inspiração que surge às vezes, fugidia e tentadora,
13:10
and he wants it, you know, it's gorgeous,
254
778134
2128
e você quer registrá-la pois é linda,
13:13
and he longs for it, but he has no way to get it.
255
780262
2071
ele a deseja, mas não tem como agarrá-la.
13:15
He doesn't have a piece of paper, he doesn't have a pencil,
256
782333
1868
Não tem papel, nem lápis
13:17
he doesn't have a tape recorder.
257
784201
1451
nem gravador,
13:18
So he starts to feel all of that old anxiety start to rise in him
258
785652
2968
E ele começa a sentir aquela ansiedade brotar nele
13:21
like, "I'm going to lose this thing,
259
788620
1991
tipo "eu vou perder essa coisa",
13:23
and then I'm going to be haunted by this song forever.
260
790611
1920
e esta canção vai me assombrar para o resto da vida.
13:25
I'm not good enough, and I can't do it."
261
792531
1771
Eu não sou bom o suficiente para fazer isso."
13:27
And instead of panicking, he just stopped.
262
794302
2392
Mas em vez de entrar em pânico, ele parou.
13:29
He just stopped that whole mental process
263
796694
1748
Ele simplesmente parou aquele processo mental
13:31
and he did something completely novel.
264
798442
2155
e fez algo completamente inusitado.
13:33
He just looked up at the sky, and he said,
265
800597
2722
Ele olhou para o céu e disse,
13:36
"Excuse me, can you not see that I'm driving?"
266
803319
3014
"Desculpe, mas você não vê que eu estou dirigindo?"
13:39
(Laughter)
267
806333
3701
(risos)
13:42
"Do I look like I can write down a song right now?
268
810034
2734
"Eu estou com cara de quem vai escrever uma canção agora?
13:45
If you really want to exist, come back at a more opportune moment
269
812768
3845
Se você quer realmente existir, volte num momento mais oportuno
13:49
when I can take care of you.
270
816613
1662
em que eu possa cuidar de você.
13:51
Otherwise, go bother somebody else today.
271
818275
3077
Ou então, vai enlouquecer outra pessoa...
13:54
Go bother Leonard Cohen."
272
821352
3296
Vai atrás do Leonard Cohen".
13:57
And his whole work process changed after that.
273
824648
3132
E todo o seu processo de trabalho mudou depois disso.
14:00
Not the work, the work was still oftentimes as dark as ever.
274
827780
3608
Não o trabalho, que na maioria das vezes continua tão escuro quanto antes.
14:04
But the process, and the heavy anxiety around it
275
831388
3059
Mas o processo e a ansiedade que pesava em torno dele
14:07
was released when he took the genie, the genius out of him
276
834447
2986
se liberaram quando ele tirou o génio de dentro dele
14:10
where it was causing nothing but trouble, and released it kind of back where it came from,
277
837433
3371
onde ele só criava problema, e devolveu-o ao lugar de onde tinha vindo.
14:13
and realized that this didn't have to be this internalized, tormented thing.
278
840804
3556
E percebeu que não tinha que viver essa coisa internalizada e tormentosa
14:17
It could be this peculiar, wondrous, bizarre collaboration
279
844360
3744
e que ela podia ser apenas uma colaboração maravilhosa e bizarra
14:20
kind of conversation between Tom and the strange, external thing
280
848104
4132
uma espécie de bate papo entre Tom e aquela coisa estranha fora dele,
14:25
that was not quite Tom.
281
852236
2376
que não era exatamente Tom.
14:27
So when I heard that story it started to shift a little bit
282
854612
2706
Quando eu ouvi essa história eu comecei a mudar um pouco
14:30
the way that I worked too, and it already saved me once.
283
857318
2629
minha forma de trabalhar, e isso já me salvou uma vez.
14:32
This idea, it saved me when I was in the middle of writing "Eat, Pray, Love,"
284
859947
3331
Essa idéia me salvou quando eu estava no meio do livro "Comer, Rezar, Amar"
14:36
and I fell into one of those, sort of pits of despair
285
863278
2588
e cai num desses poços de desespero
14:38
that we all fall into when we're working on something and it's not coming
286
865866
3341
em que todos nós caímos quando estamos trabalhando em algo que não acontece
14:42
and you start to think this is going to be a disaster,
287
869207
2242
e você começa a pensar que vai acabar em desastre,
14:44
this is going to be the worst book ever written.
288
871449
1761
e que o seu livro será a pior obra já escrita.
14:46
Not just bad, but the worst book ever written.
289
873210
2147
Não apenas ruim, mas o pior livro de toda a história.
14:48
And I started to think I should just dump this project.
290
875357
3962
E comecei a pensar em engavetar o projeto.
14:52
But then I remembered Tom talking to the open air
291
879319
3075
E então eu me lembrei de Tom, falando para o ar,
14:55
and I tried it.
292
882394
2048
e experimentei fazer o mesmo.
14:57
So I just lifted my face up from the manuscript
293
884442
2492
Eu levantei o rosto do manuscrito
14:59
and I directed my comments to an empty corner of the room.
294
886934
2930
e dirigi meus comentários a um canto vazio da sala.
15:02
And I said aloud, "Listen you, thing,
295
889864
3578
E disse em voz alta, " Escuta aqui, sua coisa,
15:06
you and I both know that if this book isn't brilliant
296
893442
3198
você e eu sabemos que se este livro não for brilhante,
15:09
that is not entirely my fault, right?
297
896640
1801
a culpa não será toda minha, certo?
15:11
Because you can see that I am putting everything I have into this,
298
898441
3327
Porque você está vendo que estou colocando tudo que eu tenho nele
15:14
I don't have any more than this.
299
901768
1368
E eu não tenho nada além disso.
15:15
So if you want it to be better, then you've got to show up and do your part of the deal.
300
903136
3226
Então, se você quer que ele fique melhor, dê as caras e faça a sua parte.
15:19
O.K. But if you don't do that, you know what, the hell with it.
301
906362
2994
OK. E se você não fizer isso, quer saber? Dane-se!
15:22
I'm going to keep writing anyway because that's my job.
302
909356
2936
Eu vou continuar escrevendo do mesmo jeito por que este é meu ofício.
15:25
And I would please like the record to reflect today
303
912292
1899
E eu gostaria que hoje ficasse registrado em nossa agenda
15:26
that I showed up for my part of the job."
304
914191
2300
que eu compareci para fazer minha parte do trabalho.
15:29
(Laughter)
305
916491
3698
(risos)
15:32
Because --
306
920189
2087
Porque --
15:35
(Applause)
307
922276
2074
(aplauso)
15:37
in the end it's like this, O.K. --
308
924350
2172
no fim das contas é assim, OK --
15:39
centuries ago in the deserts of North Africa,
309
926522
2401
séculos atrás nos desertos do norte da África,
15:41
people used to gather for these moonlight dances of sacred dance and music
310
928923
4667
as pessoas se encontravam para fazer música e dançar ao luar
15:46
that would go on for hours and hours, until dawn.
311
933590
2704
que duravam horas, até o amanhecer.
15:49
And they were always magnificent, because the dancers were professionals
312
936294
3027
E elas eram magníficas porque os dançarinos eram profissionais
15:52
and they were terrific, right?
313
939321
1174
eles eram incríveis, sabe?
15:53
But every once in a while, very rarely, something would happen,
314
940495
3818
Mas uma vez ou outra, raramente, acontecia alguma coisa,
15:57
and one of these performers would actually become transcendent.
315
944313
3512
e um desses bailarinos realmente transcendia.
16:00
And I know you know what I'm talking about,
316
947825
2284
E eu sei que vocês sabem do que estou falando,
16:02
because I know you've all seen, at some point in your life, a performance like this.
317
950109
3954
porque eu sei que todos vocês já viram, em algum momento de sua vida, uma atuação como esta.
16:06
It was like time would stop,
318
954063
2095
E foi como se o tempo parasse,
16:08
and the dancer would sort of step through some kind of portal
319
956158
2375
e o dançarino entrasse numa espécie de portal
16:11
and he wasn't doing anything different than he had ever done, 1,000 nights before,
320
958533
4491
e ele não fazia nada diferente do que vinha fazendo desde há mil noites atrás
16:15
but everything would align.
321
963024
1751
mas é como se tudo se alinhasse.
16:17
And all of a sudden, he would no longer appear to be merely human.
322
964775
3032
E não mais que de repente ele deixasse de ser apenas humano.
16:20
He would be lit from within, and lit from below
323
967807
2534
E ele era iluminado de dentro para fora, e debaixo para cima,
16:23
and all lit up on fire with divinity.
324
970341
3790
todo iluminado pelo fogo divino.
16:26
And when this happened, back then,
325
974131
2145
E quando isso acontecia, naquele tempo,
16:29
people knew it for what it was, you know, they called it by its name.
326
976276
4216
as pessoas sabiam do que se tratava e a chamavam pelo nome.
16:33
They would put their hands together and they would start to chant,
327
980492
2632
Elas juntavam as mãos e cantavam,
16:35
"Allah, Allah, Allah, God, God, God."
328
983124
4100
"Alá, Alá, Alá, Deus, Deus, Deus".
16:40
That's God, you know.
329
987224
3102
Era Deus, entendem?
16:43
Curious historical footnote --
330
990326
2680
Uma nota de rodapé curiosa --
16:45
when the Moors invaded southern Spain, they took this custom with them
331
993006
4841
historicamente, quando ou mouros invadiram a Espanha, eles levaram consigo esse costume
16:50
and the pronunciation changed over the centuries
332
997847
2245
e sua pronúncia mudou com o passar do tempo,
16:52
from "Allah, Allah, Allah," to "Olé, olé, olé,"
333
1000092
2865
de "Alá, Alá, Alá, para Olé, olé, olé"
16:55
which you still hear in bullfights and in flamenco dances.
334
1002957
3174
que ainda se ouve em touradas e danças flamencas.
16:58
In Spain, when a performer has done something impossible and magic,
335
1006131
3653
Na Espanha, quando um artista faz alguma coisa impossível e mágica,
17:02
"Allah, olé, olé, Allah, magnificent, bravo,"
336
1009784
3149
"Alá, olé, olé, magnífico, bravo"
17:05
incomprehensible, there it is -- a glimpse of God.
337
1012933
3404
é algo incompreensível é um lampejo de Deus.
17:09
Which is great, because we need that.
338
1016337
2172
O que é ótimo, porque nós precisamos dele.
17:11
But, the tricky bit comes the next morning,
339
1018509
3851
Mas a parte complicada acontece na manhã seguinte,
17:15
for the dancer himself, when he wakes up
340
1022360
2925
para o dançarino, quando ele acorda e
17:18
and discovers that it's Tuesday at 11 a.m., and he's no longer a glimpse of God.
341
1025285
3949
descobre que é terça feira são 11 da manhã e ele não é mais um lampejo divino.
17:22
He's just an aging mortal with really bad knees,
342
1029234
3492
Ele é apenas um mortal que está envelhecendo com joelhos estourados,
17:25
and maybe he's never going to ascend to that height again.
343
1032726
4240
e quem sabe ele nunca mais suba tão alto
17:29
And maybe nobody will ever chant God's name again as he spins,
344
1036966
3727
E que talvez ninguém mais cante seu nome outra vez enquanto ele gira,
17:33
and what is he then to do with the rest of his life?
345
1040693
2858
e então, o que ele deve fazer com o resto de sua vida?
17:36
This is hard.
346
1043551
1382
É difícil.
17:37
This is one of the most painful reconciliations to make
347
1044933
2842
Esta é um dos mais dolorosos acertos a se fazer
17:40
in a creative life.
348
1047775
2091
numa vida criativa.
17:42
But maybe it doesn't have to be quite so full of anguish
349
1049866
3183
Mas digamos que isso não tenha que ser tão angustiante
17:45
if you never happened to believe, in the first place,
350
1053049
3267
se você nunca acreditar, em primeiro lugar,
17:49
that the most extraordinary aspects of your being came from you.
351
1056316
4105
que os aspectos mais extraordinários do seu ser vem de você.
17:53
But maybe if you just believed that they were on loan to you
352
1060421
2861
Quem sabe seja melhor acreditar que eles são emprestados a você
17:56
from some unimaginable source for some exquisite portion of your life
353
1063282
3806
por uma fonte inimaginável de uma parte rara de sua vida
17:59
to be passed along when you're finished, with somebody else.
354
1067088
3844
que será passada para alguém quando você partir.
18:03
And, you know, if we think about it this way it starts to change everything.
355
1070932
4884
E acreditem, se a gente pensa nisso desta forma, tudo começa a mudar.
18:08
This is how I've started to think,
356
1075816
1634
Foi assim que eu comecei a pensar,
18:10
and this is certainly how I've been thinking in the last few months
357
1077450
3349
e é assim que tenho pensado nesses últimos meses
18:13
as I've been working on the book that will soon be published,
358
1080799
2841
enquanto trabalho no livro que devo publicar em breve
18:16
as the dangerously, frighteningly over-anticipated follow up
359
1083640
3643
a tal perigosa, apavorante e muito aguardada continuação
18:20
to my freakish success.
360
1087283
2660
do meu louco sucesso.
18:22
And what I have to, sort of keep telling myself
361
1089943
2923
E o que eu digo a mim mesma
18:25
when I get really psyched out about that,
362
1092866
2025
quando eu fico realmente enlouquecida com isso,
18:27
is, don't be afraid.
363
1094891
2175
é: não tenha medo.
18:29
Don't be daunted.
364
1097066
1366
Não desanime.
18:31
Just do your job.
365
1098432
1983
Apenas faça o seu trabalho.
18:33
Continue to show up for your piece of it, whatever that might be.
366
1100415
2975
Continue a comparecer para fazer sua parte, seja ela qual for.
18:36
If your job is to dance, do your dance.
367
1103390
2910
Se seu trabalho é dançar, dance.
18:39
If the divine, cockeyed genius assigned to your case
368
1106300
3965
E se o génio divino e maroto que foi designado para acompanhar o seu caso
18:43
decides to let some sort of wonderment be glimpsed, for just one moment
369
1110265
5084
permitir que através do seu esforço aconteça um lampejo maravilhoso,
18:48
through your efforts, then "Olé!"
370
1115349
2000
então, "Olé"!
18:50
And if not, do your dance anyhow.
371
1117349
3639
E se não, faça a sua dança,do mesmo jeito,
18:53
And "Olé!" to you, nonetheless.
372
1120988
1681
E "Olé" para você da mesma forma.
18:55
I believe this and I feel that we must teach it.
373
1122669
2000
Eu acredito nisso e acho que devemos ensinar isso uns aos outros.
18:57
"Olé!" to you, nonetheless,
374
1124669
1788
"Olé!" para você, apesar de tudo,
18:59
just for having the sheer human love and stubbornness
375
1126457
3313
simplesmente por possuir esse puro amor humano e a teimosia
19:02
to keep showing up.
376
1129770
1845
de continuar aparecendo para fazer a sua parte.
19:04
Thank you.
377
1131615
1675
Obrigada.
19:06
(Applause)
378
1133290
2075
(aplauso)
19:08
Thank you.
379
1135365
1491
Obrigada.
19:09
(Applause)
380
1136856
3114
(aplauso)
19:12
June Cohen: Olé!
381
1139970
1833
June Cohen: Olé!
19:14
(Applause)
382
1141803
3700
(aplauso)
Translated by Paula Dip
Reviewed by Belucio Haibara

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Elizabeth Gilbert - Writer
The author of 'Eat, Pray, Love,' Elizabeth Gilbert has thought long and hard about some big topics. Her fascinations: genius, creativity and how we get in our own way when it comes to both.

Why you should listen

Elizabeth Gilbert faced down a premidlife crisis by doing what we all secretly dream of -- running off for a year. Her travels through Italy, India and Indonesia resulted in the megabestselling and deeply beloved memoir Eat, Pray, Love, about her process of finding herself by leaving home.

She's a longtime magazine writer -- covering music and politics for Spin and GQ -- as well as a novelist and short-story writer. Her books include the story collection Pilgrims, the novel Stern Men (about lobster fishermen in Maine) and a biography of the woodsman Eustace Conway, called The Last American Man. Her work has been the basis for two movies so far (Coyote Ugly, based on her own tale of working at the famously raunchy bar in New York City), and Eat, Pray, Love, with the part of Gilbert played by Julia Roberts. Not bad for a year off.

In 2010, Elizabeth published Committed, a memoir exploring her ambivalent feelings about the institution of marriage. And her 2013 novel, The Signature of All Things, is "a sprawling tale of 19th century botanical exploration."

Gilbert also owns and runs the import shop Two Buttons in Frenchtown, New Jersey.

More profile about the speaker
Elizabeth Gilbert | Speaker | TED.com