TEDWomen 2015
Mary Robinson: Why climate change is a threat to human rights
Mary Robinson: Porque é que a alteração climática é uma ameaça para os direitos humanos
Filmed:
Readability: 4.5
1,378,632 views
A alteração climática é uma injustiça. Enquanto os países ricos podem lutar contra a subida dos oceanos e a morte dos campos de cultivo, os povos pobres em todo o mundo já estão a ver ameaçadas as suas vidas — e os seus direitos humanos — por tempestades mortíferas, fome e pela perda das suas terras. Mary Robinson pede-nos que nos juntemos ao movimento mundial pela justiça climática.
Mary Robinson - Global leader
Mary Robinson served as president of Ireland from 1990 to 1997, and as UN High Commissioner for Human Rights from 1997 to 2002. She now leads a foundation devoted to climate justice. Full bio
Mary Robinson served as president of Ireland from 1990 to 1997, and as UN High Commissioner for Human Rights from 1997 to 2002. She now leads a foundation devoted to climate justice. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:19
A question I'm often asked is,
0
7208
1936
Uma pergunta que me fazem muitas vezes é:
00:21
where did I get my passion
for human rights and justice?
for human rights and justice?
1
9168
4807
Onde encontrei a minha paixão
pelos direitos humanos e pela justiça?
pelos direitos humanos e pela justiça?
00:26
It started early.
2
14658
1184
Começou cedo.
00:28
I grew up in the west of Ireland,
3
16515
2277
Eu cresci no oeste da Irlanda,
00:30
wedged between four brothers,
4
18816
2061
encaixada entre quatro irmãos,
00:32
two older than me and two younger than me.
5
20901
2397
dois mais velhos e dois mais novos
do que eu.
do que eu.
00:35
So of course I had to be
interested in human rights,
interested in human rights,
6
23695
3211
É claro que tive que me
interessar pelos direitos humanos,
interessar pelos direitos humanos,
00:38
and equality and justice,
7
26930
2505
pela igualdade e pela justiça,
00:41
and using my elbows!
8
29459
1721
e usar os cotovelos!
00:43
(Laughter)
9
31204
1813
(Risos)
00:45
And those issues stayed
with me and guided me,
with me and guided me,
10
33041
2989
Essas questões permaneceram
comigo e orientaram-me,
comigo e orientaram-me,
00:48
and in particular,
11
36054
1626
em particular,
00:49
when I was elected the first
woman President of Ireland,
woman President of Ireland,
12
37704
4550
quando fui eleita a primeira
presidente da Irlanda,
presidente da Irlanda,
00:54
from 1990 to 1997.
13
42278
2896
de 1990 a 1997.
00:57
I dedicated my presidency
14
45539
2517
Dediquei a minha presidência
01:00
to having a space for those who felt
marginalized on the island of Ireland,
marginalized on the island of Ireland,
15
48080
5457
a criar um espaço para os que se sentiam
marginalizados na ilha da Irlanda,
marginalizados na ilha da Irlanda,
01:05
and bringing together communities
from Northern Ireland
from Northern Ireland
16
53561
2729
e a reunir as comunidades
da Irlanda do Norte
da Irlanda do Norte
01:08
with those from the Republic,
17
56314
1740
com as da República,
01:10
trying to build peace.
18
58078
1950
tentando construir a paz.
01:12
And I went as the first Irish president
to the United Kingdom
to the United Kingdom
19
60465
5250
Enquanto primeira presidente irlandesa
fui ao Reino Unido
fui ao Reino Unido
01:17
and met with Queen Elizabeth II,
20
65739
2986
e reuni com a rainha Isabel II.
01:20
and also welcomed to my
official residence --
official residence --
21
68749
3808
Também recebi
na minha residência oficial
na minha residência oficial
01:24
which we call "Áras an Uachtaráin,"
the house of the president --
the house of the president --
22
72581
3779
— a que chamamos "Áras an Uachtaráin"
a casa da presidente —
a casa da presidente —
01:28
members of the royal family,
23
76384
2246
membros da família real,
01:30
including, notably, the Prince of Wales.
24
78654
2780
incluindo, nomeadamente,
o Príncipe de Gales.
o Príncipe de Gales.
01:33
And I was aware that at the time
of my presidency,
of my presidency,
25
81946
6362
Eu tinha consciência de que,
na altura da minha presidência,
na altura da minha presidência,
01:40
Ireland was a country beginning
a rapid economic progress.
a rapid economic progress.
26
88332
4972
a Irlanda era um país a entrar
num rápido progresso económico.
num rápido progresso económico.
01:45
We were a country that was benefiting
from the solidarity of the European Union.
from the solidarity of the European Union.
27
93772
6768
Éramos um país que beneficiava
da solidariedade da União Europeia.
da solidariedade da União Europeia.
01:53
Indeed, when Ireland first joined
the European Union in 1973,
the European Union in 1973,
28
101607
5004
Quando a Irlanda aderiu
à União Europeia, em 1973,
à União Europeia, em 1973,
01:58
there were parts of the country
that were considered developing,
that were considered developing,
29
106635
3356
havia partes do país
consideradas em desenvolvimento,
consideradas em desenvolvimento,
02:02
including my own beloved
native county, County Mayo.
native county, County Mayo.
30
110015
3480
incluindo o meu querido concelho natal,
County Mayo.
County Mayo.
02:06
I led trade delegations
here to the United States,
here to the United States,
31
114563
4311
Levei delegações comerciais
aos Estados Unidos,
aos Estados Unidos,
02:10
to Japan, to India,
32
118898
2886
ao Japão, à Índia,
02:13
to encourage investment,
to help to create jobs,
to help to create jobs,
33
121808
3266
para incentivar o investimento,
para ajudar a criar empregos,
para ajudar a criar empregos,
para construir a nossa economia,
02:17
to build up our economy,
34
125098
1326
02:18
to build up our health system,
our education --
our education --
35
126448
2294
para construir o nosso sistema de saúde,
o nosso ensino
o nosso ensino
02:20
our development.
36
128766
1341
— o nosso desenvolvimento.
02:22
What I didn't have to do as president
37
130956
3020
O que eu não precisei de fazer,
enquanto presidente,
enquanto presidente,
02:26
was buy land on mainland Europe,
38
134000
4641
foi comprar terras na Europa continental,
02:30
so that Irish citizens could go there
because our island was going underwater.
because our island was going underwater.
39
138665
6236
para os cidadãos irlandeses
poderem ir para lá
poderem ir para lá
porque a nossa ilha
estava a ficar debaixo d'água.
estava a ficar debaixo d'água.
02:37
What I didn't have to think about,
40
145711
1630
O que eu não tive que pensar,
02:39
either as president
or as a constitutional lawyer,
or as a constitutional lawyer,
41
147365
2675
quer como presidente
quer como advogada constitucional,
quer como advogada constitucional,
02:42
was the implications
for the sovereignty of the territory
for the sovereignty of the territory
42
150064
3652
foi nas implicações
para a soberania do território
para a soberania do território
02:45
because of the impact of climate change.
43
153740
2593
devido ao impacto da alteração climática.
02:49
But that is what President Tong,
of the Republic of Kiribati,
of the Republic of Kiribati,
44
157309
4771
Mas é nisso que o presidente Tong,
da República de Quiribáti
da República de Quiribáti
02:54
has to wake up every morning
thinking about.
thinking about.
45
162104
2751
tem de pensar, todas as manhãs,
quando acorda.
quando acorda.
02:57
He has bought land in Fiji
as an insurance policy,
as an insurance policy,
46
165470
5258
Ele comprou terras em Fiji
como uma apólice de seguro,
como uma apólice de seguro,
03:02
what he calls, "migration with dignity,"
47
170752
2996
para o que ele chama
uma "migração com dignidade"
uma "migração com dignidade"
03:06
because he knows that his people
may have to leave their islands.
may have to leave their islands.
48
174537
4564
porque sabe que o seu povo
pode ter que deixar as suas ilhas.
pode ter que deixar as suas ilhas.
03:12
As I listened to President Tong
describing the situation,
describing the situation,
49
180295
5088
Enquanto eu ouvia o presidente Tong
a descrever a situação,
a descrever a situação,
03:17
I really felt that this was a problem
that no leader should have to face.
that no leader should have to face.
50
185407
6371
senti que este era um problema
que nenhum líder devia ter que enfrentar.
que nenhum líder devia ter que enfrentar.
03:24
And as I heard him speak
about the pain of his problems,
about the pain of his problems,
51
192194
5766
Enquanto o ouvia falar
sobre a dor dos seus problemas,
sobre a dor dos seus problemas,
03:29
I thought about Eleanor Roosevelt.
52
197984
2396
pensei em Eleanor Roosevelt.
03:33
I thought about her
and those who worked with her
and those who worked with her
53
201703
4376
Pensei nela
e nos que trabalharam com ela
e nos que trabalharam com ela
03:38
on the Commission on Human Rights,
which she chaired in 1948,
which she chaired in 1948,
54
206103
5078
na Comissão de Direitos Humanos,
a que ela presidiu em 1948,
a que ela presidiu em 1948,
03:43
and drew up the Universal
Declaration of Human Rights.
Declaration of Human Rights.
55
211205
4012
e que elaborou a Declaração Universal
dos Direitos Humanos.
dos Direitos Humanos.
03:48
For them, it would have been unimaginable
56
216036
3578
Para eles, teria sido inimaginável
03:51
that a whole country
could go out of existence
could go out of existence
57
219638
4634
que um país inteiro
pudesse deixar de existir
pudesse deixar de existir
03:56
because of human-induced climate change.
58
224296
3421
devido à alteração climática
provocada pelo homem.
provocada pelo homem.
03:59
I came to climate change not as
a scientist or an environmental lawyer,
a scientist or an environmental lawyer,
59
227741
4749
Eu entrei na alteração climática
não como cientista ou advogada do ambiente
não como cientista ou advogada do ambiente
04:04
and I wasn't really impressed
by the images of polar bears
by the images of polar bears
60
232514
3959
e não estava muito impressionada
com as imagens de ursos polares
com as imagens de ursos polares
04:08
or melting glaciers.
61
236497
1610
ou a fusão dos glaciares.
04:10
It was because of the impact on people,
62
238131
3524
Foi por causa do impacto sobre as pessoas,
04:14
and the impact on their rights --
63
242004
3073
do impacto sobre os seus direitos.
04:17
their rights to food and safe water,
health, education and shelter.
health, education and shelter.
64
245101
5131
o direito à alimentação e à água potável,
à saúde, à educação e ao abrigo.
à saúde, à educação e ao abrigo.
04:22
And I say this with humility,
65
250256
4377
Digo isto com humildade,
04:26
because I came late
to the issue of climate change.
to the issue of climate change.
66
254657
3935
porque eu entrei tarde
na questão da alteração climática.
na questão da alteração climática.
04:30
When I served
67
258894
1151
Quando trabalhei enquanto
Alta Comissária da ONU
Alta Comissária da ONU
04:32
as UN High Commissioner for Human Rights
68
260069
2000
para os Direitos Humanos,
entre 1997 e 2002,
entre 1997 e 2002,
04:34
from 1997 to 2002,
69
262093
3230
a alteração climática não era
a minha maior preocupação.
a minha maior preocupação.
04:37
climate change wasn't
at the front of my mind.
at the front of my mind.
70
265347
2206
04:39
I don't remember making
a single speech on climate change.
a single speech on climate change.
71
267577
3897
Não me lembro de fazer um único discurso
sobre a alteração climática.
sobre a alteração climática.
04:43
I knew that there was another
part of the United Nations --
part of the United Nations --
72
271498
3303
Eu sabia que havia outra
parte da Organização das Nações Unidas
parte da Organização das Nações Unidas
04:46
the UN Convention on Climate Change --
73
274825
2158
— a Convenção das Nações Unidas
sobre a Alteração Climática —
sobre a Alteração Climática —
04:49
that was dealing with
the issue of climate change.
the issue of climate change.
74
277007
3721
que estava a tratar
da questão da alteração climática.
da questão da alteração climática.
04:52
It was later when I started
to work in African countries
to work in African countries
75
280752
4360
Foi só mais tarde, quando comecei
a trabalhar em países africanos,
a trabalhar em países africanos,
04:57
on issues of development and human rights.
76
285136
3268
sobre questões de desenvolvimento
e direitos humanos.
e direitos humanos.
05:00
And I kept hearing
this pervasive sentence:
this pervasive sentence:
77
288428
3262
Estava sempre a ouvir
esta frase penetrante:
esta frase penetrante:
05:03
"Oh, but things are so much worse now,
things are so much worse."
things are so much worse."
78
291714
4351
"Oh, mas as coisas agora são muito piores,
as coisas são muito piores."
as coisas são muito piores."
05:08
And then I explored what was behind that;
79
296502
3366
Então explorei o que havia por trás disso.
05:11
it was about changes in the climate --
80
299892
3309
Tratava-se da alteração climática
05:15
climate shocks, changes in the weather.
81
303225
2920
— choques climáticos, mudanças no tempo.
05:18
I met Constance Okollet,
82
306859
2028
Conheci Constance Okollet,
05:20
who had formed a women's group
in Eastern Uganda,
in Eastern Uganda,
83
308911
3158
que tinha formado um grupo de mulheres
no leste do Uganda.
no leste do Uganda.
05:24
and she told me that
when she was growing up,
when she was growing up,
84
312093
2627
Ela disse-me que, quando era criança,
05:26
she had a very normal life in her village
and they didn't go hungry,
and they didn't go hungry,
85
314744
4333
tinha uma vida muito normal
na sua aldeia e não passavam fome.
na sua aldeia e não passavam fome.
05:31
they knew that the seasons would come
as they were predicted to come,
as they were predicted to come,
86
319101
5329
Sabiam que as estações do ano chegariam
como era previsto chegarem.
como era previsto chegarem.
05:36
they knew when to sow
and they knew when to harvest,
and they knew when to harvest,
87
324454
2777
sabiam quando semear
e sabiam quando colher,
e sabiam quando colher,
05:39
and so they had enough food.
88
327255
2372
portanto, tinham comida suficiente.
05:42
But, in recent years,
89
330008
2325
Mas, nos últimos anos,
05:44
at the time of this conversation,
90
332357
1924
na altura desta conversa,
05:46
they had nothing
but long periods of drought,
but long periods of drought,
91
334305
3230
só tinham longos períodos de seca,
05:49
and then flash flooding,
92
337559
1651
e, em seguida, inundações,
05:51
and then more drought.
93
339234
1721
e, em seguida, mais secas.
05:53
The school had been destroyed,
94
341280
1541
A escola tinha sido destruída,
05:54
livelihoods had been destroyed,
95
342845
1539
os meios de subsistência e as colheitas
tinham sido destruídos,
tinham sido destruídos,
05:56
their harvest had been destroyed.
96
344408
1774
05:58
She forms this women's group
to try to keep her community together.
to try to keep her community together.
97
346206
4606
Ela formou este grupo de mulheres
para tentar manter unida a sua comunidade.
para tentar manter unida a sua comunidade.
06:03
And this was a reality
that really struck me,
that really struck me,
98
351169
5160
Esta era uma realidade
que me chocou,
que me chocou,
06:08
because of course,
Constance Okollet wasn't responsible
Constance Okollet wasn't responsible
99
356353
4385
porque, é claro,
Constance Okollet não era responsável
Constance Okollet não era responsável
06:12
for the greenhouse gas emissions
that were causing this problem.
that were causing this problem.
100
360762
3666
pelas emissões de gases
com efeito de estufa
com efeito de estufa
que estavam a causar esse problema.
06:16
Indeed, I was very struck
about the situation in Malawi
about the situation in Malawi
101
364809
4142
Fiquei muito impressionada
com a situação no Maláui
com a situação no Maláui
06:20
in January of this year.
102
368975
1882
em janeiro deste ano.
06:22
There was an unprecedented
flooding in the country,
flooding in the country,
103
370881
3127
Houve uma inundação
sem precedente no país,
sem precedente no país,
06:26
it covered about a third of the country,
104
374032
2382
que cobriu cerca de um terço do país.
06:28
over 300 people were killed,
105
376438
2166
Morreram mais de 300 pessoas
06:30
and hundreds of thousands
lost their livelihoods.
lost their livelihoods.
106
378628
3293
e centenas de milhares
perderam os seus meios de subsistência.
perderam os seus meios de subsistência.
06:34
And the average person in Malawi
107
382388
3096
Uma pessoa média no Maláui
06:37
emits about 80 kg of CO2 a year.
108
385508
4943
emite cerca de 80 kg de CO2 por ano.
06:43
The average US citizen emits
about 17.5 metric tons.
about 17.5 metric tons.
109
391166
5524
O cidadão médio dos EUA
emite cerca de 17,5 toneladas.
emite cerca de 17,5 toneladas.
06:49
So those who are suffering
disproportionately
disproportionately
110
397126
3691
Portanto, aqueles que estão a sofrer
desproporcionadamente
desproporcionadamente
06:52
don't drive cars, don't have electricity,
don't consume very significantly,
don't consume very significantly,
111
400841
6841
não conduzem carros, não têm eletricidade,
não consomem de forma significativa,
não consomem de forma significativa,
06:59
and yet they are feeling more and more
112
407706
3158
e, apesar disso,
estão a sentir cada vez mais
estão a sentir cada vez mais
07:02
the impacts of the changes in the climate,
113
410888
4389
os impactos das mudanças no clima,
07:07
the changes that are preventing them
from knowing how to grow food properly,
from knowing how to grow food properly,
114
415301
4269
as mudanças que estão a impedi-los
de fazer os cultivos corretamente,
de fazer os cultivos corretamente,
07:11
and knowing how
to look after their future.
to look after their future.
115
419594
3619
e de saber como preparar o futuro.
07:15
I think it was really
the importance of the injustice
the importance of the injustice
116
423514
7000
Eu acho que foi a importância da injustiça
07:23
that really struck me very forcibly.
117
431031
3006
que me impressionou muito fortemente.
07:26
And I know that we're not able
to address some of that injustice
to address some of that injustice
118
434061
7000
Eu sei que não podemos resolver
parte dessa injustiça,
parte dessa injustiça,
07:33
because we're not on course
for a safe world.
for a safe world.
119
441136
3467
porque não estamos no caminho certo
para um mundo seguro.
para um mundo seguro.
07:36
Governments around the world agreed
at the conference in Copenhagen,
at the conference in Copenhagen,
120
444627
6389
Governos de todo o mundo concordaram,
na conferência de Copenhaga,
na conferência de Copenhaga,
07:43
and have repeated it
at every conference on climate,
at every conference on climate,
121
451040
3714
— e repetiram isso
em todas as conferências sobre o clima —
em todas as conferências sobre o clima —
07:46
that we have to stay
below two degrees Celsius
below two degrees Celsius
122
454778
3460
que temos que nos manter
na área de aquecimento de 2º C
na área de aquecimento de 2º C
07:50
of warming above pre-Industrial standards.
123
458262
3387
acima dos padrões pré-industriais.
07:53
But we're on course
for about four degrees.
for about four degrees.
124
461673
2912
Mas estamos a caminho dos 4º C.
07:56
So we face an existential threat
to the future of our planet.
to the future of our planet.
125
464609
4873
Portanto, enfrentamos
uma ameaça existencial
uma ameaça existencial
para o futuro do nosso planeta.
08:01
And that made me realize
126
469506
1620
Isso fez com que eu percebesse
08:03
that climate change is the greatest threat
to human rights in the 21st century.
to human rights in the 21st century.
127
471150
6083
que a alteração climática é a maior ameaça
aos direitos humanos no século XXI.
aos direitos humanos no século XXI.
08:09
And that brought me then
to climate justice.
to climate justice.
128
477566
3635
E, de seguida,
levou-me à justiça climática.
levou-me à justiça climática.
08:13
Climate justice responds
to the moral argument --
to the moral argument --
129
481225
4159
A justiça climática responde
ao argumento moral
ao argumento moral
08:17
both sides of the moral argument --
130
485408
2032
— a ambos os lados do argumento moral —
08:19
to address climate change.
131
487464
2418
para resolver a mudança climática.
08:21
First of all,
132
489906
1151
Em primeiro lugar,
08:23
to be on the side of those who are
suffering most and are most effected.
suffering most and are most effected.
133
491081
3864
estar ao lado daqueles que
mais sofrem e são mais afetados.
mais sofrem e são mais afetados.
08:27
And secondly,
134
495294
1357
E em segundo lugar,
08:28
to make sure that they're not left behind
again, when we start to move
again, when we start to move
135
496675
5001
certificar-se de que eles não são
deixados para trás, novamente,
deixados para trás, novamente,
quando começarmos a avançar
08:33
and start to address climate change
with climate action,
with climate action,
136
501700
2809
e começarmos a resolver a alteração
climática com uma ação climática,
climática com uma ação climática,
08:36
as we are doing.
137
504533
1522
como estamos a fazer.
08:39
In our very unequal world today,
138
507834
2794
No nosso mundo de hoje, muito desigual,
08:42
it's very striking how many
people are left behind.
people are left behind.
139
510652
3579
é muito chocante a quantidade
de pessoas que são deixadas para trás.
de pessoas que são deixadas para trás.
08:46
In our world of 7.2 billion people,
about 3 billion are left behind.
about 3 billion are left behind.
140
514929
6008
No nosso mundo de 7200 milhões de pessoas,
há cerca de 3000 milhões
deixadas para trás.
deixadas para trás.
08:53
1.3 billion don't have access
to electricity,
to electricity,
141
521262
4413
Há 1300 milhões que não têm acesso
à eletricidade,
à eletricidade,
08:57
and they light their homes
with kerosene and candles,
with kerosene and candles,
142
525699
3504
e iluminam as suas casas
com petróleo e velas,
com petróleo e velas,
09:01
both of which are dangerous.
143
529227
1675
o que é muito perigoso.
09:02
And in fact they spend a lot of their
tiny income on that form of lighting.
tiny income on that form of lighting.
144
530926
6491
Gastam grande parte dos seus parcos
rendimentos nesta forma de iluminação.
rendimentos nesta forma de iluminação.
09:09
2.6 billion people cook on open fires --
145
537441
3853
Há 2600 milhões de pessoas a cozinhar
em fogueiras a céu aberto,
em fogueiras a céu aberto,
09:13
on coal, wood and animal dung.
146
541794
3509
com carvão, madeira e estrume animal.
09:17
And this causes
about 4 million deaths a year
about 4 million deaths a year
147
545327
4674
Isto provoca cerca de 4 milhões
de mortes por ano,
de mortes por ano,
09:22
from indoor smoke inhalation,
148
550025
2222
por inalação de fumo dentro de casa
09:24
and of course, most of those
who die are women.
who die are women.
149
552271
3910
e, claro, a maior parte das pessoas
que morrem são mulheres.
que morrem são mulheres.
09:28
So we have a very unequal world,
150
556792
3841
Portanto, temos um mundo muito desigual.
09:33
and we need to change
from "business as usual."
from "business as usual."
151
561046
6055
Precisamos de abandonar a ideia de
"as coisas são como são".
"as coisas são como são".
09:39
And we shouldn't underestimate
the scale and the transformative nature
the scale and the transformative nature
152
567125
6064
Não devemos subestimar
a escala e a natureza transformadora
a escala e a natureza transformadora
09:45
of the change which will be needed,
153
573213
2737
da mudança que será necessária,
09:47
because we have to go to zero
carbon emissions by about 2050,
carbon emissions by about 2050,
154
575974
6589
porque temos que chegar a zero
de emissões de carbono por volta de 2050,
de emissões de carbono por volta de 2050,
09:54
if we're going to stay below
two degrees Celsius of warming.
two degrees Celsius of warming.
155
582587
4365
se quisermos ficar abaixo
dos 2º C de aquecimento.
dos 2º C de aquecimento.
09:58
And that means we have to leave
about two-thirds of the known resources
about two-thirds of the known resources
156
586976
5000
Isso significa que temos
que deixar no solo
que deixar no solo
cerca de dois terços
dos recursos conhecidos
dos recursos conhecidos
10:04
of fossil fuels in the ground.
157
592000
2207
de combustíveis fósseis.
10:06
It's a very big change,
158
594564
1723
É uma alteração muito grande.
10:08
and it means that obviously,
159
596311
2532
Isso significa que, obviamente,
os países industrializados
têm que cortar as suas emissões,
têm que cortar as suas emissões,
10:10
industrialized countries
must cut their emissions,
must cut their emissions,
160
598867
2642
10:13
must become much more energy-efficient,
161
601533
2071
têm que tornar-se muito mais eficientes
em termos energéticos,
em termos energéticos,
10:15
and must move as quickly as possible
to renewable energy.
to renewable energy.
162
603628
3936
e têm que avançar, rapidamente,
para as energias renováveis.
para as energias renováveis.
10:20
For developing countries
and emerging economies,
and emerging economies,
163
608199
4380
Para os países em desenvolvimento
e para as economias emergentes,
e para as economias emergentes,
10:24
the problem and the challenge
is to grow without emissions,
is to grow without emissions,
164
612603
4557
o problema e o desafio
é crescer sem emissões,
é crescer sem emissões,
10:29
because they must develop;
they have very poor populations.
they have very poor populations.
165
617184
3314
porque eles têm que desenvolver-se,
têm populações muito pobres.
têm populações muito pobres.
10:32
So they must develop without emissions,
and that is a different kind of problem.
and that is a different kind of problem.
166
620522
5760
Têm que desenvolver-se sem emissões,
o que é um tipo diferente de problema.
o que é um tipo diferente de problema.
10:38
Indeed, no country in the world
has actually grown without emissions.
has actually grown without emissions.
167
626590
5015
Nenhum país do mundo cresceu sem emissões.
Todos os países se desenvolveram
com combustíveis fósseis,
com combustíveis fósseis,
10:44
All the countries have developed
with fossil fuels,
with fossil fuels,
168
632132
2404
10:46
and then may be moving
to renewable energy.
to renewable energy.
169
634560
2298
e, agora, podem avançar
para as energias renováveis.
para as energias renováveis.
10:48
So it is a very big challenge,
170
636882
2339
Por isso, é um desafio muito grande,
10:51
and it requires the total support
of the international community,
of the international community,
171
639245
4710
e exige o total apoio
da comunidade internacional,
da comunidade internacional,
10:55
with the necessary finance and technology,
and systems and support,
and systems and support,
172
643979
4936
com o financiamento e a tecnologia,
os sistemas e o apoio de que necessitam.
os sistemas e o apoio de que necessitam.
11:00
because no country can make itself safe
from the dangers of climate change.
from the dangers of climate change.
173
648939
6762
porque nenhum país pode ficar seguro
contra os perigos da alteração climática.
contra os perigos da alteração climática.
11:08
This is an issue that requires
complete human solidarity.
complete human solidarity.
174
656007
4648
Esta é uma questão que requer
uma total solidariedade humana.
uma total solidariedade humana.
11:13
Human solidarity, if you like,
based on self-interest --
based on self-interest --
175
661306
3337
Uma solidariedade humana
com base num interesse egoísta,
com base num interesse egoísta,
11:16
because we are all in this together,
176
664667
2280
porque estamos todos no mesmo barco,
11:18
and we have to work together
177
666971
1395
e temos que trabalhar em conjunto
11:20
to ensure that we reach
zero carbon by 2050.
zero carbon by 2050.
178
668390
5390
para garantir que alcançamos
carbono zero até 2050.
carbono zero até 2050.
11:26
The good news is that change is happening,
179
674675
2763
Felizmente, a mudança está a acontecer,
11:29
and it's happening very fast.
180
677462
1904
e está a acontecer muito rapidamente.
11:32
Here in California,
181
680131
1274
Aqui na Califórnia,
11:33
there's a very ambitious
emissions target to cut emissions.
emissions target to cut emissions.
182
681429
4006
há uma meta muito ambiciosa
para reduzir as emissões.
para reduzir as emissões.
11:37
In Hawaii, they're passing legislation
183
685966
2805
No Havaí, estão a aprovar legislação
11:40
to have 100 percent
renewable energy by 2045.
renewable energy by 2045.
184
688795
4626
para terem 100%
de energias renováveis até 2045.
de energias renováveis até 2045.
11:45
And governments are very ambitious
around the world.
around the world.
185
693731
3650
E os governos estão muito ambiciosos
por todo o mundo.
por todo o mundo.
11:49
In Costa Rica, they have committed
to being carbon-neutral by 2021.
to being carbon-neutral by 2021.
186
697731
4667
Na Costa Rica, comprometeram-se
a estar neutros em carbono em 2021.
a estar neutros em carbono em 2021.
11:55
In Ethiopia, the commitment
is to be carbon-neutral by 2027.
is to be carbon-neutral by 2027.
187
703110
6068
Na Etiópia, o compromisso
é ser neutro em carbono até 2027.
é ser neutro em carbono até 2027.
12:01
Apple have pledged that their factories
in China will use renewable energy.
in China will use renewable energy.
188
709921
6215
A Apple prometeu que as suas fábricas
na China vão usar energia renovável.
na China vão usar energia renovável.
12:08
And there is a race on at the moment
189
716440
2853
E, nesta altura, há uma corrida
12:11
to convert electricity
from tidal and wave power,
from tidal and wave power,
190
719317
3937
para produzir eletricidade
a partir da energia das ondas e das marés,
a partir da energia das ondas e das marés,
12:15
in order that we can leave
the coal in the ground.
the coal in the ground.
191
723278
4219
a fim de podermos
deixar no solo o carvão.
deixar no solo o carvão.
12:19
And that change is both welcome
and is happening very rapidly.
and is happening very rapidly.
192
727521
4823
Essa mudança é bem-vinda
e está a acontecer muito rapidamente.
e está a acontecer muito rapidamente.
12:24
But it's still not enough,
193
732368
1385
Mas ainda não chega,
12:25
and the political will
is still not enough.
is still not enough.
194
733777
2267
e a vontade política
ainda não é suficiente.
ainda não é suficiente.
12:28
Let me come back to President Tong
and his people in Kiribati.
and his people in Kiribati.
195
736475
4967
Vou voltar ao presidente Tong
e ao seu povo em Quiribáti.
e ao seu povo em Quiribáti.
12:34
They actually could be able to live
on their island and have a solution,
on their island and have a solution,
196
742077
6791
De facto, eles podem viver
na sua ilha e têm uma solução,
na sua ilha e têm uma solução,
12:40
but it would take a lot of political will.
197
748892
2221
mas seria necessária
uma forte vontade política.
uma forte vontade política.
12:43
President Tong told me
about his ambitious idea
about his ambitious idea
198
751600
4148
O Presidente Tong falou-me
sobre a sua ideia ambiciosa
sobre a sua ideia ambiciosa
12:47
to either build up or even float
the little islands where his people live.
the little islands where his people live.
199
755772
6360
de construir ou pôr a flutuar
as pequenas ilhas onde o seu povo vive.
as pequenas ilhas onde o seu povo vive.
12:55
This, of course, is beyond
the resources of Kiribati itself.
the resources of Kiribati itself.
200
763018
4066
Naturalmente, isso está fora
dos recursos de Quiribáti.
dos recursos de Quiribáti.
12:59
It would require great solidarity
and support from other countries,
and support from other countries,
201
767425
3731
Exigirá uma grande solidariedade
e apoio de outros países,
e apoio de outros países,
13:03
and it would require
the kind of imaginative idea
the kind of imaginative idea
202
771180
4222
e exigirá o tipo de ideia imaginativa
13:07
that we bring together when we want
to have a space station in the air.
to have a space station in the air.
203
775426
4553
que conseguimos quando queremos
ter no ar uma estação espacial.
ter no ar uma estação espacial.
13:12
But wouldn't it be wonderful
to have this engineering wonder
to have this engineering wonder
204
780436
4855
Mas não seria maravilhoso
ter esta maravilha de engenharia
ter esta maravilha de engenharia
13:17
and to allow a people to remain
in their sovereign territory,
in their sovereign territory,
205
785315
3533
e permitir que um povo permanecesse
no seu território soberano,
no seu território soberano,
13:20
and be part of the community of nations?
206
788872
3119
e fizesse parte da comunidade das nações?
13:24
That is the kind of idea
that we should be thinking about.
that we should be thinking about.
207
792015
4783
Esse é o tipo de ideia
em que devíamos pensar.
em que devíamos pensar.
13:29
Yes, the challenges
of the transformation we need are big,
of the transformation we need are big,
208
797681
4774
Sim, os desafios da transformação
de que precisamos são grandes,
de que precisamos são grandes,
13:34
but they can be solved.
209
802479
2548
mas podem ser resolvidos.
13:37
We are actually, as a people,
210
805051
2031
Na verdade, enquanto pessoas,
13:39
very capable of coming together
to solve problems.
to solve problems.
211
807106
3294
somos muito capazes de nos reunirmos
para resolver problemas.
para resolver problemas.
13:42
I was very conscious of this
as I took part this year
as I took part this year
212
810806
3634
Eu estava muito consciente disso
quando participei este ano
quando participei este ano
13:46
in commemoration of the 70th anniversary
213
814464
3757
na comemoração do 70º aniversário
13:50
of the end of the Second
World War in 1945.
World War in 1945.
214
818245
4665
do final da Segunda
Guerra Mundial, em 1945.
Guerra Mundial, em 1945.
13:55
1945 was an extraordinary year.
215
823744
2601
O ano de 1945 foi extraordinário.
13:59
It was a year when the world faced
216
827367
2606
Foi um ano em que o mundo enfrentou
14:01
what must have seemed almost
insoluble problems --
insoluble problems --
217
829997
3527
problemas que pareciam quase insolúveis
14:05
the devastation of the world wars,
particularly the Second World War;
particularly the Second World War;
218
833548
4549
a devastação das guerras mundiais,
em especial da Segunda Guerra Mundial;
em especial da Segunda Guerra Mundial;
14:10
the fragile peace that had
been brought about;
been brought about;
219
838121
3207
a frágil paz que tinha sido alcançada;
14:13
the need for a whole
economic regeneration.
economic regeneration.
220
841352
2634
a necessidade duma regeneração económica.
14:16
But the leaders of that time
didn't flinch from this.
didn't flinch from this.
221
844643
4225
Mas os líderes da época não vacilaram.
14:20
They had the capacity, they had
a sense of being driven by
a sense of being driven by
222
848892
4330
Tiveram a capacidade, tiveram
o sentimento de estarem a ser impulsionados
o sentimento de estarem a ser impulsionados
14:25
never again must the world
have this kind of problem.
have this kind of problem.
223
853246
4051
pela ideia de que o mundo
nunca mais devia ter um problema daqueles.
nunca mais devia ter um problema daqueles.
14:29
And they had to build structures
for peace and security.
for peace and security.
224
857321
3716
Tiveram que construir estruturas
para a paz e para a segurança.
para a paz e para a segurança.
14:33
And what did we get?
What did they achieve?
What did they achieve?
225
861061
3461
E o que conseguimos?
O que é que eles conseguiram?
O que é que eles conseguiram?
14:36
The Charter of the United Nations,
226
864546
2619
A Carta das Nações Unidas,
14:39
the Bretton Woods institutions,
as they're called, The World Bank,
as they're called, The World Bank,
227
867189
3551
as instituições de Bretton Woods,
como lhes chamamos, o Banco Mundial,
como lhes chamamos, o Banco Mundial,
14:42
and the International Monetary Fund.
228
870764
2437
e o Fundo Monetário Internacional.
14:45
A Marshall Plan for Europe,
a devastated Europe,
a devastated Europe,
229
873225
3374
Um Plano Marshall para a Europa,
uma Europa devastada,
uma Europa devastada,
14:48
to reconstruct it.
230
876623
1922
para a reconstruir.
14:50
And indeed a few years later,
231
878569
2061
E, claro, alguns anos depois,
14:52
the Universal Declaration of Human Rights.
232
880654
3153
a Declaração Universal
dos Direitos Humanos.
dos Direitos Humanos.
14:56
2015 is a year that is similar
in its importance
in its importance
233
884364
5614
O ano de 2015 é semelhante
na sua importância ao de 1945,
na sua importância ao de 1945,
15:02
to 1945, with similar challenges
and similar potential.
and similar potential.
234
890002
4851
com desafios semelhantes
e um potencial semelhante.
e um potencial semelhante.
15:07
There will be two big summits this year:
235
895377
3023
Vai haver duas grandes cimeiras este ano:
15:10
the first one, in September in New York,
236
898424
2779
a primeira, em setembro, em Nova Iorque,
15:13
is the summit for the sustainable
development goals.
development goals.
237
901227
3285
é a cimeira para as metas
de desenvolvimento sustentável.
de desenvolvimento sustentável.
15:17
And then the summit in Paris in December,
to give us a climate agreement.
to give us a climate agreement.
238
905071
5478
Depois, a cimeira em Paris, em dezembro,
para nos dar um acordo sobre o clima.
para nos dar um acordo sobre o clima.
15:23
The sustainable development goals
are intended to help countries
are intended to help countries
239
911365
6327
As metas de desenvolvimento sustentável
destinam-se a ajudar os países
destinam-se a ajudar os países
15:29
to live sustainably,
in tune with Mother Earth,
in tune with Mother Earth,
240
917716
4110
a viver de forma sustentável,
em sintonia com a Mãe Terra,
em sintonia com a Mãe Terra,
15:33
not to take out of Mother Earth
and destroy ecosystems,
and destroy ecosystems,
241
921850
5326
não para tirar da Mãe Terra
e destruir os ecossistemas,
e destruir os ecossistemas,
15:39
but rather, to live in harmony
with Mother Earth,
with Mother Earth,
242
927200
3614
mas sim, para viver em harmonia
com a Mãe Terra,
com a Mãe Terra,
15:42
by living under sustainable development.
243
930838
3829
vivendo num desenvolvimento sustentável.
15:46
And the sustainable development goals
244
934691
2373
As metas de desenvolvimento sustentável
15:49
will come into operation for all countries
245
937088
2385
entrarão em vigor em todos os países
15:51
on January 1, 2016.
246
939497
2872
a 1 de janeiro de 2016.
15:54
The climate agreement --
247
942814
1177
O acordo sobre o clima
— um acordo climático vinculativo —
— um acordo climático vinculativo —
15:56
a binding climate agreement --
248
944015
1516
15:57
is needed because
of the scientific evidence
of the scientific evidence
249
945555
3664
é necessário por causa
dos indícios científicos
dos indícios científicos
16:01
that we're on a trajectory
for about a four-degree world
for about a four-degree world
250
949243
2917
de que estamos numa trajetória
para um mundo de cerca de 4 graus,
para um mundo de cerca de 4 graus,
16:04
and we have to change course
to stay below two degrees.
to stay below two degrees.
251
952184
3488
e de que temos que mudar de rumo
para ficar 2 graus abaixo.
para ficar 2 graus abaixo.
16:08
So we need to take steps
that will be monitored and reviewed,
that will be monitored and reviewed,
252
956033
5524
Por isso, precisamos de dar passos
que serão monitorados e revistos,
que serão monitorados e revistos,
16:13
so that we can keep increasing
the ambition of how we cut emissions,
the ambition of how we cut emissions,
253
961581
4398
para que possamos continuar a aumentar
a ambição de reduzir as emissões,
a ambição de reduzir as emissões,
16:18
and how we move more rapidly
to renewable energy,
to renewable energy,
254
966003
3116
e de avançarmos mais rapidamente
para as energias renováveis,
para as energias renováveis,
16:21
so that we have a safe world.
255
969143
3003
para que tenhamos um mundo seguro.
16:27
The reality is that this issue
is much too important
is much too important
256
975665
6183
A realidade é que esta questão
é demasiado importante
é demasiado importante
16:33
to be left to politicians
and to the United Nations.
and to the United Nations.
257
981872
3563
para ser deixada aos políticos
e às Nações Unidas.
e às Nações Unidas.
16:37
(Laughter)
258
985459
1001
(Risos)
16:38
It's an issue for all of us,
259
986484
1578
É um problema para todos nós.
16:40
and it's an issue where we need
more and more momentum.
more and more momentum.
260
988086
3964
É uma questão em que precisamos
de um impulso cada vez maior.
de um impulso cada vez maior.
16:44
Indeed, the face of
the environmentalist has changed,
the environmentalist has changed,
261
992911
3485
Com efeito, a face do ambientalista mudou,
16:48
because of the justice dimension.
262
996420
2309
devido à dimensão da justiça.
16:50
It's now an issue
for faith-based organizations,
for faith-based organizations,
263
998753
3220
Agora é uma questão
para organizações baseadas na fé,
para organizações baseadas na fé,
16:53
under very good leadership
from Pope Francis,
from Pope Francis,
264
1001997
3172
sob uma liderança muito boa
do Papa Francisco
do Papa Francisco
16:57
and indeed, the Church of England,
265
1005193
1772
e da Igreja de Inglaterra,
16:58
which is divesting from fossil fuels.
266
1006989
2443
que estão a abandonar
os combustíveis fósseis.
os combustíveis fósseis.
17:01
It's an issue for the business community,
267
1009456
3758
É um problema
para a comunidade empresarial.
para a comunidade empresarial.
17:05
and the good news is
268
1013238
1404
Felizmente,
17:06
that the business community
is changing very rapidly --
is changing very rapidly --
269
1014666
2910
a comunidade empresarial
está a mudar muito depressa
está a mudar muito depressa
17:09
except for the fossil fuel industries --
270
1017600
2185
— exceto as indústrias
de combustíveis fósseis.
de combustíveis fósseis.
17:11
(Laughter)
271
1019809
1595
(Risos)
17:13
Even they are beginning
to slightly change their language --
to slightly change their language --
272
1021428
3296
Apesar de estarem a começar
a mudar um pouco a sua linguagem,
a mudar um pouco a sua linguagem,
17:16
but only slightly.
273
1024748
981
embora apenas ligeiramente.
17:17
But business is not only moving rapidly
to the benefits of renewable energy,
to the benefits of renewable energy,
274
1025753
4691
Mas o negócio não é só avançar rapidamente
para os benefícios das energias renováveis,
para os benefícios das energias renováveis,
17:22
but is urging politicians
to give them more signals,
to give them more signals,
275
1030468
2723
é pressionar os políticos
para lhes darem mais sinais,
para lhes darem mais sinais,
17:25
so that they can move even more rapidly.
276
1033215
1975
para eles poderem avançar
mais rapidamente.
mais rapidamente.
17:27
It's an issue for the trade
union movement.
union movement.
277
1035214
2001
É um problema para o movimento sindical.
17:29
It's an issue for the women's movement.
278
1037239
2023
É um problema
para o movimento das mulheres.
para o movimento das mulheres.
17:31
It's an issue for young people.
279
1039286
2078
É um problema para os jovens.
17:33
I was very struck when I learned
that Jibreel Khazan,
that Jibreel Khazan,
280
1041388
5802
Fiquei muito impressionada
quando soube que Jibreel Khazan,
quando soube que Jibreel Khazan,
17:39
one of the Greensboro Four who had
taken part in the Woolworth sit-ins,
taken part in the Woolworth sit-ins,
281
1047214
5644
um dos Quatro de Greensboro
que tomaram parte
nos protestos sentados de Woolworth,
nos protestos sentados de Woolworth,
17:44
said quite recently that
282
1052882
1514
disse há pouco tempo
17:46
climate change is the lunch counter
moment for young people.
moment for young people.
283
1054420
6002
que a alteração climática é o momento
do balcão do almoço para os jovens.
do balcão do almoço para os jovens.
17:52
So, lunch counter moment
for young people of the 21st century --
for young people of the 21st century --
284
1060446
4288
O momento do balcão do almoço
para os jovens do século XXI
para os jovens do século XXI
17:56
the sort of real human rights issue
of the 21st century,
of the 21st century,
285
1064758
4341
— o tipo de verdadeira questão
dos direitos humanos do século XXI,
dos direitos humanos do século XXI,
18:01
because he said it is
the greatest challenge
the greatest challenge
286
1069123
2770
porque ele disse que é
o maior desafio
o maior desafio
18:03
to humanity and justice in our world.
287
1071917
3592
para a humanidade
e para a justiça no mundo.
e para a justiça no mundo.
18:08
I recall very much
the Climate March last September,
the Climate March last September,
288
1076391
4106
Lembro-me muito bem da Marcha do Clima
em setembro do ano passado,
em setembro do ano passado,
18:12
and that was a huge momentum,
289
1080521
1801
que foi um enorme impulso,
18:14
not just in New York,
but all around the world.
but all around the world.
290
1082346
2962
não apenas em Nova Iorque,
mas em todo o mundo.
mas em todo o mundo.
18:17
and we have to build on that.
291
1085332
2270
Temos que construir sobre isso.
18:19
I was marching with some
of The Elders family,
of The Elders family,
292
1087626
3111
Eu ia a desfilar com umas pessoas
da família The Elders,
da família The Elders,
18:22
and I saw a placard
a little bit away from me,
a little bit away from me,
293
1090761
5027
e vi um cartaz
um pouco afastado de mim,
um pouco afastado de mim,
18:27
but we were wedged so closely together --
294
1095812
1954
mas estávamos tão apertados
18:29
because after all, there were 400,000
people out in the streets of New York --
people out in the streets of New York --
295
1097790
3675
— afinal de contas, havia 400 000
pessoas nas ruas de Nova Iorque —
pessoas nas ruas de Nova Iorque —
18:33
so I couldn't quite get to that placard,
296
1101489
1913
que não consegui chegar a esse cartaz.
18:35
I would have just liked to have been
able to step behind it,
able to step behind it,
297
1103426
3081
Eu só queria passar perto dele
18:38
because it said, "Angry Grannies!"
298
1106531
2446
porque ele dizia: "Avós zangadas!"
18:41
(Laughter)
299
1109001
1323
(Risos)
18:42
That's what I felt.
300
1110348
1454
Era o que eu sentia.
18:43
And I have five grandchildren now,
301
1111826
3973
(Aplausos)
Agora tenho cinco netos,
18:47
I feel very happy as an Irish grandmother
to have five grandchildren,
to have five grandchildren,
302
1115823
4288
Sinto-me muito feliz,
enquanto avó irlandesa, por ter 5 netos,
enquanto avó irlandesa, por ter 5 netos,
18:52
and I think about their world,
303
1120135
3043
e penso muito no mundo deles
18:55
and what it will be
like when they will share that world
like when they will share that world
304
1123202
3161
e como será quando eles
partilharem esse mundo
partilharem esse mundo
18:58
with about 9 billion other people in 2050.
305
1126387
4046
com cerca de 9 mil milhões
de outras pessoas em 2050.
de outras pessoas em 2050.
19:03
We know that inevitably it will
be a climate-constrained world,
be a climate-constrained world,
306
1131574
4655
Sabemos que, inevitavelmente,
vai ser um mundo limitado pelo clima,
vai ser um mundo limitado pelo clima,
19:08
because of the emissions
we've already put up there,
we've already put up there,
307
1136253
2849
por causa das emissões
que já colocámos lá em cima,
que já colocámos lá em cima,
19:11
but it could be a world that is much
more equal and much fairer,
more equal and much fairer,
308
1139126
5397
mas poderá ser um mundo
muito mais igualitário e mais justo,
muito mais igualitário e mais justo,
19:16
and much better for health,
and better for jobs
and better for jobs
309
1144547
2582
muito melhor para a saúde,
melhor para os empregos
melhor para os empregos
19:19
and better for energy security,
310
1147153
1972
e melhor para a segurança energética,
19:21
than the world we have now,
311
1149149
1827
do que o mundo que temos agora,
19:23
if we have switched sufficiently
and early enough to renewable energy,
and early enough to renewable energy,
312
1151000
7000
se mudarmos o suficiente
e com antecedência
e com antecedência
para as energias renováveis
19:30
and no one is left behind.
313
1158222
2432
e não deixarmos ninguém para trás.
19:32
No one is left behind.
314
1160678
2395
Se ninguém ficar para trás.
19:35
And just as we've been
looking back this year --
looking back this year --
315
1163736
3580
Tal como temos estado a olhar
para trás este ano
para trás este ano
19:39
in 2015 to 1945, looking back 70 years --
316
1167340
5507
— em 2015 a olhar para 1945,
a olhar para trás 70 anos —
a olhar para trás 70 anos —
19:44
I would like to think
that they will look back,
that they will look back,
317
1172871
2564
eu gostaria de pensar
que eles também vão olhar para trás,
que eles também vão olhar para trás,
19:47
that world will look back
35 years from 2050,
35 years from 2050,
318
1175459
4849
que o mundo vai olhar para trás
uns 35 anos a partir de 2050,
uns 35 anos a partir de 2050,
19:52
35 years to 2015,
319
1180332
2874
daqui a 35 anos,
19:55
and that they will say,
320
1183230
2818
e irão dizer:
19:58
"Weren't they good
to do what they did in 2015?
to do what they did in 2015?
321
1186072
4107
"Não foram bons a fazer
o que fizeram em 2015?
o que fizeram em 2015?
20:02
We really appreciate that they took
the decisions that made a difference,
the decisions that made a difference,
322
1190203
5475
"Ainda bem que eles tomaram
as decisões que fizeram a diferença,
as decisões que fizeram a diferença,
20:07
and that put the world
on the right pathway,
on the right pathway,
323
1195702
2938
"e que colocaram o mundo
no rumo certo.
no rumo certo.
20:10
and we benefit now from that pathway,"
324
1198664
2706
"Nós hoje beneficiamos com esse rumo".
20:13
that they will feel that somehow
we took our responsibilities,
we took our responsibilities,
325
1201394
3881
Eles irão sentir que, de certa forma,
nós assumimos as nossas responsabilidades,
nós assumimos as nossas responsabilidades,
20:17
we did what was done
in 1945 in similar terms,
in 1945 in similar terms,
326
1205299
4159
fizemos o que foi feito
em 1945, em termos semelhantes,
em 1945, em termos semelhantes,
20:21
we didn't miss the opportunity,
327
1209482
2421
não perdemos a oportunidade,
20:23
we lived up to our responsibilities.
328
1211927
2182
vivemos de acordo
com as nossas responsabilidades.
com as nossas responsabilidades.
20:26
That's what this year is about.
329
1214133
3172
É isto o que este ano é.
20:29
And somehow for me,
330
1217688
1350
De certa forma, para mim,
20:31
it's captured in words of somebody
that I admired very much.
that I admired very much.
331
1219062
4294
está encerrado nas palavras duma pessoa
que eu admirava muito.
que eu admirava muito.
20:35
She was a mentor of mine,
she was a friend,
she was a friend,
332
1223380
2333
Foi minha mentora, foi uma amiga,
20:37
she died much too young,
333
1225737
1948
morreu muito jovem.
20:39
she was an extraordinary personality,
334
1227709
2005
Era uma personalidade extraordinária,
20:41
a great champion of the environment:
335
1229738
2484
uma grande defensora do meio ambiente:
20:44
Wangari Maathai.
336
1232246
1824
Wangari Maathai.
20:46
Wangari said once,
337
1234627
2626
Wangari disse um dia:
20:49
"In the course of history,
338
1237277
1954
"No decurso da história,
20:51
there comes a time
when humanity is called upon
when humanity is called upon
339
1239255
4011
"chega uma hora em que a humanidade
é chamada a mudar
é chamada a mudar
20:55
to shift to a new level of consciousness,
340
1243290
4751
"para um novo nível de consciência,
21:00
to reach a higher moral ground."
341
1248065
3457
"para chegar a uma moral mais elevada."
21:04
And that's what we have to do.
342
1252135
1919
É isso que temos que fazer.
21:06
We have to reach
a new level of consciousness,
a new level of consciousness,
343
1254078
3288
Temos de chegar
a um novo nível de consciência,
a um novo nível de consciência,
21:09
a higher moral ground.
344
1257390
1967
uma moral mais elevada.
21:11
And we have to do it this year
in those two big summits.
in those two big summits.
345
1259791
3841
Temos que fazê-lo este ano
nessas duas grandes cimeiras.
nessas duas grandes cimeiras.
21:16
And that won't happen unless
we have the momentum
we have the momentum
346
1264108
3598
Isso não vai acontecer,
se não tivermos o impulso
se não tivermos o impulso
21:19
from people around the world who say:
347
1267730
3147
das pessoas de todo o mundo a dizerem:
21:22
"We want action now,
348
1270901
1520
"Queremos uma ação já!
21:24
we want to change course,
349
1272445
1571
"Queremos mudar de rumo,
21:26
we want a safe world,
350
1274040
1373
"queremos um mundo seguro,
21:27
a safe world for future generations,
351
1275437
2175
"um mundo seguro para as gerações futuras,
"um mundo seguro para os nossos filhos
e para os nossos netos.
e para os nossos netos.
21:29
a safe world for our children
and our grandchildren,
and our grandchildren,
352
1277636
2608
21:32
and we're all in this together."
353
1280268
2271
Estamos todos juntos nisso."
21:34
Thank you.
354
1282563
1160
Obrigada.
21:35
(Applause)
355
1283747
5245
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Mary Robinson - Global leaderMary Robinson served as president of Ireland from 1990 to 1997, and as UN High Commissioner for Human Rights from 1997 to 2002. She now leads a foundation devoted to climate justice.
Why you should listen
Mary Robinson is president of the Mary Robinson Foundation: Climate Justice, and the United Nations Secretary-General’s Special Envoy on Climate Change. She was the president of Ireland from 1990-1997 and UN High Commissioner for Human Rights from 1997-2002, and is now a member of The Elders and the Club of Madrid. She is also a member of the Lead Group of the Scaling Up Nutrition (SUN) Movement. In 2009, she was awarded the Presidential Medal of Freedom by Barack Obama, and between March 2013 and August 2014 she served as the UN Secretary General’s Special Envoy for the Great Lakes region of Africa.
A former president of the International Commission of Jurists and former chair of the Council of Women World Leaders, Robinson was founder and president of Realizing Rights: The Ethical Globalization Initiative, from 2002 to 2010. Robinson’s memoir, Everybody Matters, was published in 2012.
More profile about the speakerA former president of the International Commission of Jurists and former chair of the Council of Women World Leaders, Robinson was founder and president of Realizing Rights: The Ethical Globalization Initiative, from 2002 to 2010. Robinson’s memoir, Everybody Matters, was published in 2012.
Mary Robinson | Speaker | TED.com