TEDWomen 2015
Mary Robinson: Why climate change is a threat to human rights
Мэри Робинсон: Почему изменение климата — угроза для прав человека
Filmed:
Readability: 4.5
1,378,632 views
Изменение климата несправедливо. В то время как богатые страны могут бороться с повышением уровня воды в океанах и умирающими плантациями, жизни бедных людей по всему миру перевёрнуты с ног на голову смертельными штормами, голодом и потерей родных земель, а их права находятся под угрозой. Мэри Робинсон призывает присоединиться к движению за мировую климатическую справедливость.
Mary Robinson - Global leader
Mary Robinson served as president of Ireland from 1990 to 1997, and as UN High Commissioner for Human Rights from 1997 to 2002. She now leads a foundation devoted to climate justice. Full bio
Mary Robinson served as president of Ireland from 1990 to 1997, and as UN High Commissioner for Human Rights from 1997 to 2002. She now leads a foundation devoted to climate justice. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:19
A question I'm often asked is,
0
7208
1936
Мне часто задают вопрос:
00:21
where did I get my passion
for human rights and justice?
for human rights and justice?
1
9168
4807
откуда во мне столько сил
для защиты прав человека и справедливости?
для защиты прав человека и справедливости?
00:26
It started early.
2
14658
1184
Это началось рано.
00:28
I grew up in the west of Ireland,
3
16515
2277
Я выросла на западе Ирландии,
00:30
wedged between four brothers,
4
18816
2061
вклинилась между четырьмя братьями —
00:32
two older than me and two younger than me.
5
20901
2397
двое были старше меня, и двое младше.
00:35
So of course I had to be
interested in human rights,
interested in human rights,
6
23695
3211
Неудивительно, что я интересовалась
правами человека,
правами человека,
00:38
and equality and justice,
7
26930
2505
равенством и справедливостью
00:41
and using my elbows!
8
29459
1721
и пускала в ход локти!
00:43
(Laughter)
9
31204
1813
(Смех)
00:45
And those issues stayed
with me and guided me,
with me and guided me,
10
33041
2989
Всё это всегда оставалось со мной,
и я руководствовалась этим,
и я руководствовалась этим,
00:48
and in particular,
11
36054
1626
особенно тогда,
00:49
when I was elected the first
woman President of Ireland,
woman President of Ireland,
12
37704
4550
когда я была первой
женщиной-президентом Ирландии
женщиной-президентом Ирландии
00:54
from 1990 to 1997.
13
42278
2896
с 1990 по 1997 годы.
00:57
I dedicated my presidency
14
45539
2517
Я посвятила своё президентство
01:00
to having a space for those who felt
marginalized on the island of Ireland,
marginalized on the island of Ireland,
15
48080
5457
освобождению тех, кто был
изолирован на острове Ирландия,
изолирован на острове Ирландия,
01:05
and bringing together communities
from Northern Ireland
from Northern Ireland
16
53561
2729
и воссоединению людей Северной Ирландии
01:08
with those from the Republic,
17
56314
1740
с жителями Республики Ирландия,
01:10
trying to build peace.
18
58078
1950
я старалась установить мир.
01:12
And I went as the first Irish president
to the United Kingdom
to the United Kingdom
19
60465
5250
Как президент Ирландии,
я ездила первой в Соединённое Королевство
я ездила первой в Соединённое Королевство
01:17
and met with Queen Elizabeth II,
20
65739
2986
и встречалась с королевой Елизаветой II,
01:20
and also welcomed to my
official residence --
official residence --
21
68749
3808
и конечно, я пригласила
в свою резиденцию,
в свою резиденцию,
01:24
which we call "Áras an Uachtaráin,"
the house of the president --
the house of the president --
22
72581
3779
которую мы называем «Áras an Uachtaráin» —
президентский дом, —
президентский дом, —
01:28
members of the royal family,
23
76384
2246
и членов королевской семьи,
01:30
including, notably, the Prince of Wales.
24
78654
2780
включая, в частности, принца Уэльского.
01:33
And I was aware that at the time
of my presidency,
of my presidency,
25
81946
6362
Я знала, что во время моего президентства
01:40
Ireland was a country beginning
a rapid economic progress.
a rapid economic progress.
26
88332
4972
Ирландия была страной, где только
начинался экономический прогресс.
начинался экономический прогресс.
01:45
We were a country that was benefiting
from the solidarity of the European Union.
from the solidarity of the European Union.
27
93772
6768
Мы были страной, которой очень помогала
поддержка Евросоюза.
поддержка Евросоюза.
01:53
Indeed, when Ireland first joined
the European Union in 1973,
the European Union in 1973,
28
101607
5004
Когда Ирландия присоединилась
к Евросоюзу в 1973 году,
к Евросоюзу в 1973 году,
01:58
there were parts of the country
that were considered developing,
that were considered developing,
29
106635
3356
некоторые части страны считались
развивающимися,
развивающимися,
02:02
including my own beloved
native county, County Mayo.
native county, County Mayo.
30
110015
3480
включая мою любимую родину,
графство Мейо.
графство Мейо.
02:06
I led trade delegations
here to the United States,
here to the United States,
31
114563
4311
Я возглавляла торговые делегации
в Соединённые Штаты,
в Соединённые Штаты,
02:10
to Japan, to India,
32
118898
2886
в Японию, Индию,
02:13
to encourage investment,
to help to create jobs,
to help to create jobs,
33
121808
3266
чтобы привлечь инвестиции
и создать рабочие места,
и создать рабочие места,
восстановить нашу экономику,
02:17
to build up our economy,
34
125098
1326
02:18
to build up our health system,
our education --
our education --
35
126448
2294
нашу систему здравоохранения,
наше образование,
наше образование,
02:20
our development.
36
128766
1341
наше развитие.
02:22
What I didn't have to do as president
37
130956
3020
Чего мне не нужно было делать
как президенту,
как президенту,
02:26
was buy land on mainland Europe,
38
134000
4641
так это покупать землю
на материке в Европе,
на материке в Европе,
02:30
so that Irish citizens could go there
because our island was going underwater.
because our island was going underwater.
39
138665
6236
чтобы ирландцы смогли перебраться туда,
потому что остров уходит под воду.
потому что остров уходит под воду.
02:37
What I didn't have to think about,
40
145711
1630
О чём мне не пришлось думать
02:39
either as president
or as a constitutional lawyer,
or as a constitutional lawyer,
41
147365
2675
как президенту или
конституционному юристу,
конституционному юристу,
02:42
was the implications
for the sovereignty of the territory
for the sovereignty of the territory
42
150064
3652
так это о проблемах суверенной территории,
02:45
because of the impact of climate change.
43
153740
2593
вызванных изменениями климата.
02:49
But that is what President Tong,
of the Republic of Kiribati,
of the Republic of Kiribati,
44
157309
4771
Но это то, о чём Аноти Тонг,
президент Республики Кирибати,
президент Республики Кирибати,
02:54
has to wake up every morning
thinking about.
thinking about.
45
162104
2751
думает, просыпаясь каждое утро.
02:57
He has bought land in Fiji
as an insurance policy,
as an insurance policy,
46
165470
5258
Он купил землю на о. Фиджи
как гарантию безопасности;
как гарантию безопасности;
03:02
what he calls, "migration with dignity,"
47
170752
2996
он называет это «миграция с достоинством»,
03:06
because he knows that his people
may have to leave their islands.
may have to leave their islands.
48
174537
4564
потому что он знает, что его людям,
возможно, придётся покинуть свои острова.
возможно, придётся покинуть свои острова.
03:12
As I listened to President Tong
describing the situation,
describing the situation,
49
180295
5088
Когда я слушала, как президент Тонг
описывал ситуацию,
описывал ситуацию,
03:17
I really felt that this was a problem
that no leader should have to face.
that no leader should have to face.
50
185407
6371
я поняла, что с такой проблемой
не должен столкнуться ни один лидер.
не должен столкнуться ни один лидер.
03:24
And as I heard him speak
about the pain of his problems,
about the pain of his problems,
51
192194
5766
Он рассказывал о проблемах государства,
03:29
I thought about Eleanor Roosevelt.
52
197984
2396
а я подумала об Элеоноре Рузвельт.
03:33
I thought about her
and those who worked with her
and those who worked with her
53
201703
4376
Я думала о ней и о тех людях,
которые работали с ней
которые работали с ней
03:38
on the Commission on Human Rights,
which she chaired in 1948,
which she chaired in 1948,
54
206103
5078
в Комиссии по правам человека,
которую она возглавляла в 1948 году,
которую она возглавляла в 1948 году,
03:43
and drew up the Universal
Declaration of Human Rights.
Declaration of Human Rights.
55
211205
4012
создав Всеобщую декларацию прав человека.
03:48
For them, it would have been unimaginable
56
216036
3578
Они не могли даже представить себе,
03:51
that a whole country
could go out of existence
could go out of existence
57
219638
4634
что целая страна может
перестать существовать
перестать существовать
03:56
because of human-induced climate change.
58
224296
3421
из-за изменения климата,
спровоцированного вмешательством людей.
спровоцированного вмешательством людей.
03:59
I came to climate change not as
a scientist or an environmental lawyer,
a scientist or an environmental lawyer,
59
227741
4749
Я стала заниматься изменениями климата
не как учёный или юрист,
не как учёный или юрист,
04:04
and I wasn't really impressed
by the images of polar bears
by the images of polar bears
60
232514
3959
я не была вдохновлена фотографиями
полярных медведей
полярных медведей
04:08
or melting glaciers.
61
236497
1610
или тающих ледников.
04:10
It was because of the impact on people,
62
238131
3524
Это произошло из-за влияния на людей,
04:14
and the impact on their rights --
63
242004
3073
влияния на их права —
04:17
their rights to food and safe water,
health, education and shelter.
health, education and shelter.
64
245101
5131
права на еду, чистую воду,
здоровье, образование и кров.
здоровье, образование и кров.
04:22
And I say this with humility,
65
250256
4377
И я говорю это со смирением,
04:26
because I came late
to the issue of climate change.
to the issue of climate change.
66
254657
3935
потому что я поздно пришла
к вопросу изменения климата.
к вопросу изменения климата.
04:30
When I served
67
258894
1151
Когда я работала в ООН
04:32
as UN High Commissioner for Human Rights
68
260069
2000
Верховным комиссаром по правам человека
04:34
from 1997 to 2002,
69
262093
3230
с 1997 по 2002 год,
04:37
climate change wasn't
at the front of my mind.
at the front of my mind.
70
265347
2206
я не задумывалась
об изменениях климата.
об изменениях климата.
04:39
I don't remember making
a single speech on climate change.
a single speech on climate change.
71
267577
3897
Я не припомню ни одной своей речи
об изменении климата.
об изменении климата.
04:43
I knew that there was another
part of the United Nations --
part of the United Nations --
72
271498
3303
Я знала, что существует
другая часть ООН —
другая часть ООН —
04:46
the UN Convention on Climate Change --
73
274825
2158
Конвенция ООН по изменению климата,
04:49
that was dealing with
the issue of climate change.
the issue of climate change.
74
277007
3721
которая и занималась вопросами
изменения климата.
изменения климата.
04:52
It was later when I started
to work in African countries
to work in African countries
75
280752
4360
Много позже я начала работать
в африканских странах
в африканских странах
04:57
on issues of development and human rights.
76
285136
3268
над вопросами развития
и защиты прав человека.
и защиты прав человека.
05:00
And I kept hearing
this pervasive sentence:
this pervasive sentence:
77
288428
3262
Я всё время слышала
распространённую фразу:
распространённую фразу:
05:03
"Oh, but things are so much worse now,
things are so much worse."
things are so much worse."
78
291714
4351
«Сейчас всё намного хуже,
всё намного хуже».
всё намного хуже».
05:08
And then I explored what was behind that;
79
296502
3366
Тогда я поняла, что скрывалось
за этими словами:
за этими словами:
05:11
it was about changes in the climate --
80
299892
3309
это было об изменениях климата —
05:15
climate shocks, changes in the weather.
81
303225
2920
климатических потрясениях
и изменениях погоды.
и изменениях погоды.
05:18
I met Constance Okollet,
82
306859
2028
Я встретилась с Констанс Околет,
05:20
who had formed a women's group
in Eastern Uganda,
in Eastern Uganda,
83
308911
3158
которая организовала группу женщин
в восточной части Уганды,
в восточной части Уганды,
05:24
and she told me that
when she was growing up,
when she was growing up,
84
312093
2627
и она рассказала мне,
что когда она была ребёнком,
что когда она была ребёнком,
05:26
she had a very normal life in her village
and they didn't go hungry,
and they didn't go hungry,
85
314744
4333
в её деревне текла обычная жизнь,
они не голодали,
они не голодали,
05:31
they knew that the seasons would come
as they were predicted to come,
as they were predicted to come,
86
319101
5329
они знали, что времена года будут
сменять друг друга, как и полагается,
сменять друг друга, как и полагается,
05:36
they knew when to sow
and they knew when to harvest,
and they knew when to harvest,
87
324454
2777
они знали, когда сеять
и когда собирать урожай,
и когда собирать урожай,
05:39
and so they had enough food.
88
327255
2372
и поэтому у них было достаточно еды.
05:42
But, in recent years,
89
330008
2325
Но в последние годы,
05:44
at the time of this conversation,
90
332357
1924
когда мы с ней говорили,
05:46
they had nothing
but long periods of drought,
but long periods of drought,
91
334305
3230
у них не было ничего, кроме долгих засух,
05:49
and then flash flooding,
92
337559
1651
а после — наводнений,
05:51
and then more drought.
93
339234
1721
а затем ещё более сильных засух.
05:53
The school had been destroyed,
94
341280
1541
Была разрушена школа,
05:54
livelihoods had been destroyed,
95
342845
1539
не было средств к существованию,
05:56
their harvest had been destroyed.
96
344408
1774
урожай был уничтожен.
05:58
She forms this women's group
to try to keep her community together.
to try to keep her community together.
97
346206
4606
Она создала группу женщин
в попытках сохранить своё сообщество.
в попытках сохранить своё сообщество.
06:03
And this was a reality
that really struck me,
that really struck me,
98
351169
5160
Это была та реальность,
которая поразила меня,
которая поразила меня,
06:08
because of course,
Constance Okollet wasn't responsible
Constance Okollet wasn't responsible
99
356353
4385
потому что, безусловно,
Констанс Околет не была виновата
Констанс Околет не была виновата
06:12
for the greenhouse gas emissions
that were causing this problem.
that were causing this problem.
100
360762
3666
в выбросах парниковых газов,
которые вызвали эту проблему.
которые вызвали эту проблему.
06:16
Indeed, I was very struck
about the situation in Malawi
about the situation in Malawi
101
364809
4142
Я также была поражена
ситуацией в Малави
ситуацией в Малави
06:20
in January of this year.
102
368975
1882
в январе этого года.
06:22
There was an unprecedented
flooding in the country,
flooding in the country,
103
370881
3127
Случилось беспрецедентное наводнение,
06:26
it covered about a third of the country,
104
374032
2382
под водой оказалась почти треть страны,
06:28
over 300 people were killed,
105
376438
2166
погибло более 300 человек,
06:30
and hundreds of thousands
lost their livelihoods.
lost their livelihoods.
106
378628
3293
сотни тысяч потеряли жильё
и средства к существованию.
и средства к существованию.
06:34
And the average person in Malawi
107
382388
3096
Средний житель Малави
06:37
emits about 80 kg of CO2 a year.
108
385508
4943
выбрасывает около 80 кг СО2 в год.
06:43
The average US citizen emits
about 17.5 metric tons.
about 17.5 metric tons.
109
391166
5524
Средний житель США выбрасывает
около 17,5 тонн.
около 17,5 тонн.
06:49
So those who are suffering
disproportionately
disproportionately
110
397126
3691
Те, кто несоразмерно страдают,
06:52
don't drive cars, don't have electricity,
don't consume very significantly,
don't consume very significantly,
111
400841
6841
не водят машины, у них нет электричества,
они потребляют немного ресурсов,
они потребляют немного ресурсов,
06:59
and yet they are feeling more and more
112
407706
3158
и тем не менее они всё острее ощущают
07:02
the impacts of the changes in the climate,
113
410888
4389
влияние изменений климата,
07:07
the changes that are preventing them
from knowing how to grow food properly,
from knowing how to grow food properly,
114
415301
4269
которые не позволяют им правильно
выращивать урожай
выращивать урожай
07:11
and knowing how
to look after their future.
to look after their future.
115
419594
3619
и не позволяют знать, что будет завтра.
07:15
I think it was really
the importance of the injustice
the importance of the injustice
116
423514
7000
Я думаю, это всё было о том,
насколько критична несправедливость,
насколько критична несправедливость,
07:23
that really struck me very forcibly.
117
431031
3006
именно это поразило меня с такой силой.
07:26
And I know that we're not able
to address some of that injustice
to address some of that injustice
118
434061
7000
Я знаю, что мы не можем справиться
с некоторой несправедливостью,
с некоторой несправедливостью,
07:33
because we're not on course
for a safe world.
for a safe world.
119
441136
3467
потому что мы не нацелены
на безопасность мира.
на безопасность мира.
07:36
Governments around the world agreed
at the conference in Copenhagen,
at the conference in Copenhagen,
120
444627
6389
Правительства всего мира
договорились на конференции в Копенгагене
договорились на конференции в Копенгагене
07:43
and have repeated it
at every conference on climate,
at every conference on climate,
121
451040
3714
и повторяют это на каждой
конференции о климате:
конференции о климате:
07:46
that we have to stay
below two degrees Celsius
below two degrees Celsius
122
454778
3460
мы не должны допустить повышения
температуры больше, чем на 2 °C
температуры больше, чем на 2 °C
07:50
of warming above pre-Industrial standards.
123
458262
3387
по сравнению с доиндустриальными данными.
07:53
But we're on course
for about four degrees.
for about four degrees.
124
461673
2912
Сейчас мы идём к повышению на 4 °C.
07:56
So we face an existential threat
to the future of our planet.
to the future of our planet.
125
464609
4873
Мы столкнулись с серьёзной угрозой
для будущего нашей планеты.
для будущего нашей планеты.
08:01
And that made me realize
126
469506
1620
Я осознала,
08:03
that climate change is the greatest threat
to human rights in the 21st century.
to human rights in the 21st century.
127
471150
6083
что изменения климата — это самая большая
угроза правам человека в XXI веке.
угроза правам человека в XXI веке.
08:09
And that brought me then
to climate justice.
to climate justice.
128
477566
3635
Это привело меня
к климатической справедливости.
к климатической справедливости.
08:13
Climate justice responds
to the moral argument --
to the moral argument --
129
481225
4159
Климатическая справедливость
отвечает на моральные вопросы —
отвечает на моральные вопросы —
08:17
both sides of the moral argument --
130
485408
2032
обе стороны морального вопроса
08:19
to address climate change.
131
487464
2418
о работе с изменениями климата.
08:21
First of all,
132
489906
1151
Во-первых,
08:23
to be on the side of those who are
suffering most and are most effected.
suffering most and are most effected.
133
491081
3864
быть на стороне тех, кто страдает сильнее
и больше всего подвержен изменениям.
и больше всего подвержен изменениям.
08:27
And secondly,
134
495294
1357
Во-вторых,
08:28
to make sure that they're not left behind
again, when we start to move
again, when we start to move
135
496675
5001
убедиться, что ни о ком не забыли,
когда мы начнём двигаться
когда мы начнём двигаться
08:33
and start to address climate change
with climate action,
with climate action,
136
501700
2809
и принимать меры по изменению климата,
08:36
as we are doing.
137
504533
1522
что мы и делаем.
08:39
In our very unequal world today,
138
507834
2794
В нашем неравноправном мире
08:42
it's very striking how many
people are left behind.
people are left behind.
139
510652
3579
поразительно, как много людей
остаётся за бортом.
остаётся за бортом.
08:46
In our world of 7.2 billion people,
about 3 billion are left behind.
about 3 billion are left behind.
140
514929
6008
В мире с населением 7,2 миллиарда человек
почти 3 миллиарда — за бортом.
почти 3 миллиарда — за бортом.
08:53
1.3 billion don't have access
to electricity,
to electricity,
141
521262
4413
У 1,3 миллиарда человек
нет электричества —
нет электричества —
08:57
and they light their homes
with kerosene and candles,
with kerosene and candles,
142
525699
3504
они освещают свои дома
керосином и свечами,
керосином и свечами,
09:01
both of which are dangerous.
143
529227
1675
а оба этих способа опасны.
09:02
And in fact they spend a lot of their
tiny income on that form of lighting.
tiny income on that form of lighting.
144
530926
6491
По сути, они тратят значительную часть
своих мизерных доходов на такое освещение.
своих мизерных доходов на такое освещение.
09:09
2.6 billion people cook on open fires --
145
537441
3853
2,6 миллиарда человек
готовят на открытом огне —
готовят на открытом огне —
09:13
on coal, wood and animal dung.
146
541794
3509
на углях, дровах и навозе.
09:17
And this causes
about 4 million deaths a year
about 4 million deaths a year
147
545327
4674
Около 4 миллионов человек в год
09:22
from indoor smoke inhalation,
148
550025
2222
умирают от отравления угарным газом,
09:24
and of course, most of those
who die are women.
who die are women.
149
552271
3910
и, разумеется, большинство погибших —
женщины.
женщины.
09:28
So we have a very unequal world,
150
556792
3841
Мы живём в мире крайнего неравенства
09:33
and we need to change
from "business as usual."
from "business as usual."
151
561046
6055
и должны отказаться от подхода
«бизнес есть бизнес».
«бизнес есть бизнес».
09:39
And we shouldn't underestimate
the scale and the transformative nature
the scale and the transformative nature
152
567125
6064
Мы не должны недооценивать
масштабы и революционную природу
масштабы и революционную природу
09:45
of the change which will be needed,
153
573213
2737
тех мер, которые потребуются,
09:47
because we have to go to zero
carbon emissions by about 2050,
carbon emissions by about 2050,
154
575974
6589
потому что нам нужно добиться
нулевых выбросов углерода к 2050 году,
нулевых выбросов углерода к 2050 году,
09:54
if we're going to stay below
two degrees Celsius of warming.
two degrees Celsius of warming.
155
582587
4365
если мы хотим остаться в рамках
2-градусного потепления.
2-градусного потепления.
09:58
And that means we have to leave
about two-thirds of the known resources
about two-thirds of the known resources
156
586976
5000
Это означает, что мы должны оставить
около 2/3 известных нам ресурсов
около 2/3 известных нам ресурсов
10:04
of fossil fuels in the ground.
157
592000
2207
ископаемого топлива в земле.
10:06
It's a very big change,
158
594564
1723
Это очень большое изменение,
10:08
and it means that obviously,
159
596311
2532
и это означает, что, очевидно,
10:10
industrialized countries
must cut their emissions,
must cut their emissions,
160
598867
2642
промышленные страны должны
уменьшить выбросы,
уменьшить выбросы,
10:13
must become much more energy-efficient,
161
601533
2071
должны стать более энергоэффективными
10:15
and must move as quickly as possible
to renewable energy.
to renewable energy.
162
603628
3936
и как можно скорее должны перейти
к возобновляемым источникам энергии.
к возобновляемым источникам энергии.
10:20
For developing countries
and emerging economies,
and emerging economies,
163
608199
4380
Для развивающихся стран
и растущих экономик
и растущих экономик
10:24
the problem and the challenge
is to grow without emissions,
is to grow without emissions,
164
612603
4557
задача состоит в том,
чтобы расти без выбросов,
чтобы расти без выбросов,
10:29
because they must develop;
they have very poor populations.
they have very poor populations.
165
617184
3314
потому что они должны развиваться,
их народы очень бедны.
их народы очень бедны.
10:32
So they must develop without emissions,
and that is a different kind of problem.
and that is a different kind of problem.
166
620522
5760
Так что им нужно расти без выбросов,
а это отдельная проблема.
а это отдельная проблема.
10:38
Indeed, no country in the world
has actually grown without emissions.
has actually grown without emissions.
167
626590
5015
В самом деле, ни одна страна мира
не развилась без выбросов.
не развилась без выбросов.
10:44
All the countries have developed
with fossil fuels,
with fossil fuels,
168
632132
2404
Все страны развивались
на органическом топливе,
на органическом топливе,
10:46
and then may be moving
to renewable energy.
to renewable energy.
169
634560
2298
а после могли прийти
к возобновляемой энергии.
к возобновляемой энергии.
10:48
So it is a very big challenge,
170
636882
2339
Это масштабная задача,
10:51
and it requires the total support
of the international community,
of the international community,
171
639245
4710
которая требует полной поддержки
международного сообщества,
международного сообщества,
10:55
with the necessary finance and technology,
and systems and support,
and systems and support,
172
643979
4936
со всем необходимым финансированием,
технологиями и поддержкой,
технологиями и поддержкой,
11:00
because no country can make itself safe
from the dangers of climate change.
from the dangers of climate change.
173
648939
6762
потому что ни одна страна не может
защититься от опасности изменения климата.
защититься от опасности изменения климата.
11:08
This is an issue that requires
complete human solidarity.
complete human solidarity.
174
656007
4648
Это вопрос, который требует
солидарности людей всего мира.
солидарности людей всего мира.
11:13
Human solidarity, if you like,
based on self-interest --
based on self-interest --
175
661306
3337
Людской солидарности, если хотите,
основанной на личном интересе, —
основанной на личном интересе, —
11:16
because we are all in this together,
176
664667
2280
потому что проблема стоит перед всеми,
11:18
and we have to work together
177
666971
1395
и мы должны работать вместе,
11:20
to ensure that we reach
zero carbon by 2050.
zero carbon by 2050.
178
668390
5390
чтобы обеспечить нулевые выбросы углерода
к 2050 году.
к 2050 году.
11:26
The good news is that change is happening,
179
674675
2763
Хорошая новость: изменения происходят,
11:29
and it's happening very fast.
180
677462
1904
и происходят очень быстро.
11:32
Here in California,
181
680131
1274
Здесь, в Калифорнии,
11:33
there's a very ambitious
emissions target to cut emissions.
emissions target to cut emissions.
182
681429
4006
ставят очень амбициозные цели
по сокращению выбросов.
по сокращению выбросов.
11:37
In Hawaii, they're passing legislation
183
685966
2805
На Гавайях приняли закон
11:40
to have 100 percent
renewable energy by 2045.
renewable energy by 2045.
184
688795
4626
о 100% возобновляемой энергии к 2045 году.
11:45
And governments are very ambitious
around the world.
around the world.
185
693731
3650
Во всём мире правительства
весьма целеустремлённы.
весьма целеустремлённы.
11:49
In Costa Rica, they have committed
to being carbon-neutral by 2021.
to being carbon-neutral by 2021.
186
697731
4667
Коста-Рика обещает стать
углеродно-нейтральной к 2021 году.
углеродно-нейтральной к 2021 году.
11:55
In Ethiopia, the commitment
is to be carbon-neutral by 2027.
is to be carbon-neutral by 2027.
187
703110
6068
Эфиопия — к 2027 году.
12:01
Apple have pledged that their factories
in China will use renewable energy.
in China will use renewable energy.
188
709921
6215
Apple пообещала, что её заводы в Китае
будут использовать возобновляемую энергию.
будут использовать возобновляемую энергию.
12:08
And there is a race on at the moment
189
716440
2853
Сейчас идёт очень напряжённая работа
12:11
to convert electricity
from tidal and wave power,
from tidal and wave power,
190
719317
3937
по преобразованию энергии
приливов и волн в электрическую
приливов и волн в электрическую
12:15
in order that we can leave
the coal in the ground.
the coal in the ground.
191
723278
4219
с тем, чтобы мы смогли
оставить уголь в земле.
оставить уголь в земле.
12:19
And that change is both welcome
and is happening very rapidly.
and is happening very rapidly.
192
727521
4823
Эти изменения широко поддерживаются
и происходят очень быстро.
и происходят очень быстро.
12:24
But it's still not enough,
193
732368
1385
Но этого всё ещё мало,
12:25
and the political will
is still not enough.
is still not enough.
194
733777
2267
и политической воли всё ещё недостаточно.
12:28
Let me come back to President Tong
and his people in Kiribati.
and his people in Kiribati.
195
736475
4967
Я хочу вернуться к президенту Тонгу
и его народу в Кирибати.
и его народу в Кирибати.
12:34
They actually could be able to live
on their island and have a solution,
on their island and have a solution,
196
742077
6791
Они вообще-то могли бы остаться
на своём острове и придумать решение,
на своём острове и придумать решение,
12:40
but it would take a lot of political will.
197
748892
2221
но будет нужна сильная политическая воля.
12:43
President Tong told me
about his ambitious idea
about his ambitious idea
198
751600
4148
Президент Тонг рассказал мне
о своих амбициозных идеях:
о своих амбициозных идеях:
12:47
to either build up or even float
the little islands where his people live.
the little islands where his people live.
199
755772
6360
или насыпать сверху, или сделать плавучими
острова, на которых живут люди.
острова, на которых живут люди.
12:55
This, of course, is beyond
the resources of Kiribati itself.
the resources of Kiribati itself.
200
763018
4066
Конечно, своими ресурсами
Кирибати не справится.
Кирибати не справится.
12:59
It would require great solidarity
and support from other countries,
and support from other countries,
201
767425
3731
Понадобится огромная поддержка
и солидарность других стран,
и солидарность других стран,
13:03
and it would require
the kind of imaginative idea
the kind of imaginative idea
202
771180
4222
понадобится некая оригинальная идея
13:07
that we bring together when we want
to have a space station in the air.
to have a space station in the air.
203
775426
4553
вроде той, когда мы собрались вместе
и хотели построить космическую станцию.
и хотели построить космическую станцию.
13:12
But wouldn't it be wonderful
to have this engineering wonder
to have this engineering wonder
204
780436
4855
Разве это будет не здорово —
инженерное чудо,
инженерное чудо,
13:17
and to allow a people to remain
in their sovereign territory,
in their sovereign territory,
205
785315
3533
которое позволит людям остаться
на своей суверенной территории
на своей суверенной территории
13:20
and be part of the community of nations?
206
788872
3119
и быть частью сообщества наций?
13:24
That is the kind of idea
that we should be thinking about.
that we should be thinking about.
207
792015
4783
Мы должны думать о такого рода идеях.
13:29
Yes, the challenges
of the transformation we need are big,
of the transformation we need are big,
208
797681
4774
Да, задачи по изменениям внушительные,
13:34
but they can be solved.
209
802479
2548
но они могут быть решены.
13:37
We are actually, as a people,
210
805051
2031
Мы, люди, по своей природе
13:39
very capable of coming together
to solve problems.
to solve problems.
211
807106
3294
обладаем способностью собираться вместе,
чтобы решать проблемы.
чтобы решать проблемы.
13:42
I was very conscious of this
as I took part this year
as I took part this year
212
810806
3634
Я тонко почувствовала это,
когда в этом году принимала участие
когда в этом году принимала участие
13:46
in commemoration of the 70th anniversary
213
814464
3757
в мероприятиях, посвящённых 70-й годовщине
13:50
of the end of the Second
World War in 1945.
World War in 1945.
214
818245
4665
окончания Второй мировой войны в 1945 г.
13:55
1945 was an extraordinary year.
215
823744
2601
1945 год был выдающимся.
13:59
It was a year when the world faced
216
827367
2606
Это был год, когда мир столкнулся
14:01
what must have seemed almost
insoluble problems --
insoluble problems --
217
829997
3527
с тем, что казалось почти
неразрешимыми проблемами:
неразрешимыми проблемами:
14:05
the devastation of the world wars,
particularly the Second World War;
particularly the Second World War;
218
833548
4549
с разорением после мировых войн,
в частности, после Второй мировой войны,
в частности, после Второй мировой войны,
14:10
the fragile peace that had
been brought about;
been brought about;
219
838121
3207
только-только был установлен шаткий мир;
14:13
the need for a whole
economic regeneration.
economic regeneration.
220
841352
2634
с необходимостью восстановления
всей экономики.
всей экономики.
14:16
But the leaders of that time
didn't flinch from this.
didn't flinch from this.
221
844643
4225
Однако лидеры того времени
не уклонялись от этих проблем.
не уклонялись от этих проблем.
14:20
They had the capacity, they had
a sense of being driven by
a sense of being driven by
222
848892
4330
У них были возможности,
ими двигала идея о том,
ими двигала идея о том,
14:25
never again must the world
have this kind of problem.
have this kind of problem.
223
853246
4051
что в мире никогда больше
не должно быть таких проблем.
не должно быть таких проблем.
14:29
And they had to build structures
for peace and security.
for peace and security.
224
857321
3716
Им нужно было построить структуры
для поддержки мира и безопасности.
для поддержки мира и безопасности.
14:33
And what did we get?
What did they achieve?
What did they achieve?
225
861061
3461
Что мы получили? Чего они достигли?
14:36
The Charter of the United Nations,
226
864546
2619
Устав ООН,
14:39
the Bretton Woods institutions,
as they're called, The World Bank,
as they're called, The World Bank,
227
867189
3551
Бреттон-Вудская система,
Всемирный банк
Всемирный банк
14:42
and the International Monetary Fund.
228
870764
2437
и Международный валютный фонд.
14:45
A Marshall Plan for Europe,
a devastated Europe,
a devastated Europe,
229
873225
3374
План Маршалла для Европы,
для разорённой Европы,
для разорённой Европы,
14:48
to reconstruct it.
230
876623
1922
чтобы восстановить её.
14:50
And indeed a few years later,
231
878569
2061
А несколько лет спустя —
14:52
the Universal Declaration of Human Rights.
232
880654
3153
Всеобщая декларация прав человека.
14:56
2015 is a year that is similar
in its importance
in its importance
233
884364
5614
2015-й год по важности похож
15:02
to 1945, with similar challenges
and similar potential.
and similar potential.
234
890002
4851
на 1945-й, с похожими задачами
и похожими возможностями.
и похожими возможностями.
15:07
There will be two big summits this year:
235
895377
3023
В этом году намечены два больших саммита:
15:10
the first one, in September in New York,
236
898424
2779
первый в сентябре в Нью-Йорке,
15:13
is the summit for the sustainable
development goals.
development goals.
237
901227
3285
это саммит о целях устойчивого развития.
15:17
And then the summit in Paris in December,
to give us a climate agreement.
to give us a climate agreement.
238
905071
5478
Второй — в декабре в Париже,
саммит о соглашении о климате.
саммит о соглашении о климате.
15:23
The sustainable development goals
are intended to help countries
are intended to help countries
239
911365
6327
Цели устойчивого развития предназначены
для того, чтобы помочь странам
для того, чтобы помочь странам
15:29
to live sustainably,
in tune with Mother Earth,
in tune with Mother Earth,
240
917716
4110
существовать устойчиво,
в мире с Матерью-природой,
в мире с Матерью-природой,
15:33
not to take out of Mother Earth
and destroy ecosystems,
and destroy ecosystems,
241
921850
5326
не истощать её ресурсы
и не разрушать экосистемы,
и не разрушать экосистемы,
15:39
but rather, to live in harmony
with Mother Earth,
with Mother Earth,
242
927200
3614
но жить в гармонии с Матерью-природой,
15:42
by living under sustainable development.
243
930838
3829
следуя устойчивому развитию.
15:46
And the sustainable development goals
244
934691
2373
Цели устойчивого развития
15:49
will come into operation for all countries
245
937088
2385
вступят в силу во всех странах
15:51
on January 1, 2016.
246
939497
2872
с 1 января 2016 года.
15:54
The climate agreement --
247
942814
1177
Соглашение о климате —
15:56
a binding climate agreement --
248
944015
1516
обязательное соглашение —
15:57
is needed because
of the scientific evidence
of the scientific evidence
249
945555
3664
необходимо, потому что
есть научные доказательства того,
есть научные доказательства того,
16:01
that we're on a trajectory
for about a four-degree world
for about a four-degree world
250
949243
2917
что мы на пути к 4-градусному потеплению,
16:04
and we have to change course
to stay below two degrees.
to stay below two degrees.
251
952184
3488
и нам нужно изменить курс,
чтобы остаться в пределах 2 °C.
чтобы остаться в пределах 2 °C.
16:08
So we need to take steps
that will be monitored and reviewed,
that will be monitored and reviewed,
252
956033
5524
Наши будущие шаги должны
отслеживаться и пересматриваться,
отслеживаться и пересматриваться,
16:13
so that we can keep increasing
the ambition of how we cut emissions,
the ambition of how we cut emissions,
253
961581
4398
чтобы мы смогли повышать наши амбиции
об уменьшении выбросов,
об уменьшении выбросов,
16:18
and how we move more rapidly
to renewable energy,
to renewable energy,
254
966003
3116
чтобы мы быстрее двигались
к возобновляемой энергии,
к возобновляемой энергии,
16:21
so that we have a safe world.
255
969143
3003
чтобы наш мир стал безопасным.
16:27
The reality is that this issue
is much too important
is much too important
256
975665
6183
Реальность такова:
этот вопрос слишком важен,
этот вопрос слишком важен,
16:33
to be left to politicians
and to the United Nations.
and to the United Nations.
257
981872
3563
чтобы отдавать его на откуп
политикам и ООН.
политикам и ООН.
16:37
(Laughter)
258
985459
1001
(Смех)
16:38
It's an issue for all of us,
259
986484
1578
Это вопрос для всех нас,
16:40
and it's an issue where we need
more and more momentum.
more and more momentum.
260
988086
3964
который требует всё больше и больше
движущей силы.
движущей силы.
16:44
Indeed, the face of
the environmentalist has changed,
the environmentalist has changed,
261
992911
3485
Облик защитника окружающей среды
действительно изменился
действительно изменился
16:48
because of the justice dimension.
262
996420
2309
благодаря измерению справедливости.
16:50
It's now an issue
for faith-based organizations,
for faith-based organizations,
263
998753
3220
Теперь этот вопрос актуален
и для религиозных организаций
и для религиозных организаций
16:53
under very good leadership
from Pope Francis,
from Pope Francis,
264
1001997
3172
под чутким руководством
Папы римского Франциска,
Папы римского Франциска,
16:57
and indeed, the Church of England,
265
1005193
1772
и Церкви Англии тоже,
16:58
which is divesting from fossil fuels.
266
1006989
2443
которая отказывается
от ископаемого топлива.
от ископаемого топлива.
17:01
It's an issue for the business community,
267
1009456
3758
Вопрос актуален и для бизнес-сообщества.
17:05
and the good news is
268
1013238
1404
Хорошая новость в том,
17:06
that the business community
is changing very rapidly --
is changing very rapidly --
269
1014666
2910
что бизнес-сообщество
изменяется очень быстро —
изменяется очень быстро —
17:09
except for the fossil fuel industries --
270
1017600
2185
за исключением индустрии
добычи топлива.
добычи топлива.
17:11
(Laughter)
271
1019809
1595
(Смех)
17:13
Even they are beginning
to slightly change their language --
to slightly change their language --
272
1021428
3296
Даже они начинают
немного менять язык —
немного менять язык —
17:16
but only slightly.
273
1024748
981
пока только немного.
17:17
But business is not only moving rapidly
to the benefits of renewable energy,
to the benefits of renewable energy,
274
1025753
4691
Бизнес не просто быстро движется
к прибыли от возобновляемой энергии,
к прибыли от возобновляемой энергии,
17:22
but is urging politicians
to give them more signals,
to give them more signals,
275
1030468
2723
но и заставляет политиков
подавать больше сигналов,
подавать больше сигналов,
17:25
so that they can move even more rapidly.
276
1033215
1975
чтобы они смогли двигаться ещё быстрее.
17:27
It's an issue for the trade
union movement.
union movement.
277
1035214
2001
Это актуальный вопрос для профсоюзов,
17:29
It's an issue for the women's movement.
278
1037239
2023
актуальный вопрос для женских движений.
17:31
It's an issue for young people.
279
1039286
2078
Это важный вопрос для молодых людей.
17:33
I was very struck when I learned
that Jibreel Khazan,
that Jibreel Khazan,
280
1041388
5802
Я была поражена, когда узнала,
что Джибрил Хазан,
что Джибрил Хазан,
17:39
one of the Greensboro Four who had
taken part in the Woolworth sit-ins,
taken part in the Woolworth sit-ins,
281
1047214
5644
один из «Сидельцев в Гринсборо»,
принимавший участие в акции в Вулворте,
принимавший участие в акции в Вулворте,
17:44
said quite recently that
282
1052882
1514
недавно сказал,
17:46
climate change is the lunch counter
moment for young people.
moment for young people.
283
1054420
6002
что изменения климата —
это та самая стойка бара для молодых.
это та самая стойка бара для молодых.
17:52
So, lunch counter moment
for young people of the 21st century --
for young people of the 21st century --
284
1060446
4288
Стойка бара для молодых людей
XXI века —
XXI века —
17:56
the sort of real human rights issue
of the 21st century,
of the 21st century,
285
1064758
4341
вопрос настоящих прав человека XXI века.
18:01
because he said it is
the greatest challenge
the greatest challenge
286
1069123
2770
Он сказал, что это самое большое испытание
18:03
to humanity and justice in our world.
287
1071917
3592
человечности и справедливости нашего мира.
18:08
I recall very much
the Climate March last September,
the Climate March last September,
288
1076391
4106
Я часто вспоминаю Марш в защиту климата
в прошлом сентябре,
в прошлом сентябре,
18:12
and that was a huge momentum,
289
1080521
1801
это была огромная движущая сила —
18:14
not just in New York,
but all around the world.
but all around the world.
290
1082346
2962
не только в Нью-Йорке, но и во всём мире,
18:17
and we have to build on that.
291
1085332
2270
и мы должны опираться на неё.
18:19
I was marching with some
of The Elders family,
of The Elders family,
292
1087626
3111
Я шла вместе со «Старейшинами»
18:22
and I saw a placard
a little bit away from me,
a little bit away from me,
293
1090761
5027
и увидела чуть в стороне плакат.
18:27
but we were wedged so closely together --
294
1095812
1954
Но мы были настолько зажаты в толпе —
18:29
because after all, there were 400,000
people out in the streets of New York --
people out in the streets of New York --
295
1097790
3675
шутка ли, 400 000 человек
на улицах Нью-Йорка —
на улицах Нью-Йорка —
18:33
so I couldn't quite get to that placard,
296
1101489
1913
что я не смогла пробраться к плакату,
18:35
I would have just liked to have been
able to step behind it,
able to step behind it,
297
1103426
3081
но я бы очень хотела встать под ним,
18:38
because it said, "Angry Grannies!"
298
1106531
2446
потому что он гласил:
«Яростные бабушки!».
«Яростные бабушки!».
18:41
(Laughter)
299
1109001
1323
(Смех)
18:42
That's what I felt.
300
1110348
1454
Вот что я чувствовала.
18:43
And I have five grandchildren now,
301
1111826
3973
У меня сейчас пять внуков,
18:47
I feel very happy as an Irish grandmother
to have five grandchildren,
to have five grandchildren,
302
1115823
4288
и, как ирландская бабушка,
я очень рада, что у меня их пятеро.
я очень рада, что у меня их пятеро.
18:52
and I think about their world,
303
1120135
3043
Я думаю об их мире,
18:55
and what it will be
like when they will share that world
like when they will share that world
304
1123202
3161
каким он будет,
когда они станут делить его
когда они станут делить его
18:58
with about 9 billion other people in 2050.
305
1126387
4046
с девятью миллиардами человек в 2050 году.
19:03
We know that inevitably it will
be a climate-constrained world,
be a climate-constrained world,
306
1131574
4655
Мы знаем, что это неизбежно будет мир
с изменённым климатом,
с изменённым климатом,
19:08
because of the emissions
we've already put up there,
we've already put up there,
307
1136253
2849
из-за выбросов, которые мы уже сделали,
19:11
but it could be a world that is much
more equal and much fairer,
more equal and much fairer,
308
1139126
5397
но это может быть более равный
и более честный мир,
и более честный мир,
19:16
and much better for health,
and better for jobs
and better for jobs
309
1144547
2582
более здоровый мир
с хорошей работой для людей,
с хорошей работой для людей,
19:19
and better for energy security,
310
1147153
1972
мир с большей безопасностью энергии,
19:21
than the world we have now,
311
1149149
1827
чем наш сегодняшний мир,
19:23
if we have switched sufficiently
and early enough to renewable energy,
and early enough to renewable energy,
312
1151000
7000
если мы эффективно и вовремя
перейдём на возобновляемую энергию
перейдём на возобновляемую энергию
19:30
and no one is left behind.
313
1158222
2432
и никто не останется за бортом.
19:32
No one is left behind.
314
1160678
2395
Никто не останется за бортом.
19:35
And just as we've been
looking back this year --
looking back this year --
315
1163736
3580
Так же, как мы смотрели назад в этом году,
19:39
in 2015 to 1945, looking back 70 years --
316
1167340
5507
из 2015-го в 1945-й, на 70 лет назад,
19:44
I would like to think
that they will look back,
that they will look back,
317
1172871
2564
я думаю о том, что они тоже оглянутся,
19:47
that world will look back
35 years from 2050,
35 years from 2050,
318
1175459
4849
что мир посмотрит назад
на 35 лет из 2050-го,
на 35 лет из 2050-го,
19:52
35 years to 2015,
319
1180332
2874
в 2015-й год,
19:55
and that they will say,
320
1183230
2818
и они скажут:
19:58
"Weren't they good
to do what they did in 2015?
to do what they did in 2015?
321
1186072
4107
«Они отлично поработали в 2015-м, правда?
20:02
We really appreciate that they took
the decisions that made a difference,
the decisions that made a difference,
322
1190203
5475
Мы благодарны за то, что они приняли
решения, изменившие мир,
решения, изменившие мир,
20:07
and that put the world
on the right pathway,
on the right pathway,
323
1195702
2938
и направили его на верный путь,
20:10
and we benefit now from that pathway,"
324
1198664
2706
и сейчас мы пользуемся этим»;
20:13
that they will feel that somehow
we took our responsibilities,
we took our responsibilities,
325
1201394
3881
что они почувствуют,
что мы взяли на себя ответственность,
что мы взяли на себя ответственность,
20:17
we did what was done
in 1945 in similar terms,
in 1945 in similar terms,
326
1205299
4159
мы сделали то же,
что было сделано в 1945-м,
что было сделано в 1945-м,
20:21
we didn't miss the opportunity,
327
1209482
2421
мы не упустили возможность,
20:23
we lived up to our responsibilities.
328
1211927
2182
мы жили ответственно.
20:26
That's what this year is about.
329
1214133
3172
Вот о чём этот год.
20:29
And somehow for me,
330
1217688
1350
Для меня почему-то
20:31
it's captured in words of somebody
that I admired very much.
that I admired very much.
331
1219062
4294
это сложилось в словах женщины,
которой я восхищаюсь.
которой я восхищаюсь.
20:35
She was a mentor of mine,
she was a friend,
she was a friend,
332
1223380
2333
Она была моим учителем, моим другом,
20:37
she died much too young,
333
1225737
1948
она ушла слишком рано;
20:39
she was an extraordinary personality,
334
1227709
2005
она была удивительным человеком,
20:41
a great champion of the environment:
335
1229738
2484
защитником окружающей среды:
20:44
Wangari Maathai.
336
1232246
1824
это Вангари Маатаи.
20:46
Wangari said once,
337
1234627
2626
Вангари однажды сказала:
20:49
"In the course of history,
338
1237277
1954
«В ходе истории
20:51
there comes a time
when humanity is called upon
when humanity is called upon
339
1239255
4011
приходит время,
когда человечество вынуждено
когда человечество вынуждено
20:55
to shift to a new level of consciousness,
340
1243290
4751
переходить на другой уровень осознанности,
21:00
to reach a higher moral ground."
341
1248065
3457
тянуться к более высоким
моральным принципам».
моральным принципам».
21:04
And that's what we have to do.
342
1252135
1919
Именно это мы и должны сделать.
21:06
We have to reach
a new level of consciousness,
a new level of consciousness,
343
1254078
3288
Мы должны перейти на новый уровень
осознанности,
осознанности,
21:09
a higher moral ground.
344
1257390
1967
к более высоким моральным принципам.
21:11
And we have to do it this year
in those two big summits.
in those two big summits.
345
1259791
3841
Мы должны сделать это в этом году
на двух больших саммитах.
на двух больших саммитах.
21:16
And that won't happen unless
we have the momentum
we have the momentum
346
1264108
3598
Этого не случится, если не будет
движущей силы,
движущей силы,
21:19
from people around the world who say:
347
1267730
3147
людей по всему миру, которые скажут:
21:22
"We want action now,
348
1270901
1520
«Мы хотим действовать сейчас,
21:24
we want to change course,
349
1272445
1571
мы хотим изменить курс,
21:26
we want a safe world,
350
1274040
1373
мы хотим безопасного мира,
21:27
a safe world for future generations,
351
1275437
2175
безопасного мира для будущих поколений,
21:29
a safe world for our children
and our grandchildren,
and our grandchildren,
352
1277636
2608
безопасного мира
для наших детей и внуков,
для наших детей и внуков,
21:32
and we're all in this together."
353
1280268
2271
и мы будем создавать его вместе».
21:34
Thank you.
354
1282563
1160
Спасибо.
21:35
(Applause)
355
1283747
5245
(Аплодисменты)
ABOUT THE SPEAKER
Mary Robinson - Global leaderMary Robinson served as president of Ireland from 1990 to 1997, and as UN High Commissioner for Human Rights from 1997 to 2002. She now leads a foundation devoted to climate justice.
Why you should listen
Mary Robinson is president of the Mary Robinson Foundation: Climate Justice, and the United Nations Secretary-General’s Special Envoy on Climate Change. She was the president of Ireland from 1990-1997 and UN High Commissioner for Human Rights from 1997-2002, and is now a member of The Elders and the Club of Madrid. She is also a member of the Lead Group of the Scaling Up Nutrition (SUN) Movement. In 2009, she was awarded the Presidential Medal of Freedom by Barack Obama, and between March 2013 and August 2014 she served as the UN Secretary General’s Special Envoy for the Great Lakes region of Africa.
A former president of the International Commission of Jurists and former chair of the Council of Women World Leaders, Robinson was founder and president of Realizing Rights: The Ethical Globalization Initiative, from 2002 to 2010. Robinson’s memoir, Everybody Matters, was published in 2012.
More profile about the speakerA former president of the International Commission of Jurists and former chair of the Council of Women World Leaders, Robinson was founder and president of Realizing Rights: The Ethical Globalization Initiative, from 2002 to 2010. Robinson’s memoir, Everybody Matters, was published in 2012.
Mary Robinson | Speaker | TED.com