ABOUT THE SPEAKER
Tim Jackson - Economist
Tim Jackson is a British ecological economist and professor for sustainable development at the University of Surrey. He is the author of "Prosperity without Growth" and director of the Centre for the Understanding of Sustainable Prosperity.

Why you should listen

Tim Jackson has been at the forefront of international debates about sustainable development for 30 years and has worked closely with the UK Government, the United Nations Environment Programme and numerous private companies and NGOs to bring social science research into sustainability. During five years at the Stockholm Environment Institute in the early 1990s, he pioneered the concept of preventative environmental management outlined in his 1996 book Material Concerns: Pollution, Profit and Quality of Life. He worked for over a decade pioneering alternative measures of economic progress, and he has written extensively about the meaning function of consumerism in modern society. For seven years, he served as economics commissioner on the UK government's Sustainable Development Commission and led its Redefining Prosperity programme.

He is the director of the Centre for the Understanding of Sustainable Prosperity, a multi-disciplinary, international research consortium which aims to understand the economic, social and political dimensions of sustainable prosperity. In 2016 he received the Hillary Laureate for exceptional mid-career Leadership. 

In addition to his scientific work, Jackson is an award-winning professional playwright with numerous BBC radio-writing credits to his name.

More profile about the speaker
Tim Jackson | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2010

Tim Jackson: An economic reality check

Tim Jackson ramène l'économie à la réalité

Filmed:
1,082,826 views

Alors que le monde doit faire face à la récession, au changement climatique, aux inégalités et plus encore, Tim Jackson lance un défi cinglant aux principes économiques établis en expliquant comment nous pourrions arrêter de nourrir les crises et commencer à investir dans notre avenir.
- Economist
Tim Jackson is a British ecological economist and professor for sustainable development at the University of Surrey. He is the author of "Prosperity without Growth" and director of the Centre for the Understanding of Sustainable Prosperity. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I want to talk to you today about prosperity,
0
0
3000
Aujourd'hui, je veux vous parler de prospérité,
00:18
about our hopes
1
3000
2000
de nos espoirs
00:20
for a shared and lasting prosperity.
2
5000
3000
de prospérité partagée et durable.
00:23
And not just us,
3
8000
2000
Et pas simplement nous,
00:25
but the two billion people worldwide
4
10000
2000
mais aussi les deux milliards de gens dans le monde
00:27
who are still chronically undernourished.
5
12000
3000
qui souffrent encore de malnutrition chronique.
00:30
And hope actually is at the heart of this.
6
15000
3000
L'espoir est vraiment au coeur de tout cela.
00:33
In fact, the Latin word for hope
7
18000
2000
En fait, le mot latin pour l'espoir
00:35
is at the heart of the word prosperity.
8
20000
2000
est au coeur du mot prospérité.
00:37
"Pro-speras," "speras," hope --
9
22000
3000
"Pro-speras," "speras," l'espoir --
00:40
in accordance with our hopes and expectations.
10
25000
3000
en accord avec nos espoirs et nos attentes.
00:43
The irony is, though,
11
28000
2000
Ce qui est ironique, pourtant,
00:45
that we have cashed-out prosperity
12
30000
3000
c'est que nous avons presque épuisé toute notre prospérité
00:48
almost literally in terms of money and economic growth.
13
33000
3000
en termes d'argent et de croissance économique.
00:51
And we've grown our economies so much
14
36000
2000
Et nous avons tellement développé nos économies
00:53
that we now stand
15
38000
2000
que nous courons maintenant
00:55
in a real danger
16
40000
2000
le danger réel
00:57
of undermining hope --
17
42000
3000
de saper tout espoir --
01:00
running down resources, cutting down rainforests,
18
45000
3000
en épuisant les ressources, en abattant les forêts humides,
01:03
spilling oil into the Gulf of Mexico,
19
48000
3000
en déversant du pétrole dans le Golfe du Mexique,
01:06
changing the climate --
20
51000
2000
en modifiant le climat --
01:08
and the only thing that has actually
21
53000
2000
et la seule chose qui a réellement
01:10
remotely slowed down the relentless rise
22
55000
2000
ralenti la montée implacable
01:12
of carbon emissions over the last two to three decades
23
57000
3000
des émissions de gaz carbonique sur les deux ou trois dernières décennies
01:15
is recession.
24
60000
2000
c'est la récession.
01:17
And recession, of course,
25
62000
2000
La récession, bien sûr,
01:19
isn't exactly a recipe for hope either,
26
64000
2000
n'est pas une recette de bonheur non plus
01:21
as we're busy finding out.
27
66000
2000
comme nous sommes en train de le découvrir.
01:23
So we're caught in a kind of trap.
28
68000
2000
Donc nous sommes pris dans une sorte de piège.
01:25
It's a dilemma, a dilemma of growth.
29
70000
2000
C'est un dilemme, un dilemme autour de la croissance.
01:27
We can't live with it; we can't live without it.
30
72000
2000
Nous nous pouvons pas vivre avec elle ; nous ne pouvons pas vivre sans elle.
01:29
Trash the system or crash the planet --
31
74000
3000
Jeter le système ou détruire la planète.
01:32
it's a tough choice; it isn't much of a choice.
32
77000
3000
C'est un choix ardu. Ca n'a pas grand-chose d'un choix.
01:35
And our best avenue of escape from this actually
33
80000
3000
Et notre meilleure sortie de secours est en fait
01:38
is a kind of blind faith
34
83000
3000
une sorte de foi aveugle
01:41
in our own cleverness and technology and efficiency
35
86000
3000
en notre propre intelligence, notre technologie, notre efficience
01:44
and doing things more efficiently.
36
89000
2000
et notre capacité de faire les choses de façon plus économe.
01:46
Now I haven't got anything against efficiency.
37
91000
2000
Je n'ai rien contre l'efficacité
01:48
And I think we are a clever species sometimes.
38
93000
3000
et je pense que nous sommes une espèce ingénieuse parfois.
01:52
But I think we should also just check the numbers,
39
97000
3000
Mais je pense aussi que nous devrions simplement regarder les chiffres,
01:55
take a reality check here.
40
100000
2000
et de revenir à la réalité
01:57
So I want you to imagine a world,
41
102000
2000
Je veux que vous imaginiez un monde,
01:59
in 2050, of around nine billion people,
42
104000
3000
en 2050, peuplé d'environ neuf milliards de gens
02:02
all aspiring to Western incomes,
43
107000
2000
qui aspirent tous à des revenus à l'occidentale,
02:04
Western lifestyles.
44
109000
3000
des styles de vie à l'occidentale.
02:07
And I want to ask the question --
45
112000
2000
Et je voudrais poser cette question --
02:09
and we'll give them that two percent hike in income, in salary each year as well,
46
114000
3000
et nous leur donnerons aussi cette augmentation de salaire de 2 % par an,
02:12
because we believe in growth.
47
117000
2000
car nous croyons à la croissance.
02:14
And I want to ask the question:
48
119000
2000
Et je voudrais poser la question :
02:16
how far and how fast would be have to move?
49
121000
3000
dans quelles proportions et à quelle vitesse devrions nous changer ?
02:19
How clever would we have to be?
50
124000
2000
Quelle ingéniosité devrions-nous déployer ?
02:21
How much technology would we need in this world
51
126000
2000
De combien de technologie aurions-nous besoin dans ce monde
02:23
to deliver our carbon targets?
52
128000
2000
pour atteindre nos objectifs d'émissions de CO2 ?
02:25
And here in my chart --
53
130000
2000
Ici, sur mon tableau
02:27
on the left-hand side is where we are now.
54
132000
3000
sur la gauche, c'est là où nous en sommes maintenant.
02:30
This is the carbon intensity of economic growth
55
135000
2000
C'est l'intensité carbone de la croissance
02:32
in the economy at the moment.
56
137000
2000
de l'économie en ce moment.
02:34
It's around about 770 grams of carbon.
57
139000
3000
Ca fait à peu près 770 grammes de CO2.
02:37
In the world I describe to you,
58
142000
2000
Dans le monde que je vous décris,
02:39
we have to be right over here at the right-hand side
59
144000
2000
il faut que nous soyons tout là-bas à droite
02:41
at six grams of carbon.
60
146000
2000
à six grammes de CO2.
02:43
It's a 130-fold improvement,
61
148000
2000
C'est une amélioration par un facteur 130,
02:45
and that is 10 times further and faster
62
150000
2000
ce qui est 10 fois plus et 10 fois plus rapide
02:47
than anything we've ever achieved in industrial history.
63
152000
3000
que tout ce que nous avons jamais réalisé dans l'histoire de l'industrie.
02:50
Maybe we can do it, maybe it's possible -- who knows?
64
155000
2000
Peut-être pouvons-nous le faire, peut-être que c'est possible -- qui sait ?
02:52
Maybe we can even go further
65
157000
2000
Peut-être qu'on peut aller encore plus loin
02:54
and get an economy that pulls carbon out of the atmosphere,
66
159000
3000
et avoir une économie qui enlève du CO2 de l'atmosphère,
02:57
which is what we're going to need to be doing
67
162000
2000
chose que nous allons bien devoir faire
02:59
by the end of the century.
68
164000
2000
avant la fin du siècle.
03:01
But shouldn't we just check first
69
166000
3000
Mais est-ce que nous ne devrions pas d'abord nous assurer
03:04
that the economic system that we have
70
169000
3000
que notre système économique
03:07
is remotely capable of delivering
71
172000
2000
est au moins vaguement capable de fournir
03:09
this kind of improvement?
72
174000
2000
ce genre d'amélioration ?
03:11
So I want to just spend a couple of minutes on system dynamics.
73
176000
3000
Je voudrais juste passer deux minutes sur la dynamique des systèmes.
03:14
It's a bit complex, and I apologize for that.
74
179000
2000
C'est un peu complexe, et je m'en excuse.
03:16
What I'll try and do, is I'll try and paraphrase it
75
181000
2000
Ce que je vais essayer de faire, c'est de la paraphraser
03:18
is sort of human terms.
76
183000
2000
en termes, disons, humains.
03:20
So it looks a little bit like this.
77
185000
3000
Cela donnerait à peu près ceci.
03:23
Firms produce goods for households -- that's us --
78
188000
2000
Les entreprises produisent des biens pour les ménages -- nous --
03:25
and provide us with incomes,
79
190000
2000
et nous fournissent des revenus,
03:27
and that's even better, because we can spend those incomes
80
192000
3000
ce qui est encore mieux, car nous pouvons dépenser ces revenus
03:30
on more goods and services.
81
195000
2000
pour acheter plus de biens et de services.
03:32
That's called the circular flow of the economy.
82
197000
3000
C'est ce qu'on appelle le flux circulaire de l'économie.
03:35
It looks harmless enough.
83
200000
2000
Ca semble assez anodin.
03:37
I just want to highlight one key feature of this system,
84
202000
2000
Je vais juste mettre en lumière une caractéristique clé de ce système,
03:39
which is the role of investment.
85
204000
2000
le rôle de l'investissement.
03:41
Now investment constitutes
86
206000
2000
L'investissement constitue
03:43
only about a fifth of the national income
87
208000
2000
seulement un cinquième environ du revenu national
03:45
in most modern economies,
88
210000
2000
dans la plupart des économies modernes,
03:47
but it plays an absolutely vital role.
89
212000
2000
mais il joue un rôle absolument vital.
03:49
And what it does essentially
90
214000
2000
Ce qu'il fait essentiellement
03:51
is to stimulate further consumption growth.
91
216000
3000
c'est de stimuler la croissance future de la consommation.
03:54
It does this in a couple of ways --
92
219000
2000
Il le fait de deux manières --
03:56
chasing productivity,
93
221000
2000
la course à la productivité,
03:58
which drives down prices and encourages us to buy more stuff.
94
223000
3000
ce qui fait baisser les prix et nous encourage à acheter plus de choses.
04:01
But I want to concentrate
95
226000
2000
Mais je voudrais me concentrer
04:03
on the role of investment
96
228000
2000
sur le rôle de l'investissement
04:05
in seeking out novelty,
97
230000
2000
dans la recherche de la nouveauté,
04:07
the production and consumption of novelty.
98
232000
3000
de la production et de la consommation de nouveauté.
04:10
Joseph Schumpeter called this
99
235000
2000
Joseph Schumpeter a appelé ça
04:12
"the process of creative destruction."
100
237000
3000
"le processus de destruction créatrice".
04:15
It's a process of the production and reproduction of novelty,
101
240000
2000
C'est un processus de production et reproduction de nouveauté,
04:17
continually chasing expanding consumer markets,
102
242000
3000
continuellement à la recherche de l'expansion des marchés de consommation,
04:20
consumer goods, new consumer goods.
103
245000
2000
des biens de consommation, de nouveaux biens de consommation.
04:22
And this, this is where it gets interesting,
104
247000
2000
Et là, voilà où ça devient intéressant,
04:24
because it turns out that human beings
105
249000
3000
parce qu'il s'avère que les êtres humains
04:27
have something of an appetite for novelty.
106
252000
3000
ont un certain goût pour la nouveauté.
04:30
We love new stuff --
107
255000
2000
Nous adorons ce qui est nouveau --
04:32
new material stuff for sure --
108
257000
2000
les biens matériels nouveaux, évidemment --
04:34
but also new ideas, new adventures,
109
259000
2000
mais aussi les idées nouvelles, les aventures nouvelles,
04:36
new experiences.
110
261000
2000
les expériences nouvelles.
04:38
But the materiality matters too,
111
263000
2000
Mais le matériel compte aussi.
04:40
because in every society
112
265000
3000
Parce que dans chaque société
04:43
that anthropologists have looked at,
113
268000
2000
que les anthropologues ont étudiée,
04:45
material stuff
114
270000
2000
les choses matérielles
04:47
operates as a kind of language --
115
272000
2000
opèrent comme une sorte de langage,
04:49
a language of goods,
116
274000
2000
un langage fait de biens,
04:51
a symbolic language
117
276000
2000
un langage symbolique
04:53
that we use to tell each other stories --
118
278000
2000
que nous utilisons pour nous raconter des histoires les uns aux autres --
04:55
stories, for example,
119
280000
2000
des histoires, par exemple,
04:57
about how important we are.
120
282000
2000
qui racontent combien nous sommes importants.
04:59
Status-driven, conspicuous consumption
121
284000
3000
La consommation ostentatoire et guidée par le statut
05:02
thrives from the language
122
287000
3000
se nourrit du langage
05:05
of novelty.
123
290000
2000
de la nouveauté.
05:07
And here, all of a sudden,
124
292000
2000
Et là, tout à coup,
05:09
we have a system
125
294000
2000
apparaît un système
05:11
that is locking economic structure with social logic --
126
296000
3000
qui verrouille la structure économique par une logique sociale --
05:14
the economic institutions, and who we are as people, locked together
127
299000
3000
les institutions économiques, et nous en tant qu'individus, sommes enfermés ensemble
05:17
to drive an engine of growth.
128
302000
3000
pour propulser un moteur de croissance.
05:20
And this engine is not just economic value;
129
305000
2000
Et ce moteur ne constitue pas seulement de la valeur économique ;
05:22
it is pulling material resources
130
307000
3000
il aspire continuellement du système
05:25
relentlessly through the system,
131
310000
3000
des ressources matérielles
05:28
driven by our own insatiable appetites,
132
313000
3000
dirigé par nos désirs insatiables,
05:31
driven in fact by a sense of anxiety.
133
316000
3000
dirigé en fait par un sentiment d'anxiété.
05:34
Adam Smith, 200 years ago,
134
319000
2000
Adam Smith, il y a 200 ans,
05:36
spoke about our desire
135
321000
2000
a parlé de notre désir
05:38
for a life without shame.
136
323000
2000
de vivre sans honte.
05:40
A life without shame:
137
325000
2000
Une vie sans honte :
05:42
in his day, what that meant was a linen shirt,
138
327000
3000
à son époque, ce qu'il voulait dire c'était des chemises en lin
05:45
and today, well, you still need the shirt,
139
330000
2000
et aujourd'hui, vous avez toujours besoin de la chemise,
05:47
but you need the hybrid car,
140
332000
3000
mais il vous faut la voiture hybride,
05:50
the HDTV, two holidays a year in the sun,
141
335000
3000
la télé HD, deux semaines par an au soleil,
05:53
the netbook and iPad, the list goes on --
142
338000
3000
le netbook, l'iPad, et tout ce qui s'en suit --
05:56
an almost inexhaustible supply of goods,
143
341000
2000
un approvisionnement presque inépuisable de biens,
05:58
driven by this anxiety.
144
343000
2000
dirigé par cette anxiété.
06:00
And even if we don't want them,
145
345000
2000
Et même si nous n'en voulons pas,
06:02
we need to buy them,
146
347000
2000
il nous faut les acheter,
06:04
because, if we don't buy them, the system crashes.
147
349000
2000
parce que si nous ne les achetons pas, le système s'effondre.
06:06
And to stop it crashing
148
351000
2000
Pour l'empêcher de s'effondrer
06:08
over the last two to three decades,
149
353000
2000
au cours des deux ou trois dernières décennies,
06:10
we've expanded the money supply,
150
355000
2000
on a ouvert en grand les vannes financières,
06:12
expanded credit and debt,
151
357000
2000
étendu le crédit et la dette,♫
06:14
so that people can keep buying stuff.
152
359000
2000
pour que les gens puissent continuer à acheter.
06:16
And of course, that expansion was deeply implicated in the crisis.
153
361000
3000
Et bien sûr, cette expansion a profondément contribué à la crise.
06:19
But this -- I just want to show you some data here.
154
364000
2000
Mais voilà -- je veux juste vous montrer quelques données ici
06:21
This is what it looks like, essentially,
155
366000
2000
Voilà à quoi ressemble, essentiellement,
06:23
this credit and debt system, just for the U.K.
156
368000
2000
ce système de crédit et de dette, juste pour le Royaume-Uni.
06:25
This was the last 15 years before the crash,
157
370000
3000
Ca, c'est les 15 dernières années avant le crash.
06:28
and you can see there, consumer debt rose dramatically.
158
373000
3000
Et vous pouvez voir ici que la dette des ménages a spectaculairement augmenté.
06:31
It was above the GDP for three years in a row
159
376000
2000
Elle s'est placée au-dessus du PIB pendant 3 années de suite
06:33
just before the crisis.
160
378000
2000
juste avant la crise.
06:35
And in the mean time, personal savings absolutely plummeted.
161
380000
3000
Et dans le même temps, l'épargne des particuliers a totalement chuté.
06:38
The savings ratio, net savings,
162
383000
2000
Le ratio d'épargne, l'épargne nette,
06:40
were below zero in the middle of 2008,
163
385000
2000
étaient en-dessous de zéro mi-2008,
06:42
just before the crash.
164
387000
2000
juste avant le krach.
06:44
This is people expanding debt, drawing down their savings,
165
389000
3000
On voit ici que les gens ont accru leur dette, puisé dans leurs économies,
06:47
just to stay in the game.
166
392000
3000
uniquement pour rester dans la course.
06:50
This is a strange, rather perverse, story,
167
395000
3000
C'est un scénario étrange et assez pervers,
06:53
just to put it in very simple terms.
168
398000
2000
pour parler en termes simples.
06:55
It's a story about us, people,
169
400000
3000
Un scénario dans lequel on nous persuade,
06:59
being persuaded
170
404000
2000
nous, les gens,
07:01
to spend money we don't have
171
406000
2000
de dépenser de l'argent que nous n'avons pas
07:03
on things we don't need
172
408000
2000
dans des choses dont nous n'avons pas besoin
07:05
to create impressions that won't last
173
410000
2000
pour susciter des impressions qui ne dureront pas
07:07
on people we don't care about.
174
412000
2000
chez des gens dont nous nous fichons.
07:09
(Laughter)
175
414000
2000
(Rires)
07:11
(Applause)
176
416000
4000
(Applaudissements)
07:15
But before we consign ourselves to despair,
177
420000
3000
Mais avant de se résigner au désespoir
07:18
maybe we should just go back and say, "Did we get this right?
178
423000
2000
peut-être devrions-nous revenir en arrière et dire "Avons-nous tout bien compris ?
07:20
Is this really how people are?
179
425000
2000
Les gens sont-ils vraiment comme ça ?
07:22
Is this really how economies behave?"
180
427000
2000
Est-ce que les économies se comportent réellement ainsi ?"
07:24
And almost straightaway
181
429000
2000
Et presque tout de suite
07:26
we actually run up against a couple of anomalies.
182
431000
3000
on se heurte à deux ou trois anomalies.
07:29
The first one is in the crisis itself.
183
434000
2000
La première tient dans la crise elle-même.
07:31
In the crisis, in the recession, what do people want to do?
184
436000
3000
Au milieu d'une crise, d'une récession, qu'est-ce que les gens veulent faire ?
07:34
They want to hunker down, they want to look to the future.
185
439000
3000
Ils veulent s'armer de patience. Ils veulent regarder vers l'avenir.
07:37
They want to spend less and save more.
186
442000
3000
Ils désirent dépenser moins et économiser plus.
07:40
But saving is exactly the wrong thing to do
187
445000
2000
Mais épargner est précisément la mauvaise chose à faire
07:42
from the system point of view.
188
447000
2000
du point de vue du système.
07:44
Keynes called this the "paradox of thrift" --
189
449000
2000
Keynes a appelé cela le "paradoxe de l'épargne" --
07:46
saving slows down recovery.
190
451000
2000
épargner ralentit la reprise.
07:48
And politicians call on us continually
191
453000
3000
Et les politiciens nous appellent continuellement
07:51
to draw down more debt,
192
456000
2000
à puiser davantage dans la dette,
07:53
to draw down our own savings even further,
193
458000
2000
à puiser encore plus dans nos propres économies,
07:55
just so that we can get the show back on the road,
194
460000
2000
simplement pour pouvoir remettre les wagons sur les rails,
07:57
so we can keep this growth-based economy going.
195
462000
2000
pour permettre à cette économie basée sur la croissance de continuer.
07:59
It's an anomaly,
196
464000
2000
C'est une anomalie,
08:01
it's a place where the system actually is at odds
197
466000
2000
c'est un point sur lequel le système est en fait en décalage
08:03
with who we are as people.
198
468000
3000
avec les humains que nous sommes.
08:06
Here's another one -- completely different one:
199
471000
2000
En voici un autre -- complètement différent :
08:08
Why is it
200
473000
2000
Comment se fait-il
08:10
that we don't do the blindingly obvious things we should do
201
475000
2000
qu'on ne fasse pas les choses absolument évidentes qu'on devrait
08:12
to combat climate change,
202
477000
2000
pour lutter contre le changement climatique,
08:14
very, very simple things
203
479000
2000
des choses très, très simples
08:16
like buying energy-efficient appliances,
204
481000
2000
comme acheter des équipements à bon rendement énergétique,
08:18
putting in efficient lights, turning the lights off occasionally,
205
483000
2000
mettre des ampoules basse consommation, éteindre la lumière occasionnellement,
08:20
insulating our homes?
206
485000
2000
isoler nos maisons ?
08:22
These things save carbon, they save energy,
207
487000
2000
Ce sont des choses qui économisent du CO2, qui économisent de l'énergie,
08:24
they save us money.
208
489000
3000
qui nous font économiser de l'argent.
08:27
So is it that, though they make perfect economic sense,
209
492000
3000
Donc comment ça se fait, alors que cela se justifie pafaitement économiquement,
08:30
we don't do them?
210
495000
2000
que nous ne le fassions pas ?
08:32
Well, I had my own personal insight into this
211
497000
2000
Et bien, je me suis forgé une opinion personnelle là-dessus
08:34
a few years ago.
212
499000
2000
il y a quelques années.
08:36
It was a Sunday evening, Sunday afternoon,
213
501000
2000
C'était un dimanche soir. Dimanche après-midi.
08:38
and it was just after --
214
503000
2000
et c'était juste après --
08:40
actually, to be honest, too long after --
215
505000
3000
en fait, pour être honnête, trop longtemps après --
08:43
we had moved into a new house.
216
508000
2000
que nous ayons emménagé dans une nouvelle maison.
08:45
And I had finally got around to doing some draft stripping,
217
510000
3000
J'avais finalement trouvé le temps pour faire du calfeutrage,
08:48
installing insulation around the windows and doors
218
513000
2000
installer une isolation autour des fenêtres et des portes
08:50
to keep out the drafts.
219
515000
2000
pour bloquer les courants d'air ["drafts", NdT].
08:52
And my, then, five year-old daughter
220
517000
3000
Et ma fille qui avait alors cinq ans
08:55
was helping me in the way that five year-olds do.
221
520000
3000
m'aidait comme le ferait un enfant de cet âge.
08:58
And we'd been doing this for a while,
222
523000
3000
On faisait ça depuis un moment
09:01
when she turned to me very solemnly and said,
223
526000
3000
quand elle se tourna vers moi très solennellement et dit,
09:05
"Will this really keep out the giraffes?"
224
530000
3000
"Est-ce que ça va vraiment empêcher les girafes d'entrer ?"
09:08
(Laughter)
225
533000
2000
["girafes" ≈ "drafts", NdT] (Rires)
09:10
"Here they are, the giraffes."
226
535000
2000
Les voilà, les girafes.
09:12
You can hear the five-year-old mind working.
227
537000
2000
On s'imagine l'esprit d'un enfant de 5 ans qui travaille.
09:14
These ones, interestingly, are 400 miles north of here
228
539000
3000
Celles-ci, chose intéressante, sont à 600 km d'ici
09:17
outside Barrow-in-Furness in Cumbria.
229
542000
3000
à la sortie de Barrow-in-Furness en Cumbrie.
09:20
Goodness knows what they make of the Lake District weather.
230
545000
3000
Dieu sait comment elles s'accommodent du climat du Lake District.
09:23
But actually that childish misrepresentation
231
548000
3000
Mais en fait, cette confusion enfantine
09:26
stuck with me,
232
551000
2000
m'est restée en tête,
09:28
because it suddenly became clear to me
233
553000
3000
car la raison pour laquelle nous ne faisons pas des choses évidentes
09:31
why we don't do the blindingly obvious things.
234
556000
2000
m'est soudain apparue claire.
09:33
We're too busy keeping out the giraffes --
235
558000
2000
Nous sommes trop occupés à empêcher les girafes d'entrer --
09:35
putting the kids on the bus in the morning,
236
560000
2000
mettre les enfants dans le bus le matin,
09:37
getting ourselves to work on time,
237
562000
3000
se débrouiller pour arriver à temps au travail,
09:40
surviving email overload
238
565000
2000
survivre à la surcharge d'e-mails
09:42
and shop floor politics,
239
567000
2000
et à la politique de bas-étage,
09:44
foraging for groceries, throwing together meals,
240
569000
3000
trouver de quoi manger, cuisiner à la hâte,
09:47
escaping for a couple of precious hours in the evening
241
572000
3000
s'échapper l'espace de deux précieuses heures le soir
09:50
into prime-time TV
242
575000
2000
à travers les émissions de prime time
09:52
or TED online,
243
577000
2000
ou TED online,
09:54
getting from one end of the day to the other,
244
579000
3000
réussir la traversée de la journée,
09:57
keeping out the giraffes.
245
582000
2000
en empêchant les girafes d'entrer.
09:59
(Laughter)
246
584000
2000
(Rires)
10:01
What is the objective?
247
586000
2000
Quel est le but ?
10:03
"What is the objective of the consumer?"
248
588000
3000
"Quel est l'objectif du consommateur ?"
10:06
Mary Douglas asked in an essay on poverty
249
591000
3000
demandait Mary Douglas dans un essai sur la pauvreté
10:09
written 35 years ago.
250
594000
2000
écrit il y a 35 ans.
10:11
"It is," she said,
251
596000
3000
"C'est," disait-elle,
10:14
"to help create the social world
252
599000
3000
"de contribuer à créer le monde social
10:17
and find a credible place in it."
253
602000
3000
et d'y trouver une place crédible."
10:20
That is a deeply humanizing
254
605000
3000
Voilà une vision profondément humanisante
10:23
vision of our lives,
255
608000
2000
de nos vies,
10:25
and it's a completely different vision
256
610000
3000
une vision complètement différente
10:28
than the one that lies at the heart
257
613000
3000
de celle qui repose au coeur
10:31
of this economic model.
258
616000
2000
de ce modèle économique.
10:33
So who are we?
259
618000
2000
Alors, qui sommes-nous ?
10:35
Who are these people?
260
620000
3000
Qui sont ces gens ?
10:38
Are we these novelty-seeking, hedonistic,
261
623000
2000
Sommes-nous ces individus en quête de nouveauté,
10:40
selfish individuals?
262
625000
3000
hédonistes et égoïstes ?
10:43
Or might we actually occasionally be
263
628000
3000
Ou se pourrait-il occasionnellement
10:46
something like the selfless altruist
264
631000
3000
que nous ressemblions à l'altruiste désintéressé
10:49
depicted in Rembrandt's lovely, lovely sketch here?
265
634000
3000
représenté dans cette belle esquisse de Rembrandt ?
10:52
Well psychology actually says
266
637000
2000
Et bien, la psychologie dit en fait
10:54
there is a tension --
267
639000
2000
qu'il y a une tension
10:56
a tension between self-regarding behaviors
268
641000
3000
une tension entre les comportements auto-centrés
10:59
and other regarding behaviors.
269
644000
2000
et les comportements centrés sur les autres.
11:01
And these tensions have deep evolutionary roots,
270
646000
3000
Et ces tensions ont des racines profondément liées à l'évolution.
11:04
so selfish behavior
271
649000
2000
Donc, un comportement égoïste
11:06
is adaptive in certain circumstances --
272
651000
2000
est signe d'une capacité d'adaptation dans certaines circonstances --
11:08
fight or flight.
273
653000
2000
se battre ou fuir.
11:10
But other regarding behaviors
274
655000
2000
Mais les comportements tournés vers autrui
11:12
are essential to our evolution
275
657000
2000
sont essentiels dans notre évolution
11:14
as social beings.
276
659000
2000
en tant qu'être sociaux.
11:16
And perhaps even more interesting from our point of view,
277
661000
2000
Et ce qui est peut être encore plus intéressant de notre point de vue,
11:18
another tension between novelty-seeking behaviors
278
663000
3000
une autre tension entre les comportements chercheurs de nouveauté
11:21
and tradition or conservation.
279
666000
3000
et la tradition ou la conservation.
11:25
Novelty is adaptive when things are changing
280
670000
2000
La soif de nouveauté est adéquate quand les choses changent
11:27
and you need to adapt yourself.
281
672000
2000
et qu'on a besoin de s'adapter.
11:29
Tradition is essential to lay down the stability
282
674000
3000
La tradition est essentielle pour jeter les bases de la stabilité
11:32
to raise families and form cohesive social groups.
283
677000
3000
nécessaire pour élever des familles et former des groupes sociaux unis.
11:35
So here, all of a sudden,
284
680000
2000
Et là, tout d'un coup,
11:37
we're looking at a map of the human heart.
285
682000
3000
c'est une carte du coeur humain qu'on regarde.
11:40
And it reveals to us, suddenly,
286
685000
3000
Et elle nous révèle soudainement
11:43
the crux of the matter.
287
688000
2000
le coeur du sujet.
11:45
What we've done is we've created economies.
288
690000
2000
Ce que nous avons fait, c'est créer des économies.
11:47
We've created systems,
289
692000
2000
Nous avons créé des systèmes
11:49
which systematically privilege, encourage,
290
694000
3000
qui privilégient et encouragent systématiquement
11:52
one narrow quadrant
291
697000
2000
une petite portion
11:54
of the human soul
292
699000
2000
de l'âme humaine
11:56
and left the others unregarded.
293
701000
3000
et avons délaissé les autres.
11:59
And in the same token, the solution becomes clear,
294
704000
3000
De là même, la solution devient claire,
12:02
because this isn't, therefore,
295
707000
2000
parce qu'il ne s'agit par conséquent pas
12:04
about changing human nature.
296
709000
2000
de changer la nature humaine.
12:06
It isn't, in fact, about curtailing possibilities.
297
711000
3000
Il ne s'agit pas, en fait, de restreindre les possibilités.
12:09
It is about opening up.
298
714000
2000
Il s'agit de nous ouvrir.
12:11
It is about allowing ourselves the freedom
299
716000
2000
De nous accorder la liberté
12:13
to become fully human,
300
718000
2000
de devenir pleinement humains,
12:15
recognizing the depth and the breadth
301
720000
2000
de reconnaître la profondeur et la grandeur
12:17
of the human psyche
302
722000
2000
de la psyché humaine
12:19
and building institutions
303
724000
2000
et de construire des institutions
12:21
to protect Rembrandt's fragile altruist within.
304
726000
4000
afin de protéger le fragile altruiste de Rembrandt en nous.
12:26
What does all this mean for economics?
305
731000
3000
Quel sens a tout cela en économie ?
12:29
What would economies look like
306
734000
2000
A quoi ressembleraient les économies
12:31
if we took that vision of human nature
307
736000
2000
si on saisissait cette vision de la nature humaine
12:33
at their heart
308
738000
2000
qui est leur coeur
12:35
and stretched them
309
740000
2000
et si on l'étirait
12:37
along these orthogonal dimensions
310
742000
2000
le long de ces dimensions orthogonales
12:39
of the human psyche?
311
744000
2000
de la psyché de l'homme ?
12:41
Well, it might look a little bit
312
746000
2000
Et bien, cela pourrait ressembler un peu
12:43
like the 4,000 community-interest companies
313
748000
2000
aux 4000 'community-interest companies'
12:45
that have sprung up in the U.K. over the last five years
314
750000
3000
qui ont germé au Royaume-Uni ces cinq dernières années,
12:48
and a similar rise in B corporations in the United States,
315
753000
3000
développement similaire à celui des 'B corporations' aux Etats-Unis,
12:51
enterprises
316
756000
2000
des entreprises
12:53
that have ecological and social goals
317
758000
2000
qui ont des buts écologiques et sociaux
12:55
written into their constitution
318
760000
2000
inscrits dans leur constitution
12:57
at their heart --
319
762000
2000
à leur coeur même,
12:59
companies, in fact, like this one, Ecosia.
320
764000
3000
des entreprises comme celle-ci, Ecosia.
13:02
And I just want to, very quickly, show you this.
321
767000
2000
Et je voudrais vous montrer, très rapidement, ceci.
13:04
Ecosia is an Internet search engine.
322
769000
2000
Ecosia est un moteur de recherche sur Internet.
13:06
Internet search engines work
323
771000
2000
Les moteurs de recherche fonctionnent
13:08
by drawing revenues from sponsored links
324
773000
2000
en tirant des revenus des liens sponsorisés
13:10
that appear when you do a search.
325
775000
2000
qui apparaissent quand vous faites une recherche.
13:12
And Ecosia works in pretty much the same way.
326
777000
3000
Et Ecosia marche à peu près pareil.
13:16
So we can do that here --
327
781000
2000
Donc, on peut faire ça ici.
13:18
we can just put in a little search term.
328
783000
2000
On peut juste insérer un petit mot-clé.
13:20
There you go, Oxford, that's where we are. See what comes up.
329
785000
3000
Allons-y, Oxford, l'endroit où nous sommes. Voyons ce qui s'affiche.
13:23
The difference with Ecosia though
330
788000
2000
Ce qu'il y a de différent avec Ecosia cependant
13:25
is that, in Ecosia's case,
331
790000
2000
c'est que dans le cas d'Ecosia,
13:27
it draws the revenues in the same way,
332
792000
3000
ils tirent des revenus de la même façon,
13:30
but it allocates
333
795000
2000
mais ils allouent
13:32
80 percent of those revenues
334
797000
3000
80 pourcent de ces revenus
13:35
to a rainforest protection project in the Amazon.
335
800000
2000
à un projet de protection de la forêt tropicale en Amazonie.
13:37
And we're going to do it.
336
802000
2000
On va le faire.
13:39
We're just going to click on Naturejobs.uk.
337
804000
2000
On va simplement cliquer sur Naturejobs.uk.
13:41
In case anyone out there is looking for a job in a recession,
338
806000
2000
Si jamais quelqu'un cherche un job avec cette récession
13:43
that's the page to go to.
339
808000
2000
c'est la page où aller.
13:45
And what happened then was
340
810000
2000
Ce qui vient de se passer, c'est que
13:47
the sponsor gave revenues to Ecosia,
341
812000
3000
le sponsor a donné un revenu à Ecosia,
13:50
and Ecosia is giving 80 percent of those revenues
342
815000
2000
et Ecosia en reverse 80%
13:52
to a rainforest protection project.
343
817000
2000
à un projet de protection de la forêt tropicale.
13:54
It's taking profits from one place
344
819000
2000
On prend les profits à un endroit
13:56
and allocating them
345
821000
2000
et on les alloue
13:58
into the protection of ecological resources.
346
823000
2000
à la protection de ressources écologiques.
14:00
It's a different kind of enterprise
347
825000
2000
C'est une forme différente d'entreprise
14:02
for a new economy.
348
827000
2000
pour une économie nouvelle.
14:04
It's a form, if you like,
349
829000
2000
C'est une forme, si vous voulez,
14:06
of ecological altruism --
350
831000
2000
d'altruisme écologique --
14:08
perhaps something along those lines. Maybe it's that.
351
833000
3000
quelque chose dans cette ligne-là. C'est peut-être ça.
14:11
Whatever it is,
352
836000
2000
Quoi qu'elle soit,
14:13
whatever this new economy is,
353
838000
3000
quoi que soit cette nouvelle économie,
14:16
what we need the economy to do, in fact,
354
841000
3000
ce que nous voulons qu'elle fasse, en fait,
14:19
is to put investment
355
844000
2000
c'est remettre l'investissement
14:21
back into the heart of the model,
356
846000
2000
au coeur du modèle,
14:23
to re-conceive investment.
357
848000
2000
reconcevoir l'investissement.
14:25
Only now, investment
358
850000
2000
Seulement, l'investissement
14:27
isn't going to be
359
852000
2000
ne sera plus alors
14:29
about the relentless and mindless
360
854000
2000
une recherche effrénée et stupide
14:31
pursuit of consumption growth.
361
856000
2000
de la croissance de la consommation.
14:33
Investment has to be a different beast.
362
858000
3000
Il faut que l'investissement soit un animal différent.
14:36
Investment has to be,
363
861000
2000
L'investissement doit,
14:38
in the new economy,
364
863000
2000
dans la nouvelle économie,
14:40
protecting and nurturing
365
865000
2000
protéger et nourrir
14:42
the ecological assets on which our future depends.
366
867000
3000
le capital écologique dont notre avenir dépend.
14:45
It has to be about transition.
367
870000
2000
Il faut qu'il amorce une transition.
14:47
It has to be investing in low-carbon technologies
368
872000
2000
Il faut qu'il investisse dans des technologies et des infrastructures
14:49
and infrastructures.
369
874000
2000
à faibles émissions.
14:51
We have to invest, in fact,
370
876000
3000
Nous devons investir, en réalité,
14:54
in the idea of a meaningful prosperity,
371
879000
3000
dans l'idée d'une prospérité qui a du sens
14:57
providing capabilities
372
882000
3000
et qui donne la capacité
15:00
for people to flourish.
373
885000
3000
aux gens de s'épanouir.
15:03
And of course, this task has material dimensions.
374
888000
2000
Bien sûr, cette tâche a des dimensions matérielles.
15:05
It would be nonsense to talk about people flourishing
375
890000
3000
Ca serait une absurdité de parler d'épanouissement des gens
15:08
if they didn't have food, clothing and shelter.
376
893000
2000
s'ils ne disposaient pas de nourriture, de vêtements, d'abri.
15:10
But it's also clear that prosperity goes beyond this.
377
895000
3000
Mais il est aussi clair que la prospérité va au-delà.
15:13
It has social and psychological aims --
378
898000
3000
Elle a des buts sociaux et psychologiques --
15:16
family, friendship,
379
901000
2000
la famille, l'amitié,
15:18
commitments, society,
380
903000
2000
l'engagement, la société,
15:20
participating in the life of that society.
381
905000
3000
la participation à la vie de cette société.
15:23
And this too
382
908000
2000
Et ça aussi
15:25
requires investment,
383
910000
3000
ça nécessite d'investir,
15:28
investment -- for example, in places --
384
913000
2000
investir, par exemple, dans des endroits,
15:30
places where we can connect,
385
915000
2000
des lieux où nous pouvons entrer en relation,
15:32
places where we can participate,
386
917000
2000
où nous pouvons participer,
15:34
shared spaces,
387
919000
2000
des espaces partagés :
15:36
concert halls, gardens,
388
921000
2000
salles de concert, jardins,
15:38
public parks,
389
923000
2000
parcs publics,
15:40
libraries, museums, quiet centers,
390
925000
2000
bibliothèques, musées, centres de repos,
15:42
places of joy and celebration,
391
927000
3000
des lieux de joie et de fête,
15:45
places of tranquility and contemplation,
392
930000
3000
des lieux de tranquilité et de contemplation,
15:48
sites for the "cultivation
393
933000
2000
des sites destinés à la "culture
15:50
of a common citizenship,"
394
935000
3000
d'une citoyenneté commune"
15:53
in Michael Sandel's lovely phrase.
395
938000
3000
pour citer la très jolie phrase de Michael Sandel.
15:56
An investment -- investment, after all, is just such a basic economic concept --
396
941000
4000
Un investissement -- c'est après tout un concept économique tellement basique --
16:00
is nothing more nor less
397
945000
2000
n'est ni plus ni moins
16:02
than a relationship
398
947000
2000
qu'une relation
16:04
between the present and the future,
399
949000
2000
entre le présent et l'avenir,
16:06
a shared present and a common future.
400
951000
3000
un présent partagé et un avenir commun.
16:09
And we need that relationship to reflect,
401
954000
2000
Nous avons besoin de cette relation pour réfléchir,
16:11
to reclaim hope.
402
956000
3000
pour reprendre espoir.
16:15
So let me come back, with this sense of hope,
403
960000
3000
Permettez-moi de revenir, avec ce sens de l'espoir,
16:18
to the two billion people
404
963000
2000
aux deux milliards de gens
16:20
still trying to live each day
405
965000
2000
qui essaient encore de vivre chaque jour
16:22
on less than the price of a skinny latte
406
967000
3000
en gagnant moins que le prix d'un café crème
16:25
from the cafe next door.
407
970000
2000
au bar d'à côté.
16:27
What can we offer those people?
408
972000
2000
Que pouvons-nous offrir à ces gens ?
16:29
It's clear that we have a responsibility
409
974000
2000
Il est clair que nous avons la responsabilité
16:31
to help lift them out of poverty.
410
976000
2000
d'aider à les extraire de la pauvreté.
16:33
It's clear that we have a responsibility
411
978000
2000
Il est clair que nous avons la responsabilité
16:35
to make room for growth
412
980000
2000
de faire de la place pour la croissance
16:37
where growth really matters in those poorest nations.
413
982000
3000
là où la croissance est vraiment importante dans ces nations les plus pauvres.
16:40
And it's also clear that we will never achieve that
414
985000
3000
Et il est aussi clair que nous n'y parviendrons jamais
16:43
unless we're capable of redefining
415
988000
3000
sans être capables de redéfinir,
16:46
a meaningful sense of prosperity in the richer nations,
416
991000
3000
dans les nations les plus riches, une prospérité qui a du sens,
16:49
a prosperity that is more meaningful
417
994000
2000
une prospérité plus sensée
16:51
and less materialistic
418
996000
2000
et moins matérialiste
16:53
than the growth-based model.
419
998000
2000
que le modèle basé sur la croissance.
16:55
So this is not just
420
1000000
2000
Ce n'est pas juste
16:57
a Western post-materialist fantasy.
421
1002000
3000
un fantasme post-matérialiste occidental.
17:00
In fact, an African philosopher wrote to me,
422
1005000
3000
En fait, un philosophe africain m'a écrit,
17:03
when "Prosperity Without Growth" was published,
423
1008000
2000
quand "Prosperity Without Growth" a été publié,
17:05
pointing out the similarities
424
1010000
2000
en pointant les similarités
17:07
between this view of prosperity
425
1012000
2000
entre cette vision de la prospérité
17:09
and the traditional African concept of ubuntu.
426
1014000
3000
et le concept africain traditionnel d'ubuntu.
17:12
Ubuntu says, "I am
427
1017000
3000
L'ubuntu dit ceci : "Je suis
17:15
because we are."
428
1020000
2000
parce que nous sommes".
17:17
Prosperity is a shared endeavor.
429
1022000
3000
La prospérité est un effort partagé.
17:20
Its roots are long and deep --
430
1025000
2000
Ses racines sont longues et profondes.
17:22
its foundations, I've tried to show,
431
1027000
2000
Ses fondations, comme j'ai essayé de le montrer,
17:24
exist already, inside each of us.
432
1029000
3000
existent déjà en chacun de nous.
17:27
So this is not about
433
1032000
2000
Donc, il ne s'agit pas
17:29
standing in the way of development.
434
1034000
2000
d'entraver le chemin du développement.
17:31
It's not about
435
1036000
2000
Il ne s'agit pas
17:33
overthrowing capitalism.
436
1038000
2000
de renverser le capitalisme.
17:35
It's not about
437
1040000
2000
Il ne s'agit pas
17:37
trying to change human nature.
438
1042000
2000
d'essayer de changer la nature humaine.
17:39
What we're doing here
439
1044000
2000
Ce qu'on fait ici,
17:41
is we're taking a few simple steps
440
1046000
2000
c'est d'accomplir quelques pas simples
17:43
towards an economics fit for purpose.
441
1048000
3000
vers une économie adaptée à nos buts.
17:46
And at the heart of that economics,
442
1051000
3000
Et au coeur de cette économie,
17:49
we're placing a more credible,
443
1054000
2000
nous plaçons une vision plus crédible,
17:51
more robust,
444
1056000
2000
plus robuste,
17:53
and more realistic vision
445
1058000
3000
et plus réaliste
17:56
of what it means to be human.
446
1061000
3000
de ce que cela signifie d'être humain.
17:59
Thank you very much.
447
1064000
2000
Merci beaucoup.
18:01
(Applause)
448
1066000
9000
(Applaudissements)
18:10
Chris Anderson: While they're taking the podium away, just a quick question.
449
1075000
3000
Chris Anderson : Pendant qu'on enlève le podium, juste une question rapide.
18:13
First of all, economists aren't supposed to be inspiring,
450
1078000
3000
Tout d'abord, les économistes ne sont pas censés susciter l'inspiration,
18:16
so you may need to work on the tone a little.
451
1081000
2000
donc vous devriez peut-être travailler un petit peu votre style d'économiste.
18:18
(Laughter)
452
1083000
2000
(Rires)
18:20
Can you picture the politicians ever buying into this?
453
1085000
2000
Est-ce que vous vous imaginez vraiment les politiciens marcher là-dedans ?
18:22
I mean, can you picture
454
1087000
2000
Je veux dire, est-ce que vous vous imaginez
18:24
a politician standing up in Britain and saying,
455
1089000
3000
un homme politique en Grande-Bretagne se lever et dire,
18:27
"GDP fell two percent this year. Good news!
456
1092000
3000
"Le PIB a chuté de 2% cette année. Bonne nouvelle !
18:30
We're actually all happier, and a country's more beautiful,
457
1095000
2000
Nous sommes vraiment tous plus heureux, notre pays est plus beau,
18:32
and our lives are better."
458
1097000
2000
et nos vies meilleures."
18:34
Tim Jackson: Well that's clearly not what you're doing.
459
1099000
2000
Tim Jackson : clairement, ce n'est pas ce que l'on fait.
18:36
You're not making news out of things falling down.
460
1101000
2000
On ne fait pas du neuf avec des choses qui s'écroulent.
18:38
You're making news out of the things that tell you that we're flourishing.
461
1103000
3000
On fait du neuf avec des choses qui nous disent qu'on s'épanouit.
18:41
Can I picture politicians doing it?
462
1106000
2000
Est-ce que j'imagine des hommes politiques dans cette démarche ?
18:43
Actually, I already am seeing a little bit of it.
463
1108000
2000
En fait, j'en vois déjà quelques-uns le faire.
18:45
When we first started this kind of work,
464
1110000
3000
Lorsque nous avons commencé ce genre de travail,
18:48
politicians would stand up, treasury spokesmen would stand up,
465
1113000
2000
les politiciens étaient debout, les porte-parole des Finances étaient debout
18:50
and accuse us of wanting to go back and live in caves.
466
1115000
3000
pour nous accuser de vouloir retourner à l'âge des cavernes.
18:53
And actually in the period
467
1118000
2000
Et en fait, sur la période
18:55
through which we've been working over the last 18 years --
468
1120000
2000
pendant laquelle nous avons travaillé, sur les 18 dernières années --
18:57
partly because of the financial crisis
469
1122000
2000
en partie à cause de la crise financière
18:59
and a little bit of humility in the profession of economics --
470
1124000
3000
et grâce à un peu d'humilité dans la profession d'économiste --
19:02
actually people are engaging in this issue
471
1127000
3000
les gens s'engagent vraiment pour cette cause
19:05
in all sorts of countries around the world.
472
1130000
2000
dans toutes sortes de pays à travers le monde.
19:07
CA: But is it mainly politicians who are going to have to get their act together,
473
1132000
3000
CA : Mais est-ce que c'est les politiciens qui vont devoir faire cause commune,
19:10
or is it going to be more just civil society and companies?
474
1135000
3000
ou est-ce que ce sera plus la société civile et les entreprises ?
19:13
TJ: It has to be companies. It has to be civil society.
475
1138000
3000
TJ : Il faut que ce soient les entreprises. Il faut que ce soit la société civile.
19:16
But it has to have political leadership.
476
1141000
3000
Mais il faut qu'il y ait un leadership du politique.
19:19
This is a kind of agenda,
477
1144000
2000
C'est le genre de programme
19:21
which actually politicians themselves
478
1146000
2000
qui voit les politiciens eux-mêmes
19:23
are kind of caught in that dilemma,
479
1148000
2000
pris en quelque sorte dans un dilemme
19:25
because they're hooked on the growth model themselves.
480
1150000
2000
parce qu'eux-mêmes se cramponnent au modèle de croissance.
19:27
But actually opening up the space
481
1152000
2000
Mais ouvrir le champ
19:29
to think about different ways of governing,
482
1154000
2000
pour penser à des manières différentes de gouverner,
19:31
different kinds of politics,
483
1156000
2000
à des politiques d'un genre différent,
19:33
and creating the space
484
1158000
2000
et créer un espace
19:35
for civil society and businesses to operate differently --
485
1160000
2000
pour que la société civile et les entreprises puissent opérer différemment :
19:37
absolutely vital.
486
1162000
2000
absolument vital.
19:39
CA: And if someone could convince you
487
1164000
2000
CA : Et si quelqu'un pouvait vous convaincre
19:41
that we actually can make the -- what was it? --
488
1166000
2000
que nous pouvons vraiment réaliser -- quel était le chiffre ? --
19:43
the 130-fold improvement in efficiency,
489
1168000
2000
cette amélioration par 130 de notre efficacité
19:45
of reduction of carbon footprint,
490
1170000
2000
dans la réduction de notre empreinte carbone,
19:47
would you then actually like that picture of economic growth
491
1172000
3000
est-ce qu'alors vous tiendriez toujours à une croissance économique
19:50
into more knowledge-based goods?
492
1175000
2000
composée de biens centrés sur la connaissance ?
19:52
TJ: I would still want to know that you could do that
493
1177000
2000
TJ : Ca m'intéresserait quand même de savoir comment vous pouvez faire cela
19:54
and get below zero by the end of the century,
494
1179000
2000
et arriver en-dessous de zéro à la fin du siècle
19:56
in terms of taking carbon out of the atmosphere,
495
1181000
2000
en termes de retrait de CO2 de l'atmosphère,
19:58
and solve the problem of biodiversity
496
1183000
2000
et résoudre le problème de la biodiversité
20:00
and reduce the impact on land use
497
1185000
2000
et réduire l'impact sur l'utilisation des sols
20:02
and do something about the erosion of topsoils and the quality of water.
498
1187000
3000
et agir sur l'érosion des terres arables et sur la qualité de l'eau.
20:05
If you can convince me we can do all that,
499
1190000
2000
Si vous me convainquez qu'on peut faire tout ça,
20:07
then, yes, I would take the two percent.
500
1192000
3000
alors oui, je prendrai les deux pourcent.
20:11
CA: Tim, thank you for a very important talk. Thank you.
501
1196000
3000
CA : Tim, merci pour cet exposé très important. Merci
20:14
(Applause)
502
1199000
3000
(Applaudissements)
Translated by Guillaume Lebur
Reviewed by Didier Chambaretaud

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Tim Jackson - Economist
Tim Jackson is a British ecological economist and professor for sustainable development at the University of Surrey. He is the author of "Prosperity without Growth" and director of the Centre for the Understanding of Sustainable Prosperity.

Why you should listen

Tim Jackson has been at the forefront of international debates about sustainable development for 30 years and has worked closely with the UK Government, the United Nations Environment Programme and numerous private companies and NGOs to bring social science research into sustainability. During five years at the Stockholm Environment Institute in the early 1990s, he pioneered the concept of preventative environmental management outlined in his 1996 book Material Concerns: Pollution, Profit and Quality of Life. He worked for over a decade pioneering alternative measures of economic progress, and he has written extensively about the meaning function of consumerism in modern society. For seven years, he served as economics commissioner on the UK government's Sustainable Development Commission and led its Redefining Prosperity programme.

He is the director of the Centre for the Understanding of Sustainable Prosperity, a multi-disciplinary, international research consortium which aims to understand the economic, social and political dimensions of sustainable prosperity. In 2016 he received the Hillary Laureate for exceptional mid-career Leadership. 

In addition to his scientific work, Jackson is an award-winning professional playwright with numerous BBC radio-writing credits to his name.

More profile about the speaker
Tim Jackson | Speaker | TED.com