TEDWomen 2015
Mary Robinson: Why climate change is a threat to human rights
Mary Robinson: Pourquoi le changement climatique est une menace aux Droits de l'Homme
Filmed:
Readability: 4.5
1,378,632 views
Le changement climatique est injuste. Alors que de riches pays peuvent lutter contre la montée des océans et l'appauvrissement des terres cultivables, les plus pauvres de par le monde voient déjà leurs vies bouleversées -- et leurs droits fondamentaux menacés -- par des tempêtes meurtrières, la famine et la perte de leurs propres cultures. Mary Robinson nous invite à rejoindre le mouvement en faveur d'une justice climatique à l'échelle mondiale.
Mary Robinson - Global leader
Mary Robinson served as president of Ireland from 1990 to 1997, and as UN High Commissioner for Human Rights from 1997 to 2002. She now leads a foundation devoted to climate justice. Full bio
Mary Robinson served as president of Ireland from 1990 to 1997, and as UN High Commissioner for Human Rights from 1997 to 2002. She now leads a foundation devoted to climate justice. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
Il y a une question
qu'on me pose souvent :
qu'on me pose souvent :
00:19
A question I'm often asked is,
0
7208
1936
00:21
where did I get my passion
for human rights and justice?
for human rights and justice?
1
9168
4807
d'où me vient ma passion
pour les droits de l'Homme et la justice ?
pour les droits de l'Homme et la justice ?
Ça a commencé tôt.
00:26
It started early.
2
14658
1184
00:28
I grew up in the west of Ireland,
3
16515
2277
J'ai grandi dans l'Ouest de l'Irlande,
au milieu de quatre frères,
00:30
wedged between four brothers,
4
18816
2061
deux plus grands
et deux plus petits.
et deux plus petits.
00:32
two older than me and two younger than me.
5
20901
2397
00:35
So of course I had to be
interested in human rights,
interested in human rights,
6
23695
3211
Il était donc naturel
que je m'intéresse aux Droits de l'Homme,
que je m'intéresse aux Droits de l'Homme,
(Rires)
à l'égalité et à la justice,
à l'égalité et à la justice,
00:38
and equality and justice,
7
26930
2505
et que je sois amenée
à jouer des coudes !
à jouer des coudes !
00:41
and using my elbows!
8
29459
1721
00:43
(Laughter)
9
31204
1813
Et ces sujets me sont restés
et m'ont guidée,
et m'ont guidée,
00:45
And those issues stayed
with me and guided me,
with me and guided me,
10
33041
2989
et en particulier,
00:48
and in particular,
11
36054
1626
00:49
when I was elected the first
woman President of Ireland,
woman President of Ireland,
12
37704
4550
quand j'ai été la première femme
à accéder à la Présidence de l'Irlande,
à accéder à la Présidence de l'Irlande,
00:54
from 1990 to 1997.
13
42278
2896
de 1990 à 1997.
00:57
I dedicated my presidency
14
45539
2517
J'ai dédié mon mandat
à la création d'un espace pour ceux
qui se sentaient marginalisés en Irlande,
qui se sentaient marginalisés en Irlande,
01:00
to having a space for those who felt
marginalized on the island of Ireland,
marginalized on the island of Ireland,
15
48080
5457
01:05
and bringing together communities
from Northern Ireland
from Northern Ireland
16
53561
2729
et à intégrer des communautés
issues d'Irlande du Nord
issues d'Irlande du Nord
01:08
with those from the Republic,
17
56314
1740
à celles de la République,
01:10
trying to build peace.
18
58078
1950
dans une visée de paix.
01:12
And I went as the first Irish president
to the United Kingdom
to the United Kingdom
19
60465
5250
J'ai été le premier dirigeant irlandais
à aller au Royaume-Uni
à aller au Royaume-Uni
01:17
and met with Queen Elizabeth II,
20
65739
2986
et à rencontrer Elizabeth II,
01:20
and also welcomed to my
official residence --
official residence --
21
68749
3808
et j'ai accueilli dans
ma résidence officielle,
ma résidence officielle,
que l'on appelle « Áras an Uachtaráin »,
« la maison du Président »,
« la maison du Président »,
01:24
which we call "Áras an Uachtaráin,"
the house of the president --
the house of the president --
22
72581
3779
des membres de la famille royale,
01:28
members of the royal family,
23
76384
2246
notamment le Prince de Galles.
01:30
including, notably, the Prince of Wales.
24
78654
2780
01:33
And I was aware that at the time
of my presidency,
of my presidency,
25
81946
6362
Et je me rendais compte,
à ce moment de mon mandat,
à ce moment de mon mandat,
que l'Irlande s'engageait
sur un chemin de croissance rapide.
sur un chemin de croissance rapide.
01:40
Ireland was a country beginning
a rapid economic progress.
a rapid economic progress.
26
88332
4972
01:45
We were a country that was benefiting
from the solidarity of the European Union.
from the solidarity of the European Union.
27
93772
6768
Nous étions un pays qui bénéficiait
de la solidarité de l'Union Européenne.
de la solidarité de l'Union Européenne.
01:53
Indeed, when Ireland first joined
the European Union in 1973,
the European Union in 1973,
28
101607
5004
En effet, quand l'Irlande a rejoint l'UE
en 1973,
en 1973,
on considérait certaines de ses régions
comme en voie de développement
comme en voie de développement
01:58
there were parts of the country
that were considered developing,
that were considered developing,
29
106635
3356
02:02
including my own beloved
native county, County Mayo.
native county, County Mayo.
30
110015
3480
y compris mon cher pays natal,
le Comté de Mayo.
le Comté de Mayo.
02:06
I led trade delegations
here to the United States,
here to the United States,
31
114563
4311
J'ai mené des délégations économiques
ici aux États-Unis,
ici aux États-Unis,
au Japon, en Inde,
02:10
to Japan, to India,
32
118898
2886
pour encourager à investir,
pour aider à créer de l'emploi,
pour aider à créer de l'emploi,
02:13
to encourage investment,
to help to create jobs,
to help to create jobs,
33
121808
3266
pour construire notre économie,
02:17
to build up our economy,
34
125098
1326
02:18
to build up our health system,
our education --
our education --
35
126448
2294
notre système de santé,
d'éducation, notre développement.
02:20
our development.
36
128766
1341
02:22
What I didn't have to do as president
37
130956
3020
Ce que je n'ai pas eu à faire
en tant que Présidente,
en tant que Présidente,
02:26
was buy land on mainland Europe,
38
134000
4641
c'était d'acheter des terres
sur le continent,
sur le continent,
02:30
so that Irish citizens could go there
because our island was going underwater.
because our island was going underwater.
39
138665
6236
pour que les Irlandais puissent y aller
car leur île disparaissait sous les eaux.
car leur île disparaissait sous les eaux.
02:37
What I didn't have to think about,
40
145711
1630
Ce à quoi je n'avais pas à penser,
02:39
either as president
or as a constitutional lawyer,
or as a constitutional lawyer,
41
147365
2675
que ce soit comme dirigeant
ou comme constitutionnaliste,
ou comme constitutionnaliste,
02:42
was the implications
for the sovereignty of the territory
for the sovereignty of the territory
42
150064
3652
c'était les conséquences
pour la souveraineté du territoire
pour la souveraineté du territoire
02:45
because of the impact of climate change.
43
153740
2593
à cause de l'impact
du changement climatique.
du changement climatique.
02:49
But that is what President Tong,
of the Republic of Kiribati,
of the Republic of Kiribati,
44
157309
4771
Mais c'est ce à quoi le Président Tong,
de la République de Kiribati,
de la République de Kiribati,
02:54
has to wake up every morning
thinking about.
thinking about.
45
162104
2751
doit penser tous les matins
en se levant.
en se levant.
02:57
He has bought land in Fiji
as an insurance policy,
as an insurance policy,
46
165470
5258
Il a acheté des terres aux îles Fidji
comme police d'assurance,
comme police d'assurance,
03:02
what he calls, "migration with dignity,"
47
170752
2996
pour ce qu'il appelle
« une migration avec dignité »,
« une migration avec dignité »,
03:06
because he knows that his people
may have to leave their islands.
may have to leave their islands.
48
174537
4564
parce qu'il sait que son peuple
devra peut-être quitter ses îles.
devra peut-être quitter ses îles.
03:12
As I listened to President Tong
describing the situation,
describing the situation,
49
180295
5088
Lorsque j'ai écouté le Président Tong
décrire cette situation,
décrire cette situation,
03:17
I really felt that this was a problem
that no leader should have to face.
that no leader should have to face.
50
185407
6371
j'ai vraiment senti
qu'il y avait un problème
qu'il y avait un problème
auquel aucun dirigeant
ne devrait être confronté.
ne devrait être confronté.
03:24
And as I heard him speak
about the pain of his problems,
about the pain of his problems,
51
192194
5766
Et lorsque je l'ai entendu parler
des douleurs que représentait ce problème,
des douleurs que représentait ce problème,
03:29
I thought about Eleanor Roosevelt.
52
197984
2396
j'ai pensé à Eleanor Roosevelt.
03:33
I thought about her
and those who worked with her
and those who worked with her
53
201703
4376
J'ai pensé à elle
et à ceux qui travaillaient avec elle
et à ceux qui travaillaient avec elle
03:38
on the Commission on Human Rights,
which she chaired in 1948,
which she chaired in 1948,
54
206103
5078
à la Commission des Droits de l'Homme,
qu'elle a présidée en 1948,
qu'elle a présidée en 1948,
03:43
and drew up the Universal
Declaration of Human Rights.
Declaration of Human Rights.
55
211205
4012
à qui nous devons
la Déclaration Universelle
des Droits de l'Homme.
des Droits de l'Homme.
03:48
For them, it would have been unimaginable
56
216036
3578
Pour eux, il aurait été inimaginable
03:51
that a whole country
could go out of existence
could go out of existence
57
219638
4634
qu'un pays entier
soit rayé de la carte
soit rayé de la carte
à cause d'un changement climatique
induit par l'homme.
induit par l'homme.
03:56
because of human-induced climate change.
58
224296
3421
03:59
I came to climate change not as
a scientist or an environmental lawyer,
a scientist or an environmental lawyer,
59
227741
4749
Je suis venue au changement climatique
ni comme scientifique
ni comme scientifique
ni comme juriste environnemental,
04:04
and I wasn't really impressed
by the images of polar bears
by the images of polar bears
60
232514
3959
et je n'étais pas vraiment touchée
par les images d'ours polaires
par les images d'ours polaires
ou de glaciers en train de fondre.
04:08
or melting glaciers.
61
236497
1610
04:10
It was because of the impact on people,
62
238131
3524
C'était à cause de son impact sur les gens
04:14
and the impact on their rights --
63
242004
3073
et son impact sur leurs droits,
04:17
their rights to food and safe water,
health, education and shelter.
health, education and shelter.
64
245101
5131
leurs droits à la nourriture, l'eau saine,
à la santé, à l'éducation et au logement.
à la santé, à l'éducation et au logement.
04:22
And I say this with humility,
65
250256
4377
Et je dis cela humblement,
04:26
because I came late
to the issue of climate change.
to the issue of climate change.
66
254657
3935
parce que je suis venue tardivement
à la question du changement climatique.
à la question du changement climatique.
04:30
When I served
67
258894
1151
Quand j'étais
Haut-Commissaire de l'ONU
Haut-Commissaire de l'ONU
04:32
as UN High Commissioner for Human Rights
68
260069
2000
aux Droits de l'Homme
04:34
from 1997 to 2002,
69
262093
3230
de 1997 à 2002,
le changement climatique
n'était pas ma priorité.
n'était pas ma priorité.
04:37
climate change wasn't
at the front of my mind.
at the front of my mind.
70
265347
2206
Je ne me rappelle pas avoir prononcé
un seul discours sur ce sujet.
un seul discours sur ce sujet.
04:39
I don't remember making
a single speech on climate change.
a single speech on climate change.
71
267577
3897
Je savais qu'il y avait
une autre section de l'ONU --
une autre section de l'ONU --
04:43
I knew that there was another
part of the United Nations --
part of the United Nations --
72
271498
3303
-- la Convention
sur le Changement Climatique --
sur le Changement Climatique --
04:46
the UN Convention on Climate Change --
73
274825
2158
04:49
that was dealing with
the issue of climate change.
the issue of climate change.
74
277007
3721
qui s'occupait de ce problème.
Ce ne fut que plus tard,
04:52
It was later when I started
to work in African countries
to work in African countries
75
280752
4360
quand j'ai commencé à travailler
dans des pays africains,
dans des pays africains,
04:57
on issues of development and human rights.
76
285136
3268
sur la question du développement
et des Droits de l'Homme.
et des Droits de l'Homme.
Et j'entendais partout, continuellement,
cette phrase :
cette phrase :
05:00
And I kept hearing
this pervasive sentence:
this pervasive sentence:
77
288428
3262
« Oh, nous allons tellement
plus mal maintenant, tellement plus mal. »
plus mal maintenant, tellement plus mal. »
05:03
"Oh, but things are so much worse now,
things are so much worse."
things are so much worse."
78
291714
4351
05:08
And then I explored what was behind that;
79
296502
3366
J'ai donc cherché
ce qu'il y avait derrière cela ;
ce qu'il y avait derrière cela ;
c'était une question
de changement climatique --
de changement climatique --
05:11
it was about changes in the climate --
80
299892
3309
de chocs climatiques,
de changements dans la météo.
de changements dans la météo.
05:15
climate shocks, changes in the weather.
81
303225
2920
05:18
I met Constance Okollet,
82
306859
2028
J'ai rencontré Constance Okollet,
qui avait formé un groupe de femmes
en Est-Ouganda,
en Est-Ouganda,
05:20
who had formed a women's group
in Eastern Uganda,
in Eastern Uganda,
83
308911
3158
05:24
and she told me that
when she was growing up,
when she was growing up,
84
312093
2627
et elle m'a appris que
quand elle était jeune,
quand elle était jeune,
05:26
she had a very normal life in her village
and they didn't go hungry,
and they didn't go hungry,
85
314744
4333
elle avait une vie des plus normales
dans son village, on ne manquait de rien :
dans son village, on ne manquait de rien :
05:31
they knew that the seasons would come
as they were predicted to come,
as they were predicted to come,
86
319101
5329
on savait que les saisons passeraient
comme elles le devaient,
comme elles le devaient,
05:36
they knew when to sow
and they knew when to harvest,
and they knew when to harvest,
87
324454
2777
on savait quand semer,
et on savait quand moissonner,
et on savait quand moissonner,
05:39
and so they had enough food.
88
327255
2372
et on avait assez de nourriture.
05:42
But, in recent years,
89
330008
2325
Mais, ces dernières années,
05:44
at the time of this conversation,
90
332357
1924
au moment de notre conversation,
05:46
they had nothing
but long periods of drought,
but long periods of drought,
91
334305
3230
ils n'avaient rien d'autre
que de longues périodes de sécheresse,
que de longues périodes de sécheresse,
05:49
and then flash flooding,
92
337559
1651
et ensuite des inondations-éclair,
05:51
and then more drought.
93
339234
1721
et ensuite la sécheresse.
05:53
The school had been destroyed,
94
341280
1541
L'école avait été détruite,
des cultures
avaient été détruites,
avaient été détruites,
05:54
livelihoods had been destroyed,
95
342845
1539
05:56
their harvest had been destroyed.
96
344408
1774
leur moisson avait été détruite.
05:58
She forms this women's group
to try to keep her community together.
to try to keep her community together.
97
346206
4606
Elle anime ce groupe de femmes,
pour essayer de garder
sa communauté à flot.
sa communauté à flot.
06:03
And this was a reality
that really struck me,
that really struck me,
98
351169
5160
Et c'est une réalité
qui m'a vraiment frappée,
qui m'a vraiment frappée,
06:08
because of course,
Constance Okollet wasn't responsible
Constance Okollet wasn't responsible
99
356353
4385
parce que, bien sûr,
Constance Okollet n'était pas responsable
Constance Okollet n'était pas responsable
06:12
for the greenhouse gas emissions
that were causing this problem.
that were causing this problem.
100
360762
3666
des émissions de gaz à effet de serre
à l'origine du problème.
à l'origine du problème.
06:16
Indeed, I was very struck
about the situation in Malawi
about the situation in Malawi
101
364809
4142
De fait, j'ai été vraiment touchée
par la situation au Malawi,
par la situation au Malawi,
06:20
in January of this year.
102
368975
1882
en janvier de cette année.
06:22
There was an unprecedented
flooding in the country,
flooding in the country,
103
370881
3127
Il y a eu une inondation sans précédent
dans le pays,
dans le pays,
qui a recouvert environ un tiers du pays.
06:26
it covered about a third of the country,
104
374032
2382
Plus de 300 personnes
en sont mortes
en sont mortes
06:28
over 300 people were killed,
105
376438
2166
et des centaines de milliers
ont perdu leurs moyens de subsistance.
ont perdu leurs moyens de subsistance.
06:30
and hundreds of thousands
lost their livelihoods.
lost their livelihoods.
106
378628
3293
Et le Malawien moyen
06:34
And the average person in Malawi
107
382388
3096
émet environ 80 kg de CO2 par an.
06:37
emits about 80 kg of CO2 a year.
108
385508
4943
06:43
The average US citizen emits
about 17.5 metric tons.
about 17.5 metric tons.
109
391166
5524
L'Américain moyen en émet
environ 17,5 tonnes.
environ 17,5 tonnes.
06:49
So those who are suffering
disproportionately
disproportionately
110
397126
3691
Ceux qui souffrent
de manière disproportionnée
de manière disproportionnée
n'ont pas de voiture, ni d'électricité,
consomment très peu,
consomment très peu,
06:52
don't drive cars, don't have electricity,
don't consume very significantly,
don't consume very significantly,
111
400841
6841
et cependant ils sentent de plus en plus
06:59
and yet they are feeling more and more
112
407706
3158
les impacts du changement climatique,
07:02
the impacts of the changes in the climate,
113
410888
4389
les changements qui les empêchent
de savoir comment cultiver efficacement
de savoir comment cultiver efficacement
07:07
the changes that are preventing them
from knowing how to grow food properly,
from knowing how to grow food properly,
114
415301
4269
07:11
and knowing how
to look after their future.
to look after their future.
115
419594
3619
et de savoir
comment appréhender leur futur.
comment appréhender leur futur.
07:15
I think it was really
the importance of the injustice
the importance of the injustice
116
423514
7000
Et je pense que ç'a été vraiment
l'ampleur de cette injustice
l'ampleur de cette injustice
07:23
that really struck me very forcibly.
117
431031
3006
qui m'a frappée avec tant de force.
07:26
And I know that we're not able
to address some of that injustice
to address some of that injustice
118
434061
7000
Et je sais qu'on ne peut pas
régler cette injustice
régler cette injustice
07:33
because we're not on course
for a safe world.
for a safe world.
119
441136
3467
parce que nous ne sommes pas
sur le chemin d'un monde plus sûr.
sur le chemin d'un monde plus sûr.
07:36
Governments around the world agreed
at the conference in Copenhagen,
at the conference in Copenhagen,
120
444627
6389
Des pays du monde entier ont soutenu
à la Conférence de Copenhague,
à la Conférence de Copenhague,
et ils ont répété cela
à chaque conférence sur le climat,
à chaque conférence sur le climat,
07:43
and have repeated it
at every conference on climate,
at every conference on climate,
121
451040
3714
07:46
that we have to stay
below two degrees Celsius
below two degrees Celsius
122
454778
3460
que nous devions rester sous la barre
des 2°C de réchauffement
des 2°C de réchauffement
07:50
of warming above pre-Industrial standards.
123
458262
3387
au-dessus des standards pré-industriels.
07:53
But we're on course
for about four degrees.
for about four degrees.
124
461673
2912
Mais nous sommes
sur le chemin des 4°C.
sur le chemin des 4°C.
Nous devons donc faire face
à une menace très importante
à une menace très importante
07:56
So we face an existential threat
to the future of our planet.
to the future of our planet.
125
464609
4873
envers le futur de notre planète.
Et cela m'a fait réaliser
que le changement climatique
que le changement climatique
08:01
And that made me realize
126
469506
1620
08:03
that climate change is the greatest threat
to human rights in the 21st century.
to human rights in the 21st century.
127
471150
6083
était la menace la plus importante
envers les Droits de l'Homme
envers les Droits de l'Homme
au XXIème siècle.
08:09
And that brought me then
to climate justice.
to climate justice.
128
477566
3635
Et cela m'a conduite ensuite
à la justice climatique.
à la justice climatique.
La justice climatique obéit
à l'argument moral --
à l'argument moral --
08:13
Climate justice responds
to the moral argument --
to the moral argument --
129
481225
4159
-- aux deux côtés
de l'argument moral --
de l'argument moral --
08:17
both sides of the moral argument --
130
485408
2032
afin de traiter du changement climatique.
08:19
to address climate change.
131
487464
2418
En premier lieu,
08:21
First of all,
132
489906
1151
d'être du côté de ceux qui souffrent
et qui sont affectés le plus.
et qui sont affectés le plus.
08:23
to be on the side of those who are
suffering most and are most effected.
suffering most and are most effected.
133
491081
3864
08:27
And secondly,
134
495294
1357
Et deuxièmement,
08:28
to make sure that they're not left behind
again, when we start to move
again, when we start to move
135
496675
5001
de s'assurer qu'ils ne seront pas encore
laissés pour compte,
laissés pour compte,
quand nous commencerons à agir
08:33
and start to address climate change
with climate action,
with climate action,
136
501700
2809
et à nous occuper du
changement climatique,
changement climatique,
08:36
as we are doing.
137
504533
1522
comme nous le faisons maintenant.
08:39
In our very unequal world today,
138
507834
2794
Dans notre monde très inégalitaire,
aujourd'hui,
aujourd'hui,
le nombre de laissés pour compte
est effarant.
est effarant.
08:42
it's very striking how many
people are left behind.
people are left behind.
139
510652
3579
08:46
In our world of 7.2 billion people,
about 3 billion are left behind.
about 3 billion are left behind.
140
514929
6008
Dans notre monde
de 7,2 milliards d'habitants,
de 7,2 milliards d'habitants,
près de 3 milliards
sont laissés pour compte.
sont laissés pour compte.
08:53
1.3 billion don't have access
to electricity,
to electricity,
141
521262
4413
1,3 milliards n'ont pas accès
à l'électricité,
à l'électricité,
et ils éclairent leurs maisons avec
du kérosène ou des bougies,
du kérosène ou des bougies,
08:57
and they light their homes
with kerosene and candles,
with kerosene and candles,
142
525699
3504
09:01
both of which are dangerous.
143
529227
1675
les deux étant très dangereux.
Et ils dédient en réalité une grande part
de leurs maigres salaires
de leurs maigres salaires
09:02
And in fact they spend a lot of their
tiny income on that form of lighting.
tiny income on that form of lighting.
144
530926
6491
à ce type d'éclairage.
2,6 milliards de personnes
cuisent à feu ouvert
cuisent à feu ouvert
09:09
2.6 billion people cook on open fires --
145
537441
3853
09:13
on coal, wood and animal dung.
146
541794
3509
sur du charbon, du bois
ou des excréments d'animaux.
ou des excréments d'animaux.
Et cela cause environ
4 millions de morts par an
4 millions de morts par an
09:17
And this causes
about 4 million deaths a year
about 4 million deaths a year
147
545327
4674
par asphyxie,
09:22
from indoor smoke inhalation,
148
550025
2222
09:24
and of course, most of those
who die are women.
who die are women.
149
552271
3910
et, bien sûr,
la plupart de ces morts sont des femmes.
la plupart de ces morts sont des femmes.
09:28
So we have a very unequal world,
150
556792
3841
Nous avons donc un monde
plein d'inégalités,
plein d'inégalités,
et nous devons nous défaire
de nos habitudes délétères.
de nos habitudes délétères.
09:33
and we need to change
from "business as usual."
from "business as usual."
151
561046
6055
09:39
And we shouldn't underestimate
the scale and the transformative nature
the scale and the transformative nature
152
567125
6064
Et nous ne devrions pas sous-estimer
l'ampleur et la nature fondamentale
du changement
dont nous allons avoir besoin.
dont nous allons avoir besoin.
09:45
of the change which will be needed,
153
573213
2737
Car nous devons aller vers zéro émission
à l'horizon 2050,
à l'horizon 2050,
09:47
because we have to go to zero
carbon emissions by about 2050,
carbon emissions by about 2050,
154
575974
6589
09:54
if we're going to stay below
two degrees Celsius of warming.
two degrees Celsius of warming.
155
582587
4365
si nous voulons rester
sous la barre des 2°C.
sous la barre des 2°C.
Et cela veut dire que nous devrons laisser
deux tiers des ressources fossiles connues
deux tiers des ressources fossiles connues
09:58
And that means we have to leave
about two-thirds of the known resources
about two-thirds of the known resources
156
586976
5000
10:04
of fossil fuels in the ground.
157
592000
2207
sous la terre.
10:06
It's a very big change,
158
594564
1723
C'est un changement radical,
et ça veut dire qu'évidemment,
10:08
and it means that obviously,
159
596311
2532
les pays industriels doivent
réduire grandement leurs émissions,
réduire grandement leurs émissions,
10:10
industrialized countries
must cut their emissions,
must cut their emissions,
160
598867
2642
10:13
must become much more energy-efficient,
161
601533
2071
doivent gaspiller beaucoup moins,
10:15
and must move as quickly as possible
to renewable energy.
to renewable energy.
162
603628
3936
et doivent se tourner au plus vite
vers les énergies renouvelables.
vers les énergies renouvelables.
Pour les pays en développement
et les économies émergentes,
et les économies émergentes,
10:20
For developing countries
and emerging economies,
and emerging economies,
163
608199
4380
10:24
the problem and the challenge
is to grow without emissions,
is to grow without emissions,
164
612603
4557
le problème et le défi
seront de se développer sans émission,
seront de se développer sans émission,
parce qu'ils doivent se développer ;
leurs populations sont pauvres.
leurs populations sont pauvres.
10:29
because they must develop;
they have very poor populations.
they have very poor populations.
165
617184
3314
Ils doivent donc croître sans émission,
et c'est un problème d'une autre sorte.
et c'est un problème d'une autre sorte.
10:32
So they must develop without emissions,
and that is a different kind of problem.
and that is a different kind of problem.
166
620522
5760
En effet, aucun pays ne s'est développé
sans émission.
sans émission.
10:38
Indeed, no country in the world
has actually grown without emissions.
has actually grown without emissions.
167
626590
5015
Tous les pays se sont développés
avec de l'énergie fossile
avec de l'énergie fossile
10:44
All the countries have developed
with fossil fuels,
with fossil fuels,
168
632132
2404
10:46
and then may be moving
to renewable energy.
to renewable energy.
169
634560
2298
pour peut-être, ensuite,
passer aux énergies propres.
passer aux énergies propres.
10:48
So it is a very big challenge,
170
636882
2339
En somme, c'est un véritable défi,
10:51
and it requires the total support
of the international community,
of the international community,
171
639245
4710
et il requiert le soutien complet
de la communauté internationale,
de la communauté internationale,
avec les finances, technologies,
systèmes et soutiens nécessaires,
systèmes et soutiens nécessaires,
10:55
with the necessary finance and technology,
and systems and support,
and systems and support,
172
643979
4936
11:00
because no country can make itself safe
from the dangers of climate change.
from the dangers of climate change.
173
648939
6762
parce qu'aucun pays ne peut se garder
des dangers du changement climatique.
des dangers du changement climatique.
11:08
This is an issue that requires
complete human solidarity.
complete human solidarity.
174
656007
4648
C'est un problème qui requiert
de la solidarité humaine totale.
de la solidarité humaine totale.
11:13
Human solidarity, if you like,
based on self-interest --
based on self-interest --
175
661306
3337
La solidarité humaine, si vous voulez,
fondée sur l'intérêt personnel --
fondée sur l'intérêt personnel --
11:16
because we are all in this together,
176
664667
2280
parce que nous sommes
tous concernés
tous concernés
et nous devons travailler ensemble,
11:18
and we have to work together
177
666971
1395
11:20
to ensure that we reach
zero carbon by 2050.
zero carbon by 2050.
178
668390
5390
pour garantir d'atteindre
zéro émission en 2050.
zéro émission en 2050.
La bonne nouvelle,
c'est que le changement arrive,
c'est que le changement arrive,
11:26
The good news is that change is happening,
179
674675
2763
11:29
and it's happening very fast.
180
677462
1904
et il arrive très vite.
Ici en Californie,
11:32
Here in California,
181
680131
1274
il y a un projet très ambitieux
de réduction des émissions.
de réduction des émissions.
11:33
there's a very ambitious
emissions target to cut emissions.
emissions target to cut emissions.
182
681429
4006
11:37
In Hawaii, they're passing legislation
183
685966
2805
A Hawaï, on vote des lois
visant à atteindre 100%
d'énergie renouvelable en 2045.
d'énergie renouvelable en 2045.
11:40
to have 100 percent
renewable energy by 2045.
renewable energy by 2045.
184
688795
4626
Et les gouvernements sont très ambitieux
dans le monde entier.
dans le monde entier.
11:45
And governments are very ambitious
around the world.
around the world.
185
693731
3650
Au Costa-Rica, ils se sont engagés
à avoir un impact carbone neutre en 2021.
à avoir un impact carbone neutre en 2021.
11:49
In Costa Rica, they have committed
to being carbon-neutral by 2021.
to being carbon-neutral by 2021.
186
697731
4667
11:55
In Ethiopia, the commitment
is to be carbon-neutral by 2027.
is to be carbon-neutral by 2027.
187
703110
6068
En Éthiopie, cet impact neutre
est pour 2027.
est pour 2027.
Apple a promis que ses usines en Chine
utiliseraient des énergies renouvelables.
utiliseraient des énergies renouvelables.
12:01
Apple have pledged that their factories
in China will use renewable energy.
in China will use renewable energy.
188
709921
6215
Et il y a un engouement actuellement
12:08
And there is a race on at the moment
189
716440
2853
12:11
to convert electricity
from tidal and wave power,
from tidal and wave power,
190
719317
3937
pour tirer de l'énergie des marées
et des vagues
et des vagues
12:15
in order that we can leave
the coal in the ground.
the coal in the ground.
191
723278
4219
afin de laisser le charbon dans le sol.
Et ce changement est à la fois bienvenu
et a un rythme heureusement très rapide.
et a un rythme heureusement très rapide.
12:19
And that change is both welcome
and is happening very rapidly.
and is happening very rapidly.
192
727521
4823
Mais ce n'est pas assez,
12:24
But it's still not enough,
193
732368
1385
et la volonté politique
n'est pas encore assez forte.
n'est pas encore assez forte.
12:25
and the political will
is still not enough.
is still not enough.
194
733777
2267
12:28
Let me come back to President Tong
and his people in Kiribati.
and his people in Kiribati.
195
736475
4967
Laissez-moi revenir au Président Tong
et à son peuple des Kiribati.
Ils pourraient en fait vivre sur leur île
et ont une solution,
et ont une solution,
12:34
They actually could be able to live
on their island and have a solution,
on their island and have a solution,
196
742077
6791
mais cela requerrait beaucoup
de volonté politique.
de volonté politique.
12:40
but it would take a lot of political will.
197
748892
2221
Le Président Tong m'a exposé
son idée ambitieuse
son idée ambitieuse
12:43
President Tong told me
about his ambitious idea
about his ambitious idea
198
751600
4148
de soit rehausser soit faire flotter
les petites îles où vit son peuple.
les petites îles où vit son peuple.
12:47
to either build up or even float
the little islands where his people live.
the little islands where his people live.
199
755772
6360
C'est bien sûr au-delà
des ressources des Kiribati elles-mêmes.
des ressources des Kiribati elles-mêmes.
12:55
This, of course, is beyond
the resources of Kiribati itself.
the resources of Kiribati itself.
200
763018
4066
12:59
It would require great solidarity
and support from other countries,
and support from other countries,
201
767425
3731
Cela requerrait beaucoup de solidarité
et de soutien de la part des autres pays,
et de soutien de la part des autres pays,
13:03
and it would require
the kind of imaginative idea
the kind of imaginative idea
202
771180
4222
et cela requerrait
le même type d'innovation
le même type d'innovation
13:07
that we bring together when we want
to have a space station in the air.
to have a space station in the air.
203
775426
4553
que celui employé pour la construction
d'une station spatiale dans le ciel.
d'une station spatiale dans le ciel.
13:12
But wouldn't it be wonderful
to have this engineering wonder
to have this engineering wonder
204
780436
4855
Mais ne serait-il pas incroyable
de réaliser cette merveille d'ingénierie
de réaliser cette merveille d'ingénierie
et de permettre à un peuple
de rester sur son territoire souverain,
de rester sur son territoire souverain,
13:17
and to allow a people to remain
in their sovereign territory,
in their sovereign territory,
205
785315
3533
13:20
and be part of the community of nations?
206
788872
3119
et de faire partie
de la communauté des nations ?
de la communauté des nations ?
13:24
That is the kind of idea
that we should be thinking about.
that we should be thinking about.
207
792015
4783
C'est le type d'idée
auquel on devrait réfléchir.
auquel on devrait réfléchir.
13:29
Yes, the challenges
of the transformation we need are big,
of the transformation we need are big,
208
797681
4774
Oui, le défis associés aux transformations
dont nous avons besoin sont énormes.
dont nous avons besoin sont énormes.
13:34
but they can be solved.
209
802479
2548
mais ils peuvent être relevés.
13:37
We are actually, as a people,
210
805051
2031
Nous sommes en réalité,
en tant que peuple,
en tant que peuple,
13:39
very capable of coming together
to solve problems.
to solve problems.
211
807106
3294
parfaitement capables de nous unir
pour résoudre des problèmes.
pour résoudre des problèmes.
13:42
I was very conscious of this
as I took part this year
as I took part this year
212
810806
3634
J'en ai vraiment pris conscience
lorsque j'ai pris part cette année
lorsque j'ai pris part cette année
à la commémoration du 70ème anniversaire
13:46
in commemoration of the 70th anniversary
213
814464
3757
13:50
of the end of the Second
World War in 1945.
World War in 1945.
214
818245
4665
de la fin de la Seconde Guerre Mondiale,
en 1945.
en 1945.
13:55
1945 was an extraordinary year.
215
823744
2601
1945 fut une année extraordinaire.
13:59
It was a year when the world faced
216
827367
2606
Une année où le monde fut confronté
14:01
what must have seemed almost
insoluble problems --
insoluble problems --
217
829997
3527
ce qui a dû paraître comme
des questions quasi-insolubles :
des questions quasi-insolubles :
14:05
the devastation of the world wars,
particularly the Second World War;
particularly the Second World War;
218
833548
4549
la dévastation des guerres mondiales,
-- surtout la deuxième --
-- surtout la deuxième --
14:10
the fragile peace that had
been brought about;
been brought about;
219
838121
3207
la paix fragile qui en était sortie,
la nécessité
d'une reconstruction économique complète.
d'une reconstruction économique complète.
14:13
the need for a whole
economic regeneration.
economic regeneration.
220
841352
2634
14:16
But the leaders of that time
didn't flinch from this.
didn't flinch from this.
221
844643
4225
Mais les dirigeants de cette époque
n'ont pas reculé devant cet obstacle.
n'ont pas reculé devant cet obstacle.
Ils avaient la capacité,
ils se sentaient tenus
ils se sentaient tenus
14:20
They had the capacity, they had
a sense of being driven by
a sense of being driven by
222
848892
4330
14:25
never again must the world
have this kind of problem.
have this kind of problem.
223
853246
4051
à cet impératif selon lequel le monde
ne devrait plus jamais tomber si bas.
ne devrait plus jamais tomber si bas.
et ils ont dû construire les bases
de la paix et de la sécurité
de la paix et de la sécurité
14:29
And they had to build structures
for peace and security.
for peace and security.
224
857321
3716
Et qu'avons-nous eu ?
Quels furent les résultats ?
Quels furent les résultats ?
14:33
And what did we get?
What did they achieve?
What did they achieve?
225
861061
3461
14:36
The Charter of the United Nations,
226
864546
2619
La Charte des Nations-Unies,
les institutions de Bretton Woods,
comme on les appelle, la Banque Mondiale,
comme on les appelle, la Banque Mondiale,
14:39
the Bretton Woods institutions,
as they're called, The World Bank,
as they're called, The World Bank,
227
867189
3551
et le Fonds Monétaire International.
14:42
and the International Monetary Fund.
228
870764
2437
Un Plan Marshall pour l'Europe,
une Europe dévastée,
une Europe dévastée,
14:45
A Marshall Plan for Europe,
a devastated Europe,
a devastated Europe,
229
873225
3374
afin de la reconstruire.
14:48
to reconstruct it.
230
876623
1922
Et, de fait, quelques années plus tard,
14:50
And indeed a few years later,
231
878569
2061
14:52
the Universal Declaration of Human Rights.
232
880654
3153
la Déclaration Universelle
des Droits de l'Homme.
des Droits de l'Homme.
14:56
2015 is a year that is similar
in its importance
in its importance
233
884364
5614
2015 est une année aussi
importante que 1945,
importante que 1945,
15:02
to 1945, with similar challenges
and similar potential.
and similar potential.
234
890002
4851
avec des défis et des possibilités
de même nature.
de même nature.
15:07
There will be two big summits this year:
235
895377
3023
Il y aura deux sommets cette année :
le premier, en septembre, à New York,
15:10
the first one, in September in New York,
236
898424
2779
est le sommet pour les objectifs
du développement durable.
du développement durable.
15:13
is the summit for the sustainable
development goals.
development goals.
237
901227
3285
Et ensuite le sommet de Paris,
en décembre, pour un accord sur le climat.
en décembre, pour un accord sur le climat.
15:17
And then the summit in Paris in December,
to give us a climate agreement.
to give us a climate agreement.
238
905071
5478
15:23
The sustainable development goals
are intended to help countries
are intended to help countries
239
911365
6327
Les objectifs du développement durable
sont voués à aider des pays
sont voués à aider des pays
15:29
to live sustainably,
in tune with Mother Earth,
in tune with Mother Earth,
240
917716
4110
à vivre de manière durable,
en accord avec Mère Nature,
en accord avec Mère Nature,
15:33
not to take out of Mother Earth
and destroy ecosystems,
and destroy ecosystems,
241
921850
5326
pas à exploiter Mère Nature,
et à détruire des écosystèmes,
et à détruire des écosystèmes,
mais plutôt pour vivre en harmonie
avec Mère Nature,
avec Mère Nature,
15:39
but rather, to live in harmony
with Mother Earth,
with Mother Earth,
242
927200
3614
15:42
by living under sustainable development.
243
930838
3829
pour vivre selon un modèle
de développement durable.
de développement durable.
Et les objectifs du développement durable
15:46
And the sustainable development goals
244
934691
2373
15:49
will come into operation for all countries
245
937088
2385
vont rentrer en vigueur pour tous les pays
très bientôt, le 1er janvier 2016.
très bientôt, le 1er janvier 2016.
15:51
on January 1, 2016.
246
939497
2872
L'accord sur le climat
15:54
The climate agreement --
247
942814
1177
-- un accord contraignant --
est requis
est requis
15:56
a binding climate agreement --
248
944015
1516
15:57
is needed because
of the scientific evidence
of the scientific evidence
249
945555
3664
à cause de la preuve scientifique
16:01
that we're on a trajectory
for about a four-degree world
for about a four-degree world
250
949243
2917
selon laquelle nous nous dirigeons
vers un monde des 4°C
vers un monde des 4°C
16:04
and we have to change course
to stay below two degrees.
to stay below two degrees.
251
952184
3488
et selon laquelle nous devons
changer pour rester sous les 2°C.
changer pour rester sous les 2°C.
16:08
So we need to take steps
that will be monitored and reviewed,
that will be monitored and reviewed,
252
956033
5524
Nous avons donc besoin de mesures
qui seront contrôlées et revues,
qui seront contrôlées et revues,
afin de pouvoir accroître nos ambitions
de réduction des émissions,
de réduction des émissions,
16:13
so that we can keep increasing
the ambition of how we cut emissions,
the ambition of how we cut emissions,
253
961581
4398
16:18
and how we move more rapidly
to renewable energy,
to renewable energy,
254
966003
3116
et de savoir comment passer rapidement
aux énergies renouvelables
aux énergies renouvelables
16:21
so that we have a safe world.
255
969143
3003
pour construire un monde meilleur.
16:27
The reality is that this issue
is much too important
is much too important
256
975665
6183
La réalité est que ce problème
est bien trop important
est bien trop important
pour être laissé aux politiciens
et aux Nations-Unies (Rires).
et aux Nations-Unies (Rires).
16:33
to be left to politicians
and to the United Nations.
and to the United Nations.
257
981872
3563
16:37
(Laughter)
258
985459
1001
Nous sommes tous concernés
par cette question,
par cette question,
16:38
It's an issue for all of us,
259
986484
1578
16:40
and it's an issue where we need
more and more momentum.
more and more momentum.
260
988086
3964
une question pour laquelle
nous avons besoin de plus en plus d'élan.
nous avons besoin de plus en plus d'élan.
En effet, le visage
des environnementalistes a changé,
des environnementalistes a changé,
16:44
Indeed, the face of
the environmentalist has changed,
the environmentalist has changed,
261
992911
3485
à cause des questions de justice.
16:48
because of the justice dimension.
262
996420
2309
C'est maintenant une question
pour les organisations religieuses
pour les organisations religieuses
16:50
It's now an issue
for faith-based organizations,
for faith-based organizations,
263
998753
3220
dirigées de manière éclairée
par le Pape François,
par le Pape François,
16:53
under very good leadership
from Pope Francis,
from Pope Francis,
264
1001997
3172
et, de fait, par l’Église d'Angleterre,
16:57
and indeed, the Church of England,
265
1005193
1772
qui se détache des énergies fossiles.
16:58
which is divesting from fossil fuels.
266
1006989
2443
17:01
It's an issue for the business community,
267
1009456
3758
C'est un problème pour les entrepreneurs,
17:05
and the good news is
268
1013238
1404
et la bonne nouvelle,
c'est
c'est
17:06
that the business community
is changing very rapidly --
is changing very rapidly --
269
1014666
2910
que cette communauté
change rapidement
change rapidement
-- sauf pour l'industrie fossile --
17:09
except for the fossil fuel industries --
270
1017600
2185
17:11
(Laughter)
271
1019809
1595
(Rires)
17:13
Even they are beginning
to slightly change their language --
to slightly change their language --
272
1021428
3296
Même eux commencent
à changer légèrement leur discours
à changer légèrement leur discours
mais très peu.
17:16
but only slightly.
273
1024748
981
Mais le monde des affaires
ne se dirige pas seulement
ne se dirige pas seulement
17:17
But business is not only moving rapidly
to the benefits of renewable energy,
to the benefits of renewable energy,
274
1025753
4691
vers les énergies renouvelables,
17:22
but is urging politicians
to give them more signals,
to give them more signals,
275
1030468
2723
il exhorte aussi les politiciens
à plus de lisibilité
à plus de lisibilité
pour qu'il puisse avancer
encore plus vite.
encore plus vite.
17:25
so that they can move even more rapidly.
276
1033215
1975
17:27
It's an issue for the trade
union movement.
union movement.
277
1035214
2001
C'est un problème pour les syndicats,
17:29
It's an issue for the women's movement.
278
1037239
2023
pour le mouvement des droits des femmes,
17:31
It's an issue for young people.
279
1039286
2078
c'est un problème pour la jeunesse.
17:33
I was very struck when I learned
that Jibreel Khazan,
that Jibreel Khazan,
280
1041388
5802
J'ai été frappée quand j'ai appris que
Jibreel Khazan,
Jibreel Khazan,
17:39
one of the Greensboro Four who had
taken part in the Woolworth sit-ins,
taken part in the Woolworth sit-ins,
281
1047214
5644
un des Quatre de Greensboro,
qui avait pris part
aux sit-ins de Woolworth,
aux sit-ins de Woolworth,
dise assez récemment
17:44
said quite recently that
282
1052882
1514
que le changement climatique était
la nouvelle Bastille de la jeunesse.
la nouvelle Bastille de la jeunesse.
17:46
climate change is the lunch counter
moment for young people.
moment for young people.
283
1054420
6002
La Bastille
des jeunes gens du XXIème siècle,
des jeunes gens du XXIème siècle,
17:52
So, lunch counter moment
for young people of the 21st century --
for young people of the 21st century --
284
1060446
4288
17:56
the sort of real human rights issue
of the 21st century,
of the 21st century,
285
1064758
4341
en quelque sorte le vrai problème
des Droits de l'Homme du XXIème siècle,
des Droits de l'Homme du XXIème siècle,
18:01
because he said it is
the greatest challenge
the greatest challenge
286
1069123
2770
car il a dit que c'était
le plus grand défi
le plus grand défi
18:03
to humanity and justice in our world.
287
1071917
3592
à l'humanité et à la justice
dans notre monde.
dans notre monde.
Je me souviens bien de la Marche pour
le Climat de septembre dernier,
le Climat de septembre dernier,
18:08
I recall very much
the Climate March last September,
the Climate March last September,
288
1076391
4106
et elle incarnait un élan énorme
18:12
and that was a huge momentum,
289
1080521
1801
18:14
not just in New York,
but all around the world.
but all around the world.
290
1082346
2962
pas seulement à New York,
mais dans le monde entier.
mais dans le monde entier.
Et nous devons construire là-dessus.
18:17
and we have to build on that.
291
1085332
2270
18:19
I was marching with some
of The Elders family,
of The Elders family,
292
1087626
3111
Je manifestais avec quelques-unes
des familles des Sages Universels,
des familles des Sages Universels,
18:22
and I saw a placard
a little bit away from me,
a little bit away from me,
293
1090761
5027
et j'ai vu une pancarte,
un peu plus loin devant moi,
un peu plus loin devant moi,
18:27
but we were wedged so closely together --
294
1095812
1954
mais nous étions si serrés,
parce qu'après tout, nous étions 400 000
dans les rues de New York.
dans les rues de New York.
18:29
because after all, there were 400,000
people out in the streets of New York --
people out in the streets of New York --
295
1097790
3675
Et je ne pouvais pas aller
jusqu'à cette pancarte.
jusqu'à cette pancarte.
18:33
so I couldn't quite get to that placard,
296
1101489
1913
J'aurais voulu pouvoir me tenir
sous cette pancarte
sous cette pancarte
18:35
I would have just liked to have been
able to step behind it,
able to step behind it,
297
1103426
3081
18:38
because it said, "Angry Grannies!"
298
1106531
2446
parce qu'elle disait :
« Mamies en Colère ! »
« Mamies en Colère ! »
18:41
(Laughter)
299
1109001
1323
(Rires)
C'est ce que j'ai ressenti.
18:42
That's what I felt.
300
1110348
1454
18:43
And I have five grandchildren now,
301
1111826
3973
Et j'ai cinq petits-enfants maintenant.
En tant que grand-mère irlandaise,
je suis très heureuse d'en avoir cinq,
je suis très heureuse d'en avoir cinq,
18:47
I feel very happy as an Irish grandmother
to have five grandchildren,
to have five grandchildren,
302
1115823
4288
et je pense à leur monde,
18:52
and I think about their world,
303
1120135
3043
et comment ça sera
quand ils partageront ce monde
quand ils partageront ce monde
18:55
and what it will be
like when they will share that world
like when they will share that world
304
1123202
3161
avec 9 milliards d'autres personnes
en 2050.
en 2050.
18:58
with about 9 billion other people in 2050.
305
1126387
4046
19:03
We know that inevitably it will
be a climate-constrained world,
be a climate-constrained world,
306
1131574
4655
Nous savons qu'inévitablement, ce sera
un monde contraint par le climat,
un monde contraint par le climat,
19:08
because of the emissions
we've already put up there,
we've already put up there,
307
1136253
2849
à cause des émissions
que nous avons produites jusqu'ici,
que nous avons produites jusqu'ici,
mais ce pourrait être un monde
beaucoup plus égalitaire et juste,
beaucoup plus égalitaire et juste,
19:11
but it could be a world that is much
more equal and much fairer,
more equal and much fairer,
308
1139126
5397
et bien meilleur pour la santé,
pour l'emploi,
pour l'emploi,
19:16
and much better for health,
and better for jobs
and better for jobs
309
1144547
2582
19:19
and better for energy security,
310
1147153
1972
pour la sécurité énergétique,
que le monde présent,
19:21
than the world we have now,
311
1149149
1827
à condition de changer suffisamment
19:23
if we have switched sufficiently
and early enough to renewable energy,
and early enough to renewable energy,
312
1151000
7000
et rapidement nos énergies
en faveur du renouvelable
en faveur du renouvelable
19:30
and no one is left behind.
313
1158222
2432
et de ne laisser personne en chemin.
19:32
No one is left behind.
314
1160678
2395
De ne laisser personne en chemin.
19:35
And just as we've been
looking back this year --
looking back this year --
315
1163736
3580
Et comme nous avons
regardé en arrière cette année
regardé en arrière cette année
19:39
in 2015 to 1945, looking back 70 years --
316
1167340
5507
-- de 2015 à 1945,
70 ans en arrière --
70 ans en arrière --
19:44
I would like to think
that they will look back,
that they will look back,
317
1172871
2564
j'aimerais pouvoir me dire,
que les gens le feront,
que les gens le feront,
que ce monde regardera
35 ans en arrière en 2050,
35 ans en arrière en 2050,
19:47
that world will look back
35 years from 2050,
35 years from 2050,
318
1175459
4849
19:52
35 years to 2015,
319
1180332
2874
et que les gens diront :
19:55
and that they will say,
320
1183230
2818
« N'ont-ils pas bien agi en 2015 ?
19:58
"Weren't they good
to do what they did in 2015?
to do what they did in 2015?
321
1186072
4107
Nous sommes heureux qu'ils aient pris
les décisions qui ont fait la différence,
les décisions qui ont fait la différence,
20:02
We really appreciate that they took
the decisions that made a difference,
the decisions that made a difference,
322
1190203
5475
20:07
and that put the world
on the right pathway,
on the right pathway,
323
1195702
2938
et qui ont mis le monde
sur le droit chemin,
sur le droit chemin,
20:10
and we benefit now from that pathway,"
324
1198664
2706
et nous jouissons maintenant
de ce droit chemin » ,
de ce droit chemin » ,
qu'ils sentiront que nous avons su
prendre nos responsabilités,
prendre nos responsabilités,
20:13
that they will feel that somehow
we took our responsibilities,
we took our responsibilities,
325
1201394
3881
que nous avons fait ce qui avait été fait
en 1945, dans des termes comparables,
en 1945, dans des termes comparables,
20:17
we did what was done
in 1945 in similar terms,
in 1945 in similar terms,
326
1205299
4159
20:21
we didn't miss the opportunity,
327
1209482
2421
que nous n'avons pas manqué
cette opportunité,
cette opportunité,
20:23
we lived up to our responsibilities.
328
1211927
2182
ni été indignes
de nos responsabilités.
de nos responsabilités.
C'est tout l'enjeu de cette année.
20:26
That's what this year is about.
329
1214133
3172
Et en quelque sorte, pour moi,
20:29
And somehow for me,
330
1217688
1350
20:31
it's captured in words of somebody
that I admired very much.
that I admired very much.
331
1219062
4294
c'est contenu dans ces mots
d'une personne que j'admirais beaucoup.
d'une personne que j'admirais beaucoup.
20:35
She was a mentor of mine,
she was a friend,
she was a friend,
332
1223380
2333
Elle a été un mentor,
une amie,
une amie,
elle est morte bien trop jeune,
20:37
she died much too young,
333
1225737
1948
c'était une personnalité extraordinaire,
20:39
she was an extraordinary personality,
334
1227709
2005
un grande championne
de l'environnement :
de l'environnement :
20:41
a great champion of the environment:
335
1229738
2484
Wangari Maathai.
20:44
Wangari Maathai.
336
1232246
1824
Wangari a dit un jour :
20:46
Wangari said once,
337
1234627
2626
« Dans le cours de l'histoire,
20:49
"In the course of history,
338
1237277
1954
il vient un moment
où l'humanité est amenée
où l'humanité est amenée
20:51
there comes a time
when humanity is called upon
when humanity is called upon
339
1239255
4011
à passer à un autre niveau de conscience,
20:55
to shift to a new level of consciousness,
340
1243290
4751
afin d'élever
ses qualités morales. »
ses qualités morales. »
21:00
to reach a higher moral ground."
341
1248065
3457
21:04
And that's what we have to do.
342
1252135
1919
Et c'est ce que nous devons faire.
21:06
We have to reach
a new level of consciousness,
a new level of consciousness,
343
1254078
3288
Nous devons arriver
à un nouveau niveau de conscience,
à un nouveau niveau de conscience,
élever nos qualités morales.
21:09
a higher moral ground.
344
1257390
1967
Et nous devons le faire cette année,
au cours de ces deux grands sommets.
au cours de ces deux grands sommets.
21:11
And we have to do it this year
in those two big summits.
in those two big summits.
345
1259791
3841
21:16
And that won't happen unless
we have the momentum
we have the momentum
346
1264108
3598
Et cela n'arrivera pas
à moins d'avoir l'élan
à moins d'avoir l'élan
21:19
from people around the world who say:
347
1267730
3147
l'élan de ceux qui diront
de par le monde :
de par le monde :
« Nous voulons de l'action
maintenant,
maintenant,
21:22
"We want action now,
348
1270901
1520
nous voulons changer de cap,
21:24
we want to change course,
349
1272445
1571
nous voulons un monde meilleur,
21:26
we want a safe world,
350
1274040
1373
21:27
a safe world for future generations,
351
1275437
2175
meilleur pour nos générations futures,
21:29
a safe world for our children
and our grandchildren,
and our grandchildren,
352
1277636
2608
meilleur pour nos enfants
et nos petits-enfants,
et nos petits-enfants,
21:32
and we're all in this together."
353
1280268
2271
et nous sommes tous concernés. »
21:34
Thank you.
354
1282563
1160
Merci.
(Applaudissements)
21:35
(Applause)
355
1283747
5245
ABOUT THE SPEAKER
Mary Robinson - Global leaderMary Robinson served as president of Ireland from 1990 to 1997, and as UN High Commissioner for Human Rights from 1997 to 2002. She now leads a foundation devoted to climate justice.
Why you should listen
Mary Robinson is president of the Mary Robinson Foundation: Climate Justice, and the United Nations Secretary-General’s Special Envoy on Climate Change. She was the president of Ireland from 1990-1997 and UN High Commissioner for Human Rights from 1997-2002, and is now a member of The Elders and the Club of Madrid. She is also a member of the Lead Group of the Scaling Up Nutrition (SUN) Movement. In 2009, she was awarded the Presidential Medal of Freedom by Barack Obama, and between March 2013 and August 2014 she served as the UN Secretary General’s Special Envoy for the Great Lakes region of Africa.
A former president of the International Commission of Jurists and former chair of the Council of Women World Leaders, Robinson was founder and president of Realizing Rights: The Ethical Globalization Initiative, from 2002 to 2010. Robinson’s memoir, Everybody Matters, was published in 2012.
More profile about the speakerA former president of the International Commission of Jurists and former chair of the Council of Women World Leaders, Robinson was founder and president of Realizing Rights: The Ethical Globalization Initiative, from 2002 to 2010. Robinson’s memoir, Everybody Matters, was published in 2012.
Mary Robinson | Speaker | TED.com