English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDWomen 2015

Mary Robinson: Why climate change is a threat to human rights

メアリー・ロビンソン: なぜ気候変動が人権を脅かすのか

Filmed
Views 1,138,794

気候変動の問題はフェアではありません。豊かな国が海面の上昇や農地の消失への対策を立てることが可能ですが、世界の貧しい国では既に大型の嵐、飢餓や土地の消失といったことによって生活が危機にさらされ、人権が脅かされています。メアリー・ロビンソンは気候変動に関する世界的な正義感ある運動への参加を呼びかけます。

- Global leader
Mary Robinson served as president of Ireland from 1990 to 1997, and as UN High Commissioner for Human Rights from 1997 to 2002. She now leads a foundation devoted to climate justice. Full bio

A question I'm often asked is,
よく訊かれます
00:19
where did I get my passion
for human rights and justice?
私が人権や正義について
熱心なのはなぜかと
00:21
It started early.
それは幼い頃に遡ります
00:26
I grew up in the west of Ireland,
私はアイルランドの西部地方で
00:28
wedged between four brothers,
年上2人 年下2人の
00:30
two older than me and two younger than me.
4人の男兄弟の中で育ちました
00:32
So of course I had to be
interested in human rights,
ですから 人権
00:35
and equality and justice,
平等、正義に関心を持つのは当然ですとも
00:38
and using my elbows!
この肘を使ってね!
00:41
(Laughter)
(笑)
00:43
And those issues stayed
with me and guided me,
人としての権利に関心を抱き続け
私を方向づけていきました
00:45
and in particular,
特に
00:48
when I was elected the first
woman President of Ireland,
1990年から1997年の間
00:49
from 1990 to 1997.
アイルランド初の女性大統領に選ばれた時
00:54
I dedicated my presidency
その就任期間には
00:57
to having a space for those who felt
marginalized on the island of Ireland,
アイルランド島で疎外感を抱く人々の
立場を良くし
01:00
and bringing together communities
from Northern Ireland
北アイルランドからの移住者と
01:05
with those from the Republic,
本国に住む人達とを調和させ
01:08
trying to build peace.
平和を築くことに専念しました
01:10
And I went as the first Irish president
to the United Kingdom
私はアイルランドの大統領としては
初めて英国を訪れ
01:12
and met with Queen Elizabeth II,
女王エリザベス二世にお会いしました
01:17
and also welcomed to my
official residence --
またアラス・アン ・ウアフタラーン という
01:20
which we call "Áras an Uachtaráin,"
the house of the president --
大統領公邸に
01:24
members of the royal family,
特にウェールズ公チャールズ皇太子も含む
01:28
including, notably, the Prince of Wales.
英国皇室一家をご招待しました
01:30
And I was aware that at the time
of my presidency,
私の大統領任期中
01:33
Ireland was a country beginning
a rapid economic progress.
アイルランドの経済が急速に
伸び始めました
01:40
We were a country that was benefiting
from the solidarity of the European Union.
我が国はEU(欧州連合)の連帯による恩恵を
享受していたのです
01:45
Indeed, when Ireland first joined
the European Union in 1973,
事実 アイルランドが1973年
EUに加わったとき
01:53
there were parts of the country
that were considered developing,
愛する我が故郷マヨ郡を含め
01:58
including my own beloved
native county, County Mayo.
国の一部は開発途上にありました
02:02
I led trade delegations
here to the United States,
私は交易のための派遣団を率い
ここアメリカや
02:06
to Japan, to India,
日本、インドを訪れ
02:10
to encourage investment,
to help to create jobs,
投資の促進、雇用の創出
02:13
to build up our economy,
経済力の向上
02:17
to build up our health system,
our education --
医療、教育 それに
02:18
our development.
開発を図ろうとしました
02:20
What I didn't have to do as president
大統領として考える必要がなかったことは
02:22
was buy land on mainland Europe,
ヨーロッパ本土に土地を買い
02:26
so that Irish citizens could go there
because our island was going underwater.
我が国土が水面下に沈没したときに
アイルランド国民を移住させることです
02:30
What I didn't have to think about,
私は
02:37
either as president
or as a constitutional lawyer,
大統領としても
憲法学者としても
02:39
was the implications
for the sovereignty of the territory
気候変動の領土への影響を
02:42
because of the impact of climate change.
考える必要がなかったのです
02:45
But that is what President Tong,
of the Republic of Kiribati,
しかしキリバス共和国のトン大統領は
02:49
has to wake up every morning
thinking about.
毎朝起床するたびに
このことを考えなければなりません
02:54
He has bought land in Fiji
as an insurance policy,
彼は事態に備え保険として
フィジーに土地を購入しました
02:57
what he calls, "migration with dignity,"
彼はこれを
「尊厳ある移住」と称しています
03:02
because he knows that his people
may have to leave their islands.
国民が国を脱出すべきことになろうと
理解しているからです
03:06
As I listened to President Tong
describing the situation,
トン大統領から事情を聞いたとき
03:12
I really felt that this was a problem
that no leader should have to face.
これは一大統領が立ち向かえる
問題ではないと強く感じました
03:17
And as I heard him speak
about the pain of his problems,
彼がこの問題への苦悩について
語ったとき
03:24
I thought about Eleanor Roosevelt.
エレノア・ルーズベルトのことを
思い起こしました
03:29
I thought about her
and those who worked with her
1948年に人権員会の委員長となった
彼女のことや
03:33
on the Commission on Human Rights,
which she chaired in 1948,
一緒に働いた人のことを
思い浮かべたのです
03:38
and drew up the Universal
Declaration of Human Rights.
この動きは世界人権宣言へと
実を結びました
03:43
For them, it would have been unimaginable
この人たちは
03:48
that a whole country
could go out of existence
人間が引き起こす気候変動によって
03:51
because of human-induced climate change.
国全体が消滅するなんて
想像もできなかったことでしょう
03:56
I came to climate change not as
a scientist or an environmental lawyer,
私は科学者でも環境法律家でもなく
環境問題に関心はありませんでした
03:59
and I wasn't really impressed
by the images of polar bears
ホッキョクグマや
解け行く氷河の映像には
04:04
or melting glaciers.
無関心でした
04:08
It was because of the impact on people,
関心を寄せることになった理由は
04:10
and the impact on their rights --
国民と彼らの権利 つまり
04:14
their rights to food and safe water,
health, education and shelter.
食べ物や安全な水、健康、教育や
住居といった権利への影響にあります
04:17
And I say this with humility,
気候変動問題について
関心を寄せるのが遅かったので
04:22
because I came late
to the issue of climate change.
控えめに申し上げています
04:26
When I served
私が
04:30
as UN High Commissioner for Human Rights
国連人権高等弁務官を務めていた
04:32
from 1997 to 2002,
1997年から2002年の間は
04:34
climate change wasn't
at the front of my mind.
気候変動について
あまり関心がなく
04:37
I don't remember making
a single speech on climate change.
気候変動についてスピーチを
1度も行った記憶がありません
04:39
I knew that there was another
part of the United Nations --
国連の別の組織に
04:43
the UN Convention on Climate Change --
国連気候変動会議というものがあって
04:46
that was dealing with
the issue of climate change.
気候変動について協議していたことは
覚えています
04:49
It was later when I started
to work in African countries
後に私はアフリカ諸国の
04:52
on issues of development and human rights.
開発や人権問題に関わることになり
04:57
And I kept hearing
this pervasive sentence:
こんな言葉を常に耳にするようになりました
05:00
"Oh, but things are so much worse now,
things are so much worse."
「事態はひどく悪くなっている
どんどん悪くなっている」
05:03
And then I explored what was behind that;
その背景にあることを
調べてみると
05:08
it was about changes in the climate --
それは気候変動に関するものでした
05:11
climate shocks, changes in the weather.
気候の衝撃や天候の変化ということです
05:15
I met Constance Okollet,
私は東ウガンダで
05:18
who had formed a women's group
in Eastern Uganda,
女性のための人権団体を設立した
コンスタンス・オコレットに会いました
05:20
and she told me that
when she was growing up,
彼女はこう言っていました
05:24
she had a very normal life in her village
and they didn't go hungry,
「村で ごく普通に育ち
食べ物に困ることもなく
05:26
they knew that the seasons would come
as they were predicted to come,
四季が規則的に訪れるので
05:31
they knew when to sow
and they knew when to harvest,
いつ種まきし いつ刈り取りするか
よく分っていて
05:36
and so they had enough food.
十分な食べ物があったが
05:39
But, in recent years,
(この話を聞いた)
05:42
at the time of this conversation,
ここ数年では
05:44
they had nothing
but long periods of drought,
全てを失い あるのは
長期間の干ばつや
05:46
and then flash flooding,
ひどい洪水
05:49
and then more drought.
またもや干ばつの繰り返しで
05:51
The school had been destroyed,
学校も破壊され
05:53
livelihoods had been destroyed,
家畜も死に絶え
05:54
their harvest had been destroyed.
収穫するものがないのだ」と
05:56
She forms this women's group
to try to keep her community together.
彼女は共同社会の結束力を高めるため
女性による団体を設立しました
05:58
And this was a reality
that really struck me,
これは現実であり
私は衝撃を受けました
06:03
because of course,
Constance Okollet wasn't responsible
というのもコンスタンス・オコレットには
問題を引き起こしている
06:08
for the greenhouse gas emissions
that were causing this problem.
温室効果ガスに対する
責任がないからです
06:12
Indeed, I was very struck
about the situation in Malawi
実際 今年の1月に
マラウィで起きたことに
06:16
in January of this year.
私はとてもショックを受けました
06:20
There was an unprecedented
flooding in the country,
前例のない洪水が国を襲い
06:22
it covered about a third of the country,
国土の3分の1が浸水し
06:26
over 300 people were killed,
300人以上の命が奪われ
06:28
and hundreds of thousands
lost their livelihoods.
何十万人の人が
家畜を失いました
06:30
And the average person in Malawi
マラウィの人々が排出する
06:34
emits about 80 kg of CO2 a year.
CO2は平均で年間約80キログラムですが
06:37
The average US citizen emits
about 17.5 metric tons.
米国民の平均排出量は約17.5トンです
06:43
So those who are suffering
disproportionately
車も電気も使わず
物をほとんど消費しない人たちが
06:49
don't drive cars, don't have electricity,
don't consume very significantly,
その量に相応しないほどの
苦労を背負い
06:52
and yet they are feeling more and more
気候変動の影響を
06:59
the impacts of the changes in the climate,
より強く感じているのです
07:02
the changes that are preventing them
from knowing how to grow food properly,
気候変動によって 彼らは
いつものやり方で作物を育てられず
07:07
and knowing how
to look after their future.
先行きが見えず
途方に暮れています
07:11
I think it was really
the importance of the injustice
これは顕著な
不公正の問題であり
07:15
that really struck me very forcibly.
いや応なくショックを感じます
07:23
And I know that we're not able
to address some of that injustice
このような不公正に
対処できていないことを承知しています
07:26
because we're not on course
for a safe world.
安全な世界への
舵取りが出来ていないのですから
07:33
Governments around the world agreed
at the conference in Copenhagen,
世界各国がコペンハーゲンでの
会議で合意し
07:36
and have repeated it
at every conference on climate,
その後も気候変動に関する会議で
繰り返されてきたことは
07:43
that we have to stay
below two degrees Celsius
産業革命前の気温に対し
07:46
of warming above pre-Industrial standards.
プラス2度までに抑えるということです
07:50
But we're on course
for about four degrees.
しかし このままでは
気温が4度上昇し
07:53
So we face an existential threat
to the future of our planet.
我が地球は生命存亡の
危機に直面しています
07:56
And that made me realize
私は
08:01
that climate change is the greatest threat
to human rights in the 21st century.
気候変動が21世紀における最大の
人権問題であると認識するに至りました
08:03
And that brought me then
to climate justice.
気候変動に対する公正な対応について
考え始めたのです
08:09
Climate justice responds
to the moral argument --
倫理的な観点から気候変動に対する
公正な対応がなされるべきで―
08:13
both sides of the moral argument --
倫理的な議論と
気候変動の問題は
08:17
to address climate change.
表裏一体といえます
08:19
First of all,
つまるところ
08:21
to be on the side of those who are
suffering most and are most effected.
もっとも被害を被り 影響を受けている
人々の側に立つべきなのです
08:23
And secondly,
2つ目に
08:27
to make sure that they're not left behind
again, when we start to move
物事を始める前に
取り残される人がいないことを確かめ
08:28
and start to address climate change
with climate action,
気候変動に対する行動計画を
議論することから
08:33
as we are doing.
始めなければなりません
08:36
In our very unequal world today,
ひどく不平等な今の世の中において
08:39
it's very striking how many
people are left behind.
多くの人々がこの問題から
疎外されていることは実に驚きです
08:42
In our world of 7.2 billion people,
about 3 billion are left behind.
世界72億の人口のうち
30億人が疎外されており
08:46
1.3 billion don't have access
to electricity,
13億人は電気さえ使えず
08:53
and they light their homes
with kerosene and candles,
危険な灯油ランプやろうそくで
08:57
both of which are dangerous.
家の明かりを灯しています
09:01
And in fact they spend a lot of their
tiny income on that form of lighting.
そのような明かりにでさえ
僅かな収入を使っているのです
09:02
2.6 billion people cook on open fires --
26億人もの人々が
09:09
on coal, wood and animal dung.
石炭、薪や、動物の糞で
料理のための火をおこしています
09:13
And this causes
about 4 million deaths a year
室内で有毒なガスを吸い
09:17
from indoor smoke inhalation,
毎年4億人が命を失っています
09:22
and of course, most of those
who die are women.
もちろん
犠牲者の多くは女性です
09:24
So we have a very unequal world,
とても不公平な世の中です
09:28
and we need to change
from "business as usual."
「いつものとおりに」という
考えを捨てなければなりません
09:33
And we shouldn't underestimate
the scale and the transformative nature
我々は必要な変革の規模や
そのあり方について
09:39
of the change which will be needed,
軽く考えてはなりません
09:45
because we have to go to zero
carbon emissions by about 2050,
さもなくば
2050年までに炭素排出量ゼロを達成し
09:47
if we're going to stay below
two degrees Celsius of warming.
気温上昇を2度以内に抑えることは
できません
09:54
And that means we have to leave
about two-thirds of the known resources
これは地下に埋蔵する
既知の化石燃料の3分の2を
09:58
of fossil fuels in the ground.
手を付けずに残しておくということです
10:04
It's a very big change,
とても大きな変革であり
10:06
and it means that obviously,
明らかなことですが
10:08
industrialized countries
must cut their emissions,
先進国は排出を抑え
10:10
must become much more energy-efficient,
エネルギー利用の効率を大幅に高め
10:13
and must move as quickly as possible
to renewable energy.
一刻も早く再生可能なエネルギーへと
切り替えていくことです
10:15
For developing countries
and emerging economies,
経済が成長しつつある
開発途上国において
10:20
the problem and the challenge
is to grow without emissions,
排出を抑えて成長するという問題は
やっかいな課題です
10:24
because they must develop;
they have very poor populations.
とても貧しい人々がいて
成長しなければならないのですから
10:29
So they must develop without emissions,
and that is a different kind of problem.
排出を抑えながら開発する
これは別次元の問題です
10:32
Indeed, no country in the world
has actually grown without emissions.
事実 排出なしに
成長を遂げた国はありません
10:38
All the countries have developed
with fossil fuels,
どの国も 化石燃料を使って
開発してきましたが
10:44
and then may be moving
to renewable energy.
再生可能なエネルギーへと
移行することでしょう
10:46
So it is a very big challenge,
これはとても大きなチャレンジです
10:48
and it requires the total support
of the international community,
1国の力で気候変動の危機から
逃れることは不可能で
10:51
with the necessary finance and technology,
and systems and support,
国際的な協力体制によって
必要な経済援助、技術、システムや
10:55
because no country can make itself safe
from the dangers of climate change.
支援を提供し 全面的なサポートを
行うことが求められます
11:00
This is an issue that requires
complete human solidarity.
これは人類に完全な連帯を求めるタイプの
問題に他なりません
11:08
Human solidarity, if you like,
based on self-interest --
人類の結束―
それが個人の利益に根付くものであっても
11:13
because we are all in this together,
我々は一緒に(地球に)住むものとして
11:16
and we have to work together
みんなで力を合わせて
11:18
to ensure that we reach
zero carbon by 2050.
2050年までに炭素排出量ゼロ目標を
達成しなければなりません
11:20
The good news is that change is happening,
良いニュースは
変化の動きがあることです
11:26
and it's happening very fast.
急速な変化があります
11:29
Here in California,
ここカリフォルニアでは
11:32
there's a very ambitious
emissions target to cut emissions.
大胆な排出削減目標が
打ち立てられました
11:33
In Hawaii, they're passing legislation
ハワイでは 2045年までに
11:37
to have 100 percent
renewable energy by 2045.
全てを再生可能なエネルギーに
切り替える法案が成立しました
11:40
And governments are very ambitious
around the world.
世界中には大胆に取り組んでいる
国があります
11:45
In Costa Rica, they have committed
to being carbon-neutral by 2021.
コスタリカは2021年までに炭素排出ゼロを
達成することを約束しました
11:49
In Ethiopia, the commitment
is to be carbon-neutral by 2027.
同じことをエチオピアは2027年までに
達成すると決めました
11:55
Apple have pledged that their factories
in China will use renewable energy.
アップル社は中国の工場で
再生可能なエネルギーを使うと約束しました
12:01
And there is a race on at the moment
潮汐力や波の力を電力に変換する
12:08
to convert electricity
from tidal and wave power,
技術開発が競って進められ
12:11
in order that we can leave
the coal in the ground.
これによって石炭を地下に
眠らせておくことが可能になります
12:15
And that change is both welcome
and is happening very rapidly.
このような変化は歓迎されるとともに
また急速に進展していますが
12:19
But it's still not enough,
それでも十分ではありません
12:24
and the political will
is still not enough.
政治的な意思が不十分なのです
12:25
Let me come back to President Tong
and his people in Kiribati.
キリバスのトン大統領と
その国民について考えてみましょう
12:28
They actually could be able to live
on their island and have a solution,
彼らには生き残りを図る
解決策があるかもしれません
12:34
but it would take a lot of political will.
しかし それには強い政治的な
意思が必要です
12:40
President Tong told me
about his ambitious idea
トン大統領が語った
大胆なアイデアは
12:43
to either build up or even float
the little islands where his people live.
国民が暮らす洋上の島を建設したり
浮かべることですが
12:47
This, of course, is beyond
the resources of Kiribati itself.
勿論 これはキリバスの力だけで
成し遂げることはできません
12:55
It would require great solidarity
and support from other countries,
他の国々の強い結束力と支援を
必要とします
12:59
and it would require
the kind of imaginative idea
さらに空に浮かぶ
宇宙ステーションといった
13:03
that we bring together when we want
to have a space station in the air.
創造的なアイデアも求められます
13:07
But wouldn't it be wonderful
to have this engineering wonder
このような驚くべき技術によって
13:12
and to allow a people to remain
in their sovereign territory,
人々が領土に留まり
世界共同体の一部になれたら
13:17
and be part of the community of nations?
素晴らしいと思いませんか?
13:20
That is the kind of idea
that we should be thinking about.
このようなアイデアを
考えなければなりません
13:24
Yes, the challenges
of the transformation we need are big,
必要とされる変革には
大変なチャレンジが求められますが
13:29
but they can be solved.
解決できることでしょう
13:34
We are actually, as a people,
実際 我々人類は
13:37
very capable of coming together
to solve problems.
互いに協力することによって
多くの問題を解決してきました
13:39
I was very conscious of this
as I took part this year
1945年に終結した
戦後70年の
13:42
in commemoration of the 70th anniversary
記念式典に今年参加し
13:46
of the end of the Second
World War in 1945.
私はこの問題を強く意識しました
13:50
1945 was an extraordinary year.
1945年は偉大な年です
13:55
It was a year when the world faced
その年 世界は
ほぼ不可能なほど困難な―
13:59
what must have seemed almost
insoluble problems --
問題に直面することになりました
14:01
the devastation of the world wars,
particularly the Second World War;
戦争 特に第二次世界大戦による破壊
14:05
the fragile peace that had
been brought about;
ようやくもたらされた平和も
脆いもの
14:10
the need for a whole
economic regeneration.
経済全体を再生させなければなりません
14:13
But the leaders of that time
didn't flinch from this.
その時のリーダーたちは
この状況に ひるむことはありませんでした
14:16
They had the capacity, they had
a sense of being driven by
彼らには能力があり
世界に再びこの種の問題をもたらさないという
14:20
never again must the world
have this kind of problem.
強い意思に動かされていました
14:25
And they had to build structures
for peace and security.
平和と安全保障を達成するための
仕組みを構築しなければなりませんでした
14:29
And what did we get?
What did they achieve?
それによって得られたもの
達成したものは何でしょう?
14:33
The Charter of the United Nations,
国連憲章
14:36
the Bretton Woods institutions,
as they're called, The World Bank,
ブレットン・ウッズ協定によって
設立された国際復興開発銀行と
14:39
and the International Monetary Fund.
国際通貨基金
14:42
A Marshall Plan for Europe,
a devastated Europe,
破壊された欧州を再建するための
14:45
to reconstruct it.
欧州復興計画があります
14:48
And indeed a few years later,
さらにその数年後に
14:50
the Universal Declaration of Human Rights.
世界人権宣言が採択されました
14:52
2015 is a year that is similar
in its importance
2015年は1945年と同様の
挑戦と可能性を秘めた
14:56
to 1945, with similar challenges
and similar potential.
重要な年といえます
15:02
There will be two big summits this year:
今年は2つの重要な
サミットが開かれます
15:07
the first one, in September in New York,
1つ目は9月にニューヨークで開催される
15:10
is the summit for the sustainable
development goals.
「持続可能な開発サミット」です
15:13
And then the summit in Paris in December,
to give us a climate agreement.
また12月にパリで開催されるサミットでは
気候変動に関する合意がなされる予定です
15:17
The sustainable development goals
are intended to help countries
「持続可能な開発」の目的は
母なる地球と調和しながら
15:23
to live sustainably,
in tune with Mother Earth,
各国が持続可能な方法で
生き続けるのを助けることです
15:29
not to take out of Mother Earth
and destroy ecosystems,
地球から資源を奪い取り続けたり
生態系を破壊することなく
15:33
but rather, to live in harmony
with Mother Earth,
むしろ 母なる地球と
調和を保ち
15:39
by living under sustainable development.
持続可能な開発手法によって
生きていくことです
15:42
And the sustainable development goals
「持続可能な開発」の目標は
15:46
will come into operation for all countries
2016年1月1日に
15:49
on January 1, 2016.
全ての国で実行へと移されます
15:51
The climate agreement --
気候変動に関する合意―
15:54
a binding climate agreement --
拘束力のある合意が必要とされます
15:56
is needed because
of the scientific evidence
なぜならば
科学的な証拠により
15:57
that we're on a trajectory
for about a four-degree world
気温上昇が4度に向かっていることが
示されており
16:01
and we have to change course
to stay below two degrees.
これを2度以下に抑えるために
状況を打開すべきだからです
16:04
So we need to take steps
that will be monitored and reviewed,
状況を監視して検討するステップをとり
16:08
so that we can keep increasing
the ambition of how we cut emissions,
排出を削減する意思を強め
16:13
and how we move more rapidly
to renewable energy,
もっと迅速に再生可能な
エネルギーへと移行して
16:18
so that we have a safe world.
安全な世界にしなければなりません
16:21
The reality is that this issue
is much too important
実際 この問題は非常に重要であり
16:27
to be left to politicians
and to the United Nations.
政治家や国連だけに
任せておくわけにはいきません
16:33
(Laughter)
(笑)
16:37
It's an issue for all of us,
全ての人が関わるべき問題で
16:38
and it's an issue where we need
more and more momentum.
より強い推進力が必要とされます
16:40
Indeed, the face of
the environmentalist has changed,
実際のところ
環境問題研究家の面々は
16:44
because of the justice dimension.
正義の広がりに伴い変化してきました
16:48
It's now an issue
for faith-based organizations,
今や信仰に基づく組織にとっても
関心事となっています
16:50
under very good leadership
from Pope Francis,
フランシスコ・ローマ教皇や
化石燃料関連会社の株を売り払った
16:53
and indeed, the Church of England,
英国国教会が
16:57
which is divesting from fossil fuels.
強力なリーダーシップを発揮しています
16:58
It's an issue for the business community,
ビジネスの世界においても
懸念事項となっており
17:01
and the good news is
急速に変化していることは
17:05
that the business community
is changing very rapidly --
とても良いニュースと言えます
17:06
except for the fossil fuel industries --
化石燃料業界を除けばですが
17:09
(Laughter)
(笑)
17:11
Even they are beginning
to slightly change their language --
彼らも少しだけ言い方を
変えて来ていますが
17:13
but only slightly.
ほんの少しだけです
17:16
But business is not only moving rapidly
to the benefits of renewable energy,
ビジネス界は 再生可能エネルギーの恩恵を
急速に取り込もうとするだけでなく
17:17
but is urging politicians
to give them more signals,
移行を急ぐメッセージをと
17:22
so that they can move even more rapidly.
政治家達を促しています
17:25
It's an issue for the trade
union movement.
労働組合にとっても
17:27
It's an issue for the women's movement.
女権運動を行う人にとっても
17:29
It's an issue for young people.
若者にとっても関心事となっています
17:31
I was very struck when I learned
that Jibreel Khazan,
ウールワースでの座り込み運動を行った
グリーンズボロ4人組の1人
17:33
one of the Greensboro Four who had
taken part in the Woolworth sit-ins,
ジブリール・カザーンの
つい最近の発言を知って
17:39
said quite recently that
私はとても衝撃を受けました
17:44
climate change is the lunch counter
moment for young people.
「若者にとって気候変動問題は
かつてのランチ・カウンター運動のようなものだ」
17:46
So, lunch counter moment
for young people of the 21st century --
今世紀の若者にとっての
ランチ・カウンター運動とはすなわち
17:52
the sort of real human rights issue
of the 21st century,
21世紀における真の人権運動であるということです
17:56
because he said it is
the greatest challenge
今の世界における
人間性と正義の問題に対する
18:01
to humanity and justice in our world.
最大の障害だと彼は言ったのです
18:03
I recall very much
the Climate March last September,
昨年9月に起きた気候変動デモが
強く思い出されます
18:08
and that was a huge momentum,
それはニューヨークだけでなく
18:12
not just in New York,
but all around the world.
世界中における動きでした
18:14
and we have to build on that.
我々はこの点に立脚すべきです
18:17
I was marching with some
of The Elders family,
私は「エルダーズ」の面々とともに
行進に加わりましたが
18:19
and I saw a placard
a little bit away from me,
少し離れた所にある
プラカードが目に入りました
18:22
but we were wedged so closely together --
40万人もの人々が
ニューヨークの通りを
18:27
because after all, there were 400,000
people out in the streets of New York --
埋め尽くし
互いに隙間のない状態だったので
18:29
so I couldn't quite get to that placard,
プラカードに近づくことがきませんでした
18:33
I would have just liked to have been
able to step behind it,
プラカードの後ろに立てたらと願いました
だって
18:35
because it said, "Angry Grannies!"
「おばあちゃん 怒っている!」と
書かれていたんですから
18:38
(Laughter)
(笑)
18:41
That's what I felt.
まさに私の思いでした
18:42
And I have five grandchildren now,
私には5人の孫がいます
18:43
I feel very happy as an Irish grandmother
to have five grandchildren,
アイルランドの祖母として
5人の孫がいてとても幸せです
18:47
and I think about their world,
彼らにとって2050年は
18:52
and what it will be
like when they will share that world
世界は90億人の人々が
18:55
with about 9 billion other people in 2050.
共有する世界となるでしょう
18:58
We know that inevitably it will
be a climate-constrained world,
気候変動による制約を受けた
世界になることは必至です
19:03
because of the emissions
we've already put up there,
我々が既に排出したものがあるからです
19:08
but it could be a world that is much
more equal and much fairer,
しかし世界は 今の世の中よりも
より平等で公平で
19:11
and much better for health,
and better for jobs
より健康的で雇用も良化し
19:16
and better for energy security,
エネルギーの保全も改善した
19:19
than the world we have now,
世の中になっているかもしれません
19:21
if we have switched sufficiently
and early enough to renewable energy,
十分かつ迅速に
再生可能なエネルギーに移行すれば
19:23
and no one is left behind.
誰も取り残されることはありません
19:30
No one is left behind.
誰もです
19:32
And just as we've been
looking back this year --
先ほど 70年前の1945年を振り返り
19:35
in 2015 to 1945, looking back 70 years --
今年2015年をそれに対応させましたが
19:39
I would like to think
that they will look back,
孫たちが35年後の2050年に
19:44
that world will look back
35 years from 2050,
2015年を35年前のこととして
19:47
35 years to 2015,
振り返り
19:52
and that they will say,
こう言ってくれたらと願うのです
19:55
"Weren't they good
to do what they did in 2015?
「2015年の行動は
素晴らしかったよね?
19:58
We really appreciate that they took
the decisions that made a difference,
本当に感謝するよ
世界を正しい方向に導き
20:02
and that put the world
on the right pathway,
我々がそのメリットを
享受している
20:07
and we benefit now from that pathway,"
そんな意思決定を行ったんだからね」と
20:10
that they will feel that somehow
we took our responsibilities,
彼らは
我々が責任のある行動をとって
20:13
we did what was done
in 1945 in similar terms,
1945年と同様に正しいことを行い
機会を逸することなく
20:17
we didn't miss the opportunity,
しかるべく責任を取ったのだと
20:21
we lived up to our responsibilities.
彼らが感じてくれることでしょう
20:23
That's what this year is about.
これが2015年のもつ意味です
20:26
And somehow for me,
この言葉は
20:29
it's captured in words of somebody
that I admired very much.
私がとても尊敬するある方の
言葉からヒントを得たものです
20:31
She was a mentor of mine,
she was a friend,
彼女は私の師であり
友人でもありましたが
20:35
she died much too young,
若くして亡くなりました
20:37
she was an extraordinary personality,
素晴らしい人格をもった方で
20:39
a great champion of the environment:
環境問題の先頭に立った方でした
20:41
Wangari Maathai.
ワンガリ・マータイさんです
20:44
Wangari said once,
彼女はこう言ったことがあります
20:46
"In the course of history,
「歴史の過程において
20:49
there comes a time
when humanity is called upon
人間性というものが
20:51
to shift to a new level of consciousness,
新たな意識レベルへと移行し
20:55
to reach a higher moral ground."
より高い倫理観へと達する時が
訪れるのだ」と
21:00
And that's what we have to do.
これこそが我々が求めるものです
21:04
We have to reach
a new level of consciousness,
新たな意識レベルに達し
21:06
a higher moral ground.
より高い倫理観へと
達するべきです
21:09
And we have to do it this year
in those two big summits.
それを今年開催される
2大サミットで達成すべきです
21:11
And that won't happen unless
we have the momentum
それには
世界中の人々が声を出して
21:16
from people around the world who say:
推進しなければなりません
21:19
"We want action now,
「今こそ行動が必要だ
21:22
we want to change course,
我々が流れを変え
21:24
we want a safe world,
安全な世の中 そして
21:26
a safe world for future generations,
将来の世代
21:27
a safe world for our children
and our grandchildren,
子供や孫たちにとって
安全な世界を欲するのだ
21:29
and we're all in this together."
皆の願いは共通なのだ」と
21:32
Thank you.
有難うございました
21:34
(Applause)
(拍手)
21:35
Translated by Tomoyuki Suzuki
Reviewed by Christina Tanoto

▲Back to top

About the speaker:

Mary Robinson - Global leader
Mary Robinson served as president of Ireland from 1990 to 1997, and as UN High Commissioner for Human Rights from 1997 to 2002. She now leads a foundation devoted to climate justice.

Why you should listen
Mary Robinson is president of the Mary Robinson Foundation: Climate Justice, and the United Nations Secretary-General’s Special Envoy on Climate Change. She was the president of Ireland from 1990-1997 and UN High Commissioner for Human Rights from 1997-2002, and is now a member of The Elders and the Club of Madrid. She is also a member of the Lead Group of the Scaling Up Nutrition (SUN) Movement. In 2009, she was awarded the Presidential Medal of Freedom by Barack Obama, and between March 2013 and August 2014 she served as the UN Secretary General’s Special Envoy for the Great Lakes region of Africa.

A former president of the International Commission of Jurists and former chair of the Council of Women World Leaders, Robinson was founder and president of Realizing Rights: The Ethical Globalization Initiative, from 2002 to 2010. Robinson’s memoir, Everybody Matters, was published in 2012.
More profile about the speaker
Mary Robinson | Speaker | TED.com