ABOUT THE SPEAKER
Kees Moeliker - Ornithologist
Kees Moeliker writes and speaks about natural history, especially birds and remarkable animal behavior, as well as improbable research and science-communication-with-a-laugh.

Why you should listen

In Kees Moeliker's career (he's now curator of the Natural History Museum Rotterdam) he's rediscovered long-lost birds, such as the black-chinned monarch (Monarcha boanensis) on the remote Moluccan island of Boano in 1991. On the tiny West Papuan island of Boo he collected and named a new subspecies of fruit bat (Macroglossus minimus booensis).

Aaaaand he's the guy who observed and published the first scientifically documented case of homosexual necrophilia in ducks. For this, he was awarded the 2003 Ig Nobel biology prize, and that much-coveted award led him to appreciate that curiosity and humour can be powerful tools for scientists and science communicators.

Moeliker later used these tools to tell the world about two other notorious, complicated subjects: the brutally murdered ‘Domino’ sparrow and the feared disappearance of the once-ubiquitous pubic louse. He has pioneered unusual ways to engage international audience — to make people think about remarkable animal behaviour, biodiversity and habitat destruction.

His writings include two books, in Dutch: 'De eendenman' (The Duck Guy, 2009) and 'De bilnaad van de teek' (The Butt Crack of the Tick, 2012).

Each year, on June 5, he organizes Dead Duck Day, an event that commemorates the first known case of homosexual necrophilia in the mallard duck. The event also raises awareness for the tremendous number of bird deaths caused, worldwide, by glass buildings.

More profile about the speaker
Kees Moeliker | Speaker | TED.com
TED2013

Kees Moeliker: How a dead duck changed my life

Кис Муликер: Како мртвата патка ми го промени животот

Filmed:
1,419,897 views

Едно утро, Кис Муликер добил прилика за истражување која малкумина орнитолози би ја посакале: Летачка патка се забила во стаклото на зградата во која се наоѓала неговата канцеларија, починала, а потоа ... наредното што се случило ќе го промени неговиот живот. [Внимание: Содржи вознемирувачки слики и описи на сексуално однесување кај животните.]
- Ornithologist
Kees Moeliker writes and speaks about natural history, especially birds and remarkable animal behavior, as well as improbable research and science-communication-with-a-laugh. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
This is the Natural History Museum in Rotterdam,
0
389
3240
Ова е „Природонаучниот музеј“ во Ротердам,
00:15
where I work as a curator.
1
3629
2560
каде што работам како куратор.
00:18
It's my job to make sure the collection stays okay,
2
6189
3048
Работа ми е да ја одржувам колекцијата во најдобар ред
00:21
and that it grows,
3
9237
1976
и да ја зголемувам,
00:23
and basically it means I collect dead animals.
4
11213
5352
а тоа значи дека собирам мртви животни.
00:28
Back in 1995,
5
16565
2391
Во 1995,
00:30
we got a new wing next to the museum.
6
18956
4496
добивме ново крило веднаш до музејот.
00:35
It was made of glass,
7
23452
2141
Беше направено од стакло,
00:37
and this building really helped me to do my job good.
8
25593
5506
и токму оваа зграда навистина ми помогна во работата.
00:43
The building was a true bird-killer.
9
31099
4126
Зградата беше вистински убиец на птици.
00:47
You may know that birds don't understand
10
35225
2578
Можеби знаете дека птиците не го разбираат
00:49
the concept of glass. They don't see it,
11
37803
3162
концептот на стакло. Не го гледаат,
00:52
so they fly into the windows and get killed.
12
40965
3606
па затоа влетуваат во прозорците и загинуваат.
00:56
The only thing I had to do was go out,
13
44571
2240
Јас само треба да излезам,
00:58
pick them up, and have them stuffed for the collection.
14
46811
4057
да ги соберам и да ги препарирам за во колекцијата.
01:02
(Laughter)
15
50868
3118
(Смеа)
01:05
And in those days,
16
53986
1779
Во тие денови,
01:07
I developed an ear to identify birds
17
55765
3438
можев да ги идентификувам птиците
01:11
just by the sound of the bangs they made against the glass.
18
59203
5586
само преку звукот кој го произведуваа удирајќи во стаклото.
01:16
And it was on June 5, 1995,
19
64789
3982
Беше 5-ти јуни, 1995,
01:20
that I heard a loud bang against the glass
20
68771
3766
кога слушнав силен тресок во стаклото
01:24
that changed my life and ended that of a duck.
21
72537
4610
кој го промени мојот живот и стави крај на животот на една патка.
01:29
And this is what I saw when I looked out of the window.
22
77147
5795
И еве што видов кога погледнав низ прозорецот.
01:34
This is the dead duck. It flew against the window.
23
82942
3184
Ова е мртвата патка. Влета во прозорецот.
01:38
It's laying dead on its belly.
24
86126
1694
Лежи мртва на стомакот.
01:39
But next to the dead duck is a live duck,
25
87820
3355
Но веднаш до мртвата патка се наоѓа жива патка,
01:43
and please pay attention.
26
91175
2314
и ве молам обрнете внимание.
01:45
Both are of the male sex.
27
93489
3490
И двете се од машки пол.
01:50
And then this happened.
28
98410
2673
И тогаш еве што се случи.
01:53
The live duck mounted the dead duck,
29
101083
2706
Живата патка се качи врз мртвата патка,
01:55
and started to copulate.
30
103789
2663
и започна со копулација.
01:58
Well, I'm a biologist. I'm an ornithologist.
31
106452
2725
Бидејќи сум биолог, односно орнитолог,
02:01
I said, "Something's wrong here."
32
109177
2748
си реков, „Нешто не е во ред овде.“
02:03
One is dead, one is alive. That must be necrophilia.
33
111925
5972
Едната е мртва, а другата жива. Ова мора да е некрофилија.
02:09
I look. Both are of the male sex.
34
117897
2882
Погледнав. Двете се од машки пол.
02:12
Homosexual necrophilia.
35
120779
4639
Хомосексуална некрофилија.
02:17
So I -- (Laughter)
36
125418
5045
И така -- (Смеа)
02:22
I took my camera, I took my notebook,
37
130463
2944
Го зедов фотоапаратот, го зедов бележникот,
02:25
took a chair, and started to observe this behavior.
38
133407
5411
зедов стол и започнав да го набљудувам ова однесување.
02:30
After 75 minutes — (Laughter) —
39
138818
5617
После 75 минути - (Смеа) -
02:36
I had seen enough, and I got hungry,
40
144435
4809
Доволно видов, огладнев
02:41
and I wanted to go home.
41
149244
2639
и сакав да си одам дома.
02:43
So I went out, collected the duck,
42
151883
3560
И така излегов, ја собрав патката
02:47
and before I put it in the freezer,
43
155443
1956
и пред да ја ставам во замрзнувач,
02:49
I checked if the victim was indeed of the male sex.
44
157399
4876
проверив дали жртвата е навистина од машки пол.
02:54
And here's a rare picture of a duck's penis,
45
162275
3608
И еве една ретка слика на која е прикажан пенис од патка,
02:57
so it was indeed of the male sex.
46
165883
3041
значи навистина беше од машки пол.
03:00
It's a rare picture because there are 10,000 species of birds
47
168924
3295
Ретка е бидејќи постојат 10.000 видови на птици,
03:04
and only 300 possess a penis.
48
172219
4591
а само 300 од нив поседуваат пенис.
03:08
[The first case of homosexual necrophilia in the mallard Anas platyrhynchos (Aves:Anatidae)]
49
176810
2387
[Првиот случај на хомосексуална некрофилија кај патката Anas platyrhynchos (Aves:Anatidae)]
03:11
I knew I'd seen something special,
50
179197
3934
Знаев дека видов нешто посебно,
03:15
but it took me six years to decide to publish it.
51
183131
5422
но ми требаа шест години за да одлучам да го објавам.
03:20
(Laughter)
52
188553
2855
(Смеа)
03:23
I mean, it's a nice topic for a birthday party
53
191408
3531
Мислам, ова е убава тема за на роденден
03:26
or at the coffee machine,
54
194939
1739
или покрај кафемат,
03:28
but to share this among your peers is something different.
55
196678
3310
но да го споделите ова со вашите колеги е нешто сосема поразлично.
03:31
I didn't have the framework.
56
199988
1818
Ја немав рамката.
03:33
So after six years, my friends and colleagues urged me to publish,
57
201806
3045
И така после шест години, пријателите и колегите ме натераа да го објавам,
03:36
so I published "The first case of homosexual necrophilia
58
204851
3304
и така го објавив „Првиот случај на хомосексуална некрофилија
03:40
in the mallard."
59
208155
1595
кај дивата патка.“
03:41
And here's the situation again.
60
209750
2549
И еве ја ситуацијата повторно.
03:44
A is my office,
61
212299
2552
A e мојата канцеларија,
03:46
B is the place where the duck hit the glass,
62
214851
2464
Б е местото каде патката удри во стаклото
03:49
and C is from where I watched it.
63
217315
3058
и Ц е местото од каде набљудував.
03:52
And here are the ducks again.
64
220373
2697
И еве ги патките уште еднаш.
03:55
As you probably know, in science,
65
223070
2007
Како што веројатно знаете, во науката,
03:57
when you write a kind of special paper,
66
225077
2183
кога ќе напишете некоја важна статија,
03:59
only six or seven people read it.
67
227260
2999
само шест или седум луѓе ќе ја прочитаат.
04:02
(Laughter)
68
230259
4725
(Смеа)
04:08
But then something good happened.
69
236844
2600
Но тогаш се случи нешто добро.
04:11
I got a phone call from a person called Marc Abrahams,
70
239444
4508
Добив телефонски повик од еден човек кој се вика Марк Абрахамс,
04:15
and he told me, "You've won a prize with your duck paper:
71
243952
4853
кој ми рече, „Освоивте награда со вашата статија за патката:
04:20
the Ig Nobel Prize."
72
248805
3683
Нобеловата Награда Иг.“
04:24
And the Ig Nobel Prize —
73
252488
1914
Нобеловата Награда Иг -
04:26
(Laughter) (Applause) —
74
254402
4417
(Смеа) (Аплауз) -
04:30
the Ig Nobel Prize honors research
75
258819
2019
Нобеловата Награда Иг се доделува на истражувањата
04:32
that first makes people laugh, and then makes them think,
76
260838
3077
кои отпрвин ги засмејуваат луѓето, а потоа ги тераат да размислуваат,
04:35
with the ultimate goal to make more people
77
263915
2784
со крајна цел, што повеќе луѓе да станат
04:38
interested in science.
78
266699
3064
заинтересирани за наука.
04:41
That's a good thing, so I accepted the prize.
79
269763
4136
Тоа е добра работа, па така ја прифатив наградата.
04:45
(Laughter)
80
273899
2689
(Смеа)
04:48
I went -- let me remind you that Marc Abrahams
81
276588
3756
Отидов -- само да ве потсетам дека Марк Абрахамс
04:52
didn't call me from Stockholm.
82
280344
1573
не ми се јави од Стокхолм.
04:53
He called me from Cambridge, Massachusetts.
83
281917
2153
Ми се јави од Кембриџ, Масачусетс.
04:56
So I traveled to Boston, to Cambridge,
84
284070
2947
Така отпатував во Бостон, во Кембриџ,
04:59
and I went to this wonderful Ig Nobel Prize ceremony
85
287017
3455
и отидов на оваа прекрасна церемонија за Нобеловата Награда Иг
05:02
held at Harvard University, and this ceremony
86
290472
2353
која се одржуваше на Универзитетот Харвард
05:04
is a very nice experience.
87
292825
5240
и беше многу убаво искуство.
05:10
Real Nobel laureates hand you the prize.
88
298065
3281
Наградата ви ја врачуваат вистински нобеловци.
05:13
That's the first thing.
89
301346
1413
Тоа е првата работа.
05:14
And there are nine other winners who get prizes.
90
302759
3034
И има уште девет други победници кои добиваат награда.
05:17
Here's one of my fellow winners. That's Charles Paxton
91
305793
3376
Еве еден мој колега победник. Ова е Чарлс Пакстон
05:21
who won the 2000 biology prize for his paper,
92
309169
5061
кој во 2000-та ја освои наградата за биологија со неговата статија,
05:26
"Courtship behavior of ostriches towards humans
93
314230
3979
„Сексуално однесување на ноевите кон луѓето
05:30
under farming conditions in Britain."
94
318209
2436
под фармерски услови во Британија.“
05:32
(Laughter)
95
320645
4280
(Смеа)
05:36
And I think there are one or two more
96
324925
3156
Мислам дека има еден или двајца
05:40
Ig Nobel Prize winners in this room.
97
328081
2921
освојувачи на Нобеловата Награда Иг во оваа просторија.
05:43
Dan, where are you? Dan Ariely?
98
331002
3727
Ден, каде си? Ден Ариели?
05:46
Applause for Dan.
99
334729
1922
Аплауз за Ден.
05:48
(Applause)
100
336651
3302
(Аплауз)
05:51
Dan won his prize in medicine
101
339953
3744
Ден освои награда во медицината
05:55
for demonstrating that high-priced fake medicine
102
343697
4175
покажувајќи дека скапите лажни лекови делуваат
05:59
works better than low-priced fake medicine.
103
347872
2857
подобро, отколку ефтините лажни лекови.
06:02
(Laughter)
104
350729
4271
(Смеа)
06:07
So here's my one minute of fame,
105
355000
2818
Еве ја мојата едноминутна слава,
06:09
my acceptance speech,
106
357818
4477
мојот говор кога ја примив наградата,
06:14
and here's the duck.
107
362295
2213
и еве ја патката.
06:16
This is its first time on the U.S. West Coast.
108
364508
4922
Ова за првпат се случува на американскиот Западен Брег.
06:21
I'm going to pass it around.
109
369430
2674
Ќе ви ја дадам да ја разгледате.
06:24
(Laughter)
110
372104
5289
(Смеа)
06:29
Yeah?
111
377393
1477
Да?
06:30
You can pass it around.
112
378870
1309
Пуштете ја нека кружи.
06:32
Please note it's a museum specimen,
113
380179
2381
Забележете дека е музејски примерок,
06:34
but there's no chance you'll get the avian flu.
114
382560
5418
но нема шанси да добиете птичји грип.
06:39
After winning this prize, my life changed.
115
387978
4006
Откако ја освоив оваа награда, животот ми се промени.
06:43
In the first place, people started to send me
116
391984
2130
Најпрвин, луѓето почнаа да ми испраќаат
06:46
all kinds of duck-related things,
117
394114
3547
секакви работи поврзани со патки
06:49
and I got a real nice collection.
118
397661
3052
и добив навистина добра колекција.
06:52
(Laughter)
119
400713
2327
(Смеа)
06:55
More importantly,
120
403040
6664
Уште поважно,
07:01
people started to send me their observations
121
409704
4072
луѓето почнаа да ми ги испраќаат нивните опсервации
07:05
of remarkable animal behavior,
122
413776
2534
на неверојатни животински однесувања
07:08
and believe me, if there's an animal misbehaving on this planet,
123
416310
3172
и верувајте ми, ако има некое безобразно животно на планетава,
07:11
I know about it.
124
419482
1701
јас знам за него.
07:13
(Laughter)
125
421183
4348
(Смеа)
07:17
This is a moose.
126
425531
4782
Ова е лос.
07:22
It's a moose trying to copulate
127
430313
1527
Ова е лос кој се обидува да копулира
07:23
with a bronze statue of a bison.
128
431840
3489
со бронзена статуа на бизон.
07:27
This is in Montana, 2008.
129
435329
3793
Ова е во Монтана, 2008.
07:31
This is a frog that tries to copulate with a goldfish.
130
439122
4080
Оваa жаба се обидува да копулира со златна рипка.
07:35
This is the Netherlands, 2011.
131
443202
3231
Ова е Холандија, 2011.
07:38
These are cane toads in Australia.
132
446433
4276
Ова се крастави жаби во Австралија.
07:42
This is roadkill.
133
450709
1255
Прегазено животно.
07:43
Please note that this is necrophilia.
134
451964
3244
Забележете дека ова е некрофилија.
07:47
It's remarkable: the position.
135
455208
1708
Позата е неверојатна.
07:48
The missionary position is very rare in the animal kingdom.
136
456916
4432
Мисионерската поза е многу ретка во животинското царство.
07:53
These are pigeons in Rotterdam.
137
461348
4184
Ова се гулаби во Ротердам.
07:59
Barn swallows in Hong Kong, 2004.
138
467895
3478
Врапчиња во Хонг Конг, 2004.
08:03
This is a turkey in Wisconsin
139
471373
3764
Оваа мисирка е од Висконсин,
08:07
on the premises of the Ethan Allen juvenile correctional institution.
140
475137
6079
во дворот на поправниот дом за деликвенти, „Итан Ален.“
08:13
It took all day,
141
481216
2448
Траеше цел ден,
08:15
and the prisoners had a great time.
142
483664
5131
а затворениците си поминаа многу убаво.
08:20
So what does this mean?
143
488795
1932
И што значи ова?
08:22
I mean, the question I ask myself,
144
490727
3248
Мислам, јас си го поставувам прашањето,
08:25
why does this happen in nature?
145
493975
1701
зошто се случува ова во природата?
08:27
Well, what I concluded
146
495676
1811
И дојдов до заклучок,
08:29
from reviewing all these cases
147
497487
2459
разгледувајќи ги сите овие случаи,
08:31
is that it is important that this happens
148
499946
3968
дека ова се случува
08:35
only when death is instant
149
503914
4047
само кога смртта е моментална
08:39
and in a dramatic way
150
507961
2215
и драматична
08:42
and in the right position for copulation.
151
510176
2937
и во вистинската позиција за копулација.
08:45
At least, I thought it was till I got these slides.
152
513113
5658
Барем така мислев, додека не ги добив овие слики.
08:50
And here you see a dead duck.
153
518771
2423
Овде гледате мртва патка.
08:53
It's been there for three days,
154
521194
2592
Таму се наоѓала три дена,
08:55
and it's laying on its back.
155
523786
2054
и лежи на грб.
08:57
So there goes my theory of necrophilia.
156
525840
5858
И така, мојата теорија за некрофилија паѓа во вода.
09:03
Another example of the impact
157
531698
1390
Уште еден пример за влијанието
09:05
of glass buildings on the life of birds.
158
533088
1993
на стаклените згради врз животот на птиците.
09:07
This is Mad Max, a blackbird who lives in Rotterdam.
159
535081
3345
Ова е Лудиот Макс, црн кос кој живее во Ротердам.
09:10
The only thing this bird did was fly against this window
160
538426
5886
Во периодот од 2004 до 2008, оваа птица непрестано
09:16
from 2004 to 2008, day in and day out.
161
544312
4952
леташе и се удираше во прозорецот.
09:21
Here he goes, and here's a short video.
162
549264
2949
Гледајте, и еве ви едно кратко видео.
09:24
(Music) (Clunk)
163
552213
1722
(Музика) (Удар)
09:32
(Clunk)
164
560073
1184
(Удар)
09:46
(Clunk)
165
574377
1642
(Удар)
09:56
(Clunk)
166
584905
1515
(Удар)
09:59
So what this bird does
167
587128
2047
Оваа птица во основа
10:01
is fight his own image.
168
589175
4098
се бори со својата слика.
10:05
He sees an intruder in his territory,
169
593273
2278
Здогледува натрапник во неговата територија,
10:07
and it's coming all the time and he's there,
170
595551
3072
и постојано лета кон него,
10:10
so there is no end to it.
171
598623
1843
и така до бескрај.
10:12
And I thought, in the beginning -- I studied this bird for a couple of years --
172
600466
3183
Неколку години ја проучував оваа птица и на почетокот се прашував,
10:15
that, well, shouldn't the brain of this bird be damaged?
173
603649
3246
добро, зарем не ѝ оштетен мозокот на оваа птица?
10:18
It's not. I show you here some slides,
174
606895
3048
Не. Еве неколку исечоци
10:21
some frames from the video,
175
609943
2051
од видеото на кое се гледа
10:23
and at the last moment before he hits the glass,
176
611994
3247
дека во последен момент пред да удри во стаклото,
10:27
he puts his feet in front,
177
615241
2011
птицата ги испружува нозете,
10:29
and then he bangs against the glass.
178
617252
4819
а потоа удира во стаклото.
10:34
So I'll conclude to invite you all to Dead Duck Day.
179
622071
4644
За крај сакам да ве поканам на „Денот на мртвата патка.“
10:38
That's on June 5 every year.
180
626715
2702
Тоа е на 5-ти јуни секоја година.
10:41
At five minutes to six in the afternoon,
181
629417
3232
На пет минути до шест наутро,
10:44
we come together at the Natural History Museum in Rotterdam,
182
632649
3914
се собираме пред „Природонаучниот музеј“ во Ротердам,
10:48
the duck comes out of the museum,
183
636563
2639
ја изнесувам патката од музејот,
10:51
and we try to discuss new ways
184
639202
2495
и дискутираме за нови начини
10:53
to prevent birds from colliding with windows.
185
641697
3854
како да го спречиме удирањето на птиците во прозори.
10:57
And as you know, or as you may not know,
186
645551
2435
И како што знаете, или можеби не знаете,
10:59
this is one of the major causes of death
187
647986
2599
ова е еден од најголемите причинители на смрт
11:02
for birds in the world.
188
650585
1505
кај птиците во светот.
11:04
In the U.S. alone, a billion birds die
189
652090
2871
Само во САД, милијарда птици умираат
11:06
in collision with glass buildings.
190
654961
3225
удирајќи се во стаклените згради.
11:10
And when it's over, we go to a Chinese restaurant
191
658186
5927
А кога ќе заврши средбата, одиме во кинески ресторан
11:16
and we have a six-course duck dinner.
192
664113
4758
и за вечера јадеме патка со сите салтанати.
11:20
So I hope to see you
193
668871
2850
Се надевам дека ќе се видиме
11:23
next year in Rotterdam, the Netherlands,
194
671721
3055
следната година во Ротердам, во Холандија,
11:26
for Dead Duck Day.
195
674776
1347
на „Денот на мртвата патка.“
11:28
Thank you.
196
676123
1271
Ви благодарам.
11:29
(Applause)
197
677394
2018
(Аплауз)
11:31
Oh, sorry.
198
679412
5712
Уф, извинете.
11:37
May I have my duck back, please?
199
685124
2109
Може да ми ја вратите патката, ве молам?
11:39
(Laughter) (Applause)
200
687233
3108
(Смеа) (Аплауз)
11:42
Thank you.
201
690341
4678
Ви благодарам.
Translated by ALEKSANDAR MITEVSKI
Reviewed by Dimitar Dimitrovski

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kees Moeliker - Ornithologist
Kees Moeliker writes and speaks about natural history, especially birds and remarkable animal behavior, as well as improbable research and science-communication-with-a-laugh.

Why you should listen

In Kees Moeliker's career (he's now curator of the Natural History Museum Rotterdam) he's rediscovered long-lost birds, such as the black-chinned monarch (Monarcha boanensis) on the remote Moluccan island of Boano in 1991. On the tiny West Papuan island of Boo he collected and named a new subspecies of fruit bat (Macroglossus minimus booensis).

Aaaaand he's the guy who observed and published the first scientifically documented case of homosexual necrophilia in ducks. For this, he was awarded the 2003 Ig Nobel biology prize, and that much-coveted award led him to appreciate that curiosity and humour can be powerful tools for scientists and science communicators.

Moeliker later used these tools to tell the world about two other notorious, complicated subjects: the brutally murdered ‘Domino’ sparrow and the feared disappearance of the once-ubiquitous pubic louse. He has pioneered unusual ways to engage international audience — to make people think about remarkable animal behaviour, biodiversity and habitat destruction.

His writings include two books, in Dutch: 'De eendenman' (The Duck Guy, 2009) and 'De bilnaad van de teek' (The Butt Crack of the Tick, 2012).

Each year, on June 5, he organizes Dead Duck Day, an event that commemorates the first known case of homosexual necrophilia in the mallard duck. The event also raises awareness for the tremendous number of bird deaths caused, worldwide, by glass buildings.

More profile about the speaker
Kees Moeliker | Speaker | TED.com