TEDWomen 2015
Mary Robinson: Why climate change is a threat to human rights
매리 로빈슨: 기후 변화가 인권에 위협이 되는 이유
Filmed:
Readability: 4.5
1,378,632 views
기후 변화는 불공평합니다. 부유한 나라는 높아지는 해수면과 죽어가는 경작지를 해결할 수 있지만 세계의 빈곤한 사람들은 살인 폭풍과 기아, 토지 상실로 인해 이미 삶이 뒤엎어지며 인권이 위협받고 있습니다. 매리 로빈슨이 세계적인 기후 정의를 위한 운동에 참여하기를 우리에게 요청합니다.
Mary Robinson - Global leader
Mary Robinson served as president of Ireland from 1990 to 1997, and as UN High Commissioner for Human Rights from 1997 to 2002. She now leads a foundation devoted to climate justice. Full bio
Mary Robinson served as president of Ireland from 1990 to 1997, and as UN High Commissioner for Human Rights from 1997 to 2002. She now leads a foundation devoted to climate justice. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:19
A question I'm often asked is,
0
7208
1936
제가 자주 받는 질문은
인권과 정의에 대한 열정을
어디에서 갖게 되었냐는 겁니다.
어디에서 갖게 되었냐는 겁니다.
00:21
where did I get my passion
for human rights and justice?
for human rights and justice?
1
9168
4807
00:26
It started early.
2
14658
1184
그것은 일찌기 시작됐습니다.
00:28
I grew up in the west of Ireland,
3
16515
2277
저는 아일랜드 서부에서
4형제 사이에 끼어서 자랐는데
00:30
wedged between four brothers,
4
18816
2061
위로 오빠 둘, 아래로
동생 둘이 있었습니다.
동생 둘이 있었습니다.
00:32
two older than me and two younger than me.
5
20901
2397
00:35
So of course I had to be
interested in human rights,
interested in human rights,
6
23695
3211
그래서 인권과 평등, 정의,
제 힘을 사용하는 데
관심이 있어야 했죠.
관심이 있어야 했죠.
00:38
and equality and justice,
7
26930
2505
00:41
and using my elbows!
8
29459
1721
00:43
(Laughter)
9
31204
1813
(웃음)
그런 문제는 늘 저와 함께
있었고 저를 이끌었습니다.
있었고 저를 이끌었습니다.
00:45
And those issues stayed
with me and guided me,
with me and guided me,
10
33041
2989
특히
00:48
and in particular,
11
36054
1626
1990년에서 1997년에
00:49
when I was elected the first
woman President of Ireland,
woman President of Ireland,
12
37704
4550
아일랜드의 최초 여성
대통령으로 당선되었을 때죠.
대통령으로 당선되었을 때죠.
00:54
from 1990 to 1997.
13
42278
2896
00:57
I dedicated my presidency
14
45539
2517
저는 대통령직을
아일랜드 섬의 소외받는
사람들에게 자리를 주고
사람들에게 자리를 주고
01:00
to having a space for those who felt
marginalized on the island of Ireland,
marginalized on the island of Ireland,
15
48080
5457
공화국과 북아일랜드
공동체를 함께 모아
공동체를 함께 모아
01:05
and bringing together communities
from Northern Ireland
from Northern Ireland
16
53561
2729
01:08
with those from the Republic,
17
56314
1740
01:10
trying to build peace.
18
58078
1950
평화를 건설하는데 바쳤습니다.
01:12
And I went as the first Irish president
to the United Kingdom
to the United Kingdom
19
60465
5250
그리고 영국에 가서
여왕 엘리자베스 2세를 만난
여왕 엘리자베스 2세를 만난
최초의 아일랜드 대통령이었습니다.
01:17
and met with Queen Elizabeth II,
20
65739
2986
또한 저의 공식 거처에
초대하기도 했는데
초대하기도 했는데
01:20
and also welcomed to my
official residence --
official residence --
21
68749
3808
아일랜드 말로 대통령궁이라고
부르는 곳입니다.
부르는 곳입니다.
01:24
which we call "Áras an Uachtaráin,"
the house of the president --
the house of the president --
22
72581
3779
웨일즈 왕자를 포함하여
왕실 가족을 초대했습니다.
왕실 가족을 초대했습니다.
01:28
members of the royal family,
23
76384
2246
01:30
including, notably, the Prince of Wales.
24
78654
2780
01:33
And I was aware that at the time
of my presidency,
of my presidency,
25
81946
6362
대통령직을 하며 그 때 알았습니다.
아일랜드는 급격한 경제 진보를
시작하는 나라였다는 걸요.
시작하는 나라였다는 걸요.
01:40
Ireland was a country beginning
a rapid economic progress.
a rapid economic progress.
26
88332
4972
01:45
We were a country that was benefiting
from the solidarity of the European Union.
from the solidarity of the European Union.
27
93772
6768
저희는 유럽연합 연대로
수혜를 입고 있었습니다.
수혜를 입고 있었습니다.
01:53
Indeed, when Ireland first joined
the European Union in 1973,
the European Union in 1973,
28
101607
5004
정말로 1973년 EU에
처음 가입했을 때
처음 가입했을 때
01:58
there were parts of the country
that were considered developing,
that were considered developing,
29
106635
3356
우리 나라의 여러 곳이 개발이
필요하다고 생각되었습니다.
필요하다고 생각되었습니다.
02:02
including my own beloved
native county, County Mayo.
native county, County Mayo.
30
110015
3480
저의 사랑하는 고향
마요 카운티를 포함해서요.
마요 카운티를 포함해서요.
02:06
I led trade delegations
here to the United States,
here to the United States,
31
114563
4311
경제 사절단을 이끌고
이 곳 미국, 일본, 인도에
이 곳 미국, 일본, 인도에
02:10
to Japan, to India,
32
118898
2886
02:13
to encourage investment,
to help to create jobs,
to help to create jobs,
33
121808
3266
투자 유치를 하고 직업
창출을 하여 국가 경제를 일으키고
창출을 하여 국가 경제를 일으키고
02:17
to build up our economy,
34
125098
1326
02:18
to build up our health system,
our education --
our education --
35
126448
2294
보건 체계, 교육,
발전을 위해 노력했습니다.
발전을 위해 노력했습니다.
02:20
our development.
36
128766
1341
02:22
What I didn't have to do as president
37
130956
3020
대통령으로서 하지 않아도 됐던 일은
02:26
was buy land on mainland Europe,
38
134000
4641
유럽본토에 토지를 매입해서
아일랜드 침수를 대비해 아일랜드
시민들이 갈 수 있게 하는 것이었습니다.
시민들이 갈 수 있게 하는 것이었습니다.
02:30
so that Irish citizens could go there
because our island was going underwater.
because our island was going underwater.
39
138665
6236
02:37
What I didn't have to think about,
40
145711
1630
대통령으로서 국회의원으로서나
제가 생각할 필요가 없던 일은
제가 생각할 필요가 없던 일은
02:39
either as president
or as a constitutional lawyer,
or as a constitutional lawyer,
41
147365
2675
02:42
was the implications
for the sovereignty of the territory
for the sovereignty of the territory
42
150064
3652
기후변화의 영향때문에
02:45
because of the impact of climate change.
43
153740
2593
영토 주권에 미칠
영향을 생각하는 겁니다.
영향을 생각하는 겁니다.
02:49
But that is what President Tong,
of the Republic of Kiribati,
of the Republic of Kiribati,
44
157309
4771
키리바티 공화국의 통 대통령은
매일 아침 일어나서
걱정해야 하는 일입니다.
걱정해야 하는 일입니다.
02:54
has to wake up every morning
thinking about.
thinking about.
45
162104
2751
02:57
He has bought land in Fiji
as an insurance policy,
as an insurance policy,
46
165470
5258
그는 피지에 보험으로 토지를 매입해서
"존엄 이주"라고 부릅니다.
03:02
what he calls, "migration with dignity,"
47
170752
2996
03:06
because he knows that his people
may have to leave their islands.
may have to leave their islands.
48
174537
4564
국민들이 섬을 떠나야
할 것을 알기 때문입니다.
할 것을 알기 때문입니다.
03:12
As I listened to President Tong
describing the situation,
describing the situation,
49
180295
5088
상황을 설명하는
통 대통령의 말을 들으면서
통 대통령의 말을 들으면서
03:17
I really felt that this was a problem
that no leader should have to face.
that no leader should have to face.
50
185407
6371
이 문제는 어느 지도자든지
당면할 수 있는 문제라고 느꼈습니다.
당면할 수 있는 문제라고 느꼈습니다.
03:24
And as I heard him speak
about the pain of his problems,
about the pain of his problems,
51
192194
5766
그 문제의 고통을 말하는 것을 들으면서
03:29
I thought about Eleanor Roosevelt.
52
197984
2396
엘리노어 루즈벨트를 생각해 보았습니다.
03:33
I thought about her
and those who worked with her
and those who worked with her
53
201703
4376
그녀와 또 함께 일했던
사람들을 생각해 봤습니다.
사람들을 생각해 봤습니다.
03:38
on the Commission on Human Rights,
which she chaired in 1948,
which she chaired in 1948,
54
206103
5078
1948년 그녀가 의장이 된
인권위원회 말입니다.
인권위원회 말입니다.
03:43
and drew up the Universal
Declaration of Human Rights.
Declaration of Human Rights.
55
211205
4012
거기에서 세계 인권 선언을
이끌어 냈습니다.
이끌어 냈습니다.
03:48
For them, it would have been unimaginable
56
216036
3578
그들은 인재로 인해 생긴
기후변화로 인해
기후변화로 인해
03:51
that a whole country
could go out of existence
could go out of existence
57
219638
4634
한 나라가 통째로 사라질 수
있다는 것을 상상 못했을 겁니다.
있다는 것을 상상 못했을 겁니다.
03:56
because of human-induced climate change.
58
224296
3421
03:59
I came to climate change not as
a scientist or an environmental lawyer,
a scientist or an environmental lawyer,
59
227741
4749
저는 과학자나 환경 변호사로
기후변화를 논하는 게 아닙니다.
기후변화를 논하는 게 아닙니다.
04:04
and I wasn't really impressed
by the images of polar bears
by the images of polar bears
60
232514
3959
사실 저는 북극곰 사진이나
녹고 있는 빙하에 사진에는
그리 마음이 움직이지 않습니다.
그리 마음이 움직이지 않습니다.
04:08
or melting glaciers.
61
236497
1610
04:10
It was because of the impact on people,
62
238131
3524
사람들에게 미치는 영양과
그들의 권리에 미치는 영향 때문이죠.
그들의 권리에 미치는 영향 때문이죠.
04:14
and the impact on their rights --
63
242004
3073
식량과 식수, 건강, 교육과
거주지에 대한 권리 말입니다.
거주지에 대한 권리 말입니다.
04:17
their rights to food and safe water,
health, education and shelter.
health, education and shelter.
64
245101
5131
04:22
And I say this with humility,
65
250256
4377
이것을 겸허히 말씀드립니다.
04:26
because I came late
to the issue of climate change.
to the issue of climate change.
66
254657
3935
기후변화 문제에 제가
늦게 인식했으니까요.
늦게 인식했으니까요.
04:30
When I served
67
258894
1151
제가 유엔 최고 인권위원회에서
1997년부터 2002년까지
1997년부터 2002년까지
04:32
as UN High Commissioner for Human Rights
68
260069
2000
04:34
from 1997 to 2002,
69
262093
3230
봉사했을 때
저는 기후변화를 별로
염두에 두지 않았습니다.
염두에 두지 않았습니다.
04:37
climate change wasn't
at the front of my mind.
at the front of my mind.
70
265347
2206
기후변화에 대한 연설을
한 건도 한 기억이 없습니다.
한 건도 한 기억이 없습니다.
04:39
I don't remember making
a single speech on climate change.
a single speech on climate change.
71
267577
3897
유엔에 다른 부서가
있는 것을 알고 있었죠.
있는 것을 알고 있었죠.
04:43
I knew that there was another
part of the United Nations --
part of the United Nations --
72
271498
3303
04:46
the UN Convention on Climate Change --
73
274825
2158
유엔 기후변화 협약이 있어서
04:49
that was dealing with
the issue of climate change.
the issue of climate change.
74
277007
3721
기후변화 문제를 다루고 있었습니다.
04:52
It was later when I started
to work in African countries
to work in African countries
75
280752
4360
나중에 아프리카 국가에서
04:57
on issues of development and human rights.
76
285136
3268
개발과 인권에 대해 일하기
시작할 때 알기 시작했습니다.
시작할 때 알기 시작했습니다.
05:00
And I kept hearing
this pervasive sentence:
this pervasive sentence:
77
288428
3262
이런 말을 계속해서 들었습니다.
05:03
"Oh, but things are so much worse now,
things are so much worse."
things are so much worse."
78
291714
4351
"지금 상황이 훨씬
안 좋아요. 너무 안 좋아요."
안 좋아요. 너무 안 좋아요."
05:08
And then I explored what was behind that;
79
296502
3366
어떤 상황인지 알아보았고
05:11
it was about changes in the climate --
80
299892
3309
그것이 기후 변화였던 겁니다.
05:15
climate shocks, changes in the weather.
81
303225
2920
기후 충격과 날씨 변화였습니다.
05:18
I met Constance Okollet,
82
306859
2028
저는 콘스탄스 오콜렛을 만났는데
05:20
who had formed a women's group
in Eastern Uganda,
in Eastern Uganda,
83
308911
3158
동부 우간다에 여성 단체를
만든 분이었습니다.
만든 분이었습니다.
그녀가 제게 자신의
성장하던 때를 들려주었는데
성장하던 때를 들려주었는데
05:24
and she told me that
when she was growing up,
when she was growing up,
84
312093
2627
마을에서 매우 평범하게
지냈으며 굶지도 않았습니다.
지냈으며 굶지도 않았습니다.
05:26
she had a very normal life in her village
and they didn't go hungry,
and they didn't go hungry,
85
314744
4333
늘 그런 것처럼 계절의
변화를 알고 있었고
변화를 알고 있었고
05:31
they knew that the seasons would come
as they were predicted to come,
as they were predicted to come,
86
319101
5329
파종 시기와 수확시기를
알고 있었으며
알고 있었으며
05:36
they knew when to sow
and they knew when to harvest,
and they knew when to harvest,
87
324454
2777
식량이 풍부했습니다.
05:39
and so they had enough food.
88
327255
2372
05:42
But, in recent years,
89
330008
2325
그런데 최근에
이런 대화를 하던 중에
05:44
at the time of this conversation,
90
332357
1924
장기간 가뭄이 들어 아무것도 없다가
05:46
they had nothing
but long periods of drought,
but long periods of drought,
91
334305
3230
폭우가 쏟아지고 더 가뭄이 들었습니다.
05:49
and then flash flooding,
92
337559
1651
05:51
and then more drought.
93
339234
1721
05:53
The school had been destroyed,
94
341280
1541
학교는 파괴되었고
생활이 파괴되고
05:54
livelihoods had been destroyed,
95
342845
1539
수확물들이 엉망이 되었습니다.
05:56
their harvest had been destroyed.
96
344408
1774
그녀가 지역공동체를 결속하려고
여성단체를 결성했습니다.
여성단체를 결성했습니다.
05:58
She forms this women's group
to try to keep her community together.
to try to keep her community together.
97
346206
4606
06:03
And this was a reality
that really struck me,
that really struck me,
98
351169
5160
이런 현실이 제게는 충격이었던게
물론 콘스탄스 오콜렛이
06:08
because of course,
Constance Okollet wasn't responsible
Constance Okollet wasn't responsible
99
356353
4385
이 문제의 원인인 온실가스 배출을
일으킨 것이 아니기 때문입니다.
일으킨 것이 아니기 때문입니다.
06:12
for the greenhouse gas emissions
that were causing this problem.
that were causing this problem.
100
360762
3666
06:16
Indeed, I was very struck
about the situation in Malawi
about the situation in Malawi
101
364809
4142
또한 올해 1월에 말라위의
상황에 충격을 받았습니다.
상황에 충격을 받았습니다.
06:20
in January of this year.
102
368975
1882
06:22
There was an unprecedented
flooding in the country,
flooding in the country,
103
370881
3127
그 곳에 전례없는 홍수가 닥쳐서
국가의 1/3이 잠겼고
06:26
it covered about a third of the country,
104
374032
2382
300명 이상이 숨졌으며
06:28
over 300 people were killed,
105
376438
2166
수 십만명이 삶을 잃었습니다.
06:30
and hundreds of thousands
lost their livelihoods.
lost their livelihoods.
106
378628
3293
06:34
And the average person in Malawi
107
382388
3096
말라위에서는 연간 1인당 평균
80kg의 이산화탄소를 배출합니다.
80kg의 이산화탄소를 배출합니다.
06:37
emits about 80 kg of CO2 a year.
108
385508
4943
06:43
The average US citizen emits
about 17.5 metric tons.
about 17.5 metric tons.
109
391166
5524
미국 시민은 평균
17,500kg을 배출합니다.
17,500kg을 배출합니다.
06:49
So those who are suffering
disproportionately
disproportionately
110
397126
3691
불평등하게 고통받는 사람들은
운전도 안 하고 전기도 쓰지 않고
소비도 거의 하지 않으면서
소비도 거의 하지 않으면서
06:52
don't drive cars, don't have electricity,
don't consume very significantly,
don't consume very significantly,
111
400841
6841
06:59
and yet they are feeling more and more
112
407706
3158
점점 더 기후 변화의
영향을 받고 있는 겁니다.
영향을 받고 있는 겁니다.
07:02
the impacts of the changes in the climate,
113
410888
4389
07:07
the changes that are preventing them
from knowing how to grow food properly,
from knowing how to grow food properly,
114
415301
4269
그 변화는 식량을 제대로
기르지 못하게 하고
기르지 못하게 하고
미래를 어떻게 해야
할지도 모르게 만들죠.
할지도 모르게 만들죠.
07:11
and knowing how
to look after their future.
to look after their future.
115
419594
3619
07:15
I think it was really
the importance of the injustice
the importance of the injustice
116
423514
7000
그것은 저를 매우 강하게 충격 받게 한
07:23
that really struck me very forcibly.
117
431031
3006
중대한 부당함의 문제였습니다.
우리가 어떤 부당함을
다루지 못한다는 것을 압니다.
다루지 못한다는 것을 압니다.
07:26
And I know that we're not able
to address some of that injustice
to address some of that injustice
118
434061
7000
안전한 세상으로 가고 있지 않으니까요.
07:33
because we're not on course
for a safe world.
for a safe world.
119
441136
3467
세계의 정부들은 코펜하겐
회의에서 동의하고
회의에서 동의하고
07:36
Governments around the world agreed
at the conference in Copenhagen,
at the conference in Copenhagen,
120
444627
6389
기후 회의가 있을 때마다
07:43
and have repeated it
at every conference on climate,
at every conference on climate,
121
451040
3714
산업화 이전의 표준인
섭씨 2도이하로 낮춰야 함을
섭씨 2도이하로 낮춰야 함을
07:46
that we have to stay
below two degrees Celsius
below two degrees Celsius
122
454778
3460
반복해 왔습니다.
07:50
of warming above pre-Industrial standards.
123
458262
3387
하지만 지금 4도로 향하고 있습니다.
07:53
But we're on course
for about four degrees.
for about four degrees.
124
461673
2912
우리 지구의 미래에 실재적인
위협을 마주하고 있는 겁니다.
위협을 마주하고 있는 겁니다.
07:56
So we face an existential threat
to the future of our planet.
to the future of our planet.
125
464609
4873
08:01
And that made me realize
126
469506
1620
그래서 저는 기후 변화가 21세기 인권에
가장 큰 위협이라는 것을 알게 되었습니다.
가장 큰 위협이라는 것을 알게 되었습니다.
08:03
that climate change is the greatest threat
to human rights in the 21st century.
to human rights in the 21st century.
127
471150
6083
08:09
And that brought me then
to climate justice.
to climate justice.
128
477566
3635
그리고 기후 정의를 알게 되었습니다.
기후 정의는 도덕적인 논의가 필요합니다.
08:13
Climate justice responds
to the moral argument --
to the moral argument --
129
481225
4159
양편의 도덕적인 논의가
08:17
both sides of the moral argument --
130
485408
2032
기후변화를 다루어야 합니다.
08:19
to address climate change.
131
487464
2418
먼저는 가장 고통과 영향을 받는 편이며
08:21
First of all,
132
489906
1151
08:23
to be on the side of those who are
suffering most and are most effected.
suffering most and are most effected.
133
491081
3864
08:27
And secondly,
134
495294
1357
둘째는
우리가 기후변화와 관련하여
움직이고 행동할 때
움직이고 행동할 때
08:28
to make sure that they're not left behind
again, when we start to move
again, when we start to move
135
496675
5001
그 과정에서 그들이 소외되지
않도록 해야 합니다.
않도록 해야 합니다.
08:33
and start to address climate change
with climate action,
with climate action,
136
501700
2809
08:36
as we are doing.
137
504533
1522
08:39
In our very unequal world today,
138
507834
2794
오늘날 매우 불평등한 세상에서
얼마나 많은 사람들이
소외당하는 지 놀랍습니다.
소외당하는 지 놀랍습니다.
08:42
it's very striking how many
people are left behind.
people are left behind.
139
510652
3579
08:46
In our world of 7.2 billion people,
about 3 billion are left behind.
about 3 billion are left behind.
140
514929
6008
현재 72억 인구 중 30억이
소외되고 있습니다.
소외되고 있습니다.
08:53
1.3 billion don't have access
to electricity,
to electricity,
141
521262
4413
13억은 전기가 없어서
등유와 양초로 집에 불을
밝히는 데 둘 다 위험하죠.
밝히는 데 둘 다 위험하죠.
08:57
and they light their homes
with kerosene and candles,
with kerosene and candles,
142
525699
3504
09:01
both of which are dangerous.
143
529227
1675
09:02
And in fact they spend a lot of their
tiny income on that form of lighting.
tiny income on that form of lighting.
144
530926
6491
실제로 그들은 작은 수입의
많은 부분을 거기에 씁니다.
많은 부분을 거기에 씁니다.
26억명이 석탄, 나무, 동물 배설물로
09:09
2.6 billion people cook on open fires --
145
537441
3853
09:13
on coal, wood and animal dung.
146
541794
3509
불을 피워 요리를 합니다.
이것 때문에 실내 연기 질식으로
09:17
And this causes
about 4 million deaths a year
about 4 million deaths a year
147
545327
4674
매년 4백만명이 사망을 하는데
09:22
from indoor smoke inhalation,
148
550025
2222
물론 대부분 여성들이 사망합니다.
09:24
and of course, most of those
who die are women.
who die are women.
149
552271
3910
09:28
So we have a very unequal world,
150
556792
3841
매우 불평등한 세상이죠.
09:33
and we need to change
from "business as usual."
from "business as usual."
151
561046
6055
"늘 그런 사업"이라는
것을 탈피해야 합니다.
것을 탈피해야 합니다.
우리가 필요한 변화의
규모와 변화하는 성질을
규모와 변화하는 성질을
09:39
And we shouldn't underestimate
the scale and the transformative nature
the scale and the transformative nature
152
567125
6064
09:45
of the change which will be needed,
153
573213
2737
과소평가해서는 안됩니다.
09:47
because we have to go to zero
carbon emissions by about 2050,
carbon emissions by about 2050,
154
575974
6589
우리가 약 2050년까지는 이산화탄소를
0으로 감축해야 하기 때문입니다.
0으로 감축해야 하기 때문입니다.
온난화 지수를 2도 이하로
낮추기 위해서지요.
낮추기 위해서지요.
09:54
if we're going to stay below
two degrees Celsius of warming.
two degrees Celsius of warming.
155
582587
4365
09:58
And that means we have to leave
about two-thirds of the known resources
about two-thirds of the known resources
156
586976
5000
그것은 지하의 알려진
화석 연료 2/3를
화석 연료 2/3를
쓰지 말아야 함을 의미합니다.
10:04
of fossil fuels in the ground.
157
592000
2207
10:06
It's a very big change,
158
594564
1723
매우 큰 변화죠.
그것은 확실히
10:08
and it means that obviously,
159
596311
2532
산업화된 국가에서
탄소배출을 감축해야 하고
탄소배출을 감축해야 하고
10:10
industrialized countries
must cut their emissions,
must cut their emissions,
160
598867
2642
훨씬 에너지효율을 높여야 하며
10:13
must become much more energy-efficient,
161
601533
2071
재생가능 에너지로 최대한
신속하게 바꿔야 합니다.
신속하게 바꿔야 합니다.
10:15
and must move as quickly as possible
to renewable energy.
to renewable energy.
162
603628
3936
10:20
For developing countries
and emerging economies,
and emerging economies,
163
608199
4380
개발도상국이나 신흥 경제국가에서는
탄소 배출없이 성장하는 게 관건입니다.
10:24
the problem and the challenge
is to grow without emissions,
is to grow without emissions,
164
612603
4557
국민이 가난해서
성장해야 하기 때문입니다.
성장해야 하기 때문입니다.
10:29
because they must develop;
they have very poor populations.
they have very poor populations.
165
617184
3314
그들은 탄소 배출없이 성장해야
하는데 그게 여러 가지 문제입니다.
하는데 그게 여러 가지 문제입니다.
10:32
So they must develop without emissions,
and that is a different kind of problem.
and that is a different kind of problem.
166
620522
5760
10:38
Indeed, no country in the world
has actually grown without emissions.
has actually grown without emissions.
167
626590
5015
사실 어떤 나라도 탄소
배출없이 성장할 수는 없습니다.
배출없이 성장할 수는 없습니다.
10:44
All the countries have developed
with fossil fuels,
with fossil fuels,
168
632132
2404
모든 나라들이 화석연료와 함께 성장했고
그 후 재생가능 에너지로
옮겨가는 겁니다.
옮겨가는 겁니다.
10:46
and then may be moving
to renewable energy.
to renewable energy.
169
634560
2298
매우 어려운 문제입니다.
10:48
So it is a very big challenge,
170
636882
2339
그래서 국제 사회의
전폭적인 지지가 필요합니다.
전폭적인 지지가 필요합니다.
10:51
and it requires the total support
of the international community,
of the international community,
171
639245
4710
필요한 재정과 기술,
시스템과 지지가 있어야 하죠.
시스템과 지지가 있어야 하죠.
10:55
with the necessary finance and technology,
and systems and support,
and systems and support,
172
643979
4936
11:00
because no country can make itself safe
from the dangers of climate change.
from the dangers of climate change.
173
648939
6762
어떤 나라도 스스로 기후변화의
위험을 피할 수 없기 때문입니다.
위험을 피할 수 없기 때문입니다.
11:08
This is an issue that requires
complete human solidarity.
complete human solidarity.
174
656007
4648
완전한 인류 연대가 필요한 문제입니다.
11:13
Human solidarity, if you like,
based on self-interest --
based on self-interest --
175
661306
3337
자신의 이익에 기반한 인류 연대입니다.
이 일에 우리 모두가 함께 하기 때문에
11:16
because we are all in this together,
176
664667
2280
함께 행동해서
11:18
and we have to work together
177
666971
1395
2050년까지는 탄소배출
0을 만들어내야 합니다.
0을 만들어내야 합니다.
11:20
to ensure that we reach
zero carbon by 2050.
zero carbon by 2050.
178
668390
5390
11:26
The good news is that change is happening,
179
674675
2763
좋은 소식은 변화가 생기고 있고
매우 빠르게 생기고 있다는 겁니다.
11:29
and it's happening very fast.
180
677462
1904
11:32
Here in California,
181
680131
1274
여기 캘리포니아에서
탄소배출 감축에 매우
열성적인 목표가 있습니다.
열성적인 목표가 있습니다.
11:33
there's a very ambitious
emissions target to cut emissions.
emissions target to cut emissions.
182
681429
4006
11:37
In Hawaii, they're passing legislation
183
685966
2805
하와이에서는 법안을 통과시켰는데
2045년 즈음에는 재생가능
에너지를 100%쓰는 겁니다.
에너지를 100%쓰는 겁니다.
11:40
to have 100 percent
renewable energy by 2045.
renewable energy by 2045.
184
688795
4626
11:45
And governments are very ambitious
around the world.
around the world.
185
693731
3650
세계의 정부도 매우 열심입니다.
11:49
In Costa Rica, they have committed
to being carbon-neutral by 2021.
to being carbon-neutral by 2021.
186
697731
4667
코스타리카에서는 2021년까지
탄소 중립이 되도록 하고 있습니다.
탄소 중립이 되도록 하고 있습니다.
11:55
In Ethiopia, the commitment
is to be carbon-neutral by 2027.
is to be carbon-neutral by 2027.
187
703110
6068
에티오피아에서는 2027년까지
탄소 중립을 약속했습니다.
탄소 중립을 약속했습니다.
12:01
Apple have pledged that their factories
in China will use renewable energy.
in China will use renewable energy.
188
709921
6215
애플사에서는 중국의 공장이 재생가능
에너지를 쓰기로 약속했습니다.
에너지를 쓰기로 약속했습니다.
12:08
And there is a race on at the moment
189
716440
2853
현재 경쟁적으로
조수와 파력을 활용한 전기로 만들어서
12:11
to convert electricity
from tidal and wave power,
from tidal and wave power,
190
719317
3937
땅 속 석탄을 쓰지 않게 할 겁니다.
12:15
in order that we can leave
the coal in the ground.
the coal in the ground.
191
723278
4219
그런 변화는 매우 환영할 만하며
빠르게 일어나고 있습니다.
빠르게 일어나고 있습니다.
12:19
And that change is both welcome
and is happening very rapidly.
and is happening very rapidly.
192
727521
4823
하지만 여전히 충분하지는 않고
12:24
But it's still not enough,
193
732368
1385
정치적인 의지도 충분하지 않습니다.
12:25
and the political will
is still not enough.
is still not enough.
194
733777
2267
12:28
Let me come back to President Tong
and his people in Kiribati.
and his people in Kiribati.
195
736475
4967
통 대통령과 키리바티의
국민 이야기로 다시 와 봅시다.
국민 이야기로 다시 와 봅시다.
12:34
They actually could be able to live
on their island and have a solution,
on their island and have a solution,
196
742077
6791
그들은 실제로 섬에
살고 있고 해결책이 있지만
살고 있고 해결책이 있지만
많은 정치적인 의지가 필요합니다.
12:40
but it would take a lot of political will.
197
748892
2221
12:43
President Tong told me
about his ambitious idea
about his ambitious idea
198
751600
4148
통 대통령이 국민이 살고 있는 섬을
위로 세우거나 심지어 띄울
야심찬 계획을 얘기했습니다.
야심찬 계획을 얘기했습니다.
12:47
to either build up or even float
the little islands where his people live.
the little islands where his people live.
199
755772
6360
12:55
This, of course, is beyond
the resources of Kiribati itself.
the resources of Kiribati itself.
200
763018
4066
이것은 물론 키리바티 스스로의
자원을 넘어서는 일입니다.
자원을 넘어서는 일입니다.
12:59
It would require great solidarity
and support from other countries,
and support from other countries,
201
767425
3731
다른 나라의 연대와 지지가 필요하고
13:03
and it would require
the kind of imaginative idea
the kind of imaginative idea
202
771180
4222
우리 모두가 우주 정거장을
띄울 때 함께 했던
띄울 때 함께 했던
상상력있는 생각이 필요합니다.
13:07
that we bring together when we want
to have a space station in the air.
to have a space station in the air.
203
775426
4553
13:12
But wouldn't it be wonderful
to have this engineering wonder
to have this engineering wonder
204
780436
4855
이런 공학 기술이 있어서
사람들이 그들의 국가안에
머물 수 있게 되어
머물 수 있게 되어
13:17
and to allow a people to remain
in their sovereign territory,
in their sovereign territory,
205
785315
3533
국가 연합의 일원이 된다면
멋지지 않겠습니까?
멋지지 않겠습니까?
13:20
and be part of the community of nations?
206
788872
3119
우리가 생각해 봐야 할 문제입니다.
13:24
That is the kind of idea
that we should be thinking about.
that we should be thinking about.
207
792015
4783
13:29
Yes, the challenges
of the transformation we need are big,
of the transformation we need are big,
208
797681
4774
그렇습니다. 우리에게
필요한 변화는 매우 크지만
필요한 변화는 매우 크지만
해결될 수 있습니다.
13:34
but they can be solved.
209
802479
2548
우리가 실제로 인류로서
13:37
We are actually, as a people,
210
805051
2031
문제 해결에 협력하는데 매우 능합니다.
13:39
very capable of coming together
to solve problems.
to solve problems.
211
807106
3294
13:42
I was very conscious of this
as I took part this year
as I took part this year
212
810806
3634
이것을 매우 잘 알고 있는데
올 해 1945년 세계 제2차 대전 종식
13:46
in commemoration of the 70th anniversary
213
814464
3757
70주년 기념식에 참여했기 때문입니다.
13:50
of the end of the Second
World War in 1945.
World War in 1945.
214
818245
4665
13:55
1945 was an extraordinary year.
215
823744
2601
1945년은 특별한 해였습니다.
13:59
It was a year when the world faced
216
827367
2606
그 해는 세상이 거의 해결할 수 없는
문제에 봉착한 것 같은
문제에 봉착한 것 같은
14:01
what must have seemed almost
insoluble problems --
insoluble problems --
217
829997
3527
그런 해였습니다.
세계 대전으로 인한 황폐함,
특히 2차대전으로
특히 2차대전으로
14:05
the devastation of the world wars,
particularly the Second World War;
particularly the Second World War;
218
833548
4549
그 때문에 매우 불안한 평화가 왔고
14:10
the fragile peace that had
been brought about;
been brought about;
219
838121
3207
총체적인 경제 재건이 필요했습니다.
14:13
the need for a whole
economic regeneration.
economic regeneration.
220
841352
2634
14:16
But the leaders of that time
didn't flinch from this.
didn't flinch from this.
221
844643
4225
하지만 그 당시 지도자들은
조금도 놀라지 않았습니다.
조금도 놀라지 않았습니다.
그들은 능력이 있었습니다.
14:20
They had the capacity, they had
a sense of being driven by
a sense of being driven by
222
848892
4330
세상이 다시 이런 문제를 겪지 않도록
해야 한다는 공감대가 있었습니다.
해야 한다는 공감대가 있었습니다.
14:25
never again must the world
have this kind of problem.
have this kind of problem.
223
853246
4051
그들이 평화와 안전을 위한
구조를 세워야 했습니다.
구조를 세워야 했습니다.
14:29
And they had to build structures
for peace and security.
for peace and security.
224
857321
3716
우리가 무엇을 얻었고
그들은 무엇을 이루었습니까?
그들은 무엇을 이루었습니까?
14:33
And what did we get?
What did they achieve?
What did they achieve?
225
861061
3461
유엔 헌장과
14:36
The Charter of the United Nations,
226
864546
2619
소위 브레턴 우즈 체제로 세계은행과
14:39
the Bretton Woods institutions,
as they're called, The World Bank,
as they're called, The World Bank,
227
867189
3551
국제 통화 기금입니다.
14:42
and the International Monetary Fund.
228
870764
2437
황폐한 유럽이 재건하도록
하는 마셜 플랜입니다.
하는 마셜 플랜입니다.
14:45
A Marshall Plan for Europe,
a devastated Europe,
a devastated Europe,
229
873225
3374
14:48
to reconstruct it.
230
876623
1922
14:50
And indeed a few years later,
231
878569
2061
실제로 몇 년후에
세계 인권 선언이 있게 됩니다.
14:52
the Universal Declaration of Human Rights.
232
880654
3153
14:56
2015 is a year that is similar
in its importance
in its importance
233
884364
5614
2015년은 중요성에서
1945년과 비슷합니다.
1945년과 비슷합니다.
비슷한 문제와 가능성이 있습니다.
15:02
to 1945, with similar challenges
and similar potential.
and similar potential.
234
890002
4851
15:07
There will be two big summits this year:
235
895377
3023
올 해 두 개의 중요한
정상회담이 있을 겁니다.
정상회담이 있을 겁니다.
하나는 뉴욕에서 9월에 있는데
15:10
the first one, in September in New York,
236
898424
2779
지속가능한 개발
목표에 대한 회담입니다.
목표에 대한 회담입니다.
15:13
is the summit for the sustainable
development goals.
development goals.
237
901227
3285
15:17
And then the summit in Paris in December,
to give us a climate agreement.
to give us a climate agreement.
238
905071
5478
12월에 있는 파리 회담은
기후협약을 위한 것이죠.
기후협약을 위한 것이죠.
15:23
The sustainable development goals
are intended to help countries
are intended to help countries
239
911365
6327
지속가능한 개발 목표는 대지와 함께
살아가도록 하는 나라를 돕는 것입니다.
15:29
to live sustainably,
in tune with Mother Earth,
in tune with Mother Earth,
240
917716
4110
대지를 약탈하고 생태계를
파괴하지 않도록 하고
파괴하지 않도록 하고
15:33
not to take out of Mother Earth
and destroy ecosystems,
and destroy ecosystems,
241
921850
5326
대지와 조화롭게 살도록 하는 겁니다.
15:39
but rather, to live in harmony
with Mother Earth,
with Mother Earth,
242
927200
3614
지속가능한 개발 수준으로 사는 것이죠.
15:42
by living under sustainable development.
243
930838
3829
지속가능한 개발 목표는
15:46
And the sustainable development goals
244
934691
2373
2016년 1월 1일에 모든
국가가 실행하게 될 겁니다.
국가가 실행하게 될 겁니다.
15:49
will come into operation for all countries
245
937088
2385
15:51
on January 1, 2016.
246
939497
2872
15:54
The climate agreement --
247
942814
1177
기후 협약은 의무적인
기후협약 필요합니다.
기후협약 필요합니다.
15:56
a binding climate agreement --
248
944015
1516
15:57
is needed because
of the scientific evidence
of the scientific evidence
249
945555
3664
왜냐하면 과학적 증거가 보여주길
우리가 4도 세상으로 가고 있는데
16:01
that we're on a trajectory
for about a four-degree world
for about a four-degree world
250
949243
2917
그것을 2도 이하로
내려야 한다고 합니다.
내려야 한다고 합니다.
16:04
and we have to change course
to stay below two degrees.
to stay below two degrees.
251
952184
3488
16:08
So we need to take steps
that will be monitored and reviewed,
that will be monitored and reviewed,
252
956033
5524
감시하고 검토할 조치를 취해서
탄소배출을 감축할 포부를 계속 가지고
16:13
so that we can keep increasing
the ambition of how we cut emissions,
the ambition of how we cut emissions,
253
961581
4398
재생가능 에너지로 신속히 바꾸어
16:18
and how we move more rapidly
to renewable energy,
to renewable energy,
254
966003
3116
안전한 세상이 되도록 해야 합니다.
16:21
so that we have a safe world.
255
969143
3003
16:27
The reality is that this issue
is much too important
is much too important
256
975665
6183
실제로 이 사안은 너무나 중대해서
정치인이나 유엔에만 맡겨서는 안됩니다.
16:33
to be left to politicians
and to the United Nations.
and to the United Nations.
257
981872
3563
(웃음)
16:37
(Laughter)
258
985459
1001
우리 모두의 문제입니다.
16:38
It's an issue for all of us,
259
986484
1578
더욱 더 행동력이 필요한 문제이지요.
16:40
and it's an issue where we need
more and more momentum.
more and more momentum.
260
988086
3964
16:44
Indeed, the face of
the environmentalist has changed,
the environmentalist has changed,
261
992911
3485
정말로 환경론자들의 모습이 변했습니다.
정의의 국면때문입니다.
16:48
because of the justice dimension.
262
996420
2309
이제 믿음에 기반한 조직의 문제로
16:50
It's now an issue
for faith-based organizations,
for faith-based organizations,
263
998753
3220
프란시스 교황의
훌륭한 지도아래 있습니다.
훌륭한 지도아래 있습니다.
16:53
under very good leadership
from Pope Francis,
from Pope Francis,
264
1001997
3172
그리고 물론 영국교회죠.
16:57
and indeed, the Church of England,
265
1005193
1772
화석연료에서 벗어나는 겁니다.
16:58
which is divesting from fossil fuels.
266
1006989
2443
사업계의 문제인데
17:01
It's an issue for the business community,
267
1009456
3758
좋은 소식은 사업계가 신속하게
변화하고 있다는 겁니다.
변화하고 있다는 겁니다.
17:05
and the good news is
268
1013238
1404
17:06
that the business community
is changing very rapidly --
is changing very rapidly --
269
1014666
2910
화석연료 산업만 제외하고요.
17:09
except for the fossil fuel industries --
270
1017600
2185
(웃음)
17:11
(Laughter)
271
1019809
1595
심지어 그들도 입장을 아주 조금씩
오직 조금씩 변화하고 있습니다.
오직 조금씩 변화하고 있습니다.
17:13
Even they are beginning
to slightly change their language --
to slightly change their language --
272
1021428
3296
17:16
but only slightly.
273
1024748
981
17:17
But business is not only moving rapidly
to the benefits of renewable energy,
to the benefits of renewable energy,
274
1025753
4691
하지만 사업은 재생가능 에너지의 장점으로
재빠르게 전환하고 있을 뿐만 아니라
재빠르게 전환하고 있을 뿐만 아니라
정치인들에게 좀 더 행동하도록 촉구하여
17:22
but is urging politicians
to give them more signals,
to give them more signals,
275
1030468
2723
자신들이 보다 빨리 전환할 수
있도록 하고 있습니다.
있도록 하고 있습니다.
17:25
so that they can move even more rapidly.
276
1033215
1975
무역조합 운동의 문제입니다.
17:27
It's an issue for the trade
union movement.
union movement.
277
1035214
2001
여성 운동의 문제입니다.
17:29
It's an issue for the women's movement.
278
1037239
2023
이것은 젊은이의 문제입니다.
17:31
It's an issue for young people.
279
1039286
2078
울워스 슈퍼마켓 연좌농성에 참여했던
17:33
I was very struck when I learned
that Jibreel Khazan,
that Jibreel Khazan,
280
1041388
5802
그린스버러 포 한 명인
지브릴 카잔이 최근 말했던 것에
지브릴 카잔이 최근 말했던 것에
17:39
one of the Greensboro Four who had
taken part in the Woolworth sit-ins,
taken part in the Woolworth sit-ins,
281
1047214
5644
매우 충격을 받았는데
17:44
said quite recently that
282
1052882
1514
기후변화는 젊은이들에게는
그저 잡담거리라는 겁니다.
그저 잡담거리라는 겁니다.
17:46
climate change is the lunch counter
moment for young people.
moment for young people.
283
1054420
6002
21세기 젊은이의 점심 잡담거리가
17:52
So, lunch counter moment
for young people of the 21st century --
for young people of the 21st century --
284
1060446
4288
21세기 실제 인권의 문제입니다.
17:56
the sort of real human rights issue
of the 21st century,
of the 21st century,
285
1064758
4341
세계 인류와 정의에
18:01
because he said it is
the greatest challenge
the greatest challenge
286
1069123
2770
중대한 문제라고 그가 말했으니까요.
18:03
to humanity and justice in our world.
287
1071917
3592
18:08
I recall very much
the Climate March last September,
the Climate March last September,
288
1076391
4106
지난 9월에 있던 기후
행진을 많이 생각해 봅니다.
행진을 많이 생각해 봅니다.
그것은 대단한 행동의 순간이었죠.
18:12
and that was a huge momentum,
289
1080521
1801
뉴욕에서만 아니라 전세계에서요.
18:14
not just in New York,
but all around the world.
but all around the world.
290
1082346
2962
그 위에 계속 이어나가야 합니다.
18:17
and we have to build on that.
291
1085332
2270
저는 원로가문 몇 분과
함께 행진을 했었고
함께 행진을 했었고
18:19
I was marching with some
of The Elders family,
of The Elders family,
292
1087626
3111
조금 떨어진 곳에 포스터를 봤지만
18:22
and I saw a placard
a little bit away from me,
a little bit away from me,
293
1090761
5027
우리가 서로 너무
가까이 붙어 있었습니다.
가까이 붙어 있었습니다.
18:27
but we were wedged so closely together --
294
1095812
1954
거기에 40만명이
뉴욕거리에 있었으니까요.
뉴욕거리에 있었으니까요.
18:29
because after all, there were 400,000
people out in the streets of New York --
people out in the streets of New York --
295
1097790
3675
그래서 그 포스터쪽에 갈 수가 없었는데
18:33
so I couldn't quite get to that placard,
296
1101489
1913
그 포스터 뒤에 서 있을 수
있었으면 좋았겠어요.
있었으면 좋았겠어요.
18:35
I would have just liked to have been
able to step behind it,
able to step behind it,
297
1103426
3081
포스터 내용이
"분노한 할머니들!" 였거든요.
"분노한 할머니들!" 였거든요.
18:38
because it said, "Angry Grannies!"
298
1106531
2446
(웃음)
18:41
(Laughter)
299
1109001
1323
저는 그렇게 느꼈습니다.
18:42
That's what I felt.
300
1110348
1454
지금 손주가 다섯 명입니다.
18:43
And I have five grandchildren now,
301
1111826
3973
아일랜드 할머니로서 손주가
다섯이 있다는 게 기쁩니다.
다섯이 있다는 게 기쁩니다.
18:47
I feel very happy as an Irish grandmother
to have five grandchildren,
to have five grandchildren,
302
1115823
4288
그리고 그들의 세상을 생각합니다.
18:52
and I think about their world,
303
1120135
3043
2015년에 90억명의 인구가 사는 세상에
사는 것이 어떠할 지 생각합니다.
사는 것이 어떠할 지 생각합니다.
18:55
and what it will be
like when they will share that world
like when they will share that world
304
1123202
3161
18:58
with about 9 billion other people in 2050.
305
1126387
4046
19:03
We know that inevitably it will
be a climate-constrained world,
be a climate-constrained world,
306
1131574
4655
세상은 필연적으로
기후와 엮이게 될 겁니다.
기후와 엮이게 될 겁니다.
이미 배출한 탄소의 축적때문이지만
19:08
because of the emissions
we've already put up there,
we've already put up there,
307
1136253
2849
훨씬 공평하고 정의롭고
19:11
but it could be a world that is much
more equal and much fairer,
more equal and much fairer,
308
1139126
5397
건강에 유익하며 직업에 더욱 좋고
19:16
and much better for health,
and better for jobs
and better for jobs
309
1144547
2582
지금 세상보다 훨씬
에너지 안정성이 있는
에너지 안정성이 있는
19:19
and better for energy security,
310
1147153
1972
세상이 될 수 있습니다.
19:21
than the world we have now,
311
1149149
1827
재생가능 에너지로
빨리 바꾼다면 말입니다.
빨리 바꾼다면 말입니다.
19:23
if we have switched sufficiently
and early enough to renewable energy,
and early enough to renewable energy,
312
1151000
7000
19:30
and no one is left behind.
313
1158222
2432
거기에 아무도 제외되지 않습니다.
아무도 소외되지 않습니다.
19:32
No one is left behind.
314
1160678
2395
19:35
And just as we've been
looking back this year --
looking back this year --
315
1163736
3580
올해 2015년에 70년전
1945년을 우리가 돌아 보듯이요.
1945년을 우리가 돌아 보듯이요.
19:39
in 2015 to 1945, looking back 70 years --
316
1167340
5507
19:44
I would like to think
that they will look back,
that they will look back,
317
1172871
2564
그들이 과거를 돌아보며
2050년에 35년전 세상을 돌아보며
19:47
that world will look back
35 years from 2050,
35 years from 2050,
318
1175459
4849
19:52
35 years to 2015,
319
1180332
2874
19:55
and that they will say,
320
1183230
2818
그들은 이렇게 말할 겁니다.
"2015년에 그들이 한 일이
정말 좋지 않았어요?
정말 좋지 않았어요?
19:58
"Weren't they good
to do what they did in 2015?
to do what they did in 2015?
321
1186072
4107
우린 정말 그들이 변화를 위한
결정을 해줘서 고맙고
결정을 해줘서 고맙고
20:02
We really appreciate that they took
the decisions that made a difference,
the decisions that made a difference,
322
1190203
5475
세상을 올바로 가게 해서 고마워요.
20:07
and that put the world
on the right pathway,
on the right pathway,
323
1195702
2938
우리가 바로 그 길에서
혜택을 입었죠."
혜택을 입었죠."
20:10
and we benefit now from that pathway,"
324
1198664
2706
우리가 책임을 지고
20:13
that they will feel that somehow
we took our responsibilities,
we took our responsibilities,
325
1201394
3881
20:17
we did what was done
in 1945 in similar terms,
in 1945 in similar terms,
326
1205299
4159
1945년에 비슷한 말로 했던 것과
기회를 놓치지 않고
20:21
we didn't miss the opportunity,
327
1209482
2421
책임을 다한 것으로 그들을
그렇게 느낄 겁니다.
그렇게 느낄 겁니다.
20:23
we lived up to our responsibilities.
328
1211927
2182
올해가 그런 해입니다.
20:26
That's what this year is about.
329
1214133
3172
20:29
And somehow for me,
330
1217688
1350
제게는 다소
제가 매우 존경하는 어떤 분의
말로 요약할 수 있습니다.
말로 요약할 수 있습니다.
20:31
it's captured in words of somebody
that I admired very much.
that I admired very much.
331
1219062
4294
그 분은 저의 멘토이자 친구였습니다.
20:35
She was a mentor of mine,
she was a friend,
she was a friend,
332
1223380
2333
너무 일찍 세상을 떠났습니다.
20:37
she died much too young,
333
1225737
1948
놀라운 성품의 사람이었고
20:39
she was an extraordinary personality,
334
1227709
2005
환경의 위대한 챔피온이었습니다.
20:41
a great champion of the environment:
335
1229738
2484
왕가리 마타이입니다.
20:44
Wangari Maathai.
336
1232246
1824
20:46
Wangari said once,
337
1234627
2626
왕가리가 이렇게 말했습니다.
"역사 흐름 속에서
20:49
"In the course of history,
338
1237277
1954
인간이 부름을 받는 때가 옵니다.
20:51
there comes a time
when humanity is called upon
when humanity is called upon
339
1239255
4011
새로운 의식의 단계로 전환하고
20:55
to shift to a new level of consciousness,
340
1243290
4751
더 높은 윤리의식에
도달하는 것이지요."
도달하는 것이지요."
21:00
to reach a higher moral ground."
341
1248065
3457
21:04
And that's what we have to do.
342
1252135
1919
그게 우리가 할 일입니다.
새로운 단계의 의식으로 가야 합니다.
21:06
We have to reach
a new level of consciousness,
a new level of consciousness,
343
1254078
3288
더 높은 윤리 의식이죠.
21:09
a higher moral ground.
344
1257390
1967
21:11
And we have to do it this year
in those two big summits.
in those two big summits.
345
1259791
3841
올 해 큰 두 정상
모임에서 해야 합니다.
모임에서 해야 합니다.
21:16
And that won't happen unless
we have the momentum
we have the momentum
346
1264108
3598
그 일은 추진력이 없이는 안 됩니다.
바로 세계 모든 이가
이렇게 말해야 합니다.
이렇게 말해야 합니다.
21:19
from people around the world who say:
347
1267730
3147
"지금 행동을 원합니다.
21:22
"We want action now,
348
1270901
1520
방향을 바꾸길 바랍니다.
21:24
we want to change course,
349
1272445
1571
우린 안전한 세상을 원합니다.
21:26
we want a safe world,
350
1274040
1373
미래 세대를 위한 안전한 세상,
21:27
a safe world for future generations,
351
1275437
2175
우리 자녀와 손자들을 위한
안전한 세상이요.
안전한 세상이요.
21:29
a safe world for our children
and our grandchildren,
and our grandchildren,
352
1277636
2608
이 일에 우리 모두가 함께 합니다."
21:32
and we're all in this together."
353
1280268
2271
감사합니다.
21:34
Thank you.
354
1282563
1160
(박수)
21:35
(Applause)
355
1283747
5245
ABOUT THE SPEAKER
Mary Robinson - Global leaderMary Robinson served as president of Ireland from 1990 to 1997, and as UN High Commissioner for Human Rights from 1997 to 2002. She now leads a foundation devoted to climate justice.
Why you should listen
Mary Robinson is president of the Mary Robinson Foundation: Climate Justice, and the United Nations Secretary-General’s Special Envoy on Climate Change. She was the president of Ireland from 1990-1997 and UN High Commissioner for Human Rights from 1997-2002, and is now a member of The Elders and the Club of Madrid. She is also a member of the Lead Group of the Scaling Up Nutrition (SUN) Movement. In 2009, she was awarded the Presidential Medal of Freedom by Barack Obama, and between March 2013 and August 2014 she served as the UN Secretary General’s Special Envoy for the Great Lakes region of Africa.
A former president of the International Commission of Jurists and former chair of the Council of Women World Leaders, Robinson was founder and president of Realizing Rights: The Ethical Globalization Initiative, from 2002 to 2010. Robinson’s memoir, Everybody Matters, was published in 2012.
More profile about the speakerA former president of the International Commission of Jurists and former chair of the Council of Women World Leaders, Robinson was founder and president of Realizing Rights: The Ethical Globalization Initiative, from 2002 to 2010. Robinson’s memoir, Everybody Matters, was published in 2012.
Mary Robinson | Speaker | TED.com