ABOUT THE SPEAKER
Dan Dennett - Philosopher, cognitive scientist
Dan Dennett thinks that human consciousness and free will are the result of physical processes.

Why you should listen

One of our most important living philosophers, Dan Dennett is best known for his provocative and controversial arguments that human consciousness and free will are the result of physical processes in the brain. He argues that the brain's computational circuitry fools us into thinking we know more than we do, and that what we call consciousness — isn't. His 2003 book "Freedom Evolves" explores how our brains evolved to give us -- and only us -- the kind of freedom that matters, while 2006's "Breaking the Spell" examines belief through the lens of biology.

This mind-shifting perspective on the mind itself has distinguished Dennett's career as a philosopher and cognitive scientist. And while the philosophy community has never quite known what to make of Dennett (he defies easy categorization, and refuses to affiliate himself with accepted schools of thought), his computational approach to understanding the brain has made him, as Edge's John Brockman writes, “the philosopher of choice of the AI community.”

“It's tempting to say that Dennett has never met a robot he didn't like, and that what he likes most about them is that they are philosophical experiments,” Harry Blume wrote in the Atlantic Monthly in 1998. “To the question of whether machines can attain high-order intelligence, Dennett makes this provocative answer: ‘The best reason for believing that robots might some day become conscious is that we human beings are conscious, and we are a sort of robot ourselves.'"

In recent years, Dennett has become outspoken in his atheism, and his 2006 book Breaking the Spell calls for religion to be studied through the scientific lens of evolutionary biology. Dennett regards religion as a natural -- rather than supernatural -- phenomenon, and urges schools to break the taboo against empirical examination of religion. He argues that religion's influence over human behavior is precisely what makes gaining a rational understanding of it so necessary: “If we don't understand religion, we're going to miss our chance to improve the world in the 21st century.”

Dennett's landmark books include The Mind's I, co-edited with Douglas Hofstaedter, Consciousness Explained, and Darwin's Dangerous Idea. Read an excerpt from his 2013 book, Intuition Pumps, in the Guardian >>

More profile about the speaker
Dan Dennett | Speaker | TED.com
TED2002

Dan Dennett: Dangerous memes

Դեն Դենետը վտանգավոր մեմերի մասին

Filmed:
1,954,033 views

Սկսելով մրջյունի պարզ պատմությունից` փիլիսոփա Դեն Դենետը մտքերի տարափ է տեղում. նա հզոր ապացույցներ է բերում մեմերի գոյութան վերաբերյալ, գաղափարներ, որոնք բառացիորեն կենդանի են:
- Philosopher, cognitive scientist
Dan Dennett thinks that human consciousness and free will are the result of physical processes. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:25
How many Creationists do we have in the room?
0
0
3000
Քանի՞ Արարչագործությանը հավատացողներ կան սենյակում:
00:28
Probably none. I think we're all Darwinians.
1
3000
3000
Երևի ոչ մի: Կարծում եմ` բոլորս Դարվինիստներ ենք:
00:31
And yet many Darwinians are anxious, a little uneasy --
2
6000
7000
Եվ սակայն, շատ Դարվինիստներ մի քիչ անհանգիստ, մի քիչ անհարմար են զգում,
00:38
would like to see some limits on just how far the Darwinism goes.
3
13000
5000
ցանկանում են տեսնել սահմանները, թե որքան հեռու է Դարվինիզմը գնում:
00:43
It's all right.
4
18000
2000
Դա նորմալ է:
00:45
You know spiderwebs? Sure, they are products of evolution.
5
20000
4000
Գիտե՞ք սարդոստայնները: Իկարկե, դրանք էվոլուցիայի արդյունք են:
00:49
The World Wide Web? Not so sure.
6
24000
4000
Համաշխարհային ցանցը: Այնքան էլ վստահ չեմ:
00:53
Beaver dams, yes. Hoover Dam, no.
7
28000
2000
Փորսուղների ամբարտակը` այո: Հուվեր ամբարտակը` ոչ:
00:55
What do they think it is that prevents the products of human ingenuity
8
30000
6000
Կարծում եք ի՞նչն է խանգարում, որ մարդկային հնարամտության արդյունքները
01:01
from being themselves, fruits of the tree of life,
9
36000
3000
իրենք էլ լինեն կյանքի ծառի պտուղներ
01:04
and hence, in some sense, obeying evolutionary rules?
10
39000
5000
և այդպիսով ինչ-որ իմաստով ենթարկվեն էվոլուցիայի կանոններին:
01:10
And yet people are interestingly resistant
11
45000
4000
Եվ սակայն հետաքրքիր է,որ մարդիկ դիմադրում են
01:14
to the idea of applying evolutionary thinking to thinking -- to our thinking.
12
49000
7000
մեր մտածողության վերաբերյալ էվոլուցիոն մտածողություն կիրառելու մտքին:
01:21
And so I'm going to talk a little bit about that,
13
56000
4000
Ես մի քիչ կխոսամ այդ մասին`
01:25
keeping in mind that we have a lot on the program here.
14
60000
4000
հաշվի առնելով, որ ծրագրում այստեղ շատ բան ունենք:
01:29
So you're out in the woods, or you're out in the pasture,
15
64000
4000
Այսպիսով, դուք անտառում եք կամ արոտավայրում,
01:33
and you see this ant crawling up this blade of grass.
16
68000
3000
և տեսնում եք, թե ինչպես է մրջյունը խոտի շեղբով մագլցում:
01:36
It climbs up to the top, and it falls,
17
71000
3000
Հասնում է մինչև ծայրն ու ընկնում,
01:39
and it climbs, and it falls, and it climbs --
18
74000
3000
նորից է մագլցում, ընկնում, մագլցում`
01:42
trying to stay at the very top of the blade of grass.
19
77000
4000
փորձելով մնալ խոտի շեղբի ծայրին:
01:46
What is this ant doing? What is this in aid of?
20
81000
5000
Ի՞նչ է անում մրջյունը: Ինչի՞ն է սա օգտակար:
01:51
What goals is this ant trying to achieve by climbing this blade of grass?
21
86000
7000
Ի՞նչ նպատակների է այս մրջյունը փորձում հասնել` խոտի շեղբով մագլցելով:
01:58
What's in it for the ant?
22
93000
2000
Մրջյունին դրանից ի՞նչ օգուտ:
02:00
And the answer is: nothing. There's nothing in it for the ant.
23
95000
6000
Պատասխանն է` ոչ մի: Մրջյունին դրանից ոչ մի օգուտ էլ չկա:
02:06
Well then, why is it doing this?
24
101000
3000
Ուրեմն ինչու՞ է նա այդ անում:
02:09
Is it just a fluke?
25
104000
2000
Արդյոք դա պատահականությու՞ն է:
02:11
Yeah, it's just a fluke. It's a lancet fluke.
26
106000
7000
Այո, դա պարզապես երկշրթնուկ է: Նշտարաձև երկշրթնուկ:
02:18
It's a little brain worm.
27
113000
2000
Դա մի փոքրիկ ուղեղի որդ է:
02:20
It's a parasitic brain worm that has to get into the stomach of a sheep or a cow
28
115000
5000
Դա մակաբույծ ուղեղի որդ է, որը պետք է ոչխարի կամ կովի ստամոքսի մեջ մտնի,
02:25
in order to continue its life cycle.
29
120000
3000
որպեսզի շարունակի իր կյանքի ցիկլը:
02:28
Salmon swim upstream to get to their spawning grounds,
30
123000
5000
Սաղմոսաձուկը լողում է հոսանքն ի վեր, դեպի իր ձվադրման տարածքները,
02:33
and lancet flukes commandeer a passing ant,
31
128000
4000
իսկ նշտարաձև երկշրթնուկը զավթում է անցնող մրջյունին,
02:37
crawl into its brain, and drive it up a blade of grass like an all-terrain vehicle.
32
132000
5000
սողում է նրա ուղեղի մեջ ու նրան քշում խոտի շեղբն ի վեր` ինչպես մի ամենագնաց մեքենայի:
02:42
So there's nothing in it for the ant.
33
137000
4000
Այնպես որ մրջյունն այստեղ ոչ մի օգուտ չունի:
02:46
The ant's brain has been hijacked by a parasite that infects the brain,
34
141000
8000
Մրջյունի ուղեղն առևանգել է մակաբույծը, որը վարակում է ուղեղը`
02:54
inducing suicidal behavior.
35
149000
3000
առաջացնելով ինքնասպան վարք:
02:58
Pretty scary.
36
153000
2000
Բավականին սարսափելի է:
03:00
Well, does anything like that happen with human beings?
37
155000
4000
Արդյո՞ք նման բան պատահում է մարդկանց հետ:
03:05
This is all on behalf of a cause other than one's own genetic fitness, of course.
38
160000
5000
Իհարկե, այս ամենը հանուն մի գործի, որ կապ չունի սեփական գենետիկ մրցունակության հետ:
03:10
Well, it may already have occurred to you
39
165000
5000
Երևի արդեն գիտեք,
03:15
that Islam means "surrender," or "submission of self-interest to the will of Allah."
40
170000
10000
որ "Իսլամ" նշանակում է "հանձնվել", կամ "սեփական շահի հնազանդություն Ալլահի կամքին":
03:25
Well, it's ideas -- not worms -- that hijack our brains.
41
180000
6000
Դե, մեր ուղեղներն առևանգում են ոչ թե որդերը, այլ մտքերը:
03:31
Now, am I saying that a sizable minority of the world's population
42
186000
5000
Արդյո՞ք ես ասում եմ, որ աշխարհի բնակչության մի նշանակալի փոքրամասնության
03:36
has had their brain hijacked by parasitic ideas?
43
191000
6000
ուղեղները առևանգել են մակաբույծ մտքերը:
03:43
No, it's worse than that.
44
198000
2000
Ոչ, ավելի վատ է, քան դա:
03:45
Most people have.
45
200000
4000
Մարդկանց մեծամասնության ուղեղներն են առևանգել մակաբույծ մտքերը:
03:49
(Laughter)
46
204000
2000
(Ծիծաղ)
03:53
There are a lot of ideas to die for.
47
208000
2000
Կան շատ մտքեր, որոնց համար կարելի է մեռնել:
03:55
Freedom, if you're from New Hampshire.
48
210000
3000
Ազատության համար, եթե դու Նյու Համփշիրից ես:
03:58
(Laughter)
49
213000
3000
(Ծիծաղ)
04:02
Justice. Truth. Communism.
50
217000
4000
Արդարության: Ճշմարտության: Կոմունիզմի:
04:06
Many people have laid down their lives for communism,
51
221000
3000
Շատ մարդիկ են իրենց կյանքը կորցրել կոմունիզմի համար,
04:09
and many have laid down their lives for capitalism.
52
224000
3000
ու շատերն են իրենց կյանքը կորցրել կապիտալիզմի համար:
04:12
And many for Catholicism. And many for Islam.
53
227000
4000
Շատերը կաթոլիկության, շատերն էլ` իսլամի համար:
04:16
These are just a few of the ideas that are to die for.
54
231000
5000
Սրանք միայն մի քանիսն են այն մտքերից, որոնց համար մեռնում են:
04:21
They're infectious.
55
236000
2000
Դրանք վարակիչ են:
04:24
Yesterday, Amory Lovins spoke about "infectious repititis."
56
239000
4000
Երեկ Էմորի Լովինսը խսում էր "վարակիչ կրկնողության" մասին:
04:28
It was a term of abuse, in effect.
57
243000
3000
Դա, ըստ էության, վիրավորական տերմին էր:
04:31
This is unthinking engineering.
58
246000
2000
Սա չմտածող ինժեներություն է:
04:33
Well, most of the cultural spread that goes on
59
248000
4000
Դե, տեղի ունեցող մշակութային տարածումը
04:37
is not brilliant, new, out-of-the-box thinking.
60
252000
4000
փայլուն, նոր, քառակուսուց դուրս մտածողություն չէ:
04:41
It's "infectious repetitis,"
61
256000
2000
Այն վարակիչ կրկնություն է:
04:43
and we might as well try to have a theory of what's going on when that happens
62
258000
5000
Եվ ինչու՞ չփորձենք ունենալ տեսություն, թե ինչ է տեղի ունենում, երբ դա պատահում է,
04:48
so that we can understand the conditions of infection.
63
263000
4000
որպեսզի մենք կարողանանք հասկանալ վարակման պայմանները:
04:54
Hosts work hard to spread these ideas to others.
64
269000
7000
Մտքերի տերերը շատ են աշխատում տարածել այս մտքերն ուրիշներին:
05:01
I myself am a philosopher, and one of our occupational hazards
65
276000
6000
Ես ինքս փիլիսոփա եմ, և մեր մասնագիտական վտանգներից մեկն այն է,
05:07
is that people ask us what the meaning of life is.
66
282000
4000
որ մարդիկ մեզ հարցնում են, թե որն է կյանքի իմաստը:
05:11
And you have to have a bumper sticker,
67
286000
3000
Եվ պետք է ունենաս ազդագիր,
05:14
you know. You have to have a statement.
68
289000
3000
այսինքն պետք է ունենաս հայտարարություն:
05:17
So, this is mine.
69
292000
2000
Իմն այս է:
05:19
The secret of happiness is: Find something more important than you are
70
294000
4000
Երջանկության գաղտնիքն է` գտիր ինչ-որ բան, որ ավելի կարևոր է, քան դու,
05:23
and dedicate your life to it.
71
298000
2000
և կյանքդ նվիրիր դրան:
05:25
Most of us -- now that the "Me Decade" is well in the past --
72
300000
4000
Մեզանից շատերը այժմ, երբ "Ես-ի, ինդիվիդուալիզմի տասնամյակը" վաղուց անցյալում է,
05:29
now we actually do this.
73
304000
2000
այժմ իրոք անում ենք դա:
05:31
One set of ideas or another
74
306000
3000
Մտքերի այս կամ այն խումբը
05:34
have simply replaced our biological imperatives in our own lives.
75
309000
4000
պարզապես փոխարինել են մեր սեփական կյանքի կենսաբանական հրամայականներին:
05:38
This is what our summum bonum is.
76
313000
3000
Դա է մեր բարձրագույն բարիքը:
05:41
It's not maximizing the number of grandchildren we have.
77
316000
3000
Այլ ոչ թե առավելագույնի հասցնել մեր թոռների թիվը:
05:44
Now, this is a profound biological effect.
78
319000
4000
Սա խորը կենսաբանական ազդեցություն է:
05:48
It's the subordination of genetic interest to other interests.
79
323000
3000
Դա գենետիկ շահի ստորադասությունն է այլ շահերին:
05:51
And no other species does anything at all like it.
80
326000
4000
Եվ ոչ մի այլ տեսակ դրա նման որևէ բան չի անում:
05:55
Well, how are we going to think about this?
81
330000
2000
Ուրեմն ինչպե՞ս մտածենք այդ մասին:
05:57
It is, on the one hand, a biological effect, and a very large one.
82
332000
4000
Մի կողմից, դա շատ մեծ կենսաբանական ազդեցություն է:
06:01
Unmistakable.
83
336000
2000
Անսխալորեն:
06:03
Now, what theories do we want to use to look at this?
84
338000
3000
Ի՞նչ տեսություններ ենք մենք ուզում օգտագործել սա դիտարկելու համար:
06:06
Well, many theories. But how could something tie them together?
85
341000
3000
Դե. շատ տեսություններ: Բայց ինչպե՞ս կարող է որևէ բան դրանք կապակցել:
06:09
The idea of replicating ideas;
86
344000
3000
Մտքերը վերարտադրելու միտքը,
06:12
ideas that replicate by passing from brain to brain.
87
347000
5000
մտքեր, որոնք վերարտադրվում են` անցնելով ուղեղից ուղեղ:
06:17
Richard Dawkins, whom you'll be hearing later in the day, invented the term "memes,"
88
352000
5000
Ռիչարդ Դոուկինսը, ում դուք այսօր ավելու ուշ կլսեք, հորինել է "մեմ" տերմինը
06:22
and put forward the first really clear and vivid version of this idea
89
357000
5000
և առաջադրել է այս մտքի առաջին իրոք պարզ ու վառ տարբերակը
06:27
in his book "The Selfish Gene."
90
362000
2000
իր "Եսասեր գենը" գրքում:
06:29
Now here am I talking about his idea.
91
364000
3000
Այժմ ես այստեղ խոսում եմ նրա մտքի մասին:
06:32
Well, you see, it's not his. Yes -- he started it.
92
367000
6000
Դե, հիմա, տեսնու՞մ եք, դա նրանը չէ: Այո, նա է սկսել այն:
06:38
But it's everybody's idea now.
93
373000
3000
Բայց հիմա դա բոլորի միտքն է:
06:41
And he's not responsible for what I say about memes.
94
376000
4000
Եվ նա պատասխանատու չէ մեմերի մասին իմ ասածների համար:
06:45
I'm responsible for what I say about memes.
95
380000
4000
Ես եմ պատասխանատու մեմերի մասին իմ ասածների համար:
06:50
Actually, I think we're all responsible
96
385000
3000
Իրականում, կարծում եմ` մենք բոլորս պատասխանատու ենք
06:53
for not just the intended effects of our ideas,
97
388000
6000
ոչ միայն մեր մտքերի նախատեսված ազդեցության,
06:59
but for their likely misuses.
98
394000
3000
այլ նաև դրանց հավանական թյուր օգտագործման համար:
07:03
So it is important, I think, to Richard, and to me,
99
398000
4000
Այսպիսով, կարծում եմ կարևոր է Ռիչարդի և ինձ համար,
07:07
that these ideas not be abused and misused.
100
402000
4000
որ այս մտքերը չշահագործվեն ու թյուր չօգտագործվեն:
07:11
They're very easy to misuse. That's why they're dangerous.
101
406000
3000
Դրանց շատ հեշտ է թյուր օգտագործել: Ահա թե ինչու են դրանք վտանգավոր:
07:14
And it's just about a full-time job
102
409000
3000
Եվ լիօրյա աշխատանք է պահանջվում`
07:17
trying to prevent people who are scared of these ideas
103
412000
3000
փորձելու կանխել, որ այս մտքերից վախեցած մարդիկ
07:20
from caricaturing them and then running off to one dire purpose or another.
104
415000
8000
դրանց չաղճատեն ու մի սոսկալի նպատակից մյուսը չտանեն:
07:28
So we have to keep plugging away,
105
423000
3000
Այնպես որ մենք պետք է համառորեն աշխատենք`
07:31
trying to correct the misapprehensions
106
426000
2000
փորձելով ուղղել թյուրընկալումները,
07:33
so that only the benign and useful variants of our ideas continue to spread.
107
428000
8000
որպեսզի մեր մտքերի միայն բարի ու օգտակար տարբերակները շարունակեն տարածվել:
07:41
But it is a problem.
108
436000
2000
Բայց սա դժվար է:
07:45
We don't have much time, and I'm going to go over just a little bit of this and cut out,
109
440000
5000
Մենք շատ ժամանակ չունենք, և ես մի քիչ առաջ կանցնեմ և կկրճատեմ որոշ բաներ,
07:50
because there's a lot of other things that are going to be said.
110
445000
3000
որովհետև ասելու շատ բան կա:
07:53
So let me just point out: memes are like viruses.
111
448000
5000
Այսպիսով, թույլ տվեք նշեմ. մեմերը վիրուսների նման են:
07:58
That's what Richard said, back in '93.
112
453000
2000
Հենց դա ասաց Ռիչարդը, դեռ 93-ին:
08:00
And you might think, "Well, how can that be?
113
455000
2000
Եվ դուք կարող է մտածեք. "Դե, ինչպե՞ ս կարող է այդպիսի բան լինել":
08:02
I mean, a virus is -- you know, it's stuff! What's a meme made of?"
114
457000
7000
Ի նկատի ունեմ, վիրուսը նյութական է: Իսկ ինչի՞ ց է կազմված մեմը:
08:09
Yesterday, Negroponte was talking about viral telecommunications
115
464000
5000
Երեկ, Նեգրոպոնտեն խոսում էր վիրուսային հեռահաղորդակցումների մասին,
08:14
but -- what's a virus?
116
469000
1000
բայց ի՞նչ է վիրուսը:
08:15
A virus is a string of nucleic acid with attitude.
117
470000
4000
Վիրուսը նուկլեաթթվի շարան է, որն ունի դիրքորոշում:
08:19
(Laughter)
118
474000
1000
(Ծիծաղ)
08:20
That is, there is something about it
119
475000
2000
Այսինքն, ինչ-որ բան կա դրա մեջ,
08:22
that tends to make it replicate better than the competition does.
120
477000
4000
որը մղում է նրան վերարտադրել ավելի լավ, քան մրցակիցները:
08:26
And that's what a meme is. It's an information packet with attitude.
121
481000
4000
Ահա թե ինչ է մեմը` տեղեկատվույան փաթեթ, որն ունի դիրքորոշում:
08:30
What's a meme made of? What are bits made of, Mom?
122
485000
6000
Ի՞նչից է կազմված մեմը: Մամ, բիթերն ինչի՞ ց են կազմված:
08:36
Not silicon.
123
491000
2000
Ոչ սիլիկոնից:
08:38
They're made of information, and can be carried in any physical medium.
124
493000
4000
Դրանք կազմված են տեղեկատվությունից և կարող են կրվել ֆիզիկական միջոցներում:
08:42
What's a word made of?
125
497000
2000
Ինչի՞ց է բառը կազմված:
08:44
Sometimes when people say, "Do memes exist?"
126
499000
5000
Երբեմն, երբ մարդիկ հարցնում են, թե արդյոք մեմերը գոյություն ունեն,
08:49
I say, "Well, do words exist? Are they in your ontology?"
127
504000
4000
ես ասում եմ. "Արդյո՞ ք բառերը գոյություն ունեն: Արդյո՞ ք նրանք կան ձեր գոյաբանության մեջ":
08:53
If they are, words are memes that can be pronounced.
128
508000
5000
Եթե այո, ապա բառերը մեմեր են, որոնց կարելի է արտաբերել:
08:58
Then there's all the other memes that can't be pronounced.
129
513000
3000
Հետո կան բոլոր մյուս մեմերը, որոնք չեն կարող արտաբերվել:
09:01
There are different species of memes.
130
516000
3000
Կան մեմերի տարբեր տեսակներ:
09:09
Remember the Shakers? Gift to be simple?
131
524000
4000
Հիշու՞մ եք Շեյքրներին /կրոնական խումբ/: Պարզ լինելու ձի՞րքը:
09:13
Simple, beautiful furniture?
132
528000
3000
Պարզ, գեղեցիկ կահու՞ յք:
09:16
And, of course, they're basically extinct now.
133
531000
3000
Եվ իհարկե, նրանք ըստ էության անհետացել են հիմա:
09:19
And one of the reasons is that among the creed of Shaker-dom
134
534000
6000
Եվ պատճառներից մեկն այն է, որ Շեյքրների հավատամքն է
09:25
is that one should be celibate.
135
540000
2000
կուսակրոն լինելը:
09:27
Not just the priests. Everybody.
136
542000
2000
Ոչ միայն քահանաները: Բոլորը:
09:29
Well, it's not so surprising that they've gone extinct. (Laughter)
137
544000
8000
Դե, զարմանալի չէ, որ նրանք բնաջինջ են եղել: ( Ծիծաղ)
09:37
But in fact that's not why they went extinct.
138
552000
3000
Բայց իրականում դա չէ նրանց անհետացման պատճառը:
09:42
They survived as long as they did
139
557000
3000
Նրանք այդքան գոյատևեցին
09:45
at a time when the social safety nets weren't there.
140
560000
2000
այնպիսի մի ժամանակ, երբ չկար սոցիալական ապահովության ցանց:
09:47
And there were lots of widows and orphans,
141
562000
3000
Եվ կային շատ այրիներ ու որբեր,
09:50
people like that, who needed a foster home.
142
565000
3000
այնպիսի մարդիկ, ում պետք էր խնամքի տուն:
09:53
And so they had a ready supply of converts.
143
568000
3000
Այդպիսով, նրանք հեշտ էին գտնում մարդկանց, ովքեր ընդունում էին իրենց հավատքը:
09:56
And they could keep it going.
144
571000
2000
Եվ կարողանում էին շարունակել դա:
09:58
And, in principle, it could've gone on forever,
145
573000
2000
Եվ, սկզբունքորեն, դա կարող էր ընդմիշտ շարունակվել:
10:00
with perfect celibacy on the part of the hosts.
146
575000
3000
Մտքի տերերի կատարյալ կուսակրոնության պայմաններում:
10:03
The idea being passed on through proselytizing,
147
578000
5000
Միտքը փոխանցվում է քարոզչության միջոցով`
10:08
instead of through the gene line.
148
583000
3000
գենետիկ գծի փոխարեն:
10:13
So the ideas can live on in spite of the fact
149
588000
4000
Այդպիսով, մտքերը կարող են շարունակել ապրել` չնայած այն փաստին,
10:17
that they're not being passed on genetically.
150
592000
3000
որ դրանք գենետիկորեն չեն փոխանցվում:
10:20
A meme can flourish in spite of having a negative impact on genetic fitness.
151
595000
4000
Մեմը կարող է բարգավաճել` չնայած գենետիկական մրցունակության վրա նրա ունեցած բացասական ազդեցության վրա:
10:24
After all, the meme for Shaker-dom was essentially a sterilizing parasite.
152
599000
8000
Ի վերջո, Շեյքերության մեմը ըստ էության ամլացնող մակաբույծ էր:
10:33
There are other parasites that do this -- which render the host sterile.
153
608000
6000
Կան այլ մակաբույծեր, որոնք անում են դա` տիրոջը դարձնում են ամուլ:
10:40
It's part of their plan.
154
615000
2000
Դա նրանց պլանի մասն է կազմում:
10:42
They don't have to have minds to have a plan.
155
617000
4000
Պլան ունենալու համար նրանք ստիպված չեն միտք ունենալ:
10:47
I'm just going to draw your attention to just one
156
622000
5000
Ես ձեր ուշադրությունը կգրավեմ
10:52
of the many implications of the memetic perspective, which I recommend.
157
627000
8000
մեմետիկ տեսանկյան շատ հետևություններից միայն մեկի վրա, որը ես խորհուրդ եմ տալիս:
11:01
I've not time to go into more of it.
158
636000
2000
Ես ժամանակ չունեմ ավելի շատերին անդրադառնալ:
11:03
In Jared Diamond's wonderful book, "Guns, Germs and Steel,"
159
638000
4000
Ջերըդ Դայմոնդի` "Զենքեր, մանրէներ ու պողպատ" հրաշալի գրքում
11:07
he talks about how it was germs, more than guns and steel,
160
642000
6000
նա խոսում է, թե ինպես մանրէները, ավելի շատ քան զենքերն ու պողպատը,
11:13
that conquered the new hemisphere -- the Western hemisphere --
161
648000
5000
գրավեցին նոր կիսագունդը` արևմտյան կիսագունդը,
11:18
that conquered the rest of the world.
162
653000
2000
որը գրավեց աշխարհի մնացած մասը:
11:20
When European explorers and travelers spread out,
163
655000
7000
Երբ Եվրոպացի հետազոտողներն ու ճանապարհորդները տարածվեցին իրենց մայրցամաքից այլ տեղեր,
11:27
they brought with them the germs
164
662000
2000
նրանք իրենց հետ բերեցին մանրէներ,
11:29
that they had become essentially immune to,
165
664000
3000
որոնց նկատմամբ իրենք իմունիտետ ունեին,
11:32
that they had learned how to tolerate over
166
667000
3000
որոնց նրանք սովորել էին հանդուրժել
11:35
hundreds and hundreds of years, thousands of years,
167
670000
3000
հարյուրավոր, հազարավոր տարիներ`
11:38
of living with domesticated animals who were the sources of those pathogens.
168
673000
4000
ապրելով ընտանի կենդանիների հետ, որոնք այդ պաթոգենների աղբյուրն էին:
11:43
And they just wiped out -- these pathogens just wiped out the native people,
169
678000
5000
Եվ դրանք բնաջնջեցին, այդ պաթոգենները պարզապես բնաջնջեցին բնիկներին,
11:48
who had no immunity to them at all.
170
683000
3000
ովքեր դրանց դեմ ընդհանրապես իմունիտետ չունեին:
11:51
And we're doing it again.
171
686000
3000
Եվ մենք դա նորից ենք անում:
11:55
We're doing it this time with toxic ideas.
172
690000
4000
Այս անգամ մենք դա անում ենք թունավոր մտքերի հետ:
12:00
Yesterday, a number of people -- Nicholas Negroponte and others --
173
695000
4000
Երեկ մի քանի հոգի` Նիքոլաս Նեգրոպոնտեն ու մյուսները,
12:04
spoke about all the wonderful things
174
699000
2000
խոսեցին բոլոր այն հրաշալի բաների մասին,
12:06
that are happening when our ideas get spread out,
175
701000
3000
որոնք պատահում են, երբ մեր մտքերը նոր տեխնոլոգիայի շնորհիվ
12:09
thanks to all the new technology all over the world.
176
704000
2000
տարածվում են աշխարհով մեկ:
12:11
And I agree. It is largely wonderful. Largely wonderful.
177
706000
6000
Եվ ես համաձայն եմ: Դա մեծ մասամբ հրաշալի է: Մեծ մասամբ հրաշալի:
12:17
But among all those ideas that inevitably flow out into the whole world
178
712000
8000
Բայց այդ բոլոր մտքերի մեջ, որոնք տեխնոլոգիայի շնորհիվ հոսում են աշխարհով մեկ,
12:25
thanks to our technology, are a lot of toxic ideas.
179
720000
5000
կան շատ թունավոր մտքեր:
12:30
Now, this has been realized for some time.
180
725000
3000
Սա արդեն բավական ժամանակ է, ինչ գիտակցվում է:
12:33
Sayyid Qutb is one of the founding fathers of fanatical Islam,
181
728000
6000
Սայիդ Քուտբը ֆանատիկ իսլամի հիմնադիր հայրերից մեկն է,
12:39
one of the ideologues that inspired Osama bin Laden.
182
734000
5000
Օսամա բին Լադենին ոգեշնչած գաղափարախոսներից մեկը:
12:44
"One has only to glance at its press films, fashion shows, beauty contests,
183
739000
5000
"Պետք է միայն նայել մամուլը, ֆիլմերը, նորաձևության ցուցադրումները, գեղեցկության մրցույթները,
12:49
ballrooms, wine bars and broadcasting stations." Memes.
184
744000
6000
պարասրահները, գինետներն ու հեռարձակման կայանները": Մեմեր:
12:55
These memes are spreading around the world
185
750000
4000
Այս մեմերը տարածվում են աշխարհով մեկ
12:59
and they are wiping out whole cultures.
186
754000
5000
և ոչնչացնում ամբողջ մշակույթներ:
13:04
They are wiping out languages.
187
759000
2000
Նրանք ոչնչացնում են լեզուներ:
13:06
They are wiping out traditions and practices.
188
761000
5000
Նրանք ոչնչացնում են ավանդույթներ ու սովորույթներ:
13:11
And it's not our fault, anymore than it's our fault when our germs lay waste
189
766000
8000
Եվ սա մեր մեղքը չէ, ոչ ավելին, ինչքանով մենք մեղավոր ենք, որ մեր մանրէները վնասում են
13:19
to people that haven't developed the immunity.
190
774000
3000
մարդկանց, ովքեր դրանց դեմ իմունիտետ չեն զարգացրել:
13:22
We have an immunity to all of the junk that lies around the edges of our culture.
191
777000
6000
Մենք իմունիտետ ունենք այն ամբողջ աղբի նկատմամբ, որ կա մեր մշակույթի եզրագծերում:
13:28
We're a free society, so we let pornography and all these things -- we shrug them off.
192
783000
6000
Մենք ազատ հասարակություն ենք, այսպիսով մենք թուլ ենք տալիս պորնոգրաֆիա և նման այլ բաներ - մենք անտարբերությամբ մեր ուսերն ենք թոթվում:
13:34
They're like a mild cold.
193
789000
2000
Դրանք թեթև մրսածության նման են:
13:36
They're not a big deal for us.
194
791000
2000
Դրանք մեծ բան չեն մեզ համար:
13:38
But we should recognize that for many people in the world,
195
793000
4000
Բայց մենք պետք է ընդունենք, որ աշխարհի շատ մարդկանց համար,
13:42
they are a big deal.
196
797000
4000
դրանք մեծ նշանակություն ունեն:
13:46
And we should be very alert to this.
197
801000
3000
Եվ մենք պետք է շատ զգոն լինենք դրա նկատմամբ,
13:49
As we spread our education and our technology,
198
804000
3000
երբ մենք տարածում ենք մեր կրթությունն ու տեխնոլոգիան,
13:52
one of the things that we are doing is we're the vectors of memes
199
807000
8000
մենք դառնում ենք կրողներ այնպիսի մեմերի,
14:00
that are correctly viewed by the hosts of many other memes
200
815000
6000
որոնց շատ այլ մեմերի տերերը արդարացիորեն դիտարկում են
14:06
as a dire threat to their favorite memes --
201
821000
3000
որպես իրենց սիրած մեմերի դեմ սպառնալիք,
14:09
the memes that they are prepared to die for.
202
824000
3000
այն մեմերի, որոնց համար նրանք պատրաստ են մեռնել:
14:12
Well now, how are we going to tell the good memes from the bad memes?
203
827000
4000
Դե իսկ այժմ, ինչպե՞ս ենք տարբերելու լավ մեմերը վատ մեմերից:
14:16
That is not the job of the science of memetics.
204
831000
5000
Դա մեմետիկա գիտության գործը չէ:
14:21
Memetics is morally neutral. And so it should be.
205
836000
6000
Մեմետիկան բարոյապես չեզոք է և այպիսին էլ պետք է լինի:
14:27
This is not the place for hate and anger.
206
842000
4000
Սա ատելության և զայրույթի տեղը չէ:
14:31
If you've had a friend who's died of AIDS, then you hate HIV.
207
846000
5000
Եթե ունեցել եք ընկեր, ով մահացել է ՁԻԱՀ-ից, ուրեմն ատում եք ՄԻԱՎ-ը:
14:36
But the way to deal with that is to do science,
208
851000
4000
Բայց դրա դեմ պայքարելու միջոցն է գիտականորեն ուսումնասիրել
14:40
and understand how it spreads and why in a morally neutral perspective.
209
855000
7000
ու հասկանալ, թե ինչպես է այն տարածվում և ինչու` բարոյական առումով չեզոք տեսանկյունից:
14:47
Get the facts.
210
862000
2000
Ստացեք փաստերը:
14:49
Work out the implications.
211
864000
4000
Դուրս բերեք հետևություններ:
14:53
There's plenty of room for moral passion once we've got the facts
212
868000
4000
Բարոյական կրքի համար շատ տեղ կա, երբ փաստերն արդեն ստացել ենք
14:57
and can figure out the best thing to do.
213
872000
2000
ու կարող ենք որոշել ամենալավ բանը. որ կարելի է անել:
14:59
And, as with germs, the trick is not to try to annihilate them.
214
874000
5000
Եվ, ինչպես որ մանրէների դեպքում, լուծումը դրանց ոչնչացնելու փորձերը չեն:
15:04
You will never annihilate the germs.
215
879000
3000
Մանրէներին երբեք չեք ոչնչացնի:
15:07
What you can do, however, is foster public health measures and the like
216
882000
6000
Բայց կարող եք, այնուամենայնիվ, հանրային առողջապահության միջոցներ ձեռք առնել և նման բաներ,
15:13
that will encourage the evolution of avirulence.
217
888000
5000
որ կխթանի ավիրուլենտության էվոլուցիան:
15:19
That will encourage the spread of relatively benign mutations
218
894000
7000
Դա կխրախուսի ամենաթունավոր տեսակների
15:26
of the most toxic varieties.
219
901000
3000
համեմատաբար բարօրակ մուտացիաների տարածումը:
15:29
That's all the time I have,
220
904000
3000
Իմ ժամանակը սպառվեց,
15:32
so thank you very much for your attention.
221
907000
3000
այպես որ շատ շնորհակալություն ուշադրության համար:
Translated by Meri Poghosyan
Reviewed by Kristine Sargsyan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Dan Dennett - Philosopher, cognitive scientist
Dan Dennett thinks that human consciousness and free will are the result of physical processes.

Why you should listen

One of our most important living philosophers, Dan Dennett is best known for his provocative and controversial arguments that human consciousness and free will are the result of physical processes in the brain. He argues that the brain's computational circuitry fools us into thinking we know more than we do, and that what we call consciousness — isn't. His 2003 book "Freedom Evolves" explores how our brains evolved to give us -- and only us -- the kind of freedom that matters, while 2006's "Breaking the Spell" examines belief through the lens of biology.

This mind-shifting perspective on the mind itself has distinguished Dennett's career as a philosopher and cognitive scientist. And while the philosophy community has never quite known what to make of Dennett (he defies easy categorization, and refuses to affiliate himself with accepted schools of thought), his computational approach to understanding the brain has made him, as Edge's John Brockman writes, “the philosopher of choice of the AI community.”

“It's tempting to say that Dennett has never met a robot he didn't like, and that what he likes most about them is that they are philosophical experiments,” Harry Blume wrote in the Atlantic Monthly in 1998. “To the question of whether machines can attain high-order intelligence, Dennett makes this provocative answer: ‘The best reason for believing that robots might some day become conscious is that we human beings are conscious, and we are a sort of robot ourselves.'"

In recent years, Dennett has become outspoken in his atheism, and his 2006 book Breaking the Spell calls for religion to be studied through the scientific lens of evolutionary biology. Dennett regards religion as a natural -- rather than supernatural -- phenomenon, and urges schools to break the taboo against empirical examination of religion. He argues that religion's influence over human behavior is precisely what makes gaining a rational understanding of it so necessary: “If we don't understand religion, we're going to miss our chance to improve the world in the 21st century.”

Dennett's landmark books include The Mind's I, co-edited with Douglas Hofstaedter, Consciousness Explained, and Darwin's Dangerous Idea. Read an excerpt from his 2013 book, Intuition Pumps, in the Guardian >>

More profile about the speaker
Dan Dennett | Speaker | TED.com