TEDWomen 2015
Mary Robinson: Why climate change is a threat to human rights
メアリー・ロビンソン: なぜ気候変動が人権を脅かすのか
Filmed:
Readability: 4.5
1,378,632 views
気候変動の問題はフェアではありません。豊かな国が海面の上昇や農地の消失への対策を立てることが可能ですが、世界の貧しい国では既に大型の嵐、飢餓や土地の消失といったことによって生活が危機にさらされ、人権が脅かされています。メアリー・ロビンソンは気候変動に関する世界的な正義感ある運動への参加を呼びかけます。
Mary Robinson - Global leader
Mary Robinson served as president of Ireland from 1990 to 1997, and as UN High Commissioner for Human Rights from 1997 to 2002. She now leads a foundation devoted to climate justice. Full bio
Mary Robinson served as president of Ireland from 1990 to 1997, and as UN High Commissioner for Human Rights from 1997 to 2002. She now leads a foundation devoted to climate justice. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:19
A question I'm often asked is,
0
7208
1936
よく訊かれます
00:21
where did I get my passion
for human rights and justice?
for human rights and justice?
1
9168
4807
私が人権や正義について
熱心なのはなぜかと
熱心なのはなぜかと
00:26
It started early.
2
14658
1184
それは幼い頃に遡ります
00:28
I grew up in the west of Ireland,
3
16515
2277
私はアイルランドの西部地方で
00:30
wedged between four brothers,
4
18816
2061
年上2人 年下2人の
00:32
two older than me and two younger than me.
5
20901
2397
4人の男兄弟の中で育ちました
00:35
So of course I had to be
interested in human rights,
interested in human rights,
6
23695
3211
ですから 人権
00:38
and equality and justice,
7
26930
2505
平等、正義に関心を持つのは当然ですとも
00:41
and using my elbows!
8
29459
1721
この肘を使ってね!
00:43
(Laughter)
9
31204
1813
(笑)
00:45
And those issues stayed
with me and guided me,
with me and guided me,
10
33041
2989
人としての権利に関心を抱き続け
私を方向づけていきました
私を方向づけていきました
00:48
and in particular,
11
36054
1626
特に
00:49
when I was elected the first
woman President of Ireland,
woman President of Ireland,
12
37704
4550
1990年から1997年の間
00:54
from 1990 to 1997.
13
42278
2896
アイルランド初の女性大統領に選ばれた時
00:57
I dedicated my presidency
14
45539
2517
その就任期間には
01:00
to having a space for those who felt
marginalized on the island of Ireland,
marginalized on the island of Ireland,
15
48080
5457
アイルランド島で疎外感を抱く人々の
立場を良くし
立場を良くし
01:05
and bringing together communities
from Northern Ireland
from Northern Ireland
16
53561
2729
北アイルランドからの移住者と
01:08
with those from the Republic,
17
56314
1740
本国に住む人達とを調和させ
01:10
trying to build peace.
18
58078
1950
平和を築くことに専念しました
01:12
And I went as the first Irish president
to the United Kingdom
to the United Kingdom
19
60465
5250
私はアイルランドの大統領としては
初めて英国を訪れ
初めて英国を訪れ
01:17
and met with Queen Elizabeth II,
20
65739
2986
女王エリザベス二世にお会いしました
01:20
and also welcomed to my
official residence --
official residence --
21
68749
3808
またアラス・アン ・ウアフタラーン という
01:24
which we call "Áras an Uachtaráin,"
the house of the president --
the house of the president --
22
72581
3779
大統領公邸に
01:28
members of the royal family,
23
76384
2246
特にウェールズ公チャールズ皇太子も含む
01:30
including, notably, the Prince of Wales.
24
78654
2780
英国皇室一家をご招待しました
01:33
And I was aware that at the time
of my presidency,
of my presidency,
25
81946
6362
私の大統領任期中
01:40
Ireland was a country beginning
a rapid economic progress.
a rapid economic progress.
26
88332
4972
アイルランドの経済が急速に
伸び始めました
伸び始めました
01:45
We were a country that was benefiting
from the solidarity of the European Union.
from the solidarity of the European Union.
27
93772
6768
我が国はEU(欧州連合)の連帯による恩恵を
享受していたのです
享受していたのです
01:53
Indeed, when Ireland first joined
the European Union in 1973,
the European Union in 1973,
28
101607
5004
事実 アイルランドが1973年
EUに加わったとき
EUに加わったとき
01:58
there were parts of the country
that were considered developing,
that were considered developing,
29
106635
3356
愛する我が故郷マヨ郡を含め
02:02
including my own beloved
native county, County Mayo.
native county, County Mayo.
30
110015
3480
国の一部は開発途上にありました
02:06
I led trade delegations
here to the United States,
here to the United States,
31
114563
4311
私は交易のための派遣団を率い
ここアメリカや
ここアメリカや
02:10
to Japan, to India,
32
118898
2886
日本、インドを訪れ
02:13
to encourage investment,
to help to create jobs,
to help to create jobs,
33
121808
3266
投資の促進、雇用の創出
02:17
to build up our economy,
34
125098
1326
経済力の向上
02:18
to build up our health system,
our education --
our education --
35
126448
2294
医療、教育 それに
開発を図ろうとしました
02:20
our development.
36
128766
1341
大統領として考える必要がなかったことは
02:22
What I didn't have to do as president
37
130956
3020
02:26
was buy land on mainland Europe,
38
134000
4641
ヨーロッパ本土に土地を買い
02:30
so that Irish citizens could go there
because our island was going underwater.
because our island was going underwater.
39
138665
6236
我が国土が水面下に沈没したときに
アイルランド国民を移住させることです
アイルランド国民を移住させることです
02:37
What I didn't have to think about,
40
145711
1630
私は
02:39
either as president
or as a constitutional lawyer,
or as a constitutional lawyer,
41
147365
2675
大統領としても
憲法学者としても
憲法学者としても
02:42
was the implications
for the sovereignty of the territory
for the sovereignty of the territory
42
150064
3652
気候変動の領土への影響を
02:45
because of the impact of climate change.
43
153740
2593
考える必要がなかったのです
02:49
But that is what President Tong,
of the Republic of Kiribati,
of the Republic of Kiribati,
44
157309
4771
しかしキリバス共和国のトン大統領は
02:54
has to wake up every morning
thinking about.
thinking about.
45
162104
2751
毎朝起床するたびに
このことを考えなければなりません
このことを考えなければなりません
02:57
He has bought land in Fiji
as an insurance policy,
as an insurance policy,
46
165470
5258
彼は事態に備え保険として
フィジーに土地を購入しました
フィジーに土地を購入しました
03:02
what he calls, "migration with dignity,"
47
170752
2996
彼はこれを
「尊厳ある移住」と称しています
「尊厳ある移住」と称しています
03:06
because he knows that his people
may have to leave their islands.
may have to leave their islands.
48
174537
4564
国民が国を脱出すべきことになろうと
理解しているからです
理解しているからです
03:12
As I listened to President Tong
describing the situation,
describing the situation,
49
180295
5088
トン大統領から事情を聞いたとき
03:17
I really felt that this was a problem
that no leader should have to face.
that no leader should have to face.
50
185407
6371
これは一大統領が立ち向かえる
問題ではないと強く感じました
問題ではないと強く感じました
03:24
And as I heard him speak
about the pain of his problems,
about the pain of his problems,
51
192194
5766
彼がこの問題への苦悩について
語ったとき
語ったとき
03:29
I thought about Eleanor Roosevelt.
52
197984
2396
エレノア・ルーズベルトのことを
思い起こしました
思い起こしました
03:33
I thought about her
and those who worked with her
and those who worked with her
53
201703
4376
1948年に人権員会の委員長となった
彼女のことや
彼女のことや
03:38
on the Commission on Human Rights,
which she chaired in 1948,
which she chaired in 1948,
54
206103
5078
一緒に働いた人のことを
思い浮かべたのです
思い浮かべたのです
03:43
and drew up the Universal
Declaration of Human Rights.
Declaration of Human Rights.
55
211205
4012
この動きは世界人権宣言へと
実を結びました
実を結びました
03:48
For them, it would have been unimaginable
56
216036
3578
この人たちは
03:51
that a whole country
could go out of existence
could go out of existence
57
219638
4634
人間が引き起こす気候変動によって
03:56
because of human-induced climate change.
58
224296
3421
国全体が消滅するなんて
想像もできなかったことでしょう
想像もできなかったことでしょう
03:59
I came to climate change not as
a scientist or an environmental lawyer,
a scientist or an environmental lawyer,
59
227741
4749
私は科学者でも環境法律家でもなく
環境問題に関心はありませんでした
環境問題に関心はありませんでした
04:04
and I wasn't really impressed
by the images of polar bears
by the images of polar bears
60
232514
3959
ホッキョクグマや
解け行く氷河の映像には
解け行く氷河の映像には
04:08
or melting glaciers.
61
236497
1610
無関心でした
04:10
It was because of the impact on people,
62
238131
3524
関心を寄せることになった理由は
04:14
and the impact on their rights --
63
242004
3073
国民と彼らの権利 つまり
04:17
their rights to food and safe water,
health, education and shelter.
health, education and shelter.
64
245101
5131
食べ物や安全な水、健康、教育や
住居といった権利への影響にあります
住居といった権利への影響にあります
04:22
And I say this with humility,
65
250256
4377
気候変動問題について
関心を寄せるのが遅かったので
関心を寄せるのが遅かったので
04:26
because I came late
to the issue of climate change.
to the issue of climate change.
66
254657
3935
控えめに申し上げています
04:30
When I served
67
258894
1151
私が
04:32
as UN High Commissioner for Human Rights
68
260069
2000
国連人権高等弁務官を務めていた
04:34
from 1997 to 2002,
69
262093
3230
1997年から2002年の間は
04:37
climate change wasn't
at the front of my mind.
at the front of my mind.
70
265347
2206
気候変動について
あまり関心がなく
あまり関心がなく
04:39
I don't remember making
a single speech on climate change.
a single speech on climate change.
71
267577
3897
気候変動についてスピーチを
1度も行った記憶がありません
1度も行った記憶がありません
04:43
I knew that there was another
part of the United Nations --
part of the United Nations --
72
271498
3303
国連の別の組織に
04:46
the UN Convention on Climate Change --
73
274825
2158
国連気候変動会議というものがあって
04:49
that was dealing with
the issue of climate change.
the issue of climate change.
74
277007
3721
気候変動について協議していたことは
覚えています
覚えています
04:52
It was later when I started
to work in African countries
to work in African countries
75
280752
4360
後に私はアフリカ諸国の
04:57
on issues of development and human rights.
76
285136
3268
開発や人権問題に関わることになり
05:00
And I kept hearing
this pervasive sentence:
this pervasive sentence:
77
288428
3262
こんな言葉を常に耳にするようになりました
05:03
"Oh, but things are so much worse now,
things are so much worse."
things are so much worse."
78
291714
4351
「事態はひどく悪くなっている
どんどん悪くなっている」
どんどん悪くなっている」
05:08
And then I explored what was behind that;
79
296502
3366
その背景にあることを
調べてみると
調べてみると
05:11
it was about changes in the climate --
80
299892
3309
それは気候変動に関するものでした
05:15
climate shocks, changes in the weather.
81
303225
2920
気候の衝撃や天候の変化ということです
05:18
I met Constance Okollet,
82
306859
2028
私は東ウガンダで
05:20
who had formed a women's group
in Eastern Uganda,
in Eastern Uganda,
83
308911
3158
女性のための人権団体を設立した
コンスタンス・オコレットに会いました
コンスタンス・オコレットに会いました
05:24
and she told me that
when she was growing up,
when she was growing up,
84
312093
2627
彼女はこう言っていました
05:26
she had a very normal life in her village
and they didn't go hungry,
and they didn't go hungry,
85
314744
4333
「村で ごく普通に育ち
食べ物に困ることもなく
食べ物に困ることもなく
05:31
they knew that the seasons would come
as they were predicted to come,
as they were predicted to come,
86
319101
5329
四季が規則的に訪れるので
05:36
they knew when to sow
and they knew when to harvest,
and they knew when to harvest,
87
324454
2777
いつ種まきし いつ刈り取りするか
よく分っていて
よく分っていて
05:39
and so they had enough food.
88
327255
2372
十分な食べ物があったが
05:42
But, in recent years,
89
330008
2325
(この話を聞いた)
05:44
at the time of this conversation,
90
332357
1924
ここ数年では
05:46
they had nothing
but long periods of drought,
but long periods of drought,
91
334305
3230
全てを失い あるのは
長期間の干ばつや
長期間の干ばつや
05:49
and then flash flooding,
92
337559
1651
ひどい洪水
05:51
and then more drought.
93
339234
1721
またもや干ばつの繰り返しで
05:53
The school had been destroyed,
94
341280
1541
学校も破壊され
05:54
livelihoods had been destroyed,
95
342845
1539
家畜も死に絶え
05:56
their harvest had been destroyed.
96
344408
1774
収穫するものがないのだ」と
05:58
She forms this women's group
to try to keep her community together.
to try to keep her community together.
97
346206
4606
彼女は共同社会の結束力を高めるため
女性による団体を設立しました
女性による団体を設立しました
06:03
And this was a reality
that really struck me,
that really struck me,
98
351169
5160
これは現実であり
私は衝撃を受けました
私は衝撃を受けました
06:08
because of course,
Constance Okollet wasn't responsible
Constance Okollet wasn't responsible
99
356353
4385
というのもコンスタンス・オコレットには
問題を引き起こしている
問題を引き起こしている
06:12
for the greenhouse gas emissions
that were causing this problem.
that were causing this problem.
100
360762
3666
温室効果ガスに対する
責任がないからです
責任がないからです
06:16
Indeed, I was very struck
about the situation in Malawi
about the situation in Malawi
101
364809
4142
実際 今年の1月に
マラウィで起きたことに
マラウィで起きたことに
06:20
in January of this year.
102
368975
1882
私はとてもショックを受けました
06:22
There was an unprecedented
flooding in the country,
flooding in the country,
103
370881
3127
前例のない洪水が国を襲い
06:26
it covered about a third of the country,
104
374032
2382
国土の3分の1が浸水し
06:28
over 300 people were killed,
105
376438
2166
300人以上の命が奪われ
06:30
and hundreds of thousands
lost their livelihoods.
lost their livelihoods.
106
378628
3293
何十万人の人が
家畜を失いました
家畜を失いました
06:34
And the average person in Malawi
107
382388
3096
マラウィの人々が排出する
06:37
emits about 80 kg of CO2 a year.
108
385508
4943
CO2は平均で年間約80キログラムですが
06:43
The average US citizen emits
about 17.5 metric tons.
about 17.5 metric tons.
109
391166
5524
米国民の平均排出量は約17.5トンです
06:49
So those who are suffering
disproportionately
disproportionately
110
397126
3691
車も電気も使わず
物をほとんど消費しない人たちが
物をほとんど消費しない人たちが
06:52
don't drive cars, don't have electricity,
don't consume very significantly,
don't consume very significantly,
111
400841
6841
その量に相応しないほどの
苦労を背負い
苦労を背負い
06:59
and yet they are feeling more and more
112
407706
3158
気候変動の影響を
07:02
the impacts of the changes in the climate,
113
410888
4389
より強く感じているのです
07:07
the changes that are preventing them
from knowing how to grow food properly,
from knowing how to grow food properly,
114
415301
4269
気候変動によって 彼らは
いつものやり方で作物を育てられず
いつものやり方で作物を育てられず
07:11
and knowing how
to look after their future.
to look after their future.
115
419594
3619
先行きが見えず
途方に暮れています
途方に暮れています
07:15
I think it was really
the importance of the injustice
the importance of the injustice
116
423514
7000
これは顕著な
不公正の問題であり
不公正の問題であり
07:23
that really struck me very forcibly.
117
431031
3006
いや応なくショックを感じます
07:26
And I know that we're not able
to address some of that injustice
to address some of that injustice
118
434061
7000
このような不公正に
対処できていないことを承知しています
対処できていないことを承知しています
07:33
because we're not on course
for a safe world.
for a safe world.
119
441136
3467
安全な世界への
舵取りが出来ていないのですから
舵取りが出来ていないのですから
07:36
Governments around the world agreed
at the conference in Copenhagen,
at the conference in Copenhagen,
120
444627
6389
世界各国がコペンハーゲンでの
会議で合意し
会議で合意し
07:43
and have repeated it
at every conference on climate,
at every conference on climate,
121
451040
3714
その後も気候変動に関する会議で
繰り返されてきたことは
繰り返されてきたことは
07:46
that we have to stay
below two degrees Celsius
below two degrees Celsius
122
454778
3460
産業革命前の気温に対し
07:50
of warming above pre-Industrial standards.
123
458262
3387
プラス2度までに抑えるということです
07:53
But we're on course
for about four degrees.
for about four degrees.
124
461673
2912
しかし このままでは
気温が4度上昇し
気温が4度上昇し
07:56
So we face an existential threat
to the future of our planet.
to the future of our planet.
125
464609
4873
我が地球は生命存亡の
危機に直面しています
危機に直面しています
08:01
And that made me realize
126
469506
1620
私は
08:03
that climate change is the greatest threat
to human rights in the 21st century.
to human rights in the 21st century.
127
471150
6083
気候変動が21世紀における最大の
人権問題であると認識するに至りました
人権問題であると認識するに至りました
08:09
And that brought me then
to climate justice.
to climate justice.
128
477566
3635
気候変動に対する公正な対応について
考え始めたのです
考え始めたのです
08:13
Climate justice responds
to the moral argument --
to the moral argument --
129
481225
4159
倫理的な観点から気候変動に対する
公正な対応がなされるべきで―
公正な対応がなされるべきで―
08:17
both sides of the moral argument --
130
485408
2032
倫理的な議論と
気候変動の問題は
気候変動の問題は
08:19
to address climate change.
131
487464
2418
表裏一体といえます
08:21
First of all,
132
489906
1151
つまるところ
08:23
to be on the side of those who are
suffering most and are most effected.
suffering most and are most effected.
133
491081
3864
もっとも被害を被り 影響を受けている
人々の側に立つべきなのです
人々の側に立つべきなのです
08:27
And secondly,
134
495294
1357
2つ目に
08:28
to make sure that they're not left behind
again, when we start to move
again, when we start to move
135
496675
5001
物事を始める前に
取り残される人がいないことを確かめ
取り残される人がいないことを確かめ
08:33
and start to address climate change
with climate action,
with climate action,
136
501700
2809
気候変動に対する行動計画を
議論することから
議論することから
08:36
as we are doing.
137
504533
1522
始めなければなりません
08:39
In our very unequal world today,
138
507834
2794
ひどく不平等な今の世の中において
08:42
it's very striking how many
people are left behind.
people are left behind.
139
510652
3579
多くの人々がこの問題から
疎外されていることは実に驚きです
疎外されていることは実に驚きです
08:46
In our world of 7.2 billion people,
about 3 billion are left behind.
about 3 billion are left behind.
140
514929
6008
世界72億の人口のうち
30億人が疎外されており
30億人が疎外されており
13億人は電気さえ使えず
08:53
1.3 billion don't have access
to electricity,
to electricity,
141
521262
4413
08:57
and they light their homes
with kerosene and candles,
with kerosene and candles,
142
525699
3504
危険な灯油ランプやろうそくで
09:01
both of which are dangerous.
143
529227
1675
家の明かりを灯しています
09:02
And in fact they spend a lot of their
tiny income on that form of lighting.
tiny income on that form of lighting.
144
530926
6491
そのような明かりにでさえ
僅かな収入を使っているのです
僅かな収入を使っているのです
09:09
2.6 billion people cook on open fires --
145
537441
3853
26億人もの人々が
09:13
on coal, wood and animal dung.
146
541794
3509
石炭、薪や、動物の糞で
料理のための火をおこしています
料理のための火をおこしています
09:17
And this causes
about 4 million deaths a year
about 4 million deaths a year
147
545327
4674
室内で有毒なガスを吸い
09:22
from indoor smoke inhalation,
148
550025
2222
毎年4億人が命を失っています
09:24
and of course, most of those
who die are women.
who die are women.
149
552271
3910
もちろん
犠牲者の多くは女性です
犠牲者の多くは女性です
09:28
So we have a very unequal world,
150
556792
3841
とても不公平な世の中です
09:33
and we need to change
from "business as usual."
from "business as usual."
151
561046
6055
「いつものとおりに」という
考えを捨てなければなりません
考えを捨てなければなりません
09:39
And we shouldn't underestimate
the scale and the transformative nature
the scale and the transformative nature
152
567125
6064
我々は必要な変革の規模や
そのあり方について
そのあり方について
09:45
of the change which will be needed,
153
573213
2737
軽く考えてはなりません
09:47
because we have to go to zero
carbon emissions by about 2050,
carbon emissions by about 2050,
154
575974
6589
さもなくば
2050年までに炭素排出量ゼロを達成し
2050年までに炭素排出量ゼロを達成し
09:54
if we're going to stay below
two degrees Celsius of warming.
two degrees Celsius of warming.
155
582587
4365
気温上昇を2度以内に抑えることは
できません
できません
09:58
And that means we have to leave
about two-thirds of the known resources
about two-thirds of the known resources
156
586976
5000
これは地下に埋蔵する
既知の化石燃料の3分の2を
既知の化石燃料の3分の2を
10:04
of fossil fuels in the ground.
157
592000
2207
手を付けずに残しておくということです
10:06
It's a very big change,
158
594564
1723
とても大きな変革であり
10:08
and it means that obviously,
159
596311
2532
明らかなことですが
10:10
industrialized countries
must cut their emissions,
must cut their emissions,
160
598867
2642
先進国は排出を抑え
10:13
must become much more energy-efficient,
161
601533
2071
エネルギー利用の効率を大幅に高め
10:15
and must move as quickly as possible
to renewable energy.
to renewable energy.
162
603628
3936
一刻も早く再生可能なエネルギーへと
切り替えていくことです
切り替えていくことです
10:20
For developing countries
and emerging economies,
and emerging economies,
163
608199
4380
経済が成長しつつある
開発途上国において
開発途上国において
10:24
the problem and the challenge
is to grow without emissions,
is to grow without emissions,
164
612603
4557
排出を抑えて成長するという問題は
やっかいな課題です
やっかいな課題です
10:29
because they must develop;
they have very poor populations.
they have very poor populations.
165
617184
3314
とても貧しい人々がいて
成長しなければならないのですから
成長しなければならないのですから
10:32
So they must develop without emissions,
and that is a different kind of problem.
and that is a different kind of problem.
166
620522
5760
排出を抑えながら開発する
これは別次元の問題です
これは別次元の問題です
10:38
Indeed, no country in the world
has actually grown without emissions.
has actually grown without emissions.
167
626590
5015
事実 排出なしに
成長を遂げた国はありません
成長を遂げた国はありません
10:44
All the countries have developed
with fossil fuels,
with fossil fuels,
168
632132
2404
どの国も 化石燃料を使って
開発してきましたが
開発してきましたが
10:46
and then may be moving
to renewable energy.
to renewable energy.
169
634560
2298
再生可能なエネルギーへと
移行することでしょう
移行することでしょう
10:48
So it is a very big challenge,
170
636882
2339
これはとても大きなチャレンジです
10:51
and it requires the total support
of the international community,
of the international community,
171
639245
4710
1国の力で気候変動の危機から
逃れることは不可能で
逃れることは不可能で
10:55
with the necessary finance and technology,
and systems and support,
and systems and support,
172
643979
4936
国際的な協力体制によって
必要な経済援助、技術、システムや
必要な経済援助、技術、システムや
11:00
because no country can make itself safe
from the dangers of climate change.
from the dangers of climate change.
173
648939
6762
支援を提供し 全面的なサポートを
行うことが求められます
行うことが求められます
11:08
This is an issue that requires
complete human solidarity.
complete human solidarity.
174
656007
4648
これは人類に完全な連帯を求めるタイプの
問題に他なりません
問題に他なりません
11:13
Human solidarity, if you like,
based on self-interest --
based on self-interest --
175
661306
3337
人類の結束―
それが個人の利益に根付くものであっても
それが個人の利益に根付くものであっても
11:16
because we are all in this together,
176
664667
2280
我々は一緒に(地球に)住むものとして
11:18
and we have to work together
177
666971
1395
みんなで力を合わせて
11:20
to ensure that we reach
zero carbon by 2050.
zero carbon by 2050.
178
668390
5390
2050年までに炭素排出量ゼロ目標を
達成しなければなりません
達成しなければなりません
11:26
The good news is that change is happening,
179
674675
2763
良いニュースは
変化の動きがあることです
変化の動きがあることです
11:29
and it's happening very fast.
180
677462
1904
急速な変化があります
11:32
Here in California,
181
680131
1274
ここカリフォルニアでは
11:33
there's a very ambitious
emissions target to cut emissions.
emissions target to cut emissions.
182
681429
4006
大胆な排出削減目標が
打ち立てられました
打ち立てられました
11:37
In Hawaii, they're passing legislation
183
685966
2805
ハワイでは 2045年までに
11:40
to have 100 percent
renewable energy by 2045.
renewable energy by 2045.
184
688795
4626
全てを再生可能なエネルギーに
切り替える法案が成立しました
切り替える法案が成立しました
11:45
And governments are very ambitious
around the world.
around the world.
185
693731
3650
世界中には大胆に取り組んでいる
国があります
国があります
11:49
In Costa Rica, they have committed
to being carbon-neutral by 2021.
to being carbon-neutral by 2021.
186
697731
4667
コスタリカは2021年までに炭素排出ゼロを
達成することを約束しました
達成することを約束しました
11:55
In Ethiopia, the commitment
is to be carbon-neutral by 2027.
is to be carbon-neutral by 2027.
187
703110
6068
同じことをエチオピアは2027年までに
達成すると決めました
達成すると決めました
12:01
Apple have pledged that their factories
in China will use renewable energy.
in China will use renewable energy.
188
709921
6215
アップル社は中国の工場で
再生可能なエネルギーを使うと約束しました
再生可能なエネルギーを使うと約束しました
12:08
And there is a race on at the moment
189
716440
2853
潮汐力や波の力を電力に変換する
12:11
to convert electricity
from tidal and wave power,
from tidal and wave power,
190
719317
3937
技術開発が競って進められ
12:15
in order that we can leave
the coal in the ground.
the coal in the ground.
191
723278
4219
これによって石炭を地下に
眠らせておくことが可能になります
眠らせておくことが可能になります
12:19
And that change is both welcome
and is happening very rapidly.
and is happening very rapidly.
192
727521
4823
このような変化は歓迎されるとともに
また急速に進展していますが
また急速に進展していますが
12:24
But it's still not enough,
193
732368
1385
それでも十分ではありません
12:25
and the political will
is still not enough.
is still not enough.
194
733777
2267
政治的な意思が不十分なのです
12:28
Let me come back to President Tong
and his people in Kiribati.
and his people in Kiribati.
195
736475
4967
キリバスのトン大統領と
その国民について考えてみましょう
その国民について考えてみましょう
12:34
They actually could be able to live
on their island and have a solution,
on their island and have a solution,
196
742077
6791
彼らには生き残りを図る
解決策があるかもしれません
解決策があるかもしれません
12:40
but it would take a lot of political will.
197
748892
2221
しかし それには強い政治的な
意思が必要です
意思が必要です
12:43
President Tong told me
about his ambitious idea
about his ambitious idea
198
751600
4148
トン大統領が語った
大胆なアイデアは
大胆なアイデアは
12:47
to either build up or even float
the little islands where his people live.
the little islands where his people live.
199
755772
6360
国民が暮らす洋上の島を建設したり
浮かべることですが
浮かべることですが
12:55
This, of course, is beyond
the resources of Kiribati itself.
the resources of Kiribati itself.
200
763018
4066
勿論 これはキリバスの力だけで
成し遂げることはできません
成し遂げることはできません
12:59
It would require great solidarity
and support from other countries,
and support from other countries,
201
767425
3731
他の国々の強い結束力と支援を
必要とします
必要とします
13:03
and it would require
the kind of imaginative idea
the kind of imaginative idea
202
771180
4222
さらに空に浮かぶ
宇宙ステーションといった
宇宙ステーションといった
13:07
that we bring together when we want
to have a space station in the air.
to have a space station in the air.
203
775426
4553
創造的なアイデアも求められます
13:12
But wouldn't it be wonderful
to have this engineering wonder
to have this engineering wonder
204
780436
4855
このような驚くべき技術によって
13:17
and to allow a people to remain
in their sovereign territory,
in their sovereign territory,
205
785315
3533
人々が領土に留まり
世界共同体の一部になれたら
世界共同体の一部になれたら
13:20
and be part of the community of nations?
206
788872
3119
素晴らしいと思いませんか?
13:24
That is the kind of idea
that we should be thinking about.
that we should be thinking about.
207
792015
4783
このようなアイデアを
考えなければなりません
考えなければなりません
13:29
Yes, the challenges
of the transformation we need are big,
of the transformation we need are big,
208
797681
4774
必要とされる変革には
大変なチャレンジが求められますが
大変なチャレンジが求められますが
13:34
but they can be solved.
209
802479
2548
解決できることでしょう
13:37
We are actually, as a people,
210
805051
2031
実際 我々人類は
13:39
very capable of coming together
to solve problems.
to solve problems.
211
807106
3294
互いに協力することによって
多くの問題を解決してきました
多くの問題を解決してきました
13:42
I was very conscious of this
as I took part this year
as I took part this year
212
810806
3634
1945年に終結した
戦後70年の
戦後70年の
13:46
in commemoration of the 70th anniversary
213
814464
3757
記念式典に今年参加し
13:50
of the end of the Second
World War in 1945.
World War in 1945.
214
818245
4665
私はこの問題を強く意識しました
13:55
1945 was an extraordinary year.
215
823744
2601
1945年は偉大な年です
13:59
It was a year when the world faced
216
827367
2606
その年 世界は
ほぼ不可能なほど困難な―
ほぼ不可能なほど困難な―
14:01
what must have seemed almost
insoluble problems --
insoluble problems --
217
829997
3527
問題に直面することになりました
14:05
the devastation of the world wars,
particularly the Second World War;
particularly the Second World War;
218
833548
4549
戦争 特に第二次世界大戦による破壊
14:10
the fragile peace that had
been brought about;
been brought about;
219
838121
3207
ようやくもたらされた平和も
脆いもの
脆いもの
14:13
the need for a whole
economic regeneration.
economic regeneration.
220
841352
2634
経済全体を再生させなければなりません
14:16
But the leaders of that time
didn't flinch from this.
didn't flinch from this.
221
844643
4225
その時のリーダーたちは
この状況に ひるむことはありませんでした
この状況に ひるむことはありませんでした
14:20
They had the capacity, they had
a sense of being driven by
a sense of being driven by
222
848892
4330
彼らには能力があり
世界に再びこの種の問題をもたらさないという
世界に再びこの種の問題をもたらさないという
14:25
never again must the world
have this kind of problem.
have this kind of problem.
223
853246
4051
強い意思に動かされていました
14:29
And they had to build structures
for peace and security.
for peace and security.
224
857321
3716
平和と安全保障を達成するための
仕組みを構築しなければなりませんでした
仕組みを構築しなければなりませんでした
14:33
And what did we get?
What did they achieve?
What did they achieve?
225
861061
3461
それによって得られたもの
達成したものは何でしょう?
達成したものは何でしょう?
14:36
The Charter of the United Nations,
226
864546
2619
国連憲章
14:39
the Bretton Woods institutions,
as they're called, The World Bank,
as they're called, The World Bank,
227
867189
3551
ブレットン・ウッズ協定によって
設立された国際復興開発銀行と
設立された国際復興開発銀行と
14:42
and the International Monetary Fund.
228
870764
2437
国際通貨基金
14:45
A Marshall Plan for Europe,
a devastated Europe,
a devastated Europe,
229
873225
3374
破壊された欧州を再建するための
14:48
to reconstruct it.
230
876623
1922
欧州復興計画があります
14:50
And indeed a few years later,
231
878569
2061
さらにその数年後に
14:52
the Universal Declaration of Human Rights.
232
880654
3153
世界人権宣言が採択されました
14:56
2015 is a year that is similar
in its importance
in its importance
233
884364
5614
2015年は1945年と同様の
挑戦と可能性を秘めた
挑戦と可能性を秘めた
15:02
to 1945, with similar challenges
and similar potential.
and similar potential.
234
890002
4851
重要な年といえます
15:07
There will be two big summits this year:
235
895377
3023
今年は2つの重要な
サミットが開かれます
サミットが開かれます
15:10
the first one, in September in New York,
236
898424
2779
1つ目は9月にニューヨークで開催される
15:13
is the summit for the sustainable
development goals.
development goals.
237
901227
3285
「持続可能な開発サミット」です
15:17
And then the summit in Paris in December,
to give us a climate agreement.
to give us a climate agreement.
238
905071
5478
また12月にパリで開催されるサミットでは
気候変動に関する合意がなされる予定です
気候変動に関する合意がなされる予定です
15:23
The sustainable development goals
are intended to help countries
are intended to help countries
239
911365
6327
「持続可能な開発」の目的は
母なる地球と調和しながら
母なる地球と調和しながら
15:29
to live sustainably,
in tune with Mother Earth,
in tune with Mother Earth,
240
917716
4110
各国が持続可能な方法で
生き続けるのを助けることです
生き続けるのを助けることです
15:33
not to take out of Mother Earth
and destroy ecosystems,
and destroy ecosystems,
241
921850
5326
地球から資源を奪い取り続けたり
生態系を破壊することなく
生態系を破壊することなく
15:39
but rather, to live in harmony
with Mother Earth,
with Mother Earth,
242
927200
3614
むしろ 母なる地球と
調和を保ち
調和を保ち
15:42
by living under sustainable development.
243
930838
3829
持続可能な開発手法によって
生きていくことです
生きていくことです
15:46
And the sustainable development goals
244
934691
2373
「持続可能な開発」の目標は
15:49
will come into operation for all countries
245
937088
2385
2016年1月1日に
15:51
on January 1, 2016.
246
939497
2872
全ての国で実行へと移されます
15:54
The climate agreement --
247
942814
1177
気候変動に関する合意―
15:56
a binding climate agreement --
248
944015
1516
拘束力のある合意が必要とされます
15:57
is needed because
of the scientific evidence
of the scientific evidence
249
945555
3664
なぜならば
科学的な証拠により
科学的な証拠により
16:01
that we're on a trajectory
for about a four-degree world
for about a four-degree world
250
949243
2917
気温上昇が4度に向かっていることが
示されており
示されており
16:04
and we have to change course
to stay below two degrees.
to stay below two degrees.
251
952184
3488
これを2度以下に抑えるために
状況を打開すべきだからです
状況を打開すべきだからです
16:08
So we need to take steps
that will be monitored and reviewed,
that will be monitored and reviewed,
252
956033
5524
状況を監視して検討するステップをとり
16:13
so that we can keep increasing
the ambition of how we cut emissions,
the ambition of how we cut emissions,
253
961581
4398
排出を削減する意思を強め
16:18
and how we move more rapidly
to renewable energy,
to renewable energy,
254
966003
3116
もっと迅速に再生可能な
エネルギーへと移行して
エネルギーへと移行して
16:21
so that we have a safe world.
255
969143
3003
安全な世界にしなければなりません
16:27
The reality is that this issue
is much too important
is much too important
256
975665
6183
実際 この問題は非常に重要であり
16:33
to be left to politicians
and to the United Nations.
and to the United Nations.
257
981872
3563
政治家や国連だけに
任せておくわけにはいきません
任せておくわけにはいきません
16:37
(Laughter)
258
985459
1001
(笑)
16:38
It's an issue for all of us,
259
986484
1578
全ての人が関わるべき問題で
16:40
and it's an issue where we need
more and more momentum.
more and more momentum.
260
988086
3964
より強い推進力が必要とされます
16:44
Indeed, the face of
the environmentalist has changed,
the environmentalist has changed,
261
992911
3485
実際のところ
環境問題研究家の面々は
環境問題研究家の面々は
16:48
because of the justice dimension.
262
996420
2309
正義の広がりに伴い変化してきました
16:50
It's now an issue
for faith-based organizations,
for faith-based organizations,
263
998753
3220
今や信仰に基づく組織にとっても
関心事となっています
関心事となっています
16:53
under very good leadership
from Pope Francis,
from Pope Francis,
264
1001997
3172
フランシスコ・ローマ教皇や
化石燃料関連会社の株を売り払った
化石燃料関連会社の株を売り払った
16:57
and indeed, the Church of England,
265
1005193
1772
英国国教会が
16:58
which is divesting from fossil fuels.
266
1006989
2443
強力なリーダーシップを発揮しています
17:01
It's an issue for the business community,
267
1009456
3758
ビジネスの世界においても
懸念事項となっており
懸念事項となっており
17:05
and the good news is
268
1013238
1404
急速に変化していることは
17:06
that the business community
is changing very rapidly --
is changing very rapidly --
269
1014666
2910
とても良いニュースと言えます
17:09
except for the fossil fuel industries --
270
1017600
2185
化石燃料業界を除けばですが
17:11
(Laughter)
271
1019809
1595
(笑)
17:13
Even they are beginning
to slightly change their language --
to slightly change their language --
272
1021428
3296
彼らも少しだけ言い方を
変えて来ていますが
変えて来ていますが
17:16
but only slightly.
273
1024748
981
ほんの少しだけです
ビジネス界は 再生可能エネルギーの恩恵を
急速に取り込もうとするだけでなく
急速に取り込もうとするだけでなく
17:17
But business is not only moving rapidly
to the benefits of renewable energy,
to the benefits of renewable energy,
274
1025753
4691
17:22
but is urging politicians
to give them more signals,
to give them more signals,
275
1030468
2723
移行を急ぐメッセージをと
政治家達を促しています
17:25
so that they can move even more rapidly.
276
1033215
1975
17:27
It's an issue for the trade
union movement.
union movement.
277
1035214
2001
労働組合にとっても
17:29
It's an issue for the women's movement.
278
1037239
2023
女権運動を行う人にとっても
17:31
It's an issue for young people.
279
1039286
2078
若者にとっても関心事となっています
ウールワースでの座り込み運動を行った
グリーンズボロ4人組の1人
グリーンズボロ4人組の1人
17:33
I was very struck when I learned
that Jibreel Khazan,
that Jibreel Khazan,
280
1041388
5802
17:39
one of the Greensboro Four who had
taken part in the Woolworth sit-ins,
taken part in the Woolworth sit-ins,
281
1047214
5644
ジブリール・カザーンの
つい最近の発言を知って
つい最近の発言を知って
17:44
said quite recently that
282
1052882
1514
私はとても衝撃を受けました
17:46
climate change is the lunch counter
moment for young people.
moment for young people.
283
1054420
6002
「若者にとって気候変動問題は
かつてのランチ・カウンター運動のようなものだ」
かつてのランチ・カウンター運動のようなものだ」
17:52
So, lunch counter moment
for young people of the 21st century --
for young people of the 21st century --
284
1060446
4288
今世紀の若者にとっての
ランチ・カウンター運動とはすなわち
ランチ・カウンター運動とはすなわち
17:56
the sort of real human rights issue
of the 21st century,
of the 21st century,
285
1064758
4341
21世紀における真の人権運動であるということです
18:01
because he said it is
the greatest challenge
the greatest challenge
286
1069123
2770
今の世界における
人間性と正義の問題に対する
人間性と正義の問題に対する
18:03
to humanity and justice in our world.
287
1071917
3592
最大の障害だと彼は言ったのです
18:08
I recall very much
the Climate March last September,
the Climate March last September,
288
1076391
4106
昨年9月に起きた気候変動デモが
強く思い出されます
強く思い出されます
18:12
and that was a huge momentum,
289
1080521
1801
それはニューヨークだけでなく
18:14
not just in New York,
but all around the world.
but all around the world.
290
1082346
2962
世界中における動きでした
18:17
and we have to build on that.
291
1085332
2270
我々はこの点に立脚すべきです
18:19
I was marching with some
of The Elders family,
of The Elders family,
292
1087626
3111
私は「エルダーズ」の面々とともに
行進に加わりましたが
行進に加わりましたが
18:22
and I saw a placard
a little bit away from me,
a little bit away from me,
293
1090761
5027
少し離れた所にある
プラカードが目に入りました
プラカードが目に入りました
18:27
but we were wedged so closely together --
294
1095812
1954
40万人もの人々が
ニューヨークの通りを
ニューヨークの通りを
18:29
because after all, there were 400,000
people out in the streets of New York --
people out in the streets of New York --
295
1097790
3675
埋め尽くし
互いに隙間のない状態だったので
互いに隙間のない状態だったので
18:33
so I couldn't quite get to that placard,
296
1101489
1913
プラカードに近づくことがきませんでした
18:35
I would have just liked to have been
able to step behind it,
able to step behind it,
297
1103426
3081
プラカードの後ろに立てたらと願いました
だって
だって
18:38
because it said, "Angry Grannies!"
298
1106531
2446
「おばあちゃん 怒っている!」と
書かれていたんですから
書かれていたんですから
18:41
(Laughter)
299
1109001
1323
(笑)
18:42
That's what I felt.
300
1110348
1454
まさに私の思いでした
18:43
And I have five grandchildren now,
301
1111826
3973
私には5人の孫がいます
18:47
I feel very happy as an Irish grandmother
to have five grandchildren,
to have five grandchildren,
302
1115823
4288
アイルランドの祖母として
5人の孫がいてとても幸せです
5人の孫がいてとても幸せです
18:52
and I think about their world,
303
1120135
3043
彼らにとって2050年は
18:55
and what it will be
like when they will share that world
like when they will share that world
304
1123202
3161
世界は90億人の人々が
18:58
with about 9 billion other people in 2050.
305
1126387
4046
共有する世界となるでしょう
19:03
We know that inevitably it will
be a climate-constrained world,
be a climate-constrained world,
306
1131574
4655
気候変動による制約を受けた
世界になることは必至です
世界になることは必至です
19:08
because of the emissions
we've already put up there,
we've already put up there,
307
1136253
2849
我々が既に排出したものがあるからです
19:11
but it could be a world that is much
more equal and much fairer,
more equal and much fairer,
308
1139126
5397
しかし世界は 今の世の中よりも
より平等で公平で
より平等で公平で
19:16
and much better for health,
and better for jobs
and better for jobs
309
1144547
2582
より健康的で雇用も良化し
19:19
and better for energy security,
310
1147153
1972
エネルギーの保全も改善した
19:21
than the world we have now,
311
1149149
1827
世の中になっているかもしれません
19:23
if we have switched sufficiently
and early enough to renewable energy,
and early enough to renewable energy,
312
1151000
7000
十分かつ迅速に
再生可能なエネルギーに移行すれば
再生可能なエネルギーに移行すれば
19:30
and no one is left behind.
313
1158222
2432
誰も取り残されることはありません
19:32
No one is left behind.
314
1160678
2395
誰もです
19:35
And just as we've been
looking back this year --
looking back this year --
315
1163736
3580
先ほど 70年前の1945年を振り返り
19:39
in 2015 to 1945, looking back 70 years --
316
1167340
5507
今年2015年をそれに対応させましたが
19:44
I would like to think
that they will look back,
that they will look back,
317
1172871
2564
孫たちが35年後の2050年に
19:47
that world will look back
35 years from 2050,
35 years from 2050,
318
1175459
4849
2015年を35年前のこととして
19:52
35 years to 2015,
319
1180332
2874
振り返り
19:55
and that they will say,
320
1183230
2818
こう言ってくれたらと願うのです
19:58
"Weren't they good
to do what they did in 2015?
to do what they did in 2015?
321
1186072
4107
「2015年の行動は
素晴らしかったよね?
素晴らしかったよね?
20:02
We really appreciate that they took
the decisions that made a difference,
the decisions that made a difference,
322
1190203
5475
本当に感謝するよ
世界を正しい方向に導き
世界を正しい方向に導き
20:07
and that put the world
on the right pathway,
on the right pathway,
323
1195702
2938
我々がそのメリットを
享受している
享受している
20:10
and we benefit now from that pathway,"
324
1198664
2706
そんな意思決定を行ったんだからね」と
20:13
that they will feel that somehow
we took our responsibilities,
we took our responsibilities,
325
1201394
3881
彼らは
我々が責任のある行動をとって
我々が責任のある行動をとって
20:17
we did what was done
in 1945 in similar terms,
in 1945 in similar terms,
326
1205299
4159
1945年と同様に正しいことを行い
機会を逸することなく
機会を逸することなく
20:21
we didn't miss the opportunity,
327
1209482
2421
しかるべく責任を取ったのだと
20:23
we lived up to our responsibilities.
328
1211927
2182
彼らが感じてくれることでしょう
20:26
That's what this year is about.
329
1214133
3172
これが2015年のもつ意味です
20:29
And somehow for me,
330
1217688
1350
この言葉は
20:31
it's captured in words of somebody
that I admired very much.
that I admired very much.
331
1219062
4294
私がとても尊敬するある方の
言葉からヒントを得たものです
言葉からヒントを得たものです
20:35
She was a mentor of mine,
she was a friend,
she was a friend,
332
1223380
2333
彼女は私の師であり
友人でもありましたが
友人でもありましたが
20:37
she died much too young,
333
1225737
1948
若くして亡くなりました
20:39
she was an extraordinary personality,
334
1227709
2005
素晴らしい人格をもった方で
20:41
a great champion of the environment:
335
1229738
2484
環境問題の先頭に立った方でした
20:44
Wangari Maathai.
336
1232246
1824
ワンガリ・マータイさんです
20:46
Wangari said once,
337
1234627
2626
彼女はこう言ったことがあります
20:49
"In the course of history,
338
1237277
1954
「歴史の過程において
20:51
there comes a time
when humanity is called upon
when humanity is called upon
339
1239255
4011
人間性というものが
20:55
to shift to a new level of consciousness,
340
1243290
4751
新たな意識レベルへと移行し
21:00
to reach a higher moral ground."
341
1248065
3457
より高い倫理観へと達する時が
訪れるのだ」と
訪れるのだ」と
21:04
And that's what we have to do.
342
1252135
1919
これこそが我々が求めるものです
21:06
We have to reach
a new level of consciousness,
a new level of consciousness,
343
1254078
3288
新たな意識レベルに達し
21:09
a higher moral ground.
344
1257390
1967
より高い倫理観へと
達するべきです
達するべきです
21:11
And we have to do it this year
in those two big summits.
in those two big summits.
345
1259791
3841
それを今年開催される
2大サミットで達成すべきです
2大サミットで達成すべきです
21:16
And that won't happen unless
we have the momentum
we have the momentum
346
1264108
3598
それには
世界中の人々が声を出して
世界中の人々が声を出して
21:19
from people around the world who say:
347
1267730
3147
推進しなければなりません
21:22
"We want action now,
348
1270901
1520
「今こそ行動が必要だ
21:24
we want to change course,
349
1272445
1571
我々が流れを変え
21:26
we want a safe world,
350
1274040
1373
安全な世の中 そして
21:27
a safe world for future generations,
351
1275437
2175
将来の世代
21:29
a safe world for our children
and our grandchildren,
and our grandchildren,
352
1277636
2608
子供や孫たちにとって
安全な世界を欲するのだ
安全な世界を欲するのだ
21:32
and we're all in this together."
353
1280268
2271
皆の願いは共通なのだ」と
21:34
Thank you.
354
1282563
1160
有難うございました
21:35
(Applause)
355
1283747
5245
(拍手)
ABOUT THE SPEAKER
Mary Robinson - Global leaderMary Robinson served as president of Ireland from 1990 to 1997, and as UN High Commissioner for Human Rights from 1997 to 2002. She now leads a foundation devoted to climate justice.
Why you should listen
Mary Robinson is president of the Mary Robinson Foundation: Climate Justice, and the United Nations Secretary-General’s Special Envoy on Climate Change. She was the president of Ireland from 1990-1997 and UN High Commissioner for Human Rights from 1997-2002, and is now a member of The Elders and the Club of Madrid. She is also a member of the Lead Group of the Scaling Up Nutrition (SUN) Movement. In 2009, she was awarded the Presidential Medal of Freedom by Barack Obama, and between March 2013 and August 2014 she served as the UN Secretary General’s Special Envoy for the Great Lakes region of Africa.
A former president of the International Commission of Jurists and former chair of the Council of Women World Leaders, Robinson was founder and president of Realizing Rights: The Ethical Globalization Initiative, from 2002 to 2010. Robinson’s memoir, Everybody Matters, was published in 2012.
More profile about the speakerA former president of the International Commission of Jurists and former chair of the Council of Women World Leaders, Robinson was founder and president of Realizing Rights: The Ethical Globalization Initiative, from 2002 to 2010. Robinson’s memoir, Everybody Matters, was published in 2012.
Mary Robinson | Speaker | TED.com