ABOUT THE SPEAKER
Dan Dennett - Philosopher, cognitive scientist
Dan Dennett thinks that human consciousness and free will are the result of physical processes.

Why you should listen

One of our most important living philosophers, Dan Dennett is best known for his provocative and controversial arguments that human consciousness and free will are the result of physical processes in the brain. He argues that the brain's computational circuitry fools us into thinking we know more than we do, and that what we call consciousness — isn't. His 2003 book "Freedom Evolves" explores how our brains evolved to give us -- and only us -- the kind of freedom that matters, while 2006's "Breaking the Spell" examines belief through the lens of biology.

This mind-shifting perspective on the mind itself has distinguished Dennett's career as a philosopher and cognitive scientist. And while the philosophy community has never quite known what to make of Dennett (he defies easy categorization, and refuses to affiliate himself with accepted schools of thought), his computational approach to understanding the brain has made him, as Edge's John Brockman writes, “the philosopher of choice of the AI community.”

“It's tempting to say that Dennett has never met a robot he didn't like, and that what he likes most about them is that they are philosophical experiments,” Harry Blume wrote in the Atlantic Monthly in 1998. “To the question of whether machines can attain high-order intelligence, Dennett makes this provocative answer: ‘The best reason for believing that robots might some day become conscious is that we human beings are conscious, and we are a sort of robot ourselves.'"

In recent years, Dennett has become outspoken in his atheism, and his 2006 book Breaking the Spell calls for religion to be studied through the scientific lens of evolutionary biology. Dennett regards religion as a natural -- rather than supernatural -- phenomenon, and urges schools to break the taboo against empirical examination of religion. He argues that religion's influence over human behavior is precisely what makes gaining a rational understanding of it so necessary: “If we don't understand religion, we're going to miss our chance to improve the world in the 21st century.”

Dennett's landmark books include The Mind's I, co-edited with Douglas Hofstaedter, Consciousness Explained, and Darwin's Dangerous Idea. Read an excerpt from his 2013 book, Intuition Pumps, in the Guardian >>

More profile about the speaker
Dan Dennett | Speaker | TED.com
TED2002

Dan Dennett: Dangerous memes

Dan Dennett fala sobre memes perigosos

Filmed:
1,954,033 views

Começando com o simples caso de uma formiguinha, o filósofo Dan Dennett desencadeia um devastador bombardeio de ideias, construindo uma argumentação decisiva a favor da existência dos memes: conceitos que são literalmente vivos.
- Philosopher, cognitive scientist
Dan Dennett thinks that human consciousness and free will are the result of physical processes. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:25
How many Creationists do we have in the room?
0
0
3000
Quantos Criacionistas temos neste auditório?
00:28
Probably none. I think we're all Darwinians.
1
3000
3000
Provavelmente nenhum. Acho que somos todos Darwinistas.
00:31
And yet many Darwinians are anxious, a little uneasy --
2
6000
7000
No entanto, muitos darwinistas estão ansiosos, meio inquietos,
00:38
would like to see some limits on just how far the Darwinism goes.
3
13000
5000
gostariam de ver os limites até onde o darwinismo pode chegar.
00:43
It's all right.
4
18000
2000
Tudo bem.
00:45
You know spiderwebs? Sure, they are products of evolution.
5
20000
4000
Vocês conhecem teias de aranha? Certamente, elas são produtos da evolução.
00:49
The World Wide Web? Not so sure.
6
24000
4000
A Internet? Não há tanta certeza.
00:53
Beaver dams, yes. Hoover Dam, no.
7
28000
2000
Diques de castores, sim. O Dique Hoover, não.
00:55
What do they think it is that prevents the products of human ingenuity
8
30000
6000
O que será que eles pensam que impede os produtos do engenho humano
01:01
from being themselves, fruits of the tree of life,
9
36000
3000
de serem eles mesmos frutos da árvore da vida,
01:04
and hence, in some sense, obeying evolutionary rules?
10
39000
5000
e portanto, de algum modo, obedecendo as regras evolucionárias?
01:10
And yet people are interestingly resistant
11
45000
4000
No entanto, algumas pessoas são curiosamente resistentes
01:14
to the idea of applying evolutionary thinking to thinking -- to our thinking.
12
49000
7000
à ideia de aplicar o pensamento evolutivo ao pensamento -- ao nosso pensamento.
01:21
And so I'm going to talk a little bit about that,
13
56000
4000
E assim eu vou falar um pouco sobre isso,
01:25
keeping in mind that we have a lot on the program here.
14
60000
4000
tendo em mente que temos muita coisa em nosso programa aqui.
01:29
So you're out in the woods, or you're out in the pasture,
15
64000
4000
Então imagine que você está numa floresta, ou que você está numa pastagem,
01:33
and you see this ant crawling up this blade of grass.
16
68000
3000
e você vê esta formiga escalando esta folha de capim.
01:36
It climbs up to the top, and it falls,
17
71000
3000
Ela sobe até o topo, e então cai,
01:39
and it climbs, and it falls, and it climbs --
18
74000
3000
E sobe de novo, e cai, e sobe --
01:42
trying to stay at the very top of the blade of grass.
19
77000
4000
tentando ficar no topo da folha de capim.
01:46
What is this ant doing? What is this in aid of?
20
81000
5000
O que esta formiga está fazendo? Para que serve isto?
01:51
What goals is this ant trying to achieve by climbing this blade of grass?
21
86000
7000
Que objetivos esta formiga está tentando realizar ao escalar esta folha de capim?
01:58
What's in it for the ant?
22
93000
2000
O que a formiga ganha com isto?
02:00
And the answer is: nothing. There's nothing in it for the ant.
23
95000
6000
E a resposta é: nada. A formiga não ganha nada com isto.
02:06
Well then, why is it doing this?
24
101000
3000
Muito bem, então porque ela faz isto?
02:09
Is it just a fluke?
25
104000
2000
Será apenas uma obra do acaso?
02:11
Yeah, it's just a fluke. It's a lancet fluke.
26
106000
7000
Bem, aqui o acaso tem nome. É o Dicrocoelium dendriticum.
02:18
It's a little brain worm.
27
113000
2000
É um pequeno verme no cérebro.
02:20
It's a parasitic brain worm that has to get into the stomach of a sheep or a cow
28
115000
5000
É um verme parasita no cérebro, que precisa chegar ao estômago de uma ovelha ou vaca
02:25
in order to continue its life cycle.
29
120000
3000
para continuar seu ciclo de vida.
02:28
Salmon swim upstream to get to their spawning grounds,
30
123000
5000
O salmão nada rio acima para chegar aos locais de desova,
02:33
and lancet flukes commandeer a passing ant,
31
128000
4000
e o Dicrocoelium dendriticum recruta uma formiga que está passando
02:37
crawl into its brain, and drive it up a blade of grass like an all-terrain vehicle.
32
132000
5000
arrasta-se até o cérebro dela, e a dirige até o topo da folha de capim como se fosse um veículo.
02:42
So there's nothing in it for the ant.
33
137000
4000
E assim a formiga não ganha nada com isso.
02:46
The ant's brain has been hijacked by a parasite that infects the brain,
34
141000
8000
O cérebro da formiga foi sequestrado por um parasita que infeta o cérebro,
02:54
inducing suicidal behavior.
35
149000
3000
induzindo um comportamento suicida.
02:58
Pretty scary.
36
153000
2000
Muito assustador.
03:00
Well, does anything like that happen with human beings?
37
155000
4000
Muito bem, alguma coisa semelhante acontece com seres humanos?
03:05
This is all on behalf of a cause other than one's own genetic fitness, of course.
38
160000
5000
Tudo isso em benefício de uma causa que não tem nada a ver com a própria aptidão genética, é claro.
03:10
Well, it may already have occurred to you
39
165000
5000
Bem, já deve ter ocorrido a vocês
03:15
that Islam means "surrender," or "submission of self-interest to the will of Allah."
40
170000
10000
que Islã significa "rendição" ou "submissão do interesse próprio à vontade de Alá."
03:25
Well, it's ideas -- not worms -- that hijack our brains.
41
180000
6000
Bem, são ideias -- e não vermes -- que sequestram nossos cérebros.
03:31
Now, am I saying that a sizable minority of the world's population
42
186000
5000
Será que estou afirmando que uma considerável minoria da população do mundo
03:36
has had their brain hijacked by parasitic ideas?
43
191000
6000
teve seus cérebros sequestrados por ideias parasitas?
03:43
No, it's worse than that.
44
198000
2000
Não, é pior do que isso.
03:45
Most people have.
45
200000
4000
A maioria das pessoas teve.
03:49
(Laughter)
46
204000
2000
(Risos)
03:53
There are a lot of ideas to die for.
47
208000
2000
Existem várias ideias pelas quais se pode morrer.
03:55
Freedom, if you're from New Hampshire.
48
210000
3000
Liberdade, se você é de New Hampshire.
03:58
(Laughter)
49
213000
3000
(Risos)
04:02
Justice. Truth. Communism.
50
217000
4000
Justiça, Verdade, Comunismo.
04:06
Many people have laid down their lives for communism,
51
221000
3000
Muitas pessoas deram suas vidas pelo comunismo,
04:09
and many have laid down their lives for capitalism.
52
224000
3000
e muitas deram suas vidas pelo capitalismo.
04:12
And many for Catholicism. And many for Islam.
53
227000
4000
E muitas pelo Catolicismo. E muitas pelo Islã.
04:16
These are just a few of the ideas that are to die for.
54
231000
5000
Estas são apenas algumas poucas das ideias pelas quais se deve morrer.
04:21
They're infectious.
55
236000
2000
Elas são infecciosas.
04:24
Yesterday, Amory Lovins spoke about "infectious repititis."
56
239000
4000
Ontem, Amory Lovins falou de "repetite infecciosa".
04:28
It was a term of abuse, in effect.
57
243000
3000
Foi um termo ofensivo, com efeito.
04:31
This is unthinking engineering.
58
246000
2000
Isto é engenharia irracional.
04:33
Well, most of the cultural spread that goes on
59
248000
4000
Bem, a maior parte da difusão cultural que está acontecendo
04:37
is not brilliant, new, out-of-the-box thinking.
60
252000
4000
não é pensamento brilhante, novo, fora-da-caixa.
04:41
It's "infectious repetitis,"
61
256000
2000
É repetite infecciosa.
04:43
and we might as well try to have a theory of what's going on when that happens
62
258000
5000
E nós poderíamos muito bem tentar formular uma teoria do que está se passando quando isso ocorre,
04:48
so that we can understand the conditions of infection.
63
263000
4000
de modo que possamos entender as condições da infecção.
04:54
Hosts work hard to spread these ideas to others.
64
269000
7000
Hospedeiros trabalham duro para propagar essas ideias para outros.
05:01
I myself am a philosopher, and one of our occupational hazards
65
276000
6000
Eu mesmo sou um filósofo, e um de nossos riscos profissionais
05:07
is that people ask us what the meaning of life is.
66
282000
4000
é que as pessoas nos perguntam qual é o significado da vida.
05:11
And you have to have a bumper sticker,
67
286000
3000
E você precisa ter um adesivo de para-choque,
05:14
you know. You have to have a statement.
68
289000
3000
você sabe, você precisa ter uma declaração.
05:17
So, this is mine.
69
292000
2000
Portanto, esta é a minha.
05:19
The secret of happiness is: Find something more important than you are
70
294000
4000
O segredo da felicidade é: Encontre alguma coisa que seja mais importante do que você
05:23
and dedicate your life to it.
71
298000
2000
e dedique sua vida a ela.
05:25
Most of us -- now that the "Me Decade" is well in the past --
72
300000
4000
A maioria de nós -- agora que a "Década do Eu" ficou no passado --
05:29
now we actually do this.
73
304000
2000
agora nós fazemos mesmo isto.
05:31
One set of ideas or another
74
306000
3000
Um conjunto de ideias ou outro
05:34
have simply replaced our biological imperatives in our own lives.
75
309000
4000
simplesmente substituiu os imperativos biológicos em nossas vidas.
05:38
This is what our summum bonum is.
76
313000
3000
Esse é o nosso "summum bonum".
05:41
It's not maximizing the number of grandchildren we have.
77
316000
3000
Não é maximizar o número de netos que nós temos.
05:44
Now, this is a profound biological effect.
78
319000
4000
Ora, isto é um profundo efeito biológico.
05:48
It's the subordination of genetic interest to other interests.
79
323000
3000
É a subordinação do interesse genético a outros interesses.
05:51
And no other species does anything at all like it.
80
326000
4000
E nenhuma outra espécie faz qualquer coisa parecida com isso.
05:55
Well, how are we going to think about this?
81
330000
2000
Bem, como vamos pensar sobre isso?
05:57
It is, on the one hand, a biological effect, and a very large one.
82
332000
4000
É, por um lado, um efeito biológico, e um dos grandes.
06:01
Unmistakable.
83
336000
2000
Inconfundível.
06:03
Now, what theories do we want to use to look at this?
84
338000
3000
Agora, que teorias queremos usar para examinar isso?
06:06
Well, many theories. But how could something tie them together?
85
341000
3000
Bem, várias teorias. Mas como poderia alguma coisa juntar todas elas?
06:09
The idea of replicating ideas;
86
344000
3000
A ideia das ideias replicantes;
06:12
ideas that replicate by passing from brain to brain.
87
347000
5000
ideias que replicam passando de cérebro a cérebro.
06:17
Richard Dawkins, whom you'll be hearing later in the day, invented the term "memes,"
88
352000
5000
Richard Dawkins, que vocês vão ouvir mais tarde neste dia, inventou o termo "memes",
06:22
and put forward the first really clear and vivid version of this idea
89
357000
5000
e formulou a primeira versão realmente clara e vívida desta ideia
06:27
in his book "The Selfish Gene."
90
362000
2000
em seu livro "O Gene Egoísta."
06:29
Now here am I talking about his idea.
91
364000
3000
Agora aqui estou eu falando sobre a ideia dele.
06:32
Well, you see, it's not his. Yes -- he started it.
92
367000
6000
Bem, vejam vocês, agora, não é mais dele. Sim -- ele deu início a ela.
06:38
But it's everybody's idea now.
93
373000
3000
Mas agora a ideia é de todos.
06:41
And he's not responsible for what I say about memes.
94
376000
4000
E ele não é responsável pelo que eu digo a respeito dos memes.
06:45
I'm responsible for what I say about memes.
95
380000
4000
Eu sou responsável pelo que eu digo a respeito dos memes.
06:50
Actually, I think we're all responsible
96
385000
3000
Realmente, penso que todos somos responsáveis
06:53
for not just the intended effects of our ideas,
97
388000
6000
não só pelos efeitos intencionais de nossas ideias,
06:59
but for their likely misuses.
98
394000
3000
mas também pelos prováveis maus usos delas.
07:03
So it is important, I think, to Richard, and to me,
99
398000
4000
Portanto é importante, eu penso, para Richard e para mim,
07:07
that these ideas not be abused and misused.
100
402000
4000
que essas ideias não sejam abusadas e mal usadas.
07:11
They're very easy to misuse. That's why they're dangerous.
101
406000
3000
É muito fácil usar essas ideias de modo errado. Por isso elas são perigosas.
07:14
And it's just about a full-time job
102
409000
3000
E é praticamente um trabalho de tempo integral
07:17
trying to prevent people who are scared of these ideas
103
412000
3000
tentar evitar que as pessoas apavoradas com esses ideias
07:20
from caricaturing them and then running off to one dire purpose or another.
104
415000
8000
façam caricaturas delas e então as usem com um propósito calamitoso ou outro.
07:28
So we have to keep plugging away,
105
423000
3000
Por isso precisamos estar sempre arrancando as ervas daninhas,
07:31
trying to correct the misapprehensions
106
426000
2000
tentando corrigir os mal-entendidos
07:33
so that only the benign and useful variants of our ideas continue to spread.
107
428000
8000
de modo que apenas as variantes benignas e úteis de nossas ideias continuem a se espalhar.
07:41
But it is a problem.
108
436000
2000
Mas isso é um problema.
07:45
We don't have much time, and I'm going to go over just a little bit of this and cut out,
109
440000
5000
Nós não temos muito tempo, e eu vou tratar disto só um pouquinho e resumir,
07:50
because there's a lot of other things that are going to be said.
110
445000
3000
porque há um bocado de outras coisas que vão ser ditas.
07:53
So let me just point out: memes are like viruses.
111
448000
5000
Portanto deixem-me alertar: Memes são como vírus.
07:58
That's what Richard said, back in '93.
112
453000
2000
É o que Richard disse, lá em '93.
08:00
And you might think, "Well, how can that be?
113
455000
2000
E vocês podem pensar. "Bem, como isso pode ser?
08:02
I mean, a virus is -- you know, it's stuff! What's a meme made of?"
114
457000
7000
Quero dizer, um vírus é -- vocês sabem, é material! Do que é feito um meme?"
08:09
Yesterday, Negroponte was talking about viral telecommunications
115
464000
5000
Ontem, Negroponte estava falando sobre telecomunicações virais
08:14
but -- what's a virus?
116
469000
1000
mas -- que é um vírus?
08:15
A virus is a string of nucleic acid with attitude.
117
470000
4000
Um vírus é uma fileira de ácido nucléico com atitude.
08:19
(Laughter)
118
474000
1000
(Risos)
08:20
That is, there is something about it
119
475000
2000
Quer dizer, há alguma coisa com ele
08:22
that tends to make it replicate better than the competition does.
120
477000
4000
que tende a fazê-lo replicar melhor do que a competição o faz.
08:26
And that's what a meme is. It's an information packet with attitude.
121
481000
4000
E ai está o que o meme é; um pacote de informação com atitude.
08:30
What's a meme made of? What are bits made of, Mom?
122
485000
6000
Do que é feito um meme? Do que são feitos os bits, Mamãe?
08:36
Not silicon.
123
491000
2000
Não são de silício.
08:38
They're made of information, and can be carried in any physical medium.
124
493000
4000
São feitos de informação, e podem ser transportados em qualquer meio físico.
08:42
What's a word made of?
125
497000
2000
Do que é feita uma palavra?
08:44
Sometimes when people say, "Do memes exist?"
126
499000
5000
Às vezes, quando as pessoas dizem, "Será que os memes existem?"
08:49
I say, "Well, do words exist? Are they in your ontology?"
127
504000
4000
Eu digo, "Bem, será que as palavras existem? Elas estão na sua ontologia?"
08:53
If they are, words are memes that can be pronounced.
128
508000
5000
Se elas estão, palavras são memes que podem ser pronunciados.
08:58
Then there's all the other memes that can't be pronounced.
129
513000
3000
Então existem todos os outros memes que não podem ser pronunciados.
09:01
There are different species of memes.
130
516000
3000
Existem diferentes espécies de memes.
09:09
Remember the Shakers? Gift to be simple?
131
524000
4000
Vocês se lembram dos Shakers? O dom de ser simples?
09:13
Simple, beautiful furniture?
132
528000
3000
Simples, bela mobília?
09:16
And, of course, they're basically extinct now.
133
531000
3000
E, é claro, eles estão basicamente extintos agora.
09:19
And one of the reasons is that among the creed of Shaker-dom
134
534000
6000
E uma das razões é que uma das crenças do Shaker-ismo
09:25
is that one should be celibate.
135
540000
2000
é que se deve ser celibatário.
09:27
Not just the priests. Everybody.
136
542000
2000
Não só os padres. Todos.
09:29
Well, it's not so surprising that they've gone extinct. (Laughter)
137
544000
8000
Bem, não é tão surpreendente que eles tenham se tornado extintos. (Risos)
09:37
But in fact that's not why they went extinct.
138
552000
3000
Mas de fato não foi por isso que eles se extinguiram.
09:42
They survived as long as they did
139
557000
3000
Eles sobreviveram durante sua época
09:45
at a time when the social safety nets weren't there.
140
560000
2000
num tempo em que as redes de segurança social não estavam lá.
09:47
And there were lots of widows and orphans,
141
562000
3000
E haviam muitas viúvas e órfãos,
09:50
people like that, who needed a foster home.
142
565000
3000
pesoas assim, que precisavam de um lar adotivo.
09:53
And so they had a ready supply of converts.
143
568000
3000
E assim eles tinham uma boa fonte de convertidos.
09:56
And they could keep it going.
144
571000
2000
E eles conseguiam manter a coisa andando.
09:58
And, in principle, it could've gone on forever,
145
573000
2000
E, em princípio, poderia ter continuado para sempre.
10:00
with perfect celibacy on the part of the hosts.
146
575000
3000
Com perfeito celibato da parte dos hospedeiros.
10:03
The idea being passed on through proselytizing,
147
578000
5000
A ideia sendo passada através de proselitismo,
10:08
instead of through the gene line.
148
583000
3000
em vez de através da linha genética.
10:13
So the ideas can live on in spite of the fact
149
588000
4000
Assim as ideias podem permanecer vivas apesar do fato
10:17
that they're not being passed on genetically.
150
592000
3000
de que elas não são passadas geneticamente.
10:20
A meme can flourish in spite of having a negative impact on genetic fitness.
151
595000
4000
Um meme pode florescer mesmo tendo impacto negativo na aptidão genética.
10:24
After all, the meme for Shaker-dom was essentially a sterilizing parasite.
152
599000
8000
Afinal, o meme do Shakerismo foi essencialmente um parasita esterilizante.
10:33
There are other parasites that do this -- which render the host sterile.
153
608000
6000
Existem outros parasitas que fazem isso -- que tornam o hospedeiro estéril.
10:40
It's part of their plan.
154
615000
2000
É parte do plano deles.
10:42
They don't have to have minds to have a plan.
155
617000
4000
Eles não precisam ter mentes para ter um plano.
10:47
I'm just going to draw your attention to just one
156
622000
5000
Vou chamar a atenção de vocês para apenas uma
10:52
of the many implications of the memetic perspective, which I recommend.
157
627000
8000
das muitas implicações da perspectiva memética, que eu recomendo.
11:01
I've not time to go into more of it.
158
636000
2000
Não tenho tempo para entrar em outras delas.
11:03
In Jared Diamond's wonderful book, "Guns, Germs and Steel,"
159
638000
4000
No maravilhoso livro de Jared Diamons "Armas, Germes e Aço,"
11:07
he talks about how it was germs, more than guns and steel,
160
642000
6000
ele fala sobre como foram os germes, mais que as armas de fogo e o aço,
11:13
that conquered the new hemisphere -- the Western hemisphere --
161
648000
5000
que conquistaram o novo hemisfério -- o hemisfério Ocidental --
11:18
that conquered the rest of the world.
162
653000
2000
que conquistou o resto do mundo.
11:20
When European explorers and travelers spread out,
163
655000
7000
Quando os exploradores e viajantes europeus se espalharam,
11:27
they brought with them the germs
164
662000
2000
trouxeram com eles os germes
11:29
that they had become essentially immune to,
165
664000
3000
aos quais eles já tinham se tornado essencialmente imunes,
11:32
that they had learned how to tolerate over
166
667000
3000
que eles tinham aprendido a tolerar por
11:35
hundreds and hundreds of years, thousands of years,
167
670000
3000
centenas e centenas de anos, milhares de anos,
11:38
of living with domesticated animals who were the sources of those pathogens.
168
673000
4000
vivendo com animais domesticados que eram as origens desses germes.
11:43
And they just wiped out -- these pathogens just wiped out the native people,
169
678000
5000
E eles foram simplesmente eliminados -- esses germes simplesmente eliminaram os povos nativos,
11:48
who had no immunity to them at all.
170
683000
3000
que não tinham nenhuma imunidade a eles.
11:51
And we're doing it again.
171
686000
3000
E nós estamos fazendo isso novamente.
11:55
We're doing it this time with toxic ideas.
172
690000
4000
Estamos fazendo isso desta vez com ideias tóxicas.
12:00
Yesterday, a number of people -- Nicholas Negroponte and others --
173
695000
4000
Ontem, um número de pessoas -- Nicholas Negroponte e outros --
12:04
spoke about all the wonderful things
174
699000
2000
falaram de todas as coisas maravilhosas
12:06
that are happening when our ideas get spread out,
175
701000
3000
que estão acontecendo quando nossas ideias se difundem,
12:09
thanks to all the new technology all over the world.
176
704000
2000
graças a todas as novas tecnologias por todo o mundo.
12:11
And I agree. It is largely wonderful. Largely wonderful.
177
706000
6000
E eu concordo. É geralmente maravilhoso. Geralmente maravilhoso.
12:17
But among all those ideas that inevitably flow out into the whole world
178
712000
8000
Mas entre todas essas ideias que inevitavelmente se dispersam pelo mundo todo
12:25
thanks to our technology, are a lot of toxic ideas.
179
720000
5000
graças a nossa tecnologia, há um bocado de ideias tóxicas.
12:30
Now, this has been realized for some time.
180
725000
3000
Pois bem, isso já foi percebido há algum tempo.
12:33
Sayyid Qutb is one of the founding fathers of fanatical Islam,
181
728000
6000
Sayyid Quib é um dos patriarcas fundadores do islamismo fanático,
12:39
one of the ideologues that inspired Osama bin Laden.
182
734000
5000
uma das ideologias que inspiraram Osam bin Laden.
12:44
"One has only to glance at its press films, fashion shows, beauty contests,
183
739000
5000
"Basta que se dê uma olhada em sua imprensa, filmes, desfiles de moda, concursos de beleza,
12:49
ballrooms, wine bars and broadcasting stations." Memes.
184
744000
6000
salões de dança, bares de vinho e estações de rádio." Memes.
12:55
These memes are spreading around the world
185
750000
4000
Esses memes estão se espalhando ao redor do mundo
12:59
and they are wiping out whole cultures.
186
754000
5000
e estão exterminando culturas inteiras.
13:04
They are wiping out languages.
187
759000
2000
Eles estão exterminando línguas.
13:06
They are wiping out traditions and practices.
188
761000
5000
Eles estão exterminando tradições e práticas.
13:11
And it's not our fault, anymore than it's our fault when our germs lay waste
189
766000
8000
E isso não é nossa culpa, não mais do que é culpa nossa quando nossos germes causam a devastação
13:19
to people that haven't developed the immunity.
190
774000
3000
para povos que não desenvolveram a imunidade.
13:22
We have an immunity to all of the junk that lies around the edges of our culture.
191
777000
6000
Nós temos uma imunidade a todos os trastes que se encontram em volta das margens de nossa cultura.
13:28
We're a free society, so we let pornography and all these things -- we shrug them off.
192
783000
6000
Somos uma sociedade livre, portanto permitimos a pornografia e todas essas coisas -- nós as desdenhamos.
13:34
They're like a mild cold.
193
789000
2000
Elas são como um resfriado ligeiro.
13:36
They're not a big deal for us.
194
791000
2000
Elas não são grande coisa para nós.
13:38
But we should recognize that for many people in the world,
195
793000
4000
Mas nós deveríamos reconhecer que para muitas pessoas no mundo,
13:42
they are a big deal.
196
797000
4000
elas são uma grande coisa.
13:46
And we should be very alert to this.
197
801000
3000
E nós deveríamos estar muito alertas a isto,
13:49
As we spread our education and our technology,
198
804000
3000
à medida que difundimos nossa educação e nossa tecnologia,
13:52
one of the things that we are doing is we're the vectors of memes
199
807000
8000
uma das coisas que estamos fazendo é que somos vetores de memes
14:00
that are correctly viewed by the hosts of many other memes
200
815000
6000
que são vistos corretamente pelos hospedeiros de muitos outros memes
14:06
as a dire threat to their favorite memes --
201
821000
3000
como uma ameaça catastrófica a seus memes favoritos --
14:09
the memes that they are prepared to die for.
202
824000
3000
os memes pelos quais eles estão dispostos a morrer.
14:12
Well now, how are we going to tell the good memes from the bad memes?
203
827000
4000
Muito bem, como vamos distinguir os bons memes dos memes ruins?
14:16
That is not the job of the science of memetics.
204
831000
5000
Essa não é a missão da ciência da memética.
14:21
Memetics is morally neutral. And so it should be.
205
836000
6000
A memética é moralmente neutra. E assim é que ela deve ser.
14:27
This is not the place for hate and anger.
206
842000
4000
Este não é o lugar para ódio e raiva.
14:31
If you've had a friend who's died of AIDS, then you hate HIV.
207
846000
5000
Se você tem um amigo que morreu de AIDS, então você odeia o HIV.
14:36
But the way to deal with that is to do science,
208
851000
4000
Mas a maneira de lidar com isso é fazer ciência,
14:40
and understand how it spreads and why in a morally neutral perspective.
209
855000
7000
e entender como e porque ele se propaga numa perspectiva moralmente neutra.
14:47
Get the facts.
210
862000
2000
Obter os fatos.
14:49
Work out the implications.
211
864000
4000
Formular as implicações.
14:53
There's plenty of room for moral passion once we've got the facts
212
868000
4000
Existe muita oportunidade para a paixão moral uma vez que tenhamos os fatos
14:57
and can figure out the best thing to do.
213
872000
2000
e sejamos capazes de conceber a melhor coisa a ser feita.
14:59
And, as with germs, the trick is not to try to annihilate them.
214
874000
5000
E, como no caso dos germes, o truque é não tentar aniquilá-los.
15:04
You will never annihilate the germs.
215
879000
3000
Você jamais vai aniquilar os germes.
15:07
What you can do, however, is foster public health measures and the like
216
882000
6000
O que você pode fazer, no entanto, é promover medidas de saúde pública e coisas semelhantes
15:13
that will encourage the evolution of avirulence.
217
888000
5000
que vão encorajar a evolução da avirulência.
15:19
That will encourage the spread of relatively benign mutations
218
894000
7000
Que vai encorajar a difusão de mutações relativamente benignas
15:26
of the most toxic varieties.
219
901000
3000
das variedades mais tóxicas.
15:29
That's all the time I have,
220
904000
3000
Esse é todo o tempo que eu tinha,
15:32
so thank you very much for your attention.
221
907000
3000
assim eu agradeço muito pela atenção de vocês.
Translated by Durval Castro
Reviewed by Aurelio Tergolina Salton

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Dan Dennett - Philosopher, cognitive scientist
Dan Dennett thinks that human consciousness and free will are the result of physical processes.

Why you should listen

One of our most important living philosophers, Dan Dennett is best known for his provocative and controversial arguments that human consciousness and free will are the result of physical processes in the brain. He argues that the brain's computational circuitry fools us into thinking we know more than we do, and that what we call consciousness — isn't. His 2003 book "Freedom Evolves" explores how our brains evolved to give us -- and only us -- the kind of freedom that matters, while 2006's "Breaking the Spell" examines belief through the lens of biology.

This mind-shifting perspective on the mind itself has distinguished Dennett's career as a philosopher and cognitive scientist. And while the philosophy community has never quite known what to make of Dennett (he defies easy categorization, and refuses to affiliate himself with accepted schools of thought), his computational approach to understanding the brain has made him, as Edge's John Brockman writes, “the philosopher of choice of the AI community.”

“It's tempting to say that Dennett has never met a robot he didn't like, and that what he likes most about them is that they are philosophical experiments,” Harry Blume wrote in the Atlantic Monthly in 1998. “To the question of whether machines can attain high-order intelligence, Dennett makes this provocative answer: ‘The best reason for believing that robots might some day become conscious is that we human beings are conscious, and we are a sort of robot ourselves.'"

In recent years, Dennett has become outspoken in his atheism, and his 2006 book Breaking the Spell calls for religion to be studied through the scientific lens of evolutionary biology. Dennett regards religion as a natural -- rather than supernatural -- phenomenon, and urges schools to break the taboo against empirical examination of religion. He argues that religion's influence over human behavior is precisely what makes gaining a rational understanding of it so necessary: “If we don't understand religion, we're going to miss our chance to improve the world in the 21st century.”

Dennett's landmark books include The Mind's I, co-edited with Douglas Hofstaedter, Consciousness Explained, and Darwin's Dangerous Idea. Read an excerpt from his 2013 book, Intuition Pumps, in the Guardian >>

More profile about the speaker
Dan Dennett | Speaker | TED.com