ABOUT THE SPEAKER
Tan Le - Entrepreneur
Tan Le is the founder & CEO of Emotiv, a bioinformatics company that's working on identifying biomarkers for mental and other neurological conditions using electroencephalography (EEG).

Why you should listen

Tan Le is the co-founder and president of Emotiv. Before this, she headed a firm that worked on a new form of remote control that uses brainwaves to control digital devices and digital media. It's long been a dream to bypass the mechanical (mouse, keyboard, clicker) and have our digital devices respond directly to what we think. Emotiv's EPOC headset uses 16 sensors to listen to activity across the entire brain. Software "learns" what each user's brain activity looks like when one, for instance, imagines a left turn or a jump.

Le herself has an extraordinary story -- a refugee from Vietnam at age 4, she entered college at 16 and has since become a vital young leader in her home country of Australia.

More profile about the speaker
Tan Le | Speaker | TED.com
TEDxWomen 2011

Tan Le: My immigration story

താന്‍ ലീ : എന്റെ കുടിയേറ്റ കഥ

Filmed:
1,296,505 views

2010 ഇല്‍ സാന്ഗേതിക വിദഗ്ധ താന്‍ ലീ ടെഡ് ഗ്ലോബല്‍ തലത്തെ തന്‍റെ പ്രകടനത്തിലൂടെ ഒരു ശക്തമായ മുഖരൂപം കൊണ്ടുവന്നു. എന്നാല്‍ ഇപ്പോള്‍, TEDx സ്ത്രീയില്‍ അവര്‍ ഒരു പ്രത്യേക സ്വകാര്യ കഥ പറയുന്നു: അവരുടെ കുടുംബ കഥ--താനും ,അമ്മയും , അമ്മുമ്മയും , കൂടാതെ സഹോദരിയും - വിയട്നാമില്‍ നിന്നും രക്ഷപെട്ടു ഒരു പുതിയ ജീവിതം തുടങ്ങിയ കഥ .
- Entrepreneur
Tan Le is the founder & CEO of Emotiv, a bioinformatics company that's working on identifying biomarkers for mental and other neurological conditions using electroencephalography (EEG). Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
How can I speak in 10 minutes
0
0
3000
എങ്ങനെ എനിക്ക് പത്തു മിനിറ്റില്‍ സംസാരിക്കാന്‍ കഴിയും
00:18
about the bonds of women over three generations,
1
3000
3000
മൂന്നു തലമുറയിലെ സ്ത്രീകളുടെ ബന്ധങ്ങളെ ക്കുറിച്ച്
00:21
about how the astonishing strength of those bonds
2
6000
3000
ആ ബന്ധങ്ങളുടെ അല്‍ഭുതകരമായ ബലത്തെക്കുറിച്ച്
00:24
took hold in the life
3
9000
2000
ജീവിതത്തെ കൈ പിടിയില്‍ ഒതുക്കിയത്
00:26
of a four-year-old girl
4
11000
2000
നാലു വയസുള്ള ഒരു പെണ്‍കുട്ടി
00:28
huddled with her young sister,
5
13000
2000
ഭയത്താല്‍ ചുറ്റപ്പെട്ട അവളുടെ ഇളയ സഹോദരിയും
00:30
her mother and her grandmother
6
15000
2000
അവളുടെ അമ്മയും അമ്മുമ്മയും
00:32
for five days and nights
7
17000
2000
നാലു പകലും രാത്രിയും
00:34
in a small boat in the China Sea
8
19000
2000
ചൈന കടലില്‍ ഒരു ചെറിയ വള്ളത്തില്‍
00:36
more than 30 years ago,
9
21000
3000
മുപ്പതു വര്‍ഷത്തിനു മുന്‍പ്
00:39
bonds that took hold in the life of that small girl
10
24000
2000
ചെറിയ പെണ്‍കുട്ടി യുടെ ജീവിതത്തെ പിടിച്ചു നിര്‍ത്തിയ ബന്ധനം
00:41
and never let go --
11
26000
3000
ഒരിക്കലും പോകാന്‍ അനുവദിക്കാത്ത
00:44
that small girl now living in San Francisco
12
29000
2000
ആ ചെറിയ പെണ്‍കുട്ടി ഇപ്പോള്‍ സാന്‍ ഫ്രാന്‍സിസ്കോയില്‍ ജീവിക്കുന്നു
00:46
and speaking to you today?
13
31000
3000
കൂടാതെ നിങ്ങളോട് ഇപ്പോള്‍ സംസാരിക്കുന്നു ?
00:49
This is not a finished story.
14
34000
3000
ഇത് ഒരു അവസാനിച്ച കഥ അല്ല
00:52
It is a jigsaw puzzle still being put together.
15
37000
3000
പരസ്പരം കോര്‍ത്തിണക്കിയ വിഷമം പിടിച്ച ഇപ്പോഴും കൂട്ടിചെര്ത്തിരിക്കുന്ന
00:55
Let me tell you about some of the pieces.
16
40000
4000
അതിലെ ചില ഭാഗങ്ങള്‍ ഞാന്‍ പറയാം
00:59
Imagine the first piece:
17
44000
2000
അതിലെ ആദ്യ ഭാഗം സങ്കല്‍പ്പിക്കുക
01:01
a man burning his life's work.
18
46000
3000
ഒരു മനുഷ്യന്റെ ഉജ്യ്വലമായ ജീവിതമാകുന്ന ജോലി
01:04
He is a poet, a playwright,
19
49000
3000
അയാള്‍ ഒരു കവി യും നാടകകൃത്തും ആണ്
01:07
a man whose whole life
20
52000
2000
ഒരു മനുഷ്യന്‍ അയാളുടെ ജീവിതം മുഴുവനും
01:09
had been balanced on the single hope
21
54000
2000
ഒരേ ഒരു പ്രതീക്ഷയില്‍ സമര്‍പ്പിചിരിക്കുക ആയിരുന്നു
01:11
of his country's unity and freedom.
22
56000
3000
തന്റെ രാജ്യത്തിന്‍റെ സ്വാതന്തൃത്തിനും ഐക്യത്തിനും വേണ്ടി സമര്‍പ്പിചിരിക്കുക ആയിരുന്നു
01:14
Imagine him as the communists enter Saigon,
23
59000
3000
അദ്ദേഹത്തെ സൈഗോനില്‍ എത്തിയ ഒരു കമ്മ്യൂണിസ്റ്റുകാരന്‍ ആയി സങ്കല്‍പ്പിക്കുക
01:17
confronting the fact
24
62000
2000
സത്യത്തെ അഭിമുഖീകരിക്കുന്ന
01:19
that his life had been a complete waste.
25
64000
2000
അയാളുടെ ജീവിതം തന്നെ ഒരു പ്രയോജനവുമില്ലതതയിരുന്നു
01:21
Words, for so long his friends, now mocked him.
26
66000
3000
ഒരു പാട് കാലം സൃഹുത്തുക്കള്‍ ആയിരുന്നവര്‍ ഇപ്പോള്‍ അയാളെ പരിഹസിക്കാന്‍ തുടങ്ങിയിരിക്കുന്നു
01:24
He retreated into silence.
27
69000
3000
അദ്ദേഹം മൌനത്തിലേക്ക്‌ ഒതുങ്ങി കൂടി
01:27
He died broken by history.
28
72000
4000
ചരിത്രം തകര്‍ത്തു കൊണ്ടുള്ള ഒരു മരണം ആയിരുന്നു അദ്ദേഹത്തിന്റേതു
01:31
He is my grandfather.
29
76000
2000
അദ്ദേഹം എന്റെ അപ്പുപ്പന്‍ ആയിരുന്നു
01:33
I never knew him in real life.
30
78000
4000
യഥാര്‍ത്ഥ ജീവിതത്തില്‍ അദ്ദേഹത്തെ എനിക്ക് അറിയില്ലായിരുന്നു
01:37
But our lives are much more than our memories.
31
82000
4000
എന്നാല്‍ ഞങ്ങളുടെ ജീവിതം ഞങ്ങളുടെ ഓര്‍മകളെക്കാള്‍ വലുതായിരുന്നു
01:41
My grandmother never let me forget his life.
32
86000
3000
എന്‍റെ അമ്മുമ്മ അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജീവിതം മറക്കാന്‍ ഒരിക്കലും എന്നെ അനുവദിച്ചിരുന്നില്ല
01:44
My duty was not to allow it to have been in vain,
33
89000
3000
അത് പാഴായി പോകാതിരിക്കുക എന്നുള്ളതായിരുന്നു എന്‍റെ കര്‍ത്തവ്യം
01:47
and my lesson was to learn
34
92000
2000
കൂടാതെ എന്‍റെ ജോലി അത് പഠിക്കുക എന്നുള്ളതായിരുന്നു
01:49
that, yes, history tried to crush us,
35
94000
3000
അത്, അതെ, ചരിത്രം ഞങ്ങളെ നശിപ്പിക്കാന്‍ ശ്രമിച്ചു
01:52
but we endured.
36
97000
2000
എന്നാല്‍ ഞങ്ങള്‍ അതെല്ലാം അതിജീവിച്ചു
01:54
The next piece of the jigsaw
37
99000
2000
അടുത്ത ഗൂഢപ്രശ്നം
01:56
is of a boat in the early dawn
38
101000
2000
അതിരാവിലെ ഉള്ള ഒരു ബോട്ട് ആയിരുന്നു
01:58
slipping silently out to sea.
39
103000
3000
നിശബ്ധമായി കടലിലൂടെ ഒഴുകിയ
02:01
My mother, Mai, was 18
40
106000
2000
എന്‍റെ അമ്മ, മായിക്ക് , പതിനെട്ടു വയസായിരുന്നു
02:03
when her father died --
41
108000
2000
അച്ഛന്‍ മരിച്ച സമയത്ത്
02:05
already in an arranged marriage,
42
110000
2000
നേരത്തെ തന്നെ നിശ്ചയിച്ചുറപ്പിച്ച വിവാഹം ആയിരുന്നു
02:07
already with two small girls.
43
112000
3000
നേരത്തെ തന്നെ രണ്ടു കുട്ടികളും ഉണ്ടായിരുന്നു
02:10
For her, life had distilled itself into one task:
44
115000
3000
അവള്‍ക്ക്, ഒരേ ഒരു കര്‍ത്തവ്യ ത്തിനു വേണ്ടി ജീവിതത്തെ ക്രമീകരിക്കേണ്ടി വന്നു
02:13
the escape of her family
45
118000
2000
കുടുംബത്തിന്‍റെ രക്ഷപെടല്‍
02:15
and a new life in Australia.
46
120000
3000
കൂടാതെ ഓസ്ട്രേലിയയിലെ ഒരു നല്ല ജീവിതം
02:18
It was inconceivable to her
47
123000
2000
അത് അവള്‍ക്ക് അസാധ്യമായിരുന്നു
02:20
that she would not succeed.
48
125000
2000
വിജയിക്കുമോ എന്നുള്ളത്
02:22
So after a four-year saga that defies fiction,
49
127000
3000
എന്നിരുന്നാലും ഒരു നാലു വര്‍ഷത്തെ കഠിന പ്രയത്നത്താല്‍ അത് നേടി , അത് ഒരു കെട്ടുകഥയെ ധിക്കരിക്കല്‍ ആയിരുന്നു
02:25
a boat slipped out to sea
50
130000
2000
ഒരു ബോട്ട് കടലിലേക്ക്‌ ഒഴുകി
02:27
disguised as a fishing vessel.
51
132000
3000
ഒരു മീന് പിടിക്കുന്ന വഞ്ചി പോല
02:30
All the adults knew the risks.
52
135000
3000
എല്ലാ മുതിര്‍ന്നവര്‍ക്കും അതിന്‍റെ അപകട സാധ്യത അറിയാമായിരുന്നു
02:33
The greatest fear was of pirates,
53
138000
2000
ഏറ്റയും വലിയ ഭയം കടല്‍ കൊള്ളക്കാരെ ആയിരുന്നു
02:35
rape and death.
54
140000
2000
ബലാല്‍സംഘവും മരണവും
02:37
Like most adults on the boat,
55
142000
2000
ബോട്ടിലെ മറ്റു മുതിര്‍ന്നവരെ പോലെ
02:39
my mother carried a small bottle of poison.
56
144000
4000
ഒരു ചെറിയ കുപ്പി വിഷം എന്‍റെ അമ്മയും കരുതിയിരുന്നു
02:43
If we were captured, first my sister and I,
57
148000
3000
ഞങ്ങള്‍ പിടിക്കപ്പെട്ടാല്‍, ആദ്യം എന്‍റെ സഹോദരി, പിന്നെ ഞാന്‍
02:46
then she and my grandmother would drink.
58
151000
4000
പിന്നെ അമ്മയും,എന്‍റെ അമ്മുമ്മയും കുടിക്കാന്‍ വേണ്ടി കരുതിയിരുന്നു
02:50
My first memories are from the boat --
59
155000
2000
എന്‍റെ ആദ്യ ഓര്‍മ ബോട്ടില്‍ വച്ചുള്ളതായിരുന്നു
02:52
the steady beat of the engine,
60
157000
2000
എഞ്ചിന്റെ സ്ഥായിയായ ശബ്ധവും
02:54
the bow dipping into each wave,
61
159000
3000
ഓരോ തിരമാലയിലും മുങ്ങുന്ന ബോയും
02:57
the vast and empty horizon.
62
162000
3000
വിശാല മായതും ശൂന്യമായതും മായ ചക്രവാളം
03:00
I don't remember the pirates who came many times,
63
165000
3000
പല പ്രാവശ്യം വന്ന കടല്‍ കൊള്ളക്കാരെ എനിക്ക് ഓര്‍മ്മിക്കാന്‍ പറ്റുന്നില്ല
03:03
but were bluffed by the bravado
64
168000
2000
പക്ഷെ തോല്‍വി അടഞ്ഞു
03:05
of the men on our boat,
65
170000
2000
ബോട്ടിലെ ആണുങ്ങളുടെ ധൈര്യത്താല്‍
03:07
or the engine dying
66
172000
2000
നിശ്ചലമായി ക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന ബോട്ടിന്റെ എഞ്ചിന്‍
03:09
and failing to start for six hours.
67
174000
3000
ആറു മണിക്കൂറുകളോളം സ്റ്റാര്‍ട്ട്‌ ചെയ്യാന്‍ പ്രയാസപ്പെടുന്നത്
03:12
But I do remember the lights on the oil rig
68
177000
2000
എന്നാല്‍ ഞാന്‍ ഓര്‍മ്മിക്കുന്നു,
03:14
off the Malaysian coast
69
179000
2000
മലേഷ്യന്‍ തീരത്തെ എണ്ണ റിഗില്‍ നിന്നും വരുന്ന പ്രകാശം
03:16
and the young man who collapsed and died,
70
181000
3000
കൂടാതെ ഒരു ചെറുപ്പക്കാരന്‍ തളര്‍ന്നു വീണു മരിക്കുകയും ചെയ്തു
03:19
the journey's end too much for him,
71
184000
3000
ഈ യാത്രയുടെ അവസാനം വളരെ കൂടുതലായിരുന്നു അയാള്‍ക്ക്
03:22
and the first apple I tasted,
72
187000
2000
ഞാന്‍ രുചിച്ച ആദ്യത്തെ ആപ്പിള്‍
03:24
given to me by the men on the rig.
73
189000
3000
ആ റിഗില്‍ ഉള്ള ആളുകള്‍ എനിക്ക് തന്നതാണ്
03:27
No apple has ever tasted the same.
74
192000
3000
ഇതിനു മുന്‍പ് ഇത് പോലെ രുചിയുള്ള ആപ്പിള്‍ കഴിച്ചിട്ടില്ല
03:32
After three months in a refugee camp,
75
197000
2000
ഒരു അഭയാര്‍ഥി കൂടാരത്തിലെ മൂന്നു മാസങ്ങള്‍ക്ക് ശേഷം
03:34
we landed in Melbourne.
76
199000
2000
ഞങ്ങള്‍ മേല്ബോനില്‍ എത്തി ചേര്‍ന്നു
03:36
And the next piece of the jigsaw
77
201000
2000
വിഷമകരമായ അടുത്ത ഭാഗം
03:38
is about four women across three generations
78
203000
3000
മൂന്നു തലമുറ യിലെ നാലു സ്ത്രീകളെ ക്കുറിച്ചാണ്
03:41
shaping a new life together.
79
206000
3000
ഒരു പുതിയ ജീവിതം കെട്ടിപ്പടുക്കുന്നതിനെ ക്കുറിച്ചാണ്
03:44
We settled in Footscray,
80
209000
2000
ഞങ്ങള്‍ foorscray ഇല്‍ താമസം തുടങ്ങി
03:46
a working-class suburb
81
211000
2000
ഒരു തൊഴിലാളി വര്‍ഗ നഗര പ്രദേശം
03:48
whose demographic is layers of immigrants.
82
213000
3000
അവരുടെ ജന സംഖ്യാ പരമായ കുടിയേറ്റക്കാരുടെ തുടര്‍ച്ച ആയിരുന്നു
03:51
Unlike the settled middle-class suburbs,
83
216000
2000
സ്ഥിര താമസമായ മധ്യ വര്‍ഗ കുടിയേറ്റക്കാരെ പോലെ ആയിരുന്നില്ല
03:53
whose existence I was oblivious of,
84
218000
2000
അവരുടെ നിലനില്‍പ്പ്‌ എനിക്ക് അറിയാമായിരുന്നു
03:55
there was no sense of entitlement in Footscray.
85
220000
3000
footscray ല്‍ ഒരു തരത്തിലുള്ള വിനോദവും ഉണ്ടായിരുന്നില്ല
03:58
The smells from shop doors were from the rest of the world.
86
223000
3000
കടകളില്‍ നിന്നുള്ള മണം മറ്റു ലോകങ്ങളുടെതായിരുന്നു
04:01
And the snippets of halting English
87
226000
2000
വാര്ത്താ ശകലം വിട്ടു വിട്ടുള്ള ഇംഗ്ലീഷ് ആയിരുന്നു
04:03
were exchanged between people
88
228000
2000
ആളുകളുമായി പങ്കിട്ടിരുന്നത്
04:05
who had one thing in common,
89
230000
2000
എല്ലാവര്ക്കും ഒരു കാര്യം പൊതു വായിരുന്നു
04:07
they were starting again.
90
232000
3000
അവര്‍ വീണ്ടും തുടങ്ങി
04:10
My mother worked on farms,
91
235000
2000
എന്റെ അമ്മ വിളനിലത്തില്‍ പണി എടുത്തു
04:12
then on a car assembly line,
92
237000
2000
അതിനു ശേഷം കാര്‍ നിര്‍മാണ ശാലയില്‍
04:14
working six days, double shifts.
93
239000
2000
ആറു ദിവസങ്ങളില്‍ രണ്ടു ഷിഫ്റ്റ്‌ ആയിട്ടു
04:16
Somehow she found time to study English
94
241000
3000
ഇതിനിടയില്‍ എങ്ങനെയോ ഇംഗ്ലീഷ് പഠിക്കാനുള്ള സമയവും കണ്ടെത്തി
04:19
and gain IT qualifications.
95
244000
2000
എന്നിട്ട് ഐ.ടി. യോഗ്യത നേടി
04:21
We were poor.
96
246000
2000
ഞങ്ങള്‍ വളരെ പാവപ്പെട്ടവര്‍ ആയിരുന്നു
04:23
All the dollars were allocated
97
248000
2000
കുറച്ചു ഡോളര്‍
04:25
and extra tuition in English and mathematics
98
250000
2000
ഇംഗ്ലീഷ് നും കണക്കിനും അധിക പരിശീലനത്തിനു വേണ്ടി
04:27
was budgeted for
99
252000
2000
കരുതിയിരുന്നു
04:29
regardless of what missed out,
100
254000
3000
ഒരിക്കലും നഷ്ടപ്പെട്ടതിനെ ഓര്‍ത്തു പരിതപിച്ചില്ല
04:32
which was usually new clothes;
101
257000
2000
അത് മിക്കവാറും പുതിയ വസ്ത്രങ്ങളായിരുന്നു
04:34
they were always secondhand.
102
259000
2000
അത് മിക്കവാറും ഉപയോഗിച്ച വസ്ത്രങ്ങള്‍ ആയിരുന്നു
04:36
Two pairs of stockings for school,
103
261000
3000
സ്കൂളിലേക്ക് രണ്ടു ജോഡി പാദ ആവരണം ഉണ്ടായിരുന്നു
04:39
each to hide the holes in the other.
104
264000
2000
രണ്ടിലും ഉണ്ടായിരുന്ന കീറലുകള്‍ മറയ്ക്കാന്‍ രണ്ടും ഉപയോഗിക്കു മായിരുന്നു
04:41
A school uniform down to the ankles,
105
266000
2000
കണങ്കാല്‍ വരെ എത്തുന്ന യുണിഫോം ആയിരുന്നു ഉണ്ടായിരുന്നത്
04:43
because it had to last for six years.
106
268000
4000
എന്തെന്നാല്‍ അത് ഞങ്ങള്‍ക്ക് അഞ്ചു വര്ഷം വരെ ഉപയോഗിക്കേണ്ടി ഇരുന്നു
04:47
And there were rare but searing chants
107
272000
2000
കൂടാതെ വിരളമായതും എന്നാല്‍ വേദനിപ്പിക്കുന്നതും ആയ മുറുമുറുപ്പ് .
04:49
of "slit-eye"
108
274000
2000
നേര്‍ത്ത കണ്‍ നോട്ടങ്ങളാല്‍
04:51
and the occasional graffiti:
109
276000
2000
പിന്നെ സന്ദര്ബത്ത്തിനു അനുസരിച്ചുള്ള ചുമരെഴുത്ത്
04:53
"Asian, go home."
110
278000
2000
"ഏഷ്യക്കാര്‍ വീട്ടില്‍ പോകുക"
04:55
Go home to where?
111
280000
2000
വീട്ടില്‍ പോകാന്‍, എവിടെ പോകാന്‍ ?
04:57
Something stiffened inside me.
112
282000
3000
എന്റെ ഉള്ളില്‍ എന്തോ ഉറഞ്ഞു കിടന്നു
05:00
There was a gathering of resolve
113
285000
2000
അവിടെ പ്രശ്ന പരിഹാരത്തിനുള്ള ഒരുക്കം നടക്കുന്നുണ്ടായിരുന്നു
05:02
and a quiet voice saying, "I will bypass you."
114
287000
4000
പതിഞ്ഞ ശബ്തത്ത്തില്‍ പറയുമായിരുന്നു " ഞാന്‍ എല്ലാത്തിനെയും മാറി കടക്കുമെന്ന്"
05:06
My mother, my sister and I
115
291000
2000
ഞാനും, എന്‍റെ അമ്മയും, സഹോദരിയും
05:08
slept in the same bed.
116
293000
3000
ഒരേ കിടക്കയില്‍ ആയിരുന്നു ഉറങ്ങിയിരുന്നത്
05:11
My mother was exhausted each night,
117
296000
2000
എല്ലാ രാത്രിയിലും എന്‍റെ അമ്മ വളരെ തളര്ന്നാണ് ഉറങ്ങിയിരുന്നത്
05:13
but we told one another about our day
118
298000
2000
പരസ്പരം ഞങ്ങള്‍ അന്നത്തെ സംഭവങ്ങളെ കുറിച്ച് പറയുമായിരുന്നു
05:15
and listened to the movements
119
300000
2000
അമ്മുമ്മയുടെ വീടിനു ചുറ്റുമുള്ള
05:17
of my grandmother around the house.
120
302000
2000
ചലനങ്ങള്‍ ശ്രദ്ധിക്കുമായിരുന്നു
05:19
My mother suffered from nightmares
121
304000
2000
എന്‍റെ അമ്മ രാത്രി സ്വപ്‌നങ്ങള്‍ കാണുമായിരുന്നു
05:21
all about the boat.
122
306000
3000
മിക്കവാറും എല്ലാം ആ ബോട്ട് നെ പറ്റി ആയിരുന്നു
05:24
And my job was to stay awake until her nightmares came
123
309000
3000
ഞാന്‍ ഉറക്കം ഒഴിച്ച് കാത്തിരിക്കുമായിരുന്നു എന്‍റെ അമ്മയുടെ സ്വപ്നം വരുന്നത് വരെ
05:27
so I could wake her.
124
312000
3000
അതുകൊണ്ട് ഞാന്‍ ആ സമയത്ത് അമ്മയെ വിളിച്ചുണര്‍ത്തുമായിരുന്നു
05:30
She opened a computer store
125
315000
2000
എന്‍റെ അമ്മ ഒരു കമ്പ്യൂട്ടര്‍ പീടിക തുടങ്ങി
05:32
then studied to be a beautician
126
317000
2000
ഒരു ചമയ കലാകാരി ആകാന്‍ വേണ്ടി പഠിച്ചു
05:34
and opened another business.
127
319000
2000
മറ്റൊരു വ്യാപാരം ആരംഭിച്ചു
05:36
And the women came with their stories
128
321000
2000
ഒരുപാടു സ്രീകള്‍ അവരുടെ കഥകളുമായി അവിടേക്ക് വരുമായിരുന്നു
05:38
about men who could not make the transition,
129
323000
2000
ഒരു മാറ്റവും വരുത്താത്ത ആണുങ്ങളെ പറ്റിയും പറയുമായിരുന്നു
05:40
angry and inflexible,
130
325000
2000
ദേഷ്യവും മനസ് മാറാതവരും ആയ
05:42
and troubled children caught between two worlds.
131
327000
3000
അവരുടെ ഇടയില്‍ അകപ്പെട്ടു കുഴങ്ങിയ കുട്ടികളും
05:45
Grants and sponsors were sought.
132
330000
3000
ആനുകൂല്യങ്ങള്‍ക്കും ചെലവു വഹിക്കുന്നവര്‍ക്ക് വേണ്ടിയും തിരഞ്ഞു
05:48
Centers were established.
133
333000
2000
വ്യാപാരങ്ങള്‍ എല്ലാം വളരെ വിപുലമായി
05:50
I lived in parallel worlds.
134
335000
2000
ഞാന്‍ ഒരു സമാന്തര ലോകത്തില്‍ ആയിരുന്നു ജീവിച്ചിരുന്നത്
05:52
In one, I was the classic Asian student,
135
337000
4000
അതില്‍ ഒന്നില്‍ ഞാന്‍ ഒരു വിശിഷ്ടമായ ഏഷ്യന്‍ വിദ്യാര്‍ഥി ആയിരുന്നു
05:56
relentless in the demands that I made on myself.
136
341000
3000
എന്നില്‍ ആവശ്യങ്ങളുടെ ഒരു നീണ്ട നിര തന്നെ ഉണ്ടാക്കി
05:59
In the other, I was enmeshed in lives that were precarious,
137
344000
3000
അടുത്തതില്‍, ഞാന്‍ എന്നെ തന്നെ സമര്‍പ്പിച്ചു
06:02
tragically scarred by violence,
138
347000
2000
ലഹളകളില്‍ മുറിവേറ്റവരെയും
06:04
drug abuse and isolation.
139
349000
3000
മയക്കു മരുന്നിനു അടിമ പ്പെട്ടു ഒറ്റപ്പെട്ടവരെയും സാന്ധ്വനിപ്പിക്കുന്നതില്‍
06:07
But so many over the years were helped.
140
352000
2000
നീണ്ട ഒരുപാടു വര്‍ഷങ്ങളോളം സഹായിച്ചു
06:09
And for that work, when I was a final year law student,
141
354000
3000
ഇതിന്‍റെ എല്ലാം അടിസ്ഥാനത്തില്‍ , ഞാന്‍ അവസാന വര്‍ഷ നിയമ വിദ്യാര്‍ഥി ആയിരിക്കുമ്പോള്‍
06:12
I was chosen as the young Australian of the year.
142
357000
3000
ആ വര്‍ഷത്തെ യുവ ഓസ്ട്രല്യന്‍ ആയി എന്നെ തിരഞ്ഞെടുത്തു
06:15
And I was catapulted
143
360000
2000
ഞാന്‍ വീശി എറിയപടുകയായിരുന്നു
06:17
from one piece of the jigsaw to another,
144
362000
2000
ഒരു ഗൂഢപ്രശ്നത്തില്‍ നിന്നും മറ്റൊന്നിലേക്കു
06:19
and their edges didn't fit.
145
364000
2000
അത് ഒരിക്കലും യോജിക്കപ്പെടുന്നവ ആയിരുന്നില്ല
06:21
Tan Le, anonymous Footscray resident,
146
366000
2000
താന്‍ ലീ എന്നാ അജ്ഞാത അയ ഫുട്സ്ക്രസി താമസക്കാരി
06:23
was now Tan Le, refugee and social activist,
147
368000
4000
ഇപ്പോള്‍ അറിയപ്പെടുന്ന, അഭയാര്‍ഥി കള്‍ക്ക് വേണ്ടി പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന സാമൂഹ്യ പ്രവര്‍ത്തക ആയി മാറിയിരിക്കുന്നു
06:27
invited to speak in venues she had never heard of
148
372000
3000
മുന്‍പൊരിക്കലും കേട്ടിട്ട് കൂടിയില്ലാത്ത സ്ഥലങ്ങളിലേക്കും
06:30
and into homes whose existence
149
375000
2000
വീടുകളിലേക്കും അതിഥി ആയി ക്ഷണിക്കപ്പെട്ടു തുടങ്ങി
06:32
she could never have imagined.
150
377000
2000
ഒന്നും അവള്‍ക്കു സങ്കല്‍പ്പിക്കാന്‍ പോലും ആകുമായിരുന്നില്ല
06:34
I didn't know the protocols.
151
379000
2000
ആചാരമര്യാദ കുറിച്ചു അവള്‍ അജ്ഞ ആയിരുന്നു
06:36
I didn't know how to use the cutlery.
152
381000
3000
കത്തിയും മുള്ളും സ്പൂണും ഒക്കെ എങ്ങനെ ഉപയോഗിക്കണം എന്നറിയില്ല
06:39
I didn't know how to talk about wine.
153
384000
3000
വൈനിനെ പറ്റി സംസാരിക്കാന്‍ അറിയില്ല .
06:42
I didn't know how to talk about anything.
154
387000
4000
ഒന്നിനെ പറ്റിയും എങ്ങനെ സംസാരിക്കണം എന്ന് എനിക്ക് അറിയില്ലായിരുന്നു
06:46
I wanted to retreat to the routines and comfort
155
391000
3000
എനിക്ക് എന്റെ പഴയ ജീവിതത്തിലേക്ക്
06:49
of life in an unsung suburb --
156
394000
3000
ഒരു അറിയപ്പെടാത്ത ഉപനകരത്തില്‍
06:52
a grandmother, a mother and two daughters
157
397000
3000
ഒരു അമ്മുമ്മയും ഒരു അമ്മയും രണ്ടു പെണ്‍കുട്ടികളും അടങ്ങിയ ആ പഴയ ജീവിതത്തിലേക്ക്
06:55
ending each day as they had for almost 20 years,
158
400000
3000
ഓരോ ദിവസങ്ങളും അവസാനിച്ചത്‌ ഓരോ ഇരുപതു വര്‍ഷത്തെ പോലെ ആയിരുന്നു
06:58
telling one another the story of their day
159
403000
2000
ഞങ്ങള്‍ വീണ്ടും അവരുടെതായ ഓരോ ദിവസത്തെ പറ്റി ചര്‍ച്ച ചെയ്തു
07:00
and falling asleep,
160
405000
2000
ഒക്കെ ഉറക്കത്തിലേക്കു വീണു
07:02
the three of us still in the same bed.
161
407000
4000
വീണ്ടും ഞങ്ങള്‍ ഒരേ കിടക്കയില്‍ തന്നെ ആയിരുന്നു
07:06
I told my mother I couldn't do it.
162
411000
4000
ഞാന്‍ എന്‍റെ അമ്മയോട് പറഞ്ഞു, എനിക്ക് ഒന്നും ചെയ്യാന്‍ കഴിയില്ല എന്ന്
07:10
She reminded me that I was now the same age she had been
163
415000
3000
അമ്മ എന്നെ ഓര്‍മിപ്പിച്ചു, ഞാന്‍ ഇപ്പോള്‍ അമ്മയുടെ ആ പഴയ പ്രായത്തിലാണ് എത്തി നില്‍ക്കുന്നത്
07:13
when we boarded the boat.
164
418000
3000
ബോട്ടില്‍ കയറി പറ്റി
07:16
No had never been an option.
165
421000
3000
വേറെ മാര്‍ഗങ്ങള്‍ ഒന്നും ഇല്ലായിരുന്നു
07:19
"Just do it," she said,
166
424000
2000
അമ്മ പറഞ്ഞു നീ എന്താണോ ഇപ്പോള്‍ ചെയ്യുന്നത് അത് ചെയ്യുക
07:21
"and don't be what you're not."
167
426000
3000
അല്ലാത്തതിനെ പറ്റി ചിന്തിക്കാതിരിക്കുക
07:24
So I spoke out on youth unemployment and education
168
429000
3000
അതിനാല്‍ ഞാന്‍ യുവ ജനങ്ങളുടെ തൊഴില്‍ ഇല്ലായ്മ യെ പറ്റിയും
07:27
and the neglect of the marginalized and the disenfranchised.
169
432000
3000
അവകാശങ്ങള്‍ നിഷേധി ക്കപ്പെട്ടു താഴേക്ക്‌ തരം താഴ്ത്തി അവഗണിക്കപ്പെട്ട വരെ പറ്റിയും
07:30
And the more candidly I spoke,
170
435000
2000
ഞാന്‍ എത്ര ധൈര്യ പൂര്‍വ്വം സംസാരിച്ചുവോ
07:32
the more I was asked to speak.
171
437000
3000
അതെ രീതിയില്‍ എന്നോട് സംസാരിക്കാന്‍ ആവശ്യപ്പെട്ടു
07:35
I met people from all walks of life,
172
440000
3000
ജീവിതത്തിലെ എല്ലാ തുറകളില്‍ ഉള്ള ആളുകളെ ഞാന്‍ കണ്ടു മുട്ടി
07:38
so many of them doing the thing they loved,
173
443000
2000
അവരില്‍ പലരും തന്നെ അവര്‍ ഇഷ്ട്ടപെടുന്ന കാര്യങ്ങള്‍ ആയിരുന്നു ചെയ്തിരുന്നത്
07:40
living on the frontiers of possibility.
174
445000
3000
സാധ്യത കളുടെ ലോകത്തായിരുന്നു ജീവിച്ചിരുന്നത്
07:43
And even though I finished my degree,
175
448000
3000
ഞാന്‍ എന്‍റെ നിയമ പഠനം പൂര്‍ത്തി ആക്കി എങ്കിലും
07:46
I realized I could not settle into a career in law.
176
451000
3000
എനിക്ക് ഒരിക്കലും നിയമ മേഖല യില്‍ ഒരു തൊഴില്‍ കിട്ടാന്‍ സാധ്യമല്ല എന്ന സത്യം ഞാന്‍ മനസിലാക്കി
07:49
There had to be another piece of the jigsaw.
177
454000
3000
വിഷമകരമായ കഥയുടെ അടുത്ത ഭാഗത്തിലേക്ക്
07:52
And I realized at the same time
178
457000
3000
അതെ സമയത്ത് മറ്റൊരു കാര്യം കൂടി മനസിലാക്കി
07:55
that it is okay to be an outsider,
179
460000
2000
ഒരു വെളിനാട്ടുകാരി എന്ന നിലയില്‍ എല്ലാം ശരി ആയിരുന്നു.
07:57
a recent arrival,
180
462000
2000
പക്ഷെ ഒരു തുടക്കക്കാരി എന്ന നിലയില്‍
07:59
new on the scene --
181
464000
2000
ഈ മേഖലയിലെ പുതു മുഖം ആയിരുന്നു
08:01
and not just okay,
182
466000
2000
അത്ര സുഖകരവും അല്ലായിരുന്നു
08:03
but something to be thankful for,
183
468000
2000
പക്ഷെ ചിലതിനു നന്ദി പറയുകയാണ്
08:05
perhaps a gift from the boat.
184
470000
3000
ഒരു പക്ഷെ ബോട്ടില്‍ നിന്ന് കിട്ടിയ സമ്മാനം ആയിരിക്കാം അത്
08:08
Because being an insider
185
473000
2000
എന്തെന്നാല്‍ ഒരു ഉള്നാട്ടുകാരി എന്ന നിലയില്‍
08:10
can so easily mean collapsing the horizons,
186
475000
2000
വളരെ എളുപ്പത്തില്‍ വിജയത്തിന്‍റെ ചക്ര വാളങ്ങള്‍ കീഴടക്കാന്‍ കഴിയുമായിരുന്നു
08:12
can so easily mean
187
477000
2000
എളുപ്പം മനസിലാക്കാന്‍ കഴിയുമായിരുന്നു
08:14
accepting the presumptions of your province.
188
479000
3000
തന്‍റെ മേഖല യിലെ സാദ്ധ്യതകള്‍ മനസിലാക്കി കൊണ്ട് തന്നെ
08:17
I have stepped outside my comfort zone enough now
189
482000
3000
ഒരു സുരക്ഷിത മേഖല ക്ക് പുറത്തു വരാന്‍ എനിക്ക് സാധിച്ചു
08:20
to know that, yes, the world does fall apart,
190
485000
2000
അതെ , ലോകം പല രീതിയിലേക്ക് മാറി ക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു എന്ന സത്യം മനസിലാക്കി കൊണ്ട്
08:22
but not in the way that you fear.
191
487000
3000
പക്ഷെ നിങ്ങള്‍ ഭയപെടുന്ന രീതിയിലല്ല
08:25
Possibilities that would not have been allowed
192
490000
2000
സാദ്ധ്യതകള്‍ ഒരിക്കലും നിങ്ങളെ അനുവധിക്കുമായിരുന്നില്ല
08:27
were outrageously encouraged.
193
492000
2000
നിങ്ങള്‍ പ്രോത്സാഹിക്കപ്പെടെണ്ടി ഇരുന്നു
08:29
There was an energy there,
194
494000
2000
അങ്ങനെ ഒരു ഊര്‍ജം ഉണ്ടായിരുന്നു അവിടെ
08:31
an implacable optimism,
195
496000
2000
തകര്‍ക്ക പ്പെടാന്‍ കഴിയാത്ത ഒരു വിശ്വാസം
08:33
a strange mixture of humility and daring.
196
498000
3000
ഒരു അസാധാരണമായ ശാ ലീനത യുടെയും ധൈര്യത്തിന്റെയും മിശ്രണം
08:36
So I followed my hunches.
197
501000
2000
അതുകൊണ്ട് ഞാന്‍ എന്റെ മുന്നറിവുകളെ പിന്തുടര്‍ന്നു
08:38
I gathered around me a small team of people
198
503000
3000
ഞാന്‍ എന്റെ ചുറ്റും കുറെ ആളുകളെ സങ്കടിപ്പിച്ചു
08:41
for whom the label "It can't be done"
199
506000
2000
ചെയ്യാന്‍ കഴിയാത്തതായി ഒന്നുമില്ല എന്ന അതിന്റെ ലേബലില്‍
08:43
was an irresistible challenge.
200
508000
3000
തന്നെ ഒരു പ്രതിരോധിക്കപെടാത്ത ഒരു വെല്ലു വിളി ആയിരുന്നു
08:46
For a year we were penniless.
201
511000
2000
ഒരു വര്‍ഷത്തോളം ഞങ്ങള്‍ വളരെ ദരിദ്രര്‍ ആയിരുന്നു
08:48
At the end of each day, I made a huge pot of soup
202
513000
2000
എല്ലാ വൈകുന്നേരങ്ങളിലും ഒരു വലിയ കാലം സൂപ് ഉണ്ടാക്കുമായിരുന്നു
08:50
which we all shared.
203
515000
2000
എന്നിട്ട് ഞങ്ങള്‍ എല്ലാവരും അത് പങ്കിടുമായിരുന്നു
08:52
We worked well into each night.
204
517000
3000
എല്ലാ രാത്രികളിലും ഞങ്ങള്‍ നന്നായി അധ്വാനിച്ചു
08:55
Most of our ideas were crazy,
205
520000
2000
ഞങ്ങളുടെ പല ആശയങ്ങളും ഭ്രാന്തന്‍ ആശയങ്ങള്‍ ആയിരുന്നു
08:57
but a few were brilliant,
206
522000
2000
പക്ഷെ ചിലതെല്ലാം വളരെ ബൌധികമയതും ആയിരുന്നു
08:59
and we broke through.
207
524000
3000
ഞങ്ങള്‍ അതിലൂടെ മുന്നേറി
09:02
I made the decision to move to the U.S.
208
527000
2000
ഞാന്‍ അമേരിക്കയിലേക്ക്‌ നീങ്ങാനുള്ള തീരുമാനം എടുത്തു
09:04
after only one trip.
209
529000
2000
ഒരു യാത്ര കൊണ്ട് തന്നെ.
09:06
My hunches again.
210
531000
2000
വീണ്ടും എന്‍റെ അനുഭവങ്ങള്‍
09:08
Three months later I had relocated,
211
533000
2000
മൂന്നു മാസങ്ങള്‍ക്ക് ശേഷം ഞാന്‍ സ്ഥലം മാറി
09:10
and the adventure has continued.
212
535000
3000
സാഹസിക തകള്‍ വീണ്ടും തുടര്‍ന്നു
09:13
Before I close though,
213
538000
2000
കഥ അവസാനിപ്പിക്കുന്നതിന് മുന്പായി
09:15
let me tell you about my grandmother.
214
540000
3000
ഞാന്‍ എന്‍റെ അമ്മുമ്മയെ പറ്റിയൊന്നു പറഞ്ഞോട്ടെ
09:18
She grew up at a time
215
543000
2000
അമ്മുമ്മ ഒരു കാലഘട്ടത്തിലൂടെ വളര്‍ത്ത പെടുകയായിരുന്നു
09:20
when Confucianism was the social norm
216
545000
2000
കന്ഫുഷനിസം ഒരു സാമുഹ്യ ശക്തി ആയി ആഞ്ഞടിക്കുന്ന കാലം
09:22
and the local Mandarin was the person who mattered.
217
547000
3000
അതില്‍ പ്രധാനി നാട്ടുകാരനായ സൈനിക ഉദ്യോഗസ്ഥന്‍ ആയിരുന്നു.
09:25
Life hadn't changed for centuries.
218
550000
3000
യുഗങ്ങളോളം ജീവിതങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു മാറ്റവും ഉണ്ടായിരുന്നില്ല
09:28
Her father died soon after she was born.
219
553000
4000
അമ്മുമ്മ ജനിച്ചതിനു വളരെ പെട്ടെന്ന് തന്നെ അവരുടെ അച്ഛന്‍ മരിച്ചു
09:32
Her mother raised her alone.
220
557000
3000
അവരുടെ അമ്മ ഒറ്റയ്ക്കാണ് അമ്മുമ്മയെ വളര്‍ത്തിയത്
09:35
At 17 she became the second wife
221
560000
3000
പതിനേഴാം വയസില്‍ അവള്‍ ഒരു സൈനിക ഉദ്യോഗസ്ഥന്‍റെ രണ്ടാം ഭാര്യ ആയി
09:38
of a Mandarin whose mother beat her.
222
563000
3000
അയാളുടെ അമ്മ ഒരുപാടു ഉപദ്രവിക്കുമായിരുന്നു
09:41
With no support from her husband,
223
566000
2000
ഭര്‍ത്താവിന്‍റെ യാതൊരു സഹകരണവും ഉണ്ടായിരുന്നില്ല
09:43
she caused a sensation by taking him to court
224
568000
3000
അയാളെ കോടതി കയറ്റി അമ്മുമ്മ ഒരു വിപ്ലവം തന്നെ സൃഷ്ട്ടിച്ചു
09:46
and prosecuting her own case,
225
571000
2000
അവര്‍ തന്നെ അവരുടെ കേസ് വാദിച്ചു
09:48
and a far greater sensation when she won.
226
573000
3000
അവര്‍ ജയിച്ചപ്പോള്‍ അതൊരു വലിയ വിപ്ലവം തന്നെ ആയിരുന്നു
09:51
(Laughter)
227
576000
2000
ചിരി
09:53
(Applause)
228
578000
4000
കൈയടി
09:57
"It can't be done" was shown to be wrong.
229
582000
4000
അത് ചെയ്യാന്‍ കഴിയില്ല എന്നുള്ളത് തെറ്റാണെന്ന് കാണിച്ചു തന്നു
10:03
I was taking a shower in a hotel room in Sydney
230
588000
3000
ഞാന്‍ സിഡ്നി യിലെ ഒരു ഹോട്ടല്‍ മുറിയില്‍ കുളിക്കുക ആയിരുന്നു
10:06
the moment she died
231
591000
2000
അമ്മുമ്മ മരിച്ച ആ സമയത്ത്
10:08
600 miles away in Melbourne.
232
593000
3000
മേല്ബോനില്‍ നിന്നും അറുന്നൂറു മൈല്‍ അകലെ ആയിരുന്നു
10:11
I looked through the shower screen
233
596000
2000
ഞാന്‍ ഷവര്‍ സ്ക്രീനിലൂടെ നോക്കുമ്പോള്‍
10:13
and saw her standing on the other side.
234
598000
3000
മറുവശത്ത് അമ്മുമ്മ നില്‍ക്കുന്നതായി തോന്നി
10:16
I knew she had come to say goodbye.
235
601000
2000
എനിക്കറിയാം എന്നോട് യാത്ര ചോദിയ്ക്കാന്‍ വന്നതാണെന്ന്
10:18
My mother phoned minutes later.
236
603000
3000
ചില നിമിഷങ്ങള്‍ക്ക് ശേഷം അമ്മ എന്നെ ഫോണില്‍ വിളിച്ചിരുന്നു
10:21
A few days later,
237
606000
2000
കുറെ ദിവസങ്ങള്‍ക്കു ശേഷം
10:23
we went to a Buddhist temple in Footscray
238
608000
2000
ഫുട്സ്ക്രായ് യിലുള്ള ഒരു ബുദ്ധ ക്ഷേത്രത്തില്‍ ഞങ്ങള്‍ പോയി
10:25
and sat around her casket.
239
610000
2000
പിന്നെ ശവമഞ്ചതിനു ചുറ്റും ഞങ്ങള്‍ ഇരുന്നു
10:27
We told her stories
240
612000
2000
ഞങ്ങള്‍ അവരുടെ കഥകള്‍ പറയുകയും
10:29
and assured her that we were still with her.
241
614000
3000
ഞങ്ങള്‍ ഇപ്പോഴും കൂടെ ഉണ്ടാകും എന്ന് ഉറപ്പു കൊടുക്കുകയും ചെയ്തു
10:32
At midnight the monk came
242
617000
3000
ആ രാത്രി ഒരു സന്യാസി വന്നു
10:35
and told us he had to close the casket.
243
620000
3000
എന്നിട്ട് എല്ലാവരോടുമായി പറഞ്ഞു, എനിക്ക് ഈ ശവമഞ്ചമടക്കണം എന്ന് പറഞ്ഞു
10:38
My mother asked us to feel her hand.
244
623000
3000
എന്‍റെ അമ്മ ഞങ്ങളോട് പറഞ്ഞു, എന്‍റെ കൈ ഒന്ന് തലോടാന്‍
10:41
She asked the monk,
245
626000
2000
അമ്മ ആ സന്യാസിയോട് ചോദിച്ചു
10:43
"Why is it that her hand is so warm
246
628000
2000
എന്തുകൊണ്ടാണ് അവരുടെ കൈകള്‍ വളരെ ചൂടാ യിരിക്കുന്നത് എന്ന്
10:45
and the rest of her is so cold?"
247
630000
3000
മറ്റു ഭാഗങ്ങള്‍ വളരെ തണുത്തും
10:48
"Because you have been holding it since this morning," he said.
248
633000
4000
എന്തെന്നാല്‍ രാവിലെ മുതല്‍ സ്വന്തം കൈ പിടിയില്‍ ഒതുക്കി വെച്ചിരിക്കുക ആയിരുന്നു
10:52
"You have not let it go."
249
637000
3000
നിങ്ങള്‍ അവരെ പോകാന്‍ അനുവദിച്ചിരുന്നില്ല
10:57
If there is a sinew in our family,
250
642000
2000
നമ്മളുടെ കുടുംബത്തിലെ ഒരു ബലം ഉണ്ടെങ്കില്‍
10:59
it runs through the women.
251
644000
2000
അത് സ്ത്രീകളിലൂടെ കടന്നു പോകുന്നു
11:01
Given who we were and how life had shaped us,
252
646000
3000
ഞങ്ങള്‍ ആരാണെന്നും ഞ ങ്ങളുടെ ജീവിതത്തിനു എങ്ങനെ രൂപം നല്കണം എന്നും
11:04
we can now see
253
649000
2000
നമ്മള്‍ക്കിപ്പോള്‍ കാണാന്‍ കഴിയും
11:06
that the men who might have come into our lives
254
651000
2000
ഞങ്ങളുടെ ജീവിതത്തിലേക്ക് കടന്നു വരേണ്ട ആ മനുഷ്യര്‍
11:08
would have thwarted us.
255
653000
2000
നമ്മളെ എതിര്‍ക്കുമായിരുന്നു
11:10
Defeat would have come too easily.
256
655000
3000
തോല്‍വി വളരെ എളുപ്പം വരുമായിരുന്നു
11:13
Now I would like to have my own children,
257
658000
2000
എന്റെതായ കുട്ടികളെ ആഗ്രഹിക്കുന്നു
11:15
and I wonder about the boat.
258
660000
3000
കൂടാതെ ആ ബോട്ടിനെ കുറിച്ച് അല്ഫുതപ്പെടുന്നു .
11:18
Who could ever wish it on their own?
259
663000
3000
ആരാണ് അവരുടെതായ ഒന്നിനെ കുറിച്ച് ചിന്ദിക്കാത്തത്
11:21
Yet I am afraid of privilege,
260
666000
2000
അതെ, ഞാന്‍ വിശേഷധികാരത്തെ ഭയപ്പെടുന്നു
11:23
of ease,
261
668000
2000
എളുപ്പമുള്ളതു
11:25
of entitlement.
262
670000
2000
വിനോദങ്ങള്‍
11:27
Can I give them a bow in their lives,
263
672000
2000
അവരുടെ ജീവിതത്തില്‍ എനിക്ക് തല കുനിക്കേണ്ടി വരുമോ?
11:29
dipping bravely into each wave,
264
674000
3000
ഓരോ തിരമാലകളിലും ധൈര്യ പൂര്‍വ്വം പിടിച്ചു നിന്നു
11:32
the unperturbed and steady beat of the engine,
265
677000
3000
ആ എഞ്ചിന്റെ സ്ഥിരമായ, ഉലയ്ക്കാത്ത ശബ്ദം
11:35
the vast horizon
266
680000
2000
വിശാലമായ ചക്രവാളവും
11:37
that guarantees nothing?
267
682000
2000
ഉറപ്പു പറയാന്‍ കഴിയു മായിരുന്നില്ല
11:39
I don't know.
268
684000
2000
എനിക്കറിയില്ല
11:41
But if I could give it
269
686000
2000
പക്ഷെ ഞാന്‍ കൊടുത്തിരുന്നു എങ്കില്‍
11:43
and still see them safely through,
270
688000
2000
ഇപ്പോഴും അവരെ സുരക്ഷിതരായി കാണുമായിരുന്നു
11:45
I would.
271
690000
3000
എനിക്ക് കഴിയുമായിരുന്നു
11:48
(Applause)
272
693000
12000
(കൈയ്യടി )
12:00
Trevor Neilson: And also, Tan's mother is here today
273
705000
3000
ട്രെവോര്‍ നെല്‍സണ്‍: കൂടാതെ താനിന്റെ അമ്മയും ഇന്ന് ഇവിടെ ഉണ്ട്
12:03
in the fourth or fifth row.
274
708000
3000
നാലാമത്തെയോ അഞ്ചാമത്തെയോ വരിയില്‍
12:06
(Applause)
275
711000
4000
(കൈയ്യടി )

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Tan Le - Entrepreneur
Tan Le is the founder & CEO of Emotiv, a bioinformatics company that's working on identifying biomarkers for mental and other neurological conditions using electroencephalography (EEG).

Why you should listen

Tan Le is the co-founder and president of Emotiv. Before this, she headed a firm that worked on a new form of remote control that uses brainwaves to control digital devices and digital media. It's long been a dream to bypass the mechanical (mouse, keyboard, clicker) and have our digital devices respond directly to what we think. Emotiv's EPOC headset uses 16 sensors to listen to activity across the entire brain. Software "learns" what each user's brain activity looks like when one, for instance, imagines a left turn or a jump.

Le herself has an extraordinary story -- a refugee from Vietnam at age 4, she entered college at 16 and has since become a vital young leader in her home country of Australia.

More profile about the speaker
Tan Le | Speaker | TED.com