ABOUT THE SPEAKER
Christian Rodríguez - Documentary photographer
TED Fellow Christian Rodríguez explores themes related to gender and identity, working with communities all over the world.

Why you should listen

Christian Rodríguez is developing two main long-term projects: "Teen Mom," about teenage pregnancy in Latin America; and a personal project on magical realism, the Latin American literary trend. His work has been exhibited in festivals all over the world, such as GetxoPhoto, PhotoEspaña, Paraty Em Foco, Photo Phnom Penh Festival, Photobook Bristol, Photoville and the "Bienal de Fotografía" of the "Centro de la Imagen" (Mexico), and it has been published internationally, including National Geographic, the New York Times, The Guardian, The New Yorker, The Washington Post, El Mundo and others.

In addition to his work as a photographer, Rodríguez is creator and director of SAN JOSE FOTO International festival in Uruguay. He has been awarded the Roberto Villagraz Scholarship of EFTI (Spain), Nuevo Talento Fnac (Spain), Ojo de Pez Human Rights First Prize (Spain) and Getty Instagram Grant 2016 among others. Rodríguez gives workshops and lectures in Latin America and Europe, and he is a member of Prime Collective. He became a TED Fellow in 2017.

More profile about the speaker
Christian Rodríguez | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2017

Christian Rodríguez: What teen pregnancy looks like in Latin America

Christian Rodríguez: Une vision de la grossesse adolescente en Amérique latine

Filmed:
1,222,731 views

Christian Rodríguez est photographe et réalisateur - et le fils d'une mère adolescente. Ces 5 dernières années, il s'est documenté sur la grossesse adolescente en Amérique latine, créant des portraits intimistes et dignes de mères parfois âgées d'à peine 12 ans. Dans ce discours visuel et émouvant, il partage son travail et explique comment la maternité précoce emprisonne les jeunes filles dans un cercle vicieux de pauvreté et d'exploitation.
- Documentary photographer
TED Fellow Christian Rodríguez explores themes related to gender and identity, working with communities all over the world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
For the last fivecinq yearsannées,
0
760
1656
Ces cinq dernières années,
00:14
I have documenteddocumenté the livesvies
of teenageadolescent mothersmères in LatinLatine AmericaL’Amérique.
1
2440
4160
j'ai documenté la vie des mères
adolescentes en Amérique Latine.
00:19
I startedcommencé with a seriesséries of photographsphotographies
2
7400
3096
J'ai commencé avec une série de photos
00:22
about the momentmoment of birthnaissance
3
10520
1696
sur le moment de la naissance
00:24
in my countryPays, UruguayUruguay.
4
12240
1600
dans mon pays, l'Uruguay.
00:29
(VideoVidéo) (ScreamingCrier)
5
17280
1240
(vidéo) (cris)
00:33
(GruntingGrognement)
6
21760
1280
(geignements)
00:37
(NewbornNouveau-né cryingpleurs)
7
25120
1200
(cri du nouveau-né)
00:50
I am the sonfils of a teenageadolescent mothermère
8
38600
2656
Je suis le fils d'une mère adolescente
00:53
and my sistersœur becamedevenu
a teenageadolescent mothermère when she was 16.
9
41280
3240
et ma sœur est devenue
mère adolescente à 16 ans.
00:57
I begana commencé exploringexplorant the themethème
10
45400
1936
J'ai commencé à explorer le sujet
00:59
to better understandcomprendre
myselfmoi même and my originsorigines.
11
47360
3000
pour mieux me comprendre,
ainsi que mes origines.
01:04
In developingdéveloppement countriesdes pays,
12
52240
1360
Les pays en développement
01:06
7.3 millionmillion girlsfilles underen dessous de the ageâge of 18
13
54440
4136
voient 7,3 millions de filles
de moins de 18 ans
01:10
give birthnaissance eachchaque yearan.
14
58600
1150
accoucher chaque année.
01:13
ProjectionsProjections suggestsuggérer
15
61080
1576
Les projections prévoient
01:14
that the teenadolescent pregnancygrossesse ratetaux
in LatinLatine AmericaL’Amérique
16
62680
2696
que le taux de grossesse adolescente
en Amérique Latine
01:17
will be the highestle plus élevé in the worldmonde
17
65400
2016
sera le plus haut du monde
01:19
for the nextprochain 80 yearsannées.
18
67440
1520
pendant les 80 ans à venir.
01:21
In MexicoMexique, almostpresque one in two
sexuallysexuellement activeactif adolescentsadolescents
19
69720
4936
A Mexico, une adolescente
sexuellement active sur deux
01:26
get pregnantEnceinte betweenentre the agesâge
of 12 to 19 yearsannées oldvieux.
20
74680
3080
tombe enceinte entre 12 et 19 ans.
01:31
TeenageChez les adolescentes pregnancygrossesse
is not just about youngJeune pregnanciesgrossesses.
21
79720
3240
La grossesse adolescente
n'est pas qu'un problème de jeunesse.
01:35
It is about genderle genre violencela violence,
22
83480
2136
Il s'agit de violence sexiste,
01:37
physicalphysique, symbolicsymbolique, psychologicalpsychologique
and economicéconomique violencela violence.
23
85640
4720
une violence physique, symbolique,
psychologique et économique.
01:43
GirlsJeunes filles who becomedevenir pregnantEnceinte
before they are 18
24
91360
2656
Les filles qui tombent enceintes
avant 18 ans
01:46
rarelyrarement achieveatteindre an adequateadéquat
standardla norme of livingvivant.
25
94040
2600
atteignent rarement
un niveau de vie convenable.
01:50
The patternmodèle of povertyla pauvreté
26
98040
1656
Les problèmes de pauvreté
01:51
and limitedlimité accessaccès
to educationéducation and healthsanté carese soucier
27
99720
2856
et de d'accès limité
à l'éducation et aux soins
01:54
are a commoncommun threadfil
amongparmi teenadolescent pregnanciesgrossesses.
28
102600
2480
sont récurrents
chez les grossesses adolescentes.
01:57
If a girlfille in LatinLatine AmericaL’Amérique
getsobtient pregnantEnceinte before she is 16,
29
105920
4456
Si une fille d'Amérique latine
tombe enceinte avant d'avoir 16 ans,
02:02
the riskrisque of maternalmaternelle deathdécès
increasesaugmente fourfoldquatre fois
30
110400
3456
le risque de mort maternelle
est quatre fois plus grand
02:05
over a womanfemme in theirleur 20s.
31
113880
1840
que pour une femme de plus de 20 ans.
02:09
And somehowen quelque sorte, in spitedépit of all this,
32
117120
3000
Et pourtant, en dépit de tout cela,
02:12
motherhoodmaternité alsoaussi impartsconfère une a statusstatut
33
120880
3016
la maternité donne
à l'adolescente un statut
02:15
and a respectle respect to the adolescentadolescent
in her communitycommunauté.
34
123920
2840
et inspire le respect
dans sa communauté.
02:20
Her childenfant becomesdevient her life projectprojet.
35
128440
3120
Son enfant devient son projet de vie.
02:25
A highhaute percentagepourcentage of girlsfilles
underen dessous de the ageâge of 18 are singleunique mothersmères,
36
133160
4456
Un haut pourcentage de filles de moins
de 18 ans sont mères célibataires,
02:29
as was my mothermère.
37
137640
1240
comme l'était ma mère.
02:31
When I was learningapprentissage to be a parentparent,
38
139720
2056
Quand j'ai appris que j'allais être papa,
02:33
I begana commencé to focusconcentrer on the relationshiprelation
betweenentre fatherpère and childenfant,
39
141800
4376
j'ai commencé à étudier la relation
entre un père et son enfant,
02:38
a subjectassujettir rarelyrarement givendonné much attentionattention.
40
146200
2720
sujet auquel on accorde peu d'attention.
02:42
I wanted to highlightMettez en surbrillance the waysfaçons
41
150080
1976
Je voulais souligner en quoi
02:44
in whichlequel we need
to educateéduquer boysgarçons differentlydifféremment
42
152080
2656
nous devons éduquer
les garçons différemment
02:46
withoutsans pour autant turningtournant them into machomacho menHommes.
43
154760
2080
sans en faire des adultes machistes.
02:49
In some casescas, familiesdes familles
sendenvoyer boysgarçons to schoolécole but not girlsfilles.
44
157560
3520
Parfois, les familles scolarisent
leurs garçons mais pas leurs filles.
02:54
The persistencepersistance of teenadolescent pregnancygrossesse
heightenedintensifié the genderle genre equitycapitaux propres gapécart
45
162160
4496
La persistance des grossesses adolescentes
a accru les inégalités homme/femme
02:58
and the continueda continué existenceexistence
of traditionaltraditionnel rolesles rôles.
46
166680
3200
et la survivance des rôles traditionnels.
03:03
If we were to allowpermettre
equalégal opportunitiesopportunités to girlsfilles,
47
171000
3296
Accorder l'égalité des chances aux filles
leur permettrait
03:06
they could gainGain independenceindépendance.
48
174320
1640
d'être indépendantes.
03:09
EducatingÉduquer les girlsfilles is keyclé
49
177480
2496
L'éducation des filles est la clé
03:12
to breakingrupture cyclesdes cycles of teenadolescent pregnanciesgrossesses.
50
180000
2840
pour rompre le cercle vicieux
des grossesses adolescentes
03:16
GirlsJeunes filles gettingobtenir pregnantEnceinte
betweenentre the agesâge of 10 to 14
51
184520
4296
Les filles qui tombent enceintes
entre 10 et 14 ans
03:20
are an extremelyextrêmement vulnerablevulnérable populationpopulation,
52
188840
2776
sont une population
extrêmement vulnérable
03:23
and they can be easyfacile preyproie
for menHommes twicedeux fois theirleur ageâge.
53
191640
2600
et sont des proies faciles
pour des hommes deux fois plus âgés.
03:27
There are manybeaucoup casescas of violencela violence,
54
195000
2296
Il y a de nombreux cas de violence,
03:29
incestinceste and sexualsexuel abuseabuser de
55
197320
2056
d'inceste et d'abus sexuels
03:31
perpetratedperpétrées againstcontre this groupgroupe.
56
199400
1880
commis contre cette population.
03:34
This is GloriaGloria.
57
202640
1376
Voici Gloria.
03:36
She becamedevenu a teenadolescent mothermère at the ageâge of 12,
58
204040
2496
Elle est devenue mère adolescente
à 12 ans,
03:38
a resultrésultat of the ongoingen cours
abuseabuser de by her fatherpère,
59
206560
2816
du fait d'abus sexuels répétés
de son père,
03:41
who was alsoaussi rapingvioler Gloria'sDe Gloria two sisterssœurs,
60
209400
1960
qui violait aussi ses 2 sœurs,
03:44
agesâge 8 and 16.
61
212080
1800
âgées de 8 et 16 ans.
03:47
In this portraitportrait,
she has butterfliespapillons in her haircheveux,
62
215600
3080
Sur ce portrait, elle a des papillons
dans les cheveux,
03:51
symbolssymboles of resurrectionRésurrection.
63
219880
1640
symboles de résurrection.
03:54
For me, it's extremelyextrêmement importantimportant
to portraydépeindre this mothermère with dignitydignité.
64
222240
5200
Pour moi, il est extrêmement important
de présenter cette mère dignement.
Les grossesses de filles
de moins de 15 ans progressent,
04:00
PregnanciesGrossesses amongparmi girlsfilles
youngerplus jeune than 15 is a growingcroissance trendtendance,
65
228760
3536
04:04
not only in LatinLatine AmericaL’Amérique,
66
232320
1536
non seulement en Amérique latine,
04:05
but manybeaucoup developingdéveloppement
countriesdes pays in the worldmonde.
67
233880
2040
mais dans bien des pays en développement.
04:09
Our regionRégion is marredgâchée
by badmal socialsocial and culturalculturel inequalitiesinégalités,
68
237040
4936
Notre région est marquée par de
mauvaises inégalités socio-culturelles,
04:14
and teenadolescent pregnancygrossesse
furtherplus loin increasesaugmente this dividediviser.
69
242000
3240
et les grossesses adolescentes
accentuent ce clivage.
04:18
I am committingcommettre
to beingétant partpartie of the solutionSolution
70
246240
2136
Je m'engage dans
la recherche de solutions
04:20
by makingfabrication work that implicitlyimplicitement
and emphaticallyavec insistance
71
248400
2856
par un travail implicite,
emphatique, pour la reconnaissance
04:23
callsappels for humanHumain rightsdroits for girlsfilles.
72
251280
1880
des Droits de l'Homme, pour les filles.
04:26
The day life projectsprojets
for boysgarçons and girlsfilles becomedevenir similarsimilaire,
73
254920
5135
Le jour où les projets de vie des garçons
et des filles deviendront similaires,
04:32
teenageadolescent pregnancygrossesse will decreasediminution.
74
260079
1897
la grossesse adolescente diminuera.
04:34
Thank you.
75
262000
1216
Merci.
04:35
(ApplauseApplaudissements)
76
263240
5160
(Applaudissements)
Translated by Stephanie Prod'homme
Reviewed by Lucas P

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Christian Rodríguez - Documentary photographer
TED Fellow Christian Rodríguez explores themes related to gender and identity, working with communities all over the world.

Why you should listen

Christian Rodríguez is developing two main long-term projects: "Teen Mom," about teenage pregnancy in Latin America; and a personal project on magical realism, the Latin American literary trend. His work has been exhibited in festivals all over the world, such as GetxoPhoto, PhotoEspaña, Paraty Em Foco, Photo Phnom Penh Festival, Photobook Bristol, Photoville and the "Bienal de Fotografía" of the "Centro de la Imagen" (Mexico), and it has been published internationally, including National Geographic, the New York Times, The Guardian, The New Yorker, The Washington Post, El Mundo and others.

In addition to his work as a photographer, Rodríguez is creator and director of SAN JOSE FOTO International festival in Uruguay. He has been awarded the Roberto Villagraz Scholarship of EFTI (Spain), Nuevo Talento Fnac (Spain), Ojo de Pez Human Rights First Prize (Spain) and Getty Instagram Grant 2016 among others. Rodríguez gives workshops and lectures in Latin America and Europe, and he is a member of Prime Collective. He became a TED Fellow in 2017.

More profile about the speaker
Christian Rodríguez | Speaker | TED.com