TEDGlobal 2014
Jorge Soto: The future of early cancer detection?
ホルヘ・ソト: 早期癌検出の将来は?
Filmed:
Readability: 5.5
1,320,991 views
ホルヘ・ソトは科学者と技術者達から成るチームと共に、様々な癌の初期の兆候を捉えるために、オープンソースで、シンプルであり非侵襲的な検出方法を生み出しました。TEDGlobal 2014のステージでこのモバイル・プラットフォームの実用モデルを初めて披露します。
Jorge Soto - Cancer technologist
Jorge Soto is helping develop a simple, noninvasive test that identifies cancer. Full bio
Jorge Soto is helping develop a simple, noninvasive test that identifies cancer. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Almost a year ago,
0
691
1345
ほぼ一年前
00:14
my aunt started suffering back pains.
1
2036
2861
私の叔母は腰痛に
苦しみ始めました
苦しみ始めました
00:16
She went to see the doctor
2
4897
1365
彼女は医者に行き
00:18
and they told her it was a normal injury
3
6262
2249
医師たちの診断は
00:20
for someone who had been playing tennis
4
8511
1654
30年近くもテニスを
してきた人に
してきた人に
00:22
for almost 30 years.
5
10165
2025
よくあることだ
ということでした
ということでした
00:24
They recommended that she do some therapy,
6
12190
1968
彼女はいくつかの治療を
勧められましたが
勧められましたが
00:26
but after a while she wasn't feeling better,
7
14158
3095
しばらくたっても叔母の
具合は好転せず
具合は好転せず
00:29
so the doctors decided to do further tests.
8
17253
3340
医師たちはさらに
検査を行うことにしました
検査を行うことにしました
00:32
They did an x-ray
9
20593
999
レントゲンが撮られ
00:33
and discovered an injury in her lungs,
10
21592
2089
彼女の肺に損傷を発見しました
00:35
and at the time they thought that the injury
11
23681
1557
同時に医師達はそれは
00:37
was a strain in the muscles and tendons
12
25238
1558
肋骨間の筋肉や腱に無理をした
00:38
between her ribs,
13
26796
1170
その結果だと考えましたが
00:39
but after a few weeks of treatment,
14
27966
1769
数週間の治療後に
00:41
again her health wasn't getting any better.
15
29735
4058
彼女の状態は
まだ好転していませんでした
まだ好転していませんでした
00:45
So finally, they decided to do a biopsy,
16
33793
3690
最終的に彼らは
生検を行うことを決め
生検を行うことを決め
00:49
and two weeks later,
17
37483
1217
2週間後
00:50
the results of the biopsy came back.
18
38700
2743
生検の結果が戻ってきました
00:53
It was stage 3 lung cancer.
19
41443
4769
ステージ3の肺癌でした
00:58
Her lifestyle was almost free of risk.
20
46212
2902
彼女の生活様式には癌になるリスクが
殆どありませんでした
殆どありませんでした
01:01
She never smoked a cigarette,
21
49114
1733
タバコを吸ったこともなく
01:02
she never drank alcohol,
22
50847
1766
お酒も飲みませんでした
01:04
and she had been playing sports
23
52613
1102
そして彼女は
01:05
for almost half her life.
24
53715
2182
ほぼ人生の半分
スポーツをしていました
スポーツをしていました
01:07
Perhaps, that is why it took them almost six months
25
55897
3176
それが多分彼女が
正しく診断されるまでに
正しく診断されるまでに
01:11
to get her properly diagnosed.
26
59073
3124
ほぼ半年もかかってしまった
理由なのでしょう
理由なのでしょう
01:14
My story might be, unfortunately,
27
62197
2103
この様な話は 残念ながら
01:16
familiar to most of you.
28
64300
2239
殆ど誰でも身辺によくある話で
01:18
One out of three people sitting in this audience
29
66539
2701
皆様の3人のうち1人は
01:21
will be diagnosed with some type of cancer,
30
69240
2926
なにかしらの癌と診断され
01:24
and one out of four
31
72166
1146
4人のうち1人は
01:25
will die because of it.
32
73312
3598
癌で命を落とす事となるでしょう
01:28
Not only did that cancer diagnosis
33
76910
2082
その癌という診断が私たちの家族の
01:30
change the life of our family,
34
78992
1867
人生をも変えてしまっただけでなく
01:32
but that process of going
35
80859
2013
あれこれと
01:34
back and forth with new tests,
36
82872
2608
新しい検査を受け
01:37
different doctors describing symptoms,
37
85480
1768
何人もの医師に症状を説明し
01:39
discarding diseases over and over,
38
87248
3172
病名を次から次に変えられ
01:42
was stressful and frustrating,
39
90420
2380
多大のストレスから
苛々が募りました
苛々が募りました
01:44
especially for my aunt.
40
92800
1912
特に私の叔母にはそうでした
01:46
And that is the way cancer diagnosis has been done
41
94712
2711
癌の診断過程は
昔からのままで
昔からのままで
01:49
since the beginning of history.
42
97423
2340
未だに変わっていません
01:51
We have 21st-century medical treatments and drugs
43
99763
2846
癌を治療するための
01:54
to treat cancer,
44
102609
1563
21世紀の医療と薬はありますが
01:56
but we still have 20th-century procedures
45
104172
2542
手続きや診断過程は
01:58
and processes for diagnosis, if any.
46
106714
4128
今以て前世紀のままです
02:02
Today, most of us have to wait for symptoms
47
110842
2644
今日私たちのほとんどが
02:05
to indicate that something is wrong.
48
113486
2467
症状が出て初めて
病気だと診断されます
病気だと診断されます
02:07
Today, the majority of people still don't have access
49
115953
2517
今日 殆どの人は
02:10
to early cancer detection methods,
50
118470
2418
癌の早期発見方法が
手に入らないままです
手に入らないままです
02:12
even though we know
51
120888
1372
早期に癌を検出することが
02:14
that catching cancer early
52
122260
1924
今ある最も特効薬に近いものだと
02:16
is basically the closest thing we have
53
124184
1463
今ある最も特効薬に近いものだと
02:17
to a silver bullet cure against it.
54
125647
3480
わかっていてもです
02:21
We know that we can change this in our lifetime,
55
129127
2481
私たちで これを
変えることが出来ると思い
変えることが出来ると思い
02:23
and that is why my team and I
56
131608
1552
私たちチームは
02:25
have decided to begin this journey,
57
133160
2194
この研究に取り組む事を決めたのです
02:27
this journey to try to make cancer detection
58
135354
2506
それは初期段階の癌を
02:29
at the early stages
59
137860
1545
それは初期段階の癌を
02:31
and monitoring the appropriate
response at the molecular level
response at the molecular level
60
139405
3152
分子レベルで
その反応を的確にモニターし
その反応を的確にモニターし
02:34
easier, cheaper, smarter
61
142557
4262
より簡単に、安価に
そしてスマートに
そしてスマートに
02:38
and more accessible than ever before.
62
146819
3457
検出し易くするための研究です
02:42
The context, of course,
63
150276
1372
これを可能にする背景には
02:43
is that we're living at a time
64
151648
1543
私達が生きる今は
02:45
where technology is disrupting our present
65
153191
1409
テクノロジーが爆発的な速度で
02:46
at exponential rates,
66
154600
1507
全てを革新する時代で
02:48
and the biological realm is no exception.
67
156107
3010
生物学分野も例外ではない
ということがあります
ということがあります
02:51
It is said today that biotech is advancing
68
159117
2430
今日 バイオテクノロジーは
02:53
at least six times faster than the growth rate
69
161547
2295
コンピュータ処理能力の
02:55
of the processing power of computers.
70
163842
2376
成長率の6倍もの速度で
進歩している といわれています
進歩している といわれています
02:58
But progress in biotech
71
166218
1312
そして その進歩は
02:59
is not only being accelerated,
72
167530
1640
加速しているだけでなく
03:01
it is also being democratized.
73
169170
2046
民主化されています
03:03
Just as personal computers or the Internet
74
171216
3212
パーソナルコンピュータや
インターネット
インターネット
03:06
or smartphones leveled the playing field
75
174428
2451
またはスマートフォンの
03:08
for entrepreneurship, politics or education,
76
176879
2857
起業、政治、教育の場での
活用が広まったように
活用が広まったように
03:11
recent advances have leveled it
up for biotech progress as well,
up for biotech progress as well,
77
179736
3420
その影響は最近
バイオテクノロジーまでにも及び
バイオテクノロジーまでにも及び
03:15
and that is allowing
78
183156
1293
それが
03:16
multidisciplinary teams like ours
79
184449
2115
私達のような多角的な学術チームが
03:18
to try to tackle and look at these problems
80
186564
2655
新たなアプローチでこの問題に
取り組むことを可能にしました
取り組むことを可能にしました
03:21
with new approaches.
81
189219
2351
新たなアプローチでこの問題に
取り組むことを可能にしました
取り組むことを可能にしました
03:23
We are a team of scientists and technologists
82
191570
2623
私たちチリ、パナマ、メキシコ
03:26
from Chile, Panama,
83
194193
2990
イスラエル、ギリシャ出身の
03:29
Mexico, Israel and Greece,
84
197183
3387
科学者と技術者達から
成るチームは
成るチームは
03:32
and based on recent scientific discoveries,
85
200570
2622
最近の科学的発見に
基づいて
基づいて
03:35
we believe that we have found
86
203192
1382
血液サンプルから
非常に初期の段階で
非常に初期の段階で
03:36
a reliable and accurate way
87
204574
2801
いくつかの種類の
癌を検知できる
癌を検知できる
03:39
of detecting several types of cancer
88
207375
2002
信頼性の高い正確な方法を
03:41
at the very early stages through a blood sample.
89
209377
2898
発見したと確信しています
03:44
We do it by detecting a set of very small molecules
90
212275
2948
私たちはマイクロ(mi)RNA
と呼ばれる
と呼ばれる
03:47
that circulate freely in our blood
91
215223
1669
血液中を自由に
循環している
循環している
03:48
called microRNAs.
92
216892
2796
低分子miRNA抽出で
それを行います
それを行います
03:51
To explain what microRNAs are
93
219688
2311
miRNAが何か そして
03:53
and their important role in cancer,
94
221999
2215
癌におけるその
重要な役割を説明するために
重要な役割を説明するために
03:56
I need to start with proteins,
95
224214
1393
タンパク質の説明から
始める必要があります
始める必要があります
03:57
because when cancer is present in our body,
96
225607
2553
癌が私たちの体に
存在しているとき
存在しているとき
04:00
protein modification is observed
97
228160
1431
すべての癌細胞で
04:01
in all cancerous cells.
98
229591
1611
タンパク質の変異が
観察されます
観察されます
04:03
As you might know,
99
231202
1373
ご存知かもしれませんが
04:04
proteins are large biological molecules
100
232575
2275
タンパク質は体内で
異なる働きを持つ
異なる働きを持つ
04:06
that perform different functions within our body,
101
234850
2340
生物学的高分子で
04:09
like catalyzing metabolic reactions
102
237190
2085
代謝反応を触媒したり
04:11
or responding to stimuli
103
239275
1846
刺激に反応したり
04:13
or replicating DNA,
104
241121
1802
DNAを複製したりします
04:14
but before a protein is expressed or produced,
105
242923
2743
しかしタンパク質の
発現、合成の前に
発現、合成の前に
04:17
relevant parts of its genetic code
106
245666
1698
その遺伝子コードの
04:19
present in the DNA
107
247364
2149
DNAに存在する重要な情報は
04:21
are copied into the messenger RNA,
108
249513
3969
メッセンジャー(m)RNAに転写され
04:25
so this messenger RNA
109
253482
1910
このmRNAは
04:27
has instructions on how to build a specific protein,
110
255392
3714
特定のタンパク質に
翻訳される情報を持ち
翻訳される情報を持ち
04:31
and potentially it can build hundreds of proteins,
111
259106
2600
何百もの蛋白質を
合成する可能性があり
合成する可能性があり
04:33
but the one that tells them when to build them
112
261706
2597
その合成のタイミングと量を
04:36
and how many to build
113
264303
2329
指令するのは
04:38
are microRNAs.
114
266632
2438
マイクロ(mi)RNAの役目です
04:41
So microRNAs are small molecules
115
269070
1830
miRNAは
04:42
that regulate gene expression.
116
270900
2200
遺伝子発現を
調節する小分子です
調節する小分子です
04:45
Unlike DNA, which is mainly fixed,
117
273100
2215
主に変化しないDNAとは異なり
04:47
microRNAs can vary depending on internal
118
275315
2149
miRNAはいつでも
04:49
and environmental conditions at any given time,
119
277464
2857
内部と環境条件に応じて
形態を変えることができ
形態を変えることができ
04:52
telling us which genes are actively
expressed at that particular moment.
expressed at that particular moment.
120
280321
3454
その特定の時点でどの遺伝子が活発に
発現しているのかを教えてくれます
発現しているのかを教えてくれます
04:55
And that is what makes microRNAs
121
283775
1419
こうしてmiRNAが有望な
04:57
such a promising biomarker for cancer,
122
285194
2301
癌のバイオマーカーとなるのは
04:59
because as you know,
123
287495
1882
ご存知の通り
05:01
cancer is a disease of altered gene expression.
124
289377
3813
癌は遺伝子発現の変異により
05:05
It is the uncontrolled regulation of genes.
125
293190
3554
遺伝子が制御されず
生じる疾患だからです
生じる疾患だからです
05:08
Another important thing to consider
126
296744
1654
もう1つ考慮すべき重要なことは
05:10
is that no two cancers are the same,
127
298398
2419
ひとつとして同じ癌は
存在しないのですが
存在しないのですが
05:12
but at the microRNA level, there are patterns.
128
300817
3048
miRNAレベルでは
パターンがあるということです
パターンがあるということです
05:15
Several scientific studies have shown
129
303865
2250
いくつかの科学的研究では
05:18
that abnormal microRNA expression levels
130
306115
3341
miRNA発現異常のレベルは様々で
05:21
varies and creates a unique, specific pattern
131
309456
3115
癌ごとにユニークな
特定のパターンを
特定のパターンを
05:24
for each type of cancer,
132
312571
1688
初期の段階に於いてでさえ
作る事が分っています
作る事が分っています
05:26
even at the early stages,
133
314259
1732
初期の段階に於いてでさえ
作る事が分っています
作る事が分っています
05:27
reflecting the progression of the disease,
134
315991
1890
それは疾患の進行
05:29
and whether it's responding to medication
135
317881
1901
薬物療法の効果や
寛解期などを反映し
寛解期などを反映し
05:31
or in remission,
136
319782
1208
薬物療法の効果や
寛解期などを反映し
寛解期などを反映し
05:32
making microRNAs a perfect,
137
320990
2133
そうしてmiRNAは完璧な
05:35
highly sensitive biomarker.
138
323123
3604
高感度のバイオマーカーとなるのです
05:38
However, the problem with microRNAs
139
326727
2674
ただし問題は miRNAを
確実に検出するのには
確実に検出するのには
05:41
is that we cannot use existing DNA-based technology
140
329401
2549
既存のDNAベースの技術が
応用できないことです
応用できないことです
05:43
to detect them in a reliable way,
141
331950
2613
既存のDNAベースの技術が
応用できないことです
応用できないことです
05:46
because they are very short sequences of nucleotides,
142
334563
2790
miRNAはDNAよりも
はるかに小さい
はるかに小さい
05:49
much smaller than DNA.
143
337353
2182
非常に短いヌクレオチドの
配列だからです
配列だからです
05:51
And also, all microRNAs are
very similar to each other,
very similar to each other,
144
339535
3015
また miRNAは 全て
05:54
with just tiny differences.
145
342550
2047
互いに非常に酷似しているのです
05:56
So imagine trying to differentiate two molecules,
146
344597
2520
非常によく似た非常に小さい
2つの分子を区別しようと
2つの分子を区別しようと
05:59
extremely similar, extremely small.
147
347117
3194
するところを想像してみてください
06:02
We believe that we have found a way to do so,
148
350311
2906
私たちはその方法を
発見したと信じています
発見したと信じています
06:05
and this is the first time that we've shown it in public.
149
353217
2749
これは初公開ですが
06:07
Let me do a demonstration.
150
355966
2501
デモをやってみます
06:10
Imagine that next time you go to your doctor
151
358467
2441
次回 病院で通常の血液検査を
する場面を想像してください
する場面を想像してください
06:12
and do your next standard blood test,
152
360908
1923
次回 病院で通常の血液検査を
する場面を想像してください
する場面を想像してください
06:14
a lab technician extracts a total RNA,
153
362831
2352
ラボで技師は
全RNAを抽出して―
全RNAを抽出して―
06:17
which is quite simple today,
154
365183
1923
今日これは非常に簡単ですが―
06:19
and puts it in a standard
96-well plate like this one.
96-well plate like this one.
155
367106
2792
このような
標準96ウェルプレートに血清を入れ
標準96ウェルプレートに血清を入れ
06:21
Each well of these plates
156
369898
1667
これらのプレートの各ウェルで
06:23
has specific biochemistry that we assign,
157
371565
2639
個別の生化学反応をさせ
06:26
that is looking for a specific microRNA,
158
374204
2340
特定のmiRNAを探すのです
06:28
acting like a trap that closes
159
376544
1779
その試料に
miRNAが見つかると
miRNAが見つかると
06:30
only when the microRNA is present in the sample,
160
378323
2357
罠みたいにmiRNAを捉え
06:32
and when it does, it will shine with green color.
161
380680
3121
緑色に発光します
06:35
To run the reaction,
162
383801
1103
そのテストを行うには
06:36
you put the plate inside a device like this one,
163
384904
3136
このような装置の
内部にプレートを置き
内部にプレートを置き
06:40
and then you can put your smartphone on top of it.
164
388040
3890
そしてこの上に
スマートフォンを置きます
スマートフォンを置きます
06:43
If we can have a camera here
165
391930
2740
これをアップで
映すことが出来れば―
映すことが出来れば―
06:46
so you can see my screen.
166
394670
2708
この画面が見えますが―
06:49
A smartphone is a connected computer
167
397378
2396
スマートフォンはネットで
繋がったコンピュータで
繋がったコンピュータで
06:51
and it's also a camera,
168
399774
1609
カメラも内蔵していますから
06:53
good enough for our purpose.
169
401383
2148
目的に十分適っています
06:59
The smartphone is taking pictures,
170
407431
1980
スマートフォンが
写真を撮っています
写真を撮っています
07:01
and when the reaction is over,
171
409411
1344
反応が終わると
07:02
it will send the pictures
172
410755
1043
写真が送信され
07:03
to our online database for processing
173
411798
2314
私たちのオンラインデータベースへ届き
07:06
and interpretation.
174
414112
1618
処理と解析が行われます
07:07
This entire process lasts around 60 minutes,
175
415730
2725
このプロセスは60分程かかり
07:10
but when the process is over,
176
418455
1845
そのプロセスが終了すると
07:12
wells that shine are matched
with the specific microRNAs
with the specific microRNAs
177
420300
3025
発光しているウェルで
それぞれのmiRNAが検出され
それぞれのmiRNAが検出され
07:15
and analyzed in terms of how much and how fast
178
423325
2644
その発光強度と点滅速度で
07:17
they shine.
179
425969
1249
miRNAが解析されます
07:19
And then, when this entire process is over,
180
427218
4268
そしてこのプロセス
全体が終了したとき
全体が終了したとき
07:23
this is what happens.
181
431486
2458
このようになります
07:25
This chart is showing the specific microRNAs
182
433944
2597
このチャートは
サンプル中に存在する
サンプル中に存在する
07:28
present in this sample
183
436541
1435
特定のmiRNAが
07:29
and how they reacted over time.
184
437976
2412
時間の経過と共にどのように
反応したかを示しています
反応したかを示しています
07:32
Then, if we take this specific pattern of microRNA
185
440388
2502
この人のサンプルから
検出された
検出された
07:34
of this person's samples
186
442890
1406
このmiRNAパターンを
07:36
and compare it with existing scientific documentation
187
444296
2976
ある病気とmiRNAの
07:39
that correlates microRNA patterns
188
447272
1948
相関性を示す
07:41
with a specific presence of a disease,
189
449220
5281
既存の科学的記録と比較すると
07:46
this is how pancreatic cancer looks like.
190
454501
3449
これが膵臓癌の様子になります
07:49
This inside is a real sample
191
457950
2657
この内部にあるのは
サンプルその物で
サンプルその物で
07:52
where we just detected pancreatic cancer.
192
460607
3319
これから私たちは今
膵臓癌を検出したのです
膵臓癌を検出したのです
07:55
(Applause)
193
463926
4439
(拍手)
08:04
Another important aspect of this approach
194
472086
2358
このアプローチの
もう1つの重要な側面は
もう1つの重要な側面は
08:06
is the gathering and mining of data in the cloud,
195
474444
2339
クラウド上でデータの収集から
傾向を割り出し
傾向を割り出し
08:08
so we can get results in real time
196
476783
1643
それでリアルタイムで結果を得て
08:10
and analyze them with our contextual information.
197
478426
3437
手元の文脈情報に照らし合わせ
それらを分析出来る事です
それらを分析出来る事です
08:13
If we want to better understand
198
481863
1478
癌のような疾患を
08:15
and decode diseases like cancer,
199
483341
2115
より良く理解するために
解析するには
解析するには
08:17
we need to stop treating them
200
485456
1350
私たちはそれら疾患を
08:18
as acute, isolated episodes,
201
486806
2182
急性あるいは単発の
エピソードと考えるのを止め
エピソードと考えるのを止め
08:20
and consider and measure everything
202
488988
1924
私達の健康に影響する全てのものを
08:22
that affects our health on a permanent basis.
203
490912
4308
継続的に測定し把握するべきです
08:27
This entire platform is a working prototype.
204
495220
4286
このプラットフォームは
実用モデルです
実用モデルです
08:31
It uses state-of-the-art molecular biology,
205
499506
3465
最先端の分子生物学に基づき
08:34
a low-cost, 3D-printed device,
206
502971
2746
低コストで3Dプリントデバイスそれと
08:37
and data science
207
505717
1962
データ科学を用いて
08:39
to try to tackle one of humanity's
toughest challenges.
toughest challenges.
208
507679
3915
人類の最も難解な課題の1つに
取り組もうとしています
取り組もうとしています
08:43
Since we believe early cancer detection
209
511594
2002
私たちは早期癌検出技術は本当に
08:45
should really be democratized,
210
513596
1788
民主化されるべきだと信じているので
08:47
this entire solution costs at least 50 times less
211
515384
2385
この仕組み全体のコストは
現在利用できる方法の
現在利用できる方法の
08:49
than current available methods,
212
517769
2001
50分の1程しか かかりません
08:51
and we know that the community can help us
213
519770
1733
コミュニティの人々がこれを更に
08:53
accelerate this even more,
214
521503
1485
加速させてくれることも知っています
08:54
so we're making the design of the device
215
522988
1935
だから私たちはこのデバイスの設計を
08:56
open-source.
216
524923
2477
オープンソースで公開します
08:59
(Applause)
217
527400
3594
(拍手)
09:07
Let me say very clearly
218
535944
1597
はっきりと申し上げます
09:09
that we are at the very early stages,
219
537541
1735
私たちは非常に初期の段階にいますが
09:11
but so far, we have been able
220
539276
1981
これまでに
09:13
to successfully identify the microRNA pattern
221
541257
2609
膵臓癌、肺癌
09:15
of pancreatic cancer, lung cancer,
222
543866
3262
乳癌および肝癌の
09:19
breast cancer and hepatic cancer.
223
547128
3060
miRNAパターンの
識別に成功しました
識別に成功しました
09:22
And currently, we're doing a clinical trial
224
550188
3182
現在は乳癌についての臨床試験を
09:25
in collaboration with the
German Cancer Research Center
German Cancer Research Center
225
553370
2879
ドイツ癌研究センターと
共同で行っており
共同で行っており
09:28
with 200 women for breast cancer.
226
556249
3591
それには200人の
女性が参加しています
女性が参加しています
09:31
(Applause)
227
559840
3608
(拍手)
09:35
This is the single non-invasive,
228
563448
2714
これは単一の非侵襲的な
09:38
accurate and affordable test
229
566162
2742
正確で安価な検査方法で
09:40
that has the potential to dramatically change
230
568904
2246
癌の診断などの手続きを
09:43
how cancer procedures and diagnostics
231
571150
1810
劇的に変化させてしまう
09:44
have been done.
232
572960
1820
可能性があります
09:46
Since we're looking for the microRNA patterns
233
574780
1617
私たちはいつでも
09:48
in your blood at any given time,
234
576397
2565
血液中にあるmiRNAの
パターンを探し
パターンを探し
09:50
you don't need to know
which cancer you're looking for.
which cancer you're looking for.
235
578962
1896
癌の種類を識別できるので
09:52
You don't need to have any symptoms.
236
580858
2167
症状が出るまで待つ
必要もありません
必要もありません
09:55
You only need one milliliter of blood
237
583025
2808
あなたの血液1ミリリットルだけ
09:57
and a relatively simple array of tools.
238
585833
3510
それと比較的単純なツール
一式があれば良いのです
一式があれば良いのです
10:01
Today, cancer detection happens mainly
239
589343
2812
今日 癌の検出は主に
10:04
when symptoms appear.
240
592155
2085
症状が現れた場合に行われます
10:06
That is, at stage 3 or 4,
241
594240
2629
その時点で癌はステージ3
または4の段階です
または4の段階です
10:08
and I believe that is too late.
242
596869
1924
それでは遅すぎるのです
10:10
It is too expensive for our families.
243
598793
2148
それは家族にとってあまりにも高価で
10:12
It is too expensive for humanity.
244
600941
2452
人類にとってあまりにも高い代償です
10:15
We cannot lose the war against cancer.
245
603393
2947
しかし私たちは癌との戦いに
屈する訳にはいきません
屈する訳にはいきません
10:18
It not only costs us billions of dollars,
246
606340
1890
何十億ドルもの費用がかかるのみならず
10:20
but it also costs us the people we love.
247
608230
2922
私たちが愛する人たちの命がかかっています
10:23
Today, my aunt, she's fighting bravely
248
611152
3498
私の叔母は今も勇敢に癌と戦っていて
10:26
and going through this process
with a very positive attitude.
with a very positive attitude.
249
614650
2910
治療のプロセスを非常に
前向きな姿勢で過ごしています
前向きな姿勢で過ごしています
10:29
However, I want fights like this
250
617560
2578
でも私は叔母のような戦いを
10:32
to become very rare.
251
620138
1623
なくしたいのです
10:33
I want to see the day
252
621761
1127
私はいつか
10:34
when cancer is treated easily
253
622888
1927
日常的にそして非常に
早期に診断することが
早期に診断することが
10:36
because it can be routinely diagnosed
254
624815
2152
出来るので癌が簡単に
治療できる日が来るのを
治療できる日が来るのを
10:38
at the very early stages,
255
626967
1957
見てみたいのです
10:40
and I'm certain
256
628924
1092
私は確実に
10:42
that in the very near future,
257
630016
2136
非常に近い将来
10:44
because of this
258
632152
1298
こうした またその他の
10:45
and other breakthroughs that we are seeing
259
633450
1240
ブレークスルーが
10:46
every day in the life sciences,
260
634690
2023
生命科学分野で次から次へと生まれ
10:48
the way we see cancer
261
636713
1632
私たちの癌の見方が
10:50
will radically change.
262
638345
1991
根本的に変わるだろう
と信じています
と信じています
10:52
It will give us the chance of detecting it early,
263
640336
2464
そうして癌は早期に検出され
10:54
understanding it better,
264
642800
1765
より理解が深まり 更なる治療法が
見つけられる事でしょう
見つけられる事でしょう
10:56
and finding a cure.
265
644565
2236
より理解が深まり 更なる治療法が
見つけられる事でしょう
見つけられる事でしょう
10:58
Thank you very much.
266
646801
1679
どうもありがとうございました
11:00
(Applause)
267
648480
8208
(拍手)
ABOUT THE SPEAKER
Jorge Soto - Cancer technologistJorge Soto is helping develop a simple, noninvasive test that identifies cancer.
Why you should listen
Last year, electrical engineer Jorge Soto co-founded mirOculus with a group of fellow Singularity University students to push forward the development of a bold new test for cancer -- one that functions by looking for microRNA in the bloodstream, which could point to the presence of different types of cancer at very early stages. It's early stages for the device as well, but initial trials are promising. The open source device debuted publicly at the TEDGlobal conference in 2014.
Soto is a graduate of both Tec de Monterrey and Singularity University. In September 2013, he returned to Mexico to help the President’s Office develop strategies and projects that encourage civic participation, transparency, accountability and innovation in Mexico, and improve the communication between citizens and their institutions.
More profile about the speakerSoto is a graduate of both Tec de Monterrey and Singularity University. In September 2013, he returned to Mexico to help the President’s Office develop strategies and projects that encourage civic participation, transparency, accountability and innovation in Mexico, and improve the communication between citizens and their institutions.
Jorge Soto | Speaker | TED.com