ABOUT THE SPEAKER
Larry Brilliant - Epidemiologist, philanthropist
TED Prize winner Larry Brilliant has spent his career solving the ills of today -- from overseeing the last smallpox cases to saving millions from blindness -- and building technologies of the future. Now, as Chair of the Skoll Global Threats Fund, he's redefining how we solve the world's biggest problems.

Why you should listen

Larry Brilliant's career path, as unlikely as it is inspirational, has proven worthy of his surname. Trained as a doctor, he was living in a Himalayan monastery in the early 1970s when his guru told him he should help rid the world of smallpox. He joined the World Health Organization's eradication project, directed efforts to eliminate the disease in India and eventually presided over the last case of smallpox on the planet.

Not content with beating a single disease, he founded the nonprofit Seva Foundation, which has cured more than two million people of blindness in 15 countries through innovative surgery, self-sufficient eye care systems and low-cost manufacturing of intraocular lenses. Outside the medical field, he found time to cofound the legendary online community The Well, and run two public tech companies. Time and WIRED magazines call him a "technology visionary."

His 2006 TED Prize wish drew on both sides of his career: He challenged the TED community to help him build a global early-response system to spot new diseases as quickly as they emerge. Called InSTEDD, the system has grown into a network of 100 digital detection partners, which provide tools that help the UN, WHO and CDC track potential pandemics. 

Shortly after he won the TED Prize, Google executives asked Brilliant to run their new philanthropic arm, Google.org. So, between consulting on the WHO's polio eradication project and designing a disease-surveillance network, he harnessed Google's brains and billions in a mix of for-profit and nonprofit ventures tackling the global problems of disease, poverty and climate change. Today, Brilliant is Chair of the Skoll Global Threats Fund, where he heads a team whose mission is to confront global threats imperiling humanity: pandemics, climate change, water security, nuclear proliferation and Middle East conflict.

More profile about the speaker
Larry Brilliant | Speaker | TED.com
TED2006

Larry Brilliant: My wish: Help me stop pandemics

Larry Brilliant: Veut arrêter les pandémies

Filmed:
854,467 views

Lors de son acceptation du prix TED 2006, le docteur Larry Brilliant explique comment la variole a été éradiquée de la planète, et appelle à la création d'un nouveau système global qui puisse identifier et confiner les pandémies avant qu'elles s'étendent.
- Epidemiologist, philanthropist
TED Prize winner Larry Brilliant has spent his career solving the ills of today -- from overseeing the last smallpox cases to saving millions from blindness -- and building technologies of the future. Now, as Chair of the Skoll Global Threats Fund, he's redefining how we solve the world's biggest problems. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:25
I'm the luckiest guy in the world.
0
0
2000
Je suis l'homme le plus chanceux du monde.
00:28
I got to see the last case of killer smallpox in the world.
1
3000
4000
J'ai pu voir le dernier cas de variole mortelle dans le monde.
00:32
I was in India this past year,
2
7000
2000
J'étais en Inde l'an dernier,
00:34
and I may have seen the last cases of polio in the world.
3
9000
4000
Et j'ai peut-être vu les derniers cas de polio dans le monde.
00:40
There's nothing that makes you feel more -- the blessing and the honor
4
15000
4000
Rien ne peut vous rendre plus conscient -- la bénédiction et l'honneur
00:44
of working in a program like that than to know
5
19000
4000
de travailler dans un programme comme celui-ci que de savoir
00:48
that something that horrible no longer exists.
6
23000
3000
que quelque chose d'aussi horrible n'existe plus.
00:52
So, I'm going to tell -- (Applause) --
7
27000
2000
Donc, je vais vous dire -- (Applaudissements) --
00:56
so, I'm going to show you some dirty pictures.
8
31000
3000
donc, je vais vous montrer de vilaines images.
00:59
They are difficult to watch, but you should look at them with optimism
9
34000
6000
Elles sont difficiles à regarder, mais vous devriez les regarder avec optimisme
01:05
because the horror of these pictures will be matched
10
40000
5000
parce que l'horreur de ces images sera associée
01:10
by the uplifting quality of knowing that they no longer exist.
11
45000
4000
au réconfort de savoir qu'elles n'existent plus.
01:15
But first I'm going to tell you a little bit about my own journey.
12
50000
4000
Mais d'abord je vais vous parler un peu de ma propre expérience.
01:20
My background is not exactly the conventional medical education
13
55000
3000
Ma formation n'est pas exactement une formation médicale conventionnelle
01:23
that you might expect.
14
58000
2000
à laquelle vous pourriez vous attendre.
01:27
When I was an intern in San Francisco,
15
62000
3000
Quand j'étais interne à San Francisco,
01:30
I heard about a group of Native Americans
16
65000
3000
j'ai entendu parler d'un groupe d'Amérindiens
01:33
who had taken over Alcatraz Island,
17
68000
2000
qui s'étaient emparés de l'île d'Alcatraz,
01:35
and a Native American who wanted to give birth on that island,
18
70000
3000
et d'une Amérindienne qui voulait accoucher sur cette île,
01:38
and no other doctor wanted to go and help her give birth.
19
73000
4000
et aucun autre docteur ne voulait aller l'aider à accoucher.
01:42
I went out to Alcatraz, and I lived on the island for several weeks.
20
77000
3000
Je suis allé à Alcatraz, et j'ai vécu sur l'île pendant plusieurs semaines.
01:46
She gave birth; I caught the baby; I got off the island;
21
81000
3000
Elle a accouché, j'ai pris le bébé, j'ai quitté l'île,
01:49
I landed in San Francisco; and all the press wanted to talk to me
22
84000
4000
J'ai débarqué à San Francisco, et tous les journalistes voulaient me parler
01:53
because my three weeks on the island made me an expert in Indian affairs.
23
88000
4000
parce que mes trois semaines sur l'île avaient fait de moi un expert en affaires indiennes.
01:58
I wound up on every television show.
24
93000
2000
Je me suis retrouvé dans toutes les émissions de télévision.
02:00
Someone saw me on television; they called me up; and they asked me
25
95000
3000
Quelqu'un m'a vu à la télévision, on m'a appelé, et on m'a demandé
02:03
if I'd like to be in a movie and to play a young doctor
26
98000
3000
si j'aimerais être dans un film et jouer un jeune docteur
02:06
for a bunch of rock and roll stars who were traveling in a bus ride
27
101000
3000
pour un groupe de stars du rock qui voyageaient en bus
02:09
from San Francisco to England. And I said, yes, I would do that,
28
104000
4000
de San Francisco à l'Angleterre. Et j'ai dit oui, que je le ferais,
02:13
so I became the doctor in an absolutely awful movie
29
108000
4000
et donc je suis devenu le médecin dans un film absolument épouvantable
02:17
called "Medicine Ball Caravan."
30
112000
3000
qui s'appellait "Medecine Ball Caravan."
02:20
Now, you know from the '60s,
31
115000
2000
Maintenant, vous savez que les années 60,
02:22
you're either on the bus or you're off the bus.
32
117000
3000
soit vous êtes dans le bus ou vous êtes hors du bus.
02:25
I was on the bus. My wife and I, of 37 years, joined the bus.
33
120000
3000
J'étais dans le bus. Ma femme et moi, nous sommes mariés depuis 37 ans, nous avons pris le bus.
02:28
Our bus ride took us from San Francisco to London.
34
123000
3000
Notre bus nous a emmenés de San Francisco à Londres.
02:31
We switched buses at the big pond. We then got on two more buses
35
126000
4000
Nous avons changé de bus au niveau de l'Océan Atlantique. Nous avons ensuite pris deux bus de plus
02:35
and we drove through Turkey and Iran, Afghanistan,
36
130000
3000
et nous avons traversé la Turquie et l'Iran, l'Afghanistan,
02:38
over the Khyber Pass, into Pakistan, like every other young doctor.
37
133000
5000
traversé la Passe de Khyber, pour arriver au Pakistan, comme tout autre jeune docteur.
02:43
This is us at the Khyber Pass, and that's our bus.
38
138000
2000
C'est nous à la Passe de Khyber, et voilà notre bus.
02:45
We had some difficulty getting over the Khyber Pass,
39
140000
3000
Nous avons eu du mal à traverser la Passe de Khyber,
02:49
but we wound up in India.
40
144000
2000
mais nous avons fini en Inde.
02:52
And then, like everyone else in our generation,
41
147000
2000
Et ensuite, comme tous les gens de notre génération,
02:54
we went to live in a Himalayan monastery.
42
149000
2000
nous sommes allés vivre dans un monastère dans l'Himalaya.
02:56
(Laughter)
43
151000
2000
(Rires)
03:00
This is just like a residency program,
44
155000
2000
C'est comme un programme de stage,
03:02
for those of you that are in medical school.
45
157000
2000
pour ceux qui font des études de médecine.
03:04
And we studied with a wise man, a guru named Karoli Baba,
46
159000
6000
Et nous avons étudié avec un sage, un gourou du nom de Karoli Baba,
03:10
who then told me to get rid of the dress,
47
165000
3000
qui m'a alors dit de me débarrasser de la robe,
03:13
put on a three-piece suit,
48
168000
2000
de mettre un costume trois pièces,
03:15
go join the United Nations as a diplomat
49
170000
3000
de rejoindre les Nations Unies en tant que diplomate
03:18
and work for the World Health Organization.
50
173000
3000
et de travailler pour l'Organisation Mondiale de la Santé.
03:21
And he made an outrageous prediction that smallpox would be eradicated,
51
176000
4000
Et il a fait une prédiction incroyable que la variole serait éradiquée
03:25
and that this was God's gift to humanity
52
180000
3000
et que c'était le don de Dieu à l'humanité
03:28
because of the hard work of dedicated scientists.
53
183000
3000
à cause du travail difficile des scientifiques dévoués.
03:31
And that prediction came true, and this little girl is Rahima Banu,
54
186000
5000
Et cette prédiction s'est réalisée, et cette petit fille est Rahima Banu,
03:36
and she was the last case of killer smallpox in the world.
55
191000
4000
et elle a été le dernier cas de variole mortelle dans le monde.
03:40
And this document is the certificate that the global commission signed
56
195000
5000
Et ce document est le certificat que la commission mondiale a signé
03:45
certifying the world to have eradicated the first disease in history.
57
200000
5000
certifiant que le monde avait éradiqué la première maladie de l'histoire.
03:51
The key to eradicating smallpox was early detection, early response.
58
206000
6000
La clé pour éradiquer la variole a été une détection précoce, une réponse rapide.
03:57
I'm going to ask you to repeat that: early detection, early response.
59
212000
4000
Je vais vous demander de répéter ça, détection précoce, réponse rapide.
04:01
Can you say that?
60
216000
2000
Pouvez-vous le dire?
04:03
Audience: Early detection, early response.
61
218000
2000
Le public: détection précoce, réponse rapide.
04:05
Larry Brilliant: Smallpox was the worst disease in history.
62
220000
3000
Larry Brilliant : la variole a été la pire maladie de l'histoire.
04:08
It killed more people than all the wars in history.
63
223000
3000
Elle a tué plus de gens que toutes les guerres de l'histoire.
04:11
In the last century, it killed 500 million people.
64
226000
5000
Au siècle dernier, elle a tué 500 millions de gens.
04:17
More than two -- you're reading about Larry Page already,
65
232000
3000
Plus de deux -- vous en êtes déjà à Larry Page
04:20
somebody reads very fast. (Laughter)
66
235000
2000
il y a quelqu'un qui lit très vite. (Rires)
04:22
In the year that Larry Page and Sergey Brin --
67
237000
3000
L'année où Larry Page et Seguey Brin --
04:25
with whom I have a certain affection and a new affiliation --
68
240000
3000
pour qui j'ai une certaine affection et une nouvelle affiliation --
04:28
in the year in which they were born,
69
243000
2000
l'année où ils sont nés,
04:30
two million people died of smallpox.
70
245000
3000
deux millions de personnes sont mortes de la variole.
04:33
We declared smallpox eradicated in 1980.
71
248000
4000
nous avons déclaré la variole éradiquée en 1980.
04:38
This is the most important slide that I've ever seen in public health
72
253000
4000
C'est la diapo la plus importante que j'ai jamais vue en matière de santé publique
04:42
because it shows you to be the richest and the strongest,
73
257000
4000
parce que qu'elle vous montre qu'être les plus riches et les plus forts
04:46
and to be kings and queens of the world,
74
261000
2000
et être les rois et les reines du monde,
04:48
did not protect you from dying of smallpox.
75
263000
2000
ne vous protégeait pas contre la mort par la variole.
04:50
Never can you doubt that we are all in this together.
76
265000
4000
Vous ne doutez pas que nous sommes tous dans le même bateau.
04:55
But to see smallpox from the perspective of a sovereign
77
270000
4000
Mais voir la variole du point de vue d'un souverain
04:59
is the wrong perspective.
78
274000
2000
n'est pas le bon point de vue.
05:01
You should see it from the perspective of a mother
79
276000
3000
Vous devriez le voir du point de vue d'une mère
05:04
watching her child develop this disease and standing by helplessly.
80
279000
4000
qui regarde son enfant développer la maladie et qui est là impuissante.
05:08
Day one, day two, day three, day four, day five, day six.
81
283000
11000
1er jour, 2ème jour, 3ème jour, 4ème jour, 5ème jour, 6ème jour.
05:19
You're a mother and you're watching your child,
82
294000
3000
Vous êtes une mère et vous regardez votre enfant,
05:22
and on day six, you see pustules that become hard.
83
297000
5000
et le 6ème jour, vous voyez des pustules qui deviennent dures.
05:27
Day seven, they show the classic scars of smallpox umbilication.
84
302000
6000
Le 7ème jour, elles montrent les cicatrices classiques de l'ombilication de la variole.
05:33
Day eight.
85
308000
1000
Le 8ème jour.
05:34
And Al Gore said earlier that the most photographed image in the world,
86
309000
5000
Et Al Gore a dit auparavant que l'image la plus photographiée au monde,
05:39
the most printed image in the world,
87
314000
2000
l'image la plus imprimée au monde,
05:41
was that of the Earth. But this was in 1974,
88
316000
3000
était celle de la Terre. Mais c'était en 1974,
05:44
and as of that moment this photograph was the photograph
89
319000
3000
et à ce moment cette photographie était la photographie
05:47
that was the most widely printed
90
322000
2000
qui était la plus imprimée
05:49
because we printed two billion copies of this photograph,
91
324000
3000
parce que nous en avons imprimé 2 milliards de copies de cette photo,
05:52
and we took them hand to hand, door to door,
92
327000
3000
et nous les avons distribuées de mains en mains, de porte à porte,
05:55
to show people and ask them if there was smallpox in their house
93
330000
5000
pour montrer aux gens et leur demander s'il y avait la variole dans leur maison
06:00
because that was our surveillance system. We didn't have Google;
94
335000
4000
parce que c'était notre système de surveillance. Nous n'avions pas Google,
06:04
we didn't have web crawlers; we didn't have computers.
95
339000
3000
nous n'avions pas de moteurs de recherche, nous n'avions pas d'ordinateurs.
06:08
By day nine, you look at this picture, and you're horrified.
96
343000
5000
Au 9ème jour, vous voyez cette image, et vous êtes horrifié.
06:13
I look at this picture and I say, "Thank God"
97
348000
2000
Je regarde cette image et je dis, "Merci mon Dieu"
06:15
because it's clear that this is only an ordinary case of smallpox,
98
350000
4000
parce qu'il est clair qu'il s'agit seulement d'un cas ordinaire de variole,
06:19
and I know this child will live.
99
354000
2000
et je sais que cet enfant vivra.
06:22
And by day 13, the lesions are scabbing, his eyelids are swollen,
100
357000
5000
Et au 13ème jour, les lésions font des croûtes, ses paupières son enflées,
06:27
but you know this child has no other secondary infection.
101
362000
4000
mais vous savez que cet enfant n'a pas d'infection secondaire.
06:31
And by day 20, while he will be scarred for life, he will live.
102
366000
5000
Et au 20ème jour, alors qu'il gardera des cicatrices toute sa vie, il vivra.
06:36
There are other kinds of smallpox that are not like that.
103
371000
4000
Il y a d'autres types de variole qui ne sont pas de ce type.
06:40
This is confluent smallpox,
104
375000
2000
Il s'agit de la variole confluente,
06:42
in which there isn't a single place on the body where you could put a finger
105
377000
4000
avec laquelle il n'y a pas un seul endroit du corps où mettre le doigt
06:46
and not be covered by lesions.
106
381000
3000
sans être couvert de lésions.
06:49
Flat smallpox, which killed 100 percent of people who got it.
107
384000
4000
La variole maligne, qui a tué 100% des gens qui l'ont contractée.
06:53
And hemorrhagic smallpox, the most cruel of all,
108
388000
4000
Et la variole hémorragique, la plus cruelle de toutes,
06:57
which had a predilection for pregnant women.
109
392000
3000
qui avait une prédilection pour les femmes enceintes.
07:00
I've probably had 50 women die. They all had hemorrhagic smallpox.
110
395000
4000
J'ai probablement vu mourir 50 femmes. Elles avaient toutes la variole hémorragique.
07:04
I've never seen anybody die from it who wasn't a pregnant woman.
111
399000
3000
Je n'ai jamais vu personne d'autres que des femmes enceintes en mourir.
07:09
In 1967, the WHO embarked on what was an outrageous program
112
404000
3000
En 1967, l'OMS s'est engagée dans un programme exorbitant
07:12
to eradicate a disease.
113
407000
2000
pour éradiquer une maladie.
07:14
In that year, there were 34 countries affected with smallpox.
114
409000
4000
Cette année-là, 34 pays ont été affectés par la variole.
07:18
By 1970, we were down to 18 countries.
115
413000
4000
En 1970, nous étions descendus à 18 pays.
07:22
1974, we were down to five countries.
116
417000
2000
1974, on en était à 5 pays.
07:24
But in that year, smallpox exploded throughout India.
117
419000
5000
Mais cette année-là, la variole a explosé dans toute l'Inde.
07:29
And India was the place where smallpox made its last stand.
118
424000
5000
Et l'Inde était un endroit où la variole livrait sa dernière bataille.
07:34
In 1974, India had a population of 600 million.
119
429000
3000
En 1974, l'Inde avait une population de 600 millions d'individus.
07:37
There are 21 linguistic states in India,
120
432000
3000
Il y a 21 langues parlées en Inde,
07:40
which is like saying 21 different countries.
121
435000
3000
cela revient à dire 21 pays différents.
07:43
There are 20 million people on the road at any time in buses
122
438000
3000
Il y a 20 millions de gens sur la route à tout le temps dans les bus
07:46
and trains, walking, 500,000 villages, 120 million households,
123
441000
6000
et les trains, qui marchent, 500 000 villages, 120 millions de foyers,
07:52
and none of them wanted to report if they had a case of smallpox in their house
124
447000
5000
et aucun d'entre eux ne voulait signaler s'ils avait un cas de variole chez eux
07:57
because they thought that smallpox was the visitation of a deity,
125
452000
3000
parce qu'ils pensaient que la variole était la visite d'une divinité,
08:00
Shitala Mata, the cooling mother,
126
455000
2000
Shitala Mata, la mère froide,
08:02
and it was wrong to bring strangers into your house
127
457000
4000
et c'était mal d'amener des étrangers à la maison
08:06
when the deity was in the house. No incentive to report smallpox.
128
461000
5000
quand la divinité était chez vous. Pas incitant à signaler la variole.
08:11
It wasn't just India that had smallpox deities;
129
466000
3000
Il n'y avait pas que l'Inde à avoir des divinités,
08:14
smallpox deities were prevalent all over the world.
130
469000
4000
les divinités de la variole étaient répandues dans le monde entier.
08:18
So, how we eradicated smallpox was -- max vaccination wouldn't work.
131
473000
5000
Donc, voilà comment nous avons éradiqué la variole - une campagne de vaccination massive n'aurait pas marché.
08:23
You could vaccinate everybody in India,
132
478000
2000
On ne pouvait pas vacciner tout le monde en Inde,
08:25
but one year later there'll be 21 million new babies,
133
480000
3000
mais un an plus tard il y aurait 21 millions de nouveaux nés,
08:28
which was then the population of Canada.
134
483000
2000
ce qui était alors l'équivalent de la population du Canada
08:30
It wouldn't do just to vaccinate everyone.
135
485000
3000
ça ne marcherait pas de vacciner tout le monde.
08:33
You had to find every single case of smallpox in the world
136
488000
3000
Il fallait trouver chaque cas de variole dans le monde
08:36
at the same time and draw a circle of immunity around it.
137
491000
3000
en même temps et dessiner un cercle d'immunité autour.
08:39
And that's what we did.
138
494000
2000
Et c'est ce que nous avons fait.
08:42
In India alone, my 150,000 best friends and I
139
497000
3000
Rien qu'en Inde, mes 150 000 meilleurs amis et moi
08:45
went door to door with that same picture
140
500000
4000
sommes allés de porte en porte avec la même image
08:49
to every single house in India. We made over one billion house calls.
141
504000
4000
dans chaque maison en Inde. Nous avons fait plus d'un milliard de visites à domicile.
08:54
And in the process, I learned something very important.
142
509000
4000
Et dans la démarche, j'ai appris quelque chose de très important.
08:58
Every time we did a house-to-house search,
143
513000
3000
Chaque fois que nous avons recherché de maison en maison,
09:02
we had a spike in the number of reports of smallpox.
144
517000
5000
nous avions une pointe dans les signalements de variole.
09:08
When we didn't search, we had the illusion that there was no disease.
145
523000
4000
Quand nous ne cherchions pas, nous avions l'illusion qu'il n'y avait pas de maladie.
09:12
When we did search, we had the illusion that there was more disease.
146
527000
4000
Quand nous avons cherché, nous avions l'illusion qu'il y avait plus de maladie.
09:17
A surveillance system was necessary
147
532000
2000
Un système de surveillance était nécessaire
09:19
because what we needed was early detection, early response.
148
534000
5000
parce que ce qu'il nous fallait, c'était une détection précoce, une réponse rapide.
09:26
So, we searched and we searched, and we found
149
541000
3000
Alors, nous avons cherché et cherché, et nous avons trouvé
09:29
every case of smallpox in India. We had a reward.
150
544000
3000
chaque cas de variole en Inde. Nous avions une récompense.
09:32
We raised the reward. We continued to increase the reward.
151
547000
4000
Nous avons augmenté la récompense. Nous avons continué à augmenter la récompense.
09:36
We had a scorecard that we wrote on every house.
152
551000
4000
Nous avions une carte de pointage que nous écrivions sur chaque maison.
09:40
And as we did that, the number of reported cases in the world dropped to zero,
153
555000
5000
Et en faisant cela, le nombre de cas signalés dans le monde est tombé à zéro.
09:45
and in 1980 we declared the globe free of smallpox.
154
560000
6000
et en 1980 nous avons déclaré la planète débarrassée de la variole.
09:51
It was the largest campaign in United Nations history until the Iraq war.
155
566000
6000
Ce fut la plus grande campagne dans l'histoire des Nations Unies jusqu'à la guerre en Iraq.
09:57
150,000 people from all over the world,
156
572000
5000
150 000 personnes du monde entier,
10:02
doctors of every race, religion, culture and nation,
157
577000
3000
des médecins de toutes races, religions, cultures et nations,
10:05
who fought side by side, brothers and sisters, with each other,
158
580000
5000
qui ont combattu côte à côte, frères et soeurs, les uns avec les autres,
10:10
not against each other, in a common cause to make the world better.
159
585000
5000
et pas les uns contre les autres, pour une cause commune pour rendre le monde meilleur.
10:16
But smallpox was the fourth disease that was intended for eradication.
160
591000
4000
Mais la variole était la quatrième maladie à éradiquer.
10:20
We failed three other times.
161
595000
2000
Nous avons échoué trois autres fois.
10:22
We failed against malaria, yellow fever and yaws.
162
597000
3000
Nous avons échoué contre le paludisme, la fièvre jaune et le pian.
10:25
But soon we may see polio eradicated.
163
600000
4000
Mais bientôt nous pourrons peut-être voir la polio éradiquée.
10:29
But the key to eradicating polio is early detection, early response.
164
604000
5000
Mais la clé de l'éradication de la polio est une détection précoce, une réponse rapide.
10:35
This may be the year we eradicate polio --
165
610000
3000
C'est peut-être cette année que nous allons éradiquer la polio --
10:38
that will make it the second disease in history.
166
613000
3000
ça en fera la deuxième maladie de l'histoire.
10:41
And David Heymann, who's watching this on the webcast --
167
616000
4000
et David Heymann, qui nous regarde en webcast --
10:45
David, keep on going. We're close. We're down to four countries.
168
620000
5000
David, continue. Nous y sommes presque. Il nous reste 4 pays.
10:50
(Applause)
169
625000
5000
(Applaudissements)
10:56
I feel like Hank Aaron. Barry Bonds can replace me any time.
170
631000
4000
J'ai l'impression d'être Hank Aaron. Barry Bonds peut me remplacer à tout moment.
11:00
Let's get another disease off the list of terrible things to worry about.
171
635000
5000
Rayons une autre maladie de cette liste de choses terribles dont nous devons nous inquiéter.
11:05
I was just in India working on the polio program.
172
640000
3000
Je reviens d'Inde où je travaillais sur le programme contre la polio.
11:08
The polio surveillance program is four million people going door to door.
173
643000
6000
Le programme de surveillance de la polio, c'est 4 millions de gens qui vont de porte en porte.
11:14
That is the surveillance system.
174
649000
2000
Voilà le programme de surveillance.
11:16
But we need to have early detection, early response.
175
651000
4000
Mais nous devons avoir une détection précoce et une réponse rapide.
11:20
Blindness, the same thing. The key to discovering blindness
176
655000
4000
La cécité, c'est pareil. La clé pour découvrir la cécité
11:24
is doing epidemiological surveys and finding out the causes of blindness
177
659000
5000
est de faire des enquêtes et découvrir les causes de la cécité
11:29
so you can mount the correct response.
178
664000
2000
pour pouvoir mettre en place la réponse adéquate.
11:32
The Seva Foundation was started by a group of alumni
179
667000
4000
La fondation Seva a commencé avec un groupe d'anciens étudiants
11:36
of the smallpox eradication program who,
180
671000
3000
du programme d'éradication de la variole qui,
11:39
having climbed the highest mountain,
181
674000
3000
ayant escaladé la montagne la plus haute,
11:42
tasted the elixir of the success of eradicating a disease,
182
677000
5000
ont goûté à l'élixir du succès d'avoir éradiqué une maladie,
11:47
wanted to do it again.
183
682000
2000
voulaient le refaire.
11:49
And over the last 27 years, Seva's programs in 15 countries
184
684000
4000
Et ces 27 années, les programmes Seva dans 15 pays
11:53
have given back sight to more than two million blind people.
185
688000
4000
ont rendu la vue à plus de deux millions de personnes aveugles.
11:57
Seva got started because we wanted to apply these lessons
186
692000
4000
Seva a commencé parce que nous voulions appliquer ces leçons
12:01
of surveillance and epidemiology
187
696000
2000
de surveillance et d'épidémiologie
12:03
to something which nobody else was looking at
188
698000
3000
à quelque chose que personne d'autre ne considérait
12:06
as a public health issue: blindness,
189
701000
3000
comme un problème de santé publique : la cécité,
12:09
which heretofore had been thought of only as a clinical disease.
190
704000
3000
qu'on pensait jusqu'ici être seulement une maladie clinique.
12:12
In 1980, Steve Jobs gave me that computer, which is Apple number 12,
191
707000
6000
En 1980, Steve jobs m'a donné cet ordinateur, qui est un Apple numéro 12,
12:18
and it's still in Kathmandu, and it's still working,
192
713000
3000
et il est encore à Katmandou, et il marche encore,
12:21
and we ought to go get it and auction it off and make more money for Seva.
193
716000
4000
et nous devrions aller le chercher et le vendre aux enchères et gagner plus d'argent pour Seva.
12:26
And we conducted the first Nepal survey ever done for health,
194
721000
4000
Et nous avons mené au Népal la première enquête jamais faite pour la santé,
12:30
and the first nationwide blindness survey ever done,
195
725000
3000
et la première enquête nationale sur la cécité jamais faite,
12:33
and we had astonishing results.
196
728000
2000
et nous avons eu des résultats étonnants.
12:35
Instead of finding out what we thought was the case --
197
730000
3000
Au lieu de trouver ce que nous pensions être le cas --
12:38
that blindness was caused mostly by glaucoma and trachoma --
198
733000
4000
que la cécité étaient causée essentiellement par le glaucome et le trachome --
12:42
we were astounded to find out that blindness was caused instead by cataract.
199
737000
6000
nous avons été stupéfaits de découvrir que la cécité était causée en fait par la cataracte.
12:48
You can't cure or prevent what you don't know is there.
200
743000
5000
Vous ne pouvez ni guérir ni prévenir ce dont vous ignorez la présence.
12:55
In your TED packages there's a DVD, "Infinite Vision,"
201
750000
4000
Dans vos sacs TED, il y a un DVD, "vision Infinie,"
12:59
about Dr. V and the Aravind Eye Hospital.
202
754000
3000
qui parle du Docteur V. et de l'Hôpital pour les Yeux Aravind.
13:02
I hope that you will take a look at it.
203
757000
2000
J'espère que vous le regarderez.
13:04
Aravind, which started as a Seva project,
204
759000
2000
Aravind, qui a commencé en tant que projet Seva,
13:06
is now the world's largest and best eye hospital.
205
761000
3000
est maintenant le plus grand et le meilleur hôpital pour les yeux.
13:09
This year, that one hospital will give back sight
206
764000
3000
Cette année, cet hôpital rendra la vue
13:12
to more than 300,000 people in Tamil Nadu, India.
207
767000
4000
à plus de 300 000 personnes dans le Tamil Nadu, en Inde.
13:16
(Applause)
208
771000
4000
(Applaudissements)
13:20
Bird flu. I stand here as a representative of all terrible things --
209
775000
4000
La grippe aviaire. Je suis ici en tant que représentant de ces terribles choses --
13:24
this might be the worst.
210
779000
2000
celles-ci pourrait être la pire.
13:27
The key to preventing or mitigating pandemic bird flu
211
782000
4000
La clé de la prévention ou de la réduction de la pandémie de grippe aviaire
13:31
is early detection and rapid response.
212
786000
3000
est la détection précoce et la réponse rapide.
13:34
We will not have a vaccine or adequate supplies of an antiviral
213
789000
5000
Nous n'aurons pas de vaccin ou de stocks adéquats d'un antiviral
13:39
to combat bird flu if it occurs in the next three years.
214
794000
4000
pour combattre la grippe aviaire si elle survient dans les trois prochaines années.
13:43
WHO stages the progress of a pandemic.
215
798000
4000
l'OMS simule la progression de la pandémie.
13:47
We are now at stage three on the pandemic alert stage,
216
802000
4000
Nous en sommes à présent au stade 3 sur l'échelle d'alerte de la pandémie,
13:51
with just a little bit of human-to-human transmission,
217
806000
4000
avec seulement un peu de transmission d'humain à humain,
13:55
but no human-to-human-to-human sustained transmission.
218
810000
4000
mais pas de transmission soutenue d'humain à humain.
13:59
The moment WHO says we've moved to category four,
219
814000
4000
Quand l'OMS dira que nous sommes passés au niveau 4,
14:03
this will not be like Katrina. The world as we know it will stop.
220
818000
5000
ce ne sera pas comme pour Katrina. Le monde tel que nous le connaissons s'arrêtera.
14:08
There'll be no airplanes flying.
221
823000
2000
Il n'y aura pas d'avion dans le ciel.
14:10
Would you get in an airplane with 250 people you didn't know,
222
825000
3000
Prendriez-vous un avion avec 250 personnes que vous ne connaissez pas,
14:13
coughing and sneezing, when you knew that some of them
223
828000
3000
qui toussent et éternuent, quand vous savez que certaines d'entre elles
14:16
might carry a disease that could kill you,
224
831000
2000
pourraient être porteuses d'une maladie qui pourrait vous tuer,
14:18
for which you had no antivirals or vaccine?
225
833000
2000
pour laquelle vous n'avez ni antiviraux ni vaccin?
14:21
I did a study of the top epidemiologists in the world in October.
226
836000
5000
J'ai fait une étude des meilleurs épidémiologistes dans le monde en Octobre,
14:26
I asked them -- these are all fluologists and specialists in influenza --
227
841000
4000
je leur ai demandé -- ce sont tous des spécialistes de la grippe --
14:30
and I asked them the questions you'd like to ask them.
228
845000
3000
et je leur ai posé les questions que vous aimeriez leur poser.
14:33
What do you think the likelihood is that there'll be a pandemic?
229
848000
3000
Quelles sont selon vous les chances qu'il y ait une pandémie?
14:36
If it happens, how bad do you think it will be?
230
851000
3000
Si cela arrive, quel en serait le degré de gravité?
14:39
15 percent said they thought there'd be a pandemic within three years.
231
854000
5000
15% d'entre eux ont dit qu'ils pensaient qu'il y aurait une pandémie dans les trois ans.
14:44
But much worse than that,
232
859000
2000
Mais pire que ça,
14:46
90 percent said they thought there'd be a pandemic
233
861000
3000
90% ont dit qu'ils pensaient qu'il y aurait une pandémie
14:49
within your children or your grandchildren's lifetime.
234
864000
3000
au cours de la vie de vos enfants ou de vos petits enfants.
14:53
And they thought that if there was a pandemic,
235
868000
3000
Et ils pensaient que s'il y a une pandémie,
14:57
a billion people would get sick.
236
872000
2000
un milliard de gens tomberaient malades.
15:00
As many as 165 million people would die.
237
875000
3000
Jusqu'à 165 millions de gens en mourraient.
15:03
There would be a global recession and depression
238
878000
3000
il y aurait une récession mondiale et une dépression
15:06
as our just-in-time inventory system
239
881000
2000
alors que notre système d'inventaire réglé
15:08
and the tight rubber band of globalization broke,
240
883000
3000
et le mince bandeau élastique de la mondialisation se casseraient,
15:12
and the cost to our economy of one to three trillion dollars
241
887000
4000
et le coût pour notre économie de mille à 3 mille milliards de $
15:16
would be far worse for everyone than merely 100 million people dying
242
891000
5000
serait bien pire pour tout le monde que simplement 100 millions de morts
15:21
because so many more people would lose their job
243
896000
3000
parce que tant de gens perdraient leur emploi
15:24
and their healthcare benefits
244
899000
2000
et leurs couverture de santé
15:26
that the consequences are almost unthinkable.
245
901000
2000
que les conséquences en seraient presque inimaginables.
15:30
And it's getting worse because travel is getting so much better.
246
905000
4000
Et cela empire parce que les voyages s'améliorent tellement.
15:37
Let me show you a simulation of what a pandemic looks like
247
912000
4000
Permettez-moi de vous montrer une simulation de ce à quoi ressemble une pandémie
15:42
so we know what we're talking about.
248
917000
2000
pour que nous sachions de quoi nous parlons.
15:45
Let's assume, for example, that the first case occurs in South Asia.
249
920000
4000
Supposons, par exemple, que le premier cas se déclare en Asie du Sud.
15:50
It initially goes quite slowly.
250
925000
2000
Au début, cela évolue assez lentement.
15:52
You get two or three discrete locations.
251
927000
3000
Vous avez deux ou trois endroits discrets.
15:57
Then there'll be secondary outbreaks, and the disease will spread
252
932000
5000
Et puis vous avez des foyers secondaires, et la maladie s'étendra
16:02
from country to country so fast that you won't know what hit you.
253
937000
4000
d'un pays à l'autre si vite que vous ne saurez pas ce qui vous frappe.
16:06
Within three weeks it will be everywhere in the world.
254
941000
4000
En trois semaines, elle sera partout dans le monde.
16:10
Now, if we had an "undo" button, and we could go back and isolate it
255
945000
6000
Maintenant, si nous avions un bouton annulation, et que nous pouvions revenir en arrière et l'isoler
16:16
and grab it when it first started. If we could find it early,
256
951000
3000
et la saisir dès sa première apparition. Et si nous pouvions la trouver tôt,
16:19
and we had early detection and early response,
257
954000
3000
que nous avions une détection précoce et une réponse rapide,
16:22
and we could put each one of those viruses in jail --
258
957000
3000
et nous pourrions mettre chacun de ces virus en prison --
16:25
that's the only way to deal with something like a pandemic.
259
960000
5000
c'est la seule façon de traiter une chose comme une pandémie.
16:32
And let me show you why that is.
260
967000
2000
Et permettez-moi de vous montrer pourquoi.
16:35
We have a joke. This is an epidemic curve, and everyone in medicine,
261
970000
4000
Nous avons une plaisanterie. Voici une courbe d'épidémie, et tout le monde en médecine,
16:39
I think, ultimately gets to know what it is.
262
974000
2000
je crois, finit par savoir ce que c'est.
16:41
But the joke is, an epidemiologist likes to arrive at an epidemic
263
976000
4000
Mais la plaisanterie est, un épidémiologiste aime arriver à une épidémie
16:45
right here and ride to glory on the downhill curve.
264
980000
3000
exactement ici et surfer vers la gloire sur la courbe descendante.
16:49
But you don't get to do that usually.
265
984000
2000
Mais en général on ne fait pas cela.
16:51
You usually arrive right about here.
266
986000
3000
En général on arrive pile ici.
16:54
What we really want is to arrive right here, so we can stop the epidemic.
267
989000
5000
Ce que nous voulons vraiment c'est arriver ici, afin que nous puissions arrêter l'épidémie.
16:59
But you can't always do that. But there's an organization
268
994000
3000
Mais on ne peut pas toujours faire cela. Mais c'est une organisation
17:02
that has been able to find a way to learn when the first cases occur,
269
997000
5000
qui a pu trouver une façon d'apprendre quand les premiers cas surviennent,
17:07
and that is called GPHIN.
270
1002000
2000
et cela s'appelle GPHIN.
17:09
It's the Global Public Health Information Network.
271
1004000
3000
C'est le Réseau d'Information de Santé Mondiale Publique.
17:12
And that simulation that I showed you that you thought was bird flu --
272
1007000
4000
Et cette simulation que je vous ai montré et dont vous pensiez que c'était la grippe aviaire,
17:16
that was SARS. And SARS is the pandemic that did not occur.
273
1011000
4000
c'était le SRAS. Et le SRAS est la pandémie qui n'a pas eu lieu.
17:20
And it didn't occur because GPHIN found the pandemic-to-be of SARS
274
1015000
7000
Et ça n'a pas eu lieu parce que le GPHIN a trouvé l'épidémie en gestation de SRAS
17:27
three months before WHO actually announced it,
275
1022000
6000
trois mois avant que l'OMS l'ait effectivement annoncé,
17:33
and because of that we were able to stop the SARS pandemic.
276
1028000
4000
et c'est grâce à cela que nous avons été en mesure d'arrêter la pandémie de SRAS.
17:37
And I think we owe a great debt of gratitude to GPHIN and to Ron St. John,
277
1032000
5000
Et je crois que nous sommes très redevables au GPHIN et à Ron St. John,
17:42
who I hope is in the audience some place -- over there --
278
1037000
3000
qui j'espère est quelque part dans cette salle -- par là --
17:45
who's the founder of GPHIN.
279
1040000
2000
qui est le fondateur du GPHIN.
17:47
(Applause)
280
1042000
1000
(Applaudissements)
17:48
Hello, Ron.
281
1043000
2000
Salut, Ron,
17:50
(Applause)
282
1045000
8000
(Applaudissements)
17:58
And TED has flown Ron here from Ottawa, where GPHIN is located,
283
1053000
4000
Et TED a fait venir Ron par avion depuis Ottawa, où le GPHIN est basé
18:03
because not only did GPHIN find SARS early, but
284
1058000
5000
parce que non seulement le GPHIN a trouvé le SRAS rapidement, mais
18:08
you may have seen last week that Iran announced that they had bird flu in Iran,
285
1063000
6000
vous avez peut-être vu la semaine dernière que l'Iran a annoncé qu'il y avait la grippe aviaire en Iran,
18:14
but GPHIN found the bird flu in Iran not February 14 but last September.
286
1069000
6000
mais le GPHIN a trouvé la grippe aviaire non pas le 14 février mais en septembre dernier.
18:20
We need an early-warning system
287
1075000
2000
Il nous faut un système d'alerte précoce
18:22
to protect us against the things that are humanity's worst nightmare.
288
1077000
5000
pour nous protéger contre les choses qui sont les pires cauchemars de l'humanité.
18:27
And so my TED wish is based on the common denominator of these experiences.
289
1082000
6000
Et donc mon voeu à TED est fondé sur le dénominateur commun de ces expériences.
18:33
Smallpox -- early detection, early response.
290
1088000
2000
La variole -- une détection précoce, une réponse rapide.
18:35
Blindness, polio -- early detection, early response.
291
1090000
4000
La cécité, la polio -- une détection précoce, une réponse rapide.
18:39
Pandemic bird flu -- early detection, early response. It is a litany.
292
1094000
5000
La pandémie de grippe aviaire -- une détection précoce, une réponse rapide. C'est une litanie.
18:44
It is so obvious that our only way of dealing with these new diseases
293
1099000
5000
Il est si évident que notre seule façon de traiter ces nouvelles maladies
18:49
is to find them early and to kill them before they spread.
294
1104000
5000
est de les trouver tôt et de les arrêter avant qu'elle ne se propagent.
18:54
So, my TED wish is for you to help build a global system,
295
1109000
4000
Donc, mon voeu à TED est que vous aidiez à construire un système mondial,
18:58
an early-warning system,
296
1113000
2000
un système d'alerte précoce,
19:00
to protect us against humanity's worst nightmares.
297
1115000
4000
pour nous protéger contre les pires cauchemars de l'humanité.
19:04
And what I thought I would call it is "Early Detection,"
298
1119000
5000
Et j'ai pensé à le nommer Early Detection (Détection Précoce),
19:11
but it should really be called "Total Early Detection."
299
1126000
5000
mais il faudrait vraiment l'appeler Total Early Detection.
19:16
(Laughter)
300
1131000
2000
(Rires)
19:18
(Applause)
301
1133000
8000
(Applaudissements)
19:31
But in all seriousness --
302
1146000
2000
Mais pour être sérieux --
19:33
because this idea is birthed in TED,
303
1148000
3000
parce que cette idée est née à TED.
19:36
I would like it to be a legacy of TED, and I'd like to call it
304
1151000
6000
J'aimerais que ce soit l'héritage de TED, et j'aimerais l'appeler
19:42
the "International System for Total Early Disease Detection."
305
1157000
5000
le Système International de Détection Précoce Totale des Maladies (INSTEDD).
19:51
And INSTEDD then becomes our mantra.
306
1166000
4000
Et son acronyme en anglais INSTEDD deviendra alors notre mantra.
19:58
So instead of a hidden pandemic of bird flu,
307
1173000
3000
Donc au lieu d'une pandémie cachée de grippe aviaire,
20:01
we find it and immediately contain it.
308
1176000
2000
nous la trouvons et la contenons immédiatement.
20:04
Instead of a novel virus caused by bio-terror or bio-error,
309
1179000
4000
Au lieu d'un nouveau virus causé par une bio-terreur ou une bio-erreur,
20:08
or shift or drift, we find it, and we contain it.
310
1183000
5000
ou un changement soudain ou une dérive, nous le trouvons, et nous le contenons.
20:13
Instead of industrial accidents like oil spills or the catastrophe in Bhopal,
311
1188000
5000
Au lieu d'accidents industriels comme des marées noires ou la catastrophe de Bhopal,
20:18
we find them, and we respond to them.
312
1193000
4000
nous les trouvons, et nous réagissons.
20:22
Instead of famine, hidden until it is too late, we detect it, and we respond.
313
1197000
6000
Au lieu de famine, cachée jusqu'à ce qu'il soit trop tard, nous le détectons, et nous réagissons.
20:29
And instead of a system,
314
1204000
2000
Et au lieu d'un système,
20:31
which is owned by a government and hidden in the bowels of government,
315
1206000
4000
qui appartient à un gouvernement et est caché dans les entrailles du gouvernement,
20:35
let's build an early detection system
316
1210000
2000
construisons un système de détection précoce
20:37
that's freely available to anyone in the world in their own language.
317
1212000
4000
qui soit librement accessible à n'importe qui dans le monde dans sa propre langue.
20:42
Let's make it transparent, non-governmental,
318
1217000
4000
Faisons-le transparent, non-gouvernemental,
20:47
not owned by any single country or company,
319
1222000
3000
qui n'appartienne pas à un seul pays ou une seule entreprise,
20:50
housed in a neutral country, with redundant backup
320
1225000
3000
qui soit hébergé dans un pays neutre, avec une sauvegarde redondante
20:53
in a different time zone and a different continent,
321
1228000
4000
dans un fuseau horaire différent et dans un continent différent,
20:57
and let's build it on GPHIN. Let's start with GPHIN.
322
1232000
4000
et construisons sur le modèle du GPHIN. Commençons avec le GPHIN.
21:01
Let's increase the websites that they crawl from 20,000 to 20 million.
323
1236000
5000
Augmentons le nombre de sites qu'ils explorent de 20 000 à 20 millions.
21:06
Let's increase the languages they crawl from seven to 70, or more.
324
1241000
6000
Augmentons les langues qu'ils explorent de 7 à 70, ou plus.
21:12
Let's build in outbound confirmation messages
325
1247000
3000
Intégrons des envois de messages de confirmation
21:15
using text messages or SMS or instant messaging
326
1250000
4000
en utilisant les textos ou les sms ou la messagerie instantanée
21:19
to find out from people who are within 100 meters of the rumor that you hear
327
1254000
4000
pour trouver les gens qui sont à moins de 100 m de la rumeur que vous entendez
21:23
if it is, in fact, valid.
328
1258000
2000
si elle est en fait valide.
21:25
And let's add satellite confirmation.
329
1260000
2000
Et ajoutons une confirmation satellite.
21:27
And we'll add Gapminder's amazing graphics to the front end.
330
1262000
4000
Et nous ajouterons d'étonnants graphiques sur Gapminder au premier plan.
21:31
And we'll grow it as a moral force in the world,
331
1266000
4000
Et nous le ferons grandir comme une force morale dans le monde,
21:35
finding out those terrible things before anybody else knows about them,
332
1270000
5000
en trouvant ces choses terribles avant que qui que ce soit d'autre n'en entende parler,
21:40
and sending our response to them. So that next year,
333
1275000
4000
et en leur envoyant notre réaction. Pour que l'an prochain,
21:44
instead of us meeting here,
334
1279000
2000
au lieu de nous rencontrer ici,
21:46
lamenting how many terrible things there are in the world,
335
1281000
3000
à nous lamenter sur toutes ces choses terribles qu'il y a dans le monde,
21:49
we will have pulled together, used the unique skills
336
1284000
3000
nous aurons uni nos forces, employé des compétences uniques
21:52
and the magic of this community,
337
1287000
4000
et la magie de cette communauté,
21:56
and be proud that we have done everything we can to stop pandemics,
338
1291000
3000
et nous serons fiers d'avoir tout fait pour arrêter les pandémies,
21:59
other catastrophes, and change the world beginning right now.
339
1294000
5000
les autres catastrophes et changé le monde en commençant tout de suite.
22:04
(Applause)
340
1299000
18000
(Applaudissements)
22:23
Chris Anderson: An amazing presentation. First of all,
341
1318000
4000
Chris Anderson : Une présentation époustouflante. Tout d'abord,
22:27
just so everyone understands, you're saying that by building --
342
1322000
4000
pour que tout le monde comprenne, vous dites qu'en construisant --
22:31
by creating web crawlers, looking on the Internet for patterns,
343
1326000
5000
en créant des moteurs de recherche, en cherchant des modèles sur Internet,
22:36
they can detect something suspicious before WHO,
344
1331000
6000
ils peuvent détecter quelque chose de suspect avant l'OMS,
22:42
before anyone else can see it?
345
1337000
2000
avant que quelqu'un d'autre puisse le voir?
22:44
Just explain. Give an example of how that could possibly be true.
346
1339000
3000
Expliquez-nous. Donnez-nous un exemple pour illustrer comment ce serait possible.
22:47
Larry Brilliant: First of all, you're not mad about the copyright violation?
347
1342000
3000
Larry Brilliant : Tout d'abord, vous n'êtes pas furieux de la violation du droit d'auteur?
22:50
CA: No. I love it. (Laughter)
348
1345000
2000
CA : Non, j'adore.
22:53
LB: Well, you know, as Ron St. John -- I hope you'll go and meet him
349
1348000
3000
LB : Et bien, vous savez, comme Ron St john -- j'espère que vous allez le rencontrer
22:56
in the dinner afterwards and talk to him --
350
1351000
3000
au dîner tout à l'heure et lui parler --
22:59
When he started GPHIN -- In 1997, there was an outbreak of bird flu.
351
1354000
6000
Quand il a commencé le GPHIN en 1997, il y avait une apparition de grippe aviaire.
23:05
H5N1. It was in Hong Kong. And a remarkable doctor in Hong Kong
352
1360000
4000
H5N1. C'était à Hong Kong. Et un médecin remarquable à Hong Kong
23:09
responded immediately by slaughtering 1.5 million chickens and birds,
353
1364000
6000
a immédiatement réagi en abattant 1,5 millions de poulets et d'oiseaux,
23:15
and they stopped that outbreak in its tracks.
354
1370000
3000
et a arrêté immédiatement cette apparition.
23:18
Immediate detection, immediate response.
355
1373000
3000
Détection immédiate, réponse immédiate.
23:21
Then a number of years went by,
356
1376000
2000
Puis les années ont passé,
23:23
and there were a lot of rumors about bird flu.
357
1378000
2000
et il y avait de nombreuses rumeurs à propos de la grippe aviaire.
23:25
Ron and his team in Ottawa began to crawl the web,
358
1380000
4000
Ron et son équipe à Ottawa ont commencé à explorer le web,
23:29
only crawling 20,000 different websites, mostly periodicals,
359
1384000
5000
en explorant seulement 20 000 sites web différents, pour la plupart des journaux,
23:34
and they read about and heard about a concern of a lot of children
360
1389000
5000
et ils lisaient et entendaient parler d'une inquiétude au sujet de beaucoup d'enfants
23:39
who had high fever and symptoms of bird flu.
361
1394000
3000
qui avaient une forte fièvre et les symptômes de la grippe aviaire.
23:42
They reported this to WHO. WHO took a little while taking action
362
1397000
5000
Ils ont rendu compte de cela à l'OMS. L'OMS a mis un peu de temps à réagir
23:47
because WHO will only receive a report from a government,
363
1402000
5000
parce que l'OMS ne reçoit de rapport que d'un gouvernement,
23:52
because it's the United Nations.
364
1407000
2000
parce qu'il s'agit des Nations Unies.
23:54
But they were able to point to WHO and let them know
365
1409000
4000
Mais ils ont été en mesure de le signaler à l'OMS et leur ont fait savoir
23:58
that there was this surprising and unexplained cluster of illnesses
366
1413000
4000
qu'il y avait un foyer surprenant et inexpliqué de maladies
24:02
that looked like bird flu.
367
1417000
2000
qui ressemblait à celui de la grippe aviaire.
24:04
That turned out to be SARS.
368
1419000
2000
Il s'est avéré que c'était le SRAS.
24:06
That's how the world found out about SARS.
369
1421000
2000
C'est ainsi que le monde a découvert le SRAS.
24:08
And because of that we were able to stop SARS.
370
1423000
4000
Et grâce à ça nous avons été en mesure de stopper le SRAS.
24:12
Now, what's really important is that, before there was GPHIN,
371
1427000
3000
Maintenant, ce qui est vraiment important est que, avant le GPHIN,
24:15
100 percent of all the world's reports of bad things --
372
1430000
4000
100% des signalements de mauvaises choses dans le monde --
24:19
whether you're talking about famine or you're talking about bird flu
373
1434000
3000
qu'on parle de famine ou qu'on parle de grippe aviaire
24:22
or you're talking about Ebola --
374
1437000
2000
ou qu'on parle d'Ebola --
24:24
100 percent of all those reports came from nations.
375
1439000
3000
100% de tous ces signalements venaient des pays.
24:27
The moment these guys in Ottawa, on a budget of 800,000 dollars a year,
376
1442000
5000
A partir du moment où ces types à Ottawa, avec un budget de 800 000 $ par an,
24:32
got cracking, 75 percent of all the reports in the world came from GPHIN,
377
1447000
6000
se sont mis à la tâche, 75% de tous les signalements dans le monde sont venus du GPHIN,
24:38
25 percent of all the reports in the world
378
1453000
2000
25% de tous les signalements dans le monde
24:40
came from all the other 180 nations.
379
1455000
2000
sont venus de toutes les autres 180 nations.
24:43
Now, here's what's real interesting,
380
1458000
2000
Maintenant, voici ce qui est vraiment intéressant,
24:45
after they'd been working for a couple years,
381
1460000
3000
après qu'ils aient travaillé deux ans,
24:48
what do you think happened to those nations?
382
1463000
3000
que pensez-vous qu'il soit arrivé à ces nations?
24:51
They felt pretty stupid, so they started sending in their reports earlier.
383
1466000
3000
Il se sont sentis plutôt stupides, alors ils se sont mis à envoyer leurs signalements plus vite.
24:54
Now their reporting percentage is down to 50 percent
384
1469000
3000
Maintenant leur pourcentage de signalement est descendu à 50%
24:57
because other nations have started to report.
385
1472000
3000
parce que les autres nations ont commencé à signaler.
25:00
So, can you find diseases early by crawling the web?
386
1475000
4000
Donc, pouvez-vous détecter des maladies de façon précoce en indexant le web?
25:04
Of course you can. Can you find it even earlier than GPHIN does now?
387
1479000
5000
Oui, bien sûr. Pouvez-vous trouver encore plus vite que le fait le GPHIN aujourd'hui?
25:09
Of course you can. You saw that they found SARS
388
1484000
3000
Oui, bien sûr. Vous avez vu qu'ils ont trouvé le SRAS
25:12
using their Chinese web crawler a full six weeks
389
1487000
4000
en utilisant leur moteur de recherche Chinois 6 bonnes semaines.
25:16
before they found it using their English web crawler.
390
1491000
4000
avant qu'ils ne le trouvent en utilisant leur moteur de recherche Anglais.
25:20
Well, they're only crawling in seven languages.
391
1495000
2000
Et bien, il n'indexent que dans sept langues.
25:22
These bad viruses really don't have any intention of showing up
392
1497000
3000
Ces méchants virus n'ont vraiment pas l'intention de se montrer
25:25
first in English or Spanish or French.
393
1500000
2000
d'abord en Anglais, en Espagnol ou en Français.
25:27
(Laughter)
394
1502000
1000
(Rires)
25:28
So, yes, I want to take GPHIN; I want to build on it;
395
1503000
6000
Donc, oui, je veux m'inspirer du GPHIN, je veux construire à partir de là,
25:34
I want to add all the languages of the world that we possibly can;
396
1509000
4000
je veux ajouter toutes les langues du monde possibles,
25:38
I want to make this open to everybody
397
1513000
2000
je veux l'ouvrir à tout le monde
25:40
so that the health officer in Nairobi or in Patna, Bihar
398
1515000
3000
pour que le responsable de la santé à Nairobi ou à Patna, Bihar
25:43
will have as much access to it as the folks in Ottawa or in CDC;
399
1518000
5000
y accèdent autant que que les gars à Ottawa ou au CDC,
25:48
and I want to make it part of our culture that there is a community
400
1523000
4000
et je veux que cela fasse partie de notre culture qu'il y ait une communauté
25:52
of people who are watching out for the worst nightmares of humanity,
401
1527000
4000
de gens qui surveillent les pires cauchemars de l'humanité,
25:56
and that it's accessible to everyone.
402
1531000
2000
et que cela soit accessible à tout le monde.
Translated by Elisabeth Buffard
Reviewed by Marie-Claude Belanger

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Larry Brilliant - Epidemiologist, philanthropist
TED Prize winner Larry Brilliant has spent his career solving the ills of today -- from overseeing the last smallpox cases to saving millions from blindness -- and building technologies of the future. Now, as Chair of the Skoll Global Threats Fund, he's redefining how we solve the world's biggest problems.

Why you should listen

Larry Brilliant's career path, as unlikely as it is inspirational, has proven worthy of his surname. Trained as a doctor, he was living in a Himalayan monastery in the early 1970s when his guru told him he should help rid the world of smallpox. He joined the World Health Organization's eradication project, directed efforts to eliminate the disease in India and eventually presided over the last case of smallpox on the planet.

Not content with beating a single disease, he founded the nonprofit Seva Foundation, which has cured more than two million people of blindness in 15 countries through innovative surgery, self-sufficient eye care systems and low-cost manufacturing of intraocular lenses. Outside the medical field, he found time to cofound the legendary online community The Well, and run two public tech companies. Time and WIRED magazines call him a "technology visionary."

His 2006 TED Prize wish drew on both sides of his career: He challenged the TED community to help him build a global early-response system to spot new diseases as quickly as they emerge. Called InSTEDD, the system has grown into a network of 100 digital detection partners, which provide tools that help the UN, WHO and CDC track potential pandemics. 

Shortly after he won the TED Prize, Google executives asked Brilliant to run their new philanthropic arm, Google.org. So, between consulting on the WHO's polio eradication project and designing a disease-surveillance network, he harnessed Google's brains and billions in a mix of for-profit and nonprofit ventures tackling the global problems of disease, poverty and climate change. Today, Brilliant is Chair of the Skoll Global Threats Fund, where he heads a team whose mission is to confront global threats imperiling humanity: pandemics, climate change, water security, nuclear proliferation and Middle East conflict.

More profile about the speaker
Larry Brilliant | Speaker | TED.com