ABOUT THE SPEAKER
Tan Le - Entrepreneur
Tan Le is the founder & CEO of Emotiv, a bioinformatics company that's working on identifying biomarkers for mental and other neurological conditions using electroencephalography (EEG).

Why you should listen

Tan Le is the co-founder and president of Emotiv. Before this, she headed a firm that worked on a new form of remote control that uses brainwaves to control digital devices and digital media. It's long been a dream to bypass the mechanical (mouse, keyboard, clicker) and have our digital devices respond directly to what we think. Emotiv's EPOC headset uses 16 sensors to listen to activity across the entire brain. Software "learns" what each user's brain activity looks like when one, for instance, imagines a left turn or a jump.

Le herself has an extraordinary story -- a refugee from Vietnam at age 4, she entered college at 16 and has since become a vital young leader in her home country of Australia.

More profile about the speaker
Tan Le | Speaker | TED.com
TEDxWomen 2011

Tan Le: My immigration story

Tan Le: Moja doseljenička priča

Filmed:
1,296,505 views

Godine 2010. tehnologinja Tan Le na konferenciji TEDGlobal pokazala je novo moćno sučelje. Sada na konferenciji TEDxWomen pripovijeda veoma osobnu priču o svojoj obitelji: o majci, baki i sestri, o bijegu iz Vijetnama i izgradnji novoga života.
- Entrepreneur
Tan Le is the founder & CEO of Emotiv, a bioinformatics company that's working on identifying biomarkers for mental and other neurological conditions using electroencephalography (EEG). Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
How can I speakgovoriti in 10 minutesminuta
0
0
3000
Kako u 10 minuta mogu govoriti
00:18
about the bondsokovi of womenžene over threetri generationsgeneracije,
1
3000
3000
o vezama žena triju generacija,
00:21
about how the astonishingzačuđujući strengthsnaga of those bondsokovi
2
6000
3000
o tome kakvu su začuđujuću snagu te njihove veze
00:24
tookuzeo holddržati in the life
3
9000
2000
imale u životu
00:26
of a four-year-oldčetiri-godišnjak girldjevojka
4
11000
2000
četverogodišnje djevojčice
00:28
huddledhuddled with her youngmladi sistersestra,
5
13000
2000
zarobljene sa svojom mlađom sestrom,
00:30
her mothermajka and her grandmotherbaka
6
15000
2000
majkom i bakom
00:32
for fivepet daysdana and nightsnoću
7
17000
2000
pet dana i noći
00:34
in a smallmali boatčamac in the ChinaKina SeaMore
8
19000
2000
u malom brodu u Kineskom moru
00:36
more than 30 yearsgodina agoprije,
9
21000
3000
prije više od 30 godina,
00:39
bondsokovi that tookuzeo holddržati in the life of that smallmali girldjevojka
10
24000
2000
veze koje su zauzele određeno mjesto u životu te male djevojčice
00:41
and never let go --
11
26000
3000
i nikada je nisu pustile --
00:44
that smallmali girldjevojka now livingživot in SanSan FranciscoFrancisco
12
29000
2000
ta malena djevojčica sada živi u San Franciscu
00:46
and speakinggovor to you todaydanas?
13
31000
3000
i danas vam govori.
00:49
This is not a finishedgotov storypriča.
14
34000
3000
Ovo nije završena priča.
00:52
It is a jigsawslagalica puzzlepuzzle still beingbiće put togetherzajedno.
15
37000
3000
To je slagalica koja se još slaže.
00:55
Let me tell you about some of the pieceskomada.
16
40000
4000
Dopustite da vam kažem nešto o pojedinim dijelovima.
00:59
ImagineZamislite the first piecekomad:
17
44000
2000
Zamislite prvi dio:
01:01
a man burningspaljivanje his life'sživot je work.
18
46000
3000
čovjek koji pali svoje životno djelo.
01:04
He is a poetpjesnik, a playwrightdramaturg,
19
49000
3000
On je pjesnik, dramski pisac,
01:07
a man whosečije wholečitav life
20
52000
2000
čovjek čiji je cijeli život
01:09
had been balanceduravnotežen on the singlesingl hopenada
21
54000
2000
bio utemeljen na jedinstvenoj nadi
01:11
of his country'szemlje unityjedinstvo and freedomsloboda.
22
56000
3000
za ujedinjenjem i slobodom njegove zemlje.
01:14
ImagineZamislite him as the communistskomunisti enterUnesi SaigonSaigon,
23
59000
3000
Zamislite ga dok komunisti ulaze u Saigon,
01:17
confrontingsuočavanju the factčinjenica
24
62000
2000
dok se suočava sa činjenicom
01:19
that his life had been a completepotpun wastegubljenje.
25
64000
2000
da je njegov život bio potpuno traćenje vremena.
01:21
WordsRiječi, for so long his friendsprijatelji, now mockedimitacija him.
26
66000
3000
Riječi, tako dugo njegove prijateljice, sada su mu se rugale.
01:24
He retreatedpovukla into silencetišina.
27
69000
3000
Povukao se u tišinu.
01:27
He diedumro brokenslomljen by historypovijest.
28
72000
4000
Umro je slomljen poviješću.
01:31
He is my grandfatherdeda.
29
76000
2000
On je moj djed.
01:33
I never knewznao him in realstvaran life.
30
78000
4000
Nikada ga nisam upoznala,
01:37
But our livesživot are much more than our memoriessjećanja.
31
82000
4000
no naši su životi mnogo više od naših sjećanja.
01:41
My grandmotherbaka never let me forgetzaboraviti his life.
32
86000
3000
Moja baka nikada nije dopustila da zaboravim njegov život.
01:44
My dutydužnost was not to allowdopustiti it to have been in vainuzalud,
33
89000
3000
Moja je dužnost bila ne dopustiti da bude uzaludno
01:47
and my lessonlekcija was to learnnaučiti
34
92000
2000
i moja je lekcija bila naučiti
01:49
that, yes, historypovijest triedpokušala to crushsimpatija us,
35
94000
3000
da nas je povijest pokušala slomiti,
01:52
but we enduredpodnio.
36
97000
2000
ali mi smo izdržali.
01:54
The nextSljedeći piecekomad of the jigsawslagalica
37
99000
2000
Sljedeći je dio slagalice
01:56
is of a boatčamac in the earlyrano dawnzora
38
101000
2000
brodić koji u ranu zoru
01:58
slippingklizi silentlyTiho out to seamore.
39
103000
3000
tiho klizi u more.
02:01
My mothermajka, MaiMai, was 18
40
106000
2000
Moja majka Mai imala je 18 godina
02:03
when her fatherotac diedumro --
41
108000
2000
kad joj je umro otac –
02:05
alreadyveć in an arrangedraspoređeni marriagebrak,
42
110000
2000
već u dogovorenom braku
02:07
alreadyveć with two smallmali girlsdjevojke.
43
112000
3000
s dvije male djevojčice.
02:10
For her, life had distilleddestiliran itselfsebe into one taskzadatak:
44
115000
3000
Njen život sveo se na jedan zadatak:
02:13
the escapepobjeći of her familyobitelj
45
118000
2000
bijeg njene obitelji
02:15
and a newnovi life in AustraliaAustralija.
46
120000
3000
i nov život u Australiji.
02:18
It was inconceivablenezamislivo to her
47
123000
2000
Bilo joj je nezamislivo
02:20
that she would not succeeduspjeti.
48
125000
2000
da ne uspije.
02:22
So after a four-yearČetverogodišnji sagaSaga that defiesprkosi fictionfikcija,
49
127000
3000
Nakon četverogodišnje sage koja premašuje fikciju,
02:25
a boatčamac slippedPoskliznuo se out to seamore
50
130000
2000
brodić je skliznuo u more
02:27
disguisedprerušena as a fishingribolov vesselBrod.
51
132000
3000
prerušen u ribarski brod.
02:30
All the adultsodrasli knewznao the risksrizici.
52
135000
3000
Svi su odrasli bili svjesni rizika.
02:33
The greatestnajveći fearstrah was of piratesPirati,
53
138000
2000
Najveći strah bio je od gusara,
02:35
rapesilovanje and deathsmrt.
54
140000
2000
silovanja i smrti.
02:37
Like mostnajviše adultsodrasli on the boatčamac,
55
142000
2000
Kao i većina odraslih na brodiću,
02:39
my mothermajka carriedprenosi a smallmali bottleboca of poisonOtrov.
56
144000
4000
moja je majka nosila malu bočicu otrova.
02:43
If we were captureduhvaćen, first my sistersestra and I,
57
148000
3000
Da su nas zarobili, prvo bi popile sestra i ja,
02:46
then she and my grandmotherbaka would drinkpiće.
58
151000
4000
a onda ona i moja baka.
02:50
My first memoriessjećanja are from the boatčamac --
59
155000
2000
Moja su prva sjećanja s brodića –
02:52
the steadypostojan beatpobijediti of the enginemotor,
60
157000
2000
postojan ritam motora,
02:54
the bownakloniti se dippingporinuće into eachsvaki waveval,
61
159000
3000
pramac koji ulazi u svaki val,
02:57
the vastogroman and emptyprazan horizonhorizont.
62
162000
3000
prostran i prazan horizont.
03:00
I don't rememberzapamtiti the piratesPirati who camedošao manymnogi timesputa,
63
165000
3000
Ne sjećam se gusara koji su došli mnogo puta,
03:03
but were bluffedBlefirala by the bravadorazmetanje hrabrošću
64
168000
2000
ali su zavarani iznimnom hrabrošću
03:05
of the menmuškarci on our boatčamac,
65
170000
2000
muškaraca s našeg broda,
03:07
or the enginemotor dyingumiranje
66
172000
2000
niti se sjećam kako nam je motor otkazao
03:09
and failingnedostatak to startpočetak for sixšest hourssati.
67
174000
3000
i nije se pokrenuo šest sati.
03:12
But I do rememberzapamtiti the lightssvjetla on the oilulje rigopremiti
68
177000
2000
Ali sjećam se svjetla na platformi za podmorsko bušenje
03:14
off the MalaysianMalezijski coastobala
69
179000
2000
na Malezijskoj obali
03:16
and the youngmladi man who collapsedpropali and diedumro,
70
181000
3000
i mladića koji se srušio i umro,
03:19
the journey'sputovanje endkraj too much for him,
71
184000
3000
kraj putovanja bio je previše za njega.
03:22
and the first applejabuka I tastedokusio,
72
187000
2000
I sjećam se prve jabuke koju sam okusila,
03:24
givendan to me by the menmuškarci on the rigopremiti.
73
189000
3000
a dao mi ju je muškarac s platforme.
03:27
No applejabuka has ever tastedokusio the sameisti.
74
192000
3000
Nijedna jabuka poslije nije imala isti okus.
03:32
After threetri monthsmjeseci in a refugeeizbjeglica campkamp,
75
197000
2000
Nakon tri mjeseca u izbjegličkom kampu,
03:34
we landedsletio in MelbourneMelbourne.
76
199000
2000
stigli smo u Melbourne.
03:36
And the nextSljedeći piecekomad of the jigsawslagalica
77
201000
2000
A sljedeći je dio slagalice
03:38
is about fourčetiri womenžene acrosspreko threetri generationsgeneracije
78
203000
3000
o četiri žene unutar triju generacija
03:41
shapingOblikovanje a newnovi life togetherzajedno.
79
206000
3000
koje zajedno oblikuju nov život.
03:44
We settledriješiti in FootscrayNelson,
80
209000
2000
Nastanile smo se u Footscrayu,
03:46
a working-classradnička klasa suburbpredgrađe
81
211000
2000
radničkom predgrađu
03:48
whosečije demographicdemografski is layersslojevi of immigrantsimigranata.
82
213000
3000
koje vrvi slojevima doseljenika.
03:51
UnlikeZa razliku od the settledriješiti middle-classsrednje klase suburbspredgrađa,
83
216000
2000
Za razliku od predgrađa nastanjenog srednjim slojem,
03:53
whosečije existencepostojanje I was obliviousnesvjesni of,
84
218000
2000
čijeg postojanja nisam bila svjesna,
03:55
there was no senseosjećaj of entitlementpravo in FootscrayNelson.
85
220000
3000
u Footscrayu nije bilo osjećaja za pravdu.
03:58
The smellsmiriše from shopdućan doorsvrata were from the restodmor of the worldsvijet.
86
223000
3000
Mirisi s vrata dućana dolazili su iz ostatka svijeta.
04:01
And the snippetskomadići of haltingzaustavljanja Englishengleski
87
226000
2000
Ljudi su se sporazumijevali slabim
04:03
were exchangedrazmjenjuju betweenizmeđu people
88
228000
2000
engleskim jezikom i
04:05
who had one thing in commonzajednička,
89
230000
2000
jedno im je bilo zajedničko:
04:07
they were startingpolazeći again.
90
232000
3000
kretali su ispočetka.
04:10
My mothermajka workedradio on farmsfarme,
91
235000
2000
Moja je majka radila na farmama,
04:12
then on a carautomobil assemblyskupština linecrta,
92
237000
2000
zatim na pokretnoj traci s automobilima,
04:14
workingrad sixšest daysdana, doubledvostruko shiftspomaci.
93
239000
2000
radeći šest dana duple smjene.
04:16
SomehowNekako she foundpronađeno time to studystudija Englishengleski
94
241000
3000
Nekako je pronašla vremena za učenje engleskog jezika
04:19
and gaindobit IT qualificationskvalifikacije.
95
244000
2000
i stjecanje informatičkog obrazovanja.
04:21
We were poorsiromašan.
96
246000
2000
Bili smo siromašni.
04:23
All the dollarsdolara were allocatedizdvojila
97
248000
2000
Svi su dolari bili raspodijeljeni
04:25
and extraekstra tuitionškolarine in Englishengleski and mathematicsmatematika
98
250000
2000
i dodatna školarina za engleski i matematiku
04:27
was budgetedPlanirani for
99
252000
2000
bila je izdvajana
04:29
regardlessbez obzira na of what missedpropustili out,
100
254000
3000
usprkos tome što nam je svašta nedostajalo,
04:32
whichkoji was usuallyobično newnovi clothesodjeća;
101
257000
2000
poput nove odjeće;
04:34
they were always secondhandpolovno.
102
259000
2000
uvijek je bila već nošena.
04:36
Two pairsparovi of stockingsčarape for schoolškola,
103
261000
3000
Dva para čarapa za školu,
04:39
eachsvaki to hidesakriti the holesrupe in the other.
104
264000
2000
svaki kako bi sakrio rupe na drugoj.
04:41
A schoolškola uniformuniforma down to the anklesgležnjeva,
105
266000
2000
Školska uniforma do gležnjeva
04:43
because it had to last for sixšest yearsgodina.
106
268000
4000
zato što je morala trajati šest godina.
04:47
And there were rarerijedak but searingSearing chantsnapjevi
107
272000
2000
I postojali su rijetki, ali ružni napjevi
04:49
of "slit-eyeCvrčak"
108
274000
2000
o „kosookima“
04:51
and the occasionalpovremeno graffitigrafiti:
109
276000
2000
i povremeni grafiti:
04:53
"AsianAzijski, go home."
110
278000
2000
„Azijci, idite kući.“
04:55
Go home to where?
111
280000
2000
Kojoj kući?
04:57
Something stiffenedJa sam usporen insideiznutra me.
112
282000
3000
Unutar mene nešto se ukočilo.
05:00
There was a gatheringprikupljanje of resolveodlučnost
113
285000
2000
Oblikovala se odlučnost
05:02
and a quietmiran voiceglas sayingizreka, "I will bypasszaobići you."
114
287000
4000
i tihi glas koji je govorio: „Zaobići ću vas.“
05:06
My mothermajka, my sistersestra and I
115
291000
2000
Moja majka, moja sestra i ja
05:08
sleptspavao in the sameisti bedkrevet.
116
293000
3000
spavale smo u istom krevetu.
05:11
My mothermajka was exhaustediscrpljen eachsvaki night,
117
296000
2000
Majka je svake večeri bila iscrpljena,
05:13
but we told one anotherjoš about our day
118
298000
2000
ali smo uvijek jedna drugoj govorile kako nam je prošao dan
05:15
and listenedslušao to the movementspokreti
119
300000
2000
i slušale kako baka
05:17
of my grandmotherbaka around the housekuća.
120
302000
2000
hoda po kući.
05:19
My mothermajka sufferedpatio from nightmaresnoćne more
121
304000
2000
Moja je majka imala noćne more
05:21
all about the boatčamac.
122
306000
3000
koje su bile vezane uz brodić,
05:24
And my jobposao was to stayboravak awakebudan untildo her nightmaresnoćne more camedošao
123
309000
3000
a moj je posao bio da ostanem budna kada joj dođu te noćne more
05:27
so I could wakeprobuditi her.
124
312000
3000
kako bih je mogla probuditi.
05:30
She openedotvori a computerračunalo storedućan
125
315000
2000
Otvorila je dućan s računalima,
05:32
then studiedstudirao to be a beauticiankozmetičarka
126
317000
2000
a nakon toga školovala se kako bi bila kozmetičarka
05:34
and openedotvori anotherjoš businessPoslovni.
127
319000
2000
i otvorila još jedan posao.
05:36
And the womenžene camedošao with theirnjihov storiespriče
128
321000
2000
Žene su dolazile sa svojim pričama
05:38
about menmuškarci who could not make the transitiontranzicija,
129
323000
2000
o muškarcima koji nisu mogli prijeći ovamo,
05:40
angryljut and inflexiblenepopustljiv,
130
325000
2000
bile su ljute i nepopustljive
05:42
and troubledproblematičan childrendjeca caughtzatečen betweenizmeđu two worldssvjetovi.
131
327000
3000
i imale problematičnu djecu koja su bila zarobljena između dva svijeta.
05:45
GrantsBespovratna sredstva and sponsorssponzori were soughttraži.
132
330000
3000
Tražile su se stipendije i sponzori.
05:48
CentersCentri were establishedosnovan.
133
333000
2000
Osnovani su centri.
05:50
I livedživjeli in parallelparalelno worldssvjetovi.
134
335000
2000
Živjela sam u paralelnim svjetovima.
05:52
In one, I was the classicklasik AsianAzijski studentstudent,
135
337000
4000
U jednom, bila sam tipičan azijski student,
05:56
relentlessnemilosrdan in the demandszahtjevi that I madenapravljen on myselfsebe.
136
341000
3000
nemilosrdna prema zahtjevima koje sam si postavila.
05:59
In the other, I was enmeshedenmeshed in livesživot that were precariousneizvjestan,
137
344000
3000
U drugom sam bila upletena u živote koji su bili neizvjesni,
06:02
tragicallytragično scarredizbrazdan by violencenasilje,
138
347000
2000
tragično obilježeni nasiljem,
06:04
drugdroga abusezlostavljanje and isolationizolacija.
139
349000
3000
drogom i izolacijom.
06:07
But so manymnogi over the yearsgodina were helpedpomogao.
140
352000
2000
A tijekom godina mnogima smo pomagali.
06:09
And for that work, when I was a finalkonačni yeargodina lawzakon studentstudent,
141
354000
3000
I za taj sam posao na zadnjoj godini pravnog studija bila
06:12
I was chosenodabran as the youngmladi AustralianAustralski of the yeargodina.
142
357000
3000
izabrana za mladu Australku godine.
06:15
And I was catapultedkatapultiran
143
360000
2000
I bila sam katapultirana
06:17
from one piecekomad of the jigsawslagalica to anotherjoš,
144
362000
2000
s jednog dijela slagalice na drugi,
06:19
and theirnjihov edgesrubovi didn't fitodgovara.
145
364000
2000
a njihovi se rubovi nisu slagali.
06:21
TanTan LeLe, anonymousanoniman FootscrayNelson residentRezidencija,
146
366000
2000
Anonimna Tan Le iz Footscraya
06:23
was now TanTan LeLe, refugeeizbjeglica and socialsocijalni activistaktivista,
147
368000
4000
sada je bila Tan Le, izbjeglica i socijalna aktivistica
06:27
invitedpozvan to speakgovoriti in venuesprostorima she had never heardčuo of
148
372000
3000
koja je bila pozvana da govori na mjestima za koje nikada nije čula
06:30
and into homeskuća whosečije existencepostojanje
149
375000
2000
i u domove
06:32
she could never have imaginedzamislio.
150
377000
2000
koje nije mogla ni zamisliti.
06:34
I didn't know the protocolsprotokola.
151
379000
2000
Nisam poznavala protokol.
06:36
I didn't know how to use the cutlerypribor za jelo.
152
381000
3000
Nisam znala kako koristiti pribor za jelo.
06:39
I didn't know how to talk about winevino.
153
384000
3000
Nisam znala kako govoriti o vinu.
06:42
I didn't know how to talk about anything.
154
387000
4000
Nisam znala kako govoriti ni o čemu.
06:46
I wanted to retreatpovlačenje to the routinesrutine and comfortudobnost
155
391000
3000
Željela sam odstupiti od rutine i udobnosti
06:49
of life in an unsungslavni suburbpredgrađe --
156
394000
3000
života u neopjevanom predgrađu –
06:52
a grandmotherbaka, a mothermajka and two daughterskćeri
157
397000
3000
baka, majka i dvije kćeri
06:55
endingzavršni eachsvaki day as they had for almostskoro 20 yearsgodina,
158
400000
3000
završavaju svoj dan jednako kao što to rade već 20 godina,
06:58
tellingreći one anotherjoš the storypriča of theirnjihov day
159
403000
2000
pričajući jedna drugoj kako je prošao dan,
07:00
and fallingkoji pada asleepzaspao,
160
405000
2000
i sve tri još uvijek
07:02
the threetri of us still in the sameisti bedkrevet.
161
407000
4000
spavaju u istom krevetu.
07:06
I told my mothermajka I couldn'tne mogu do it.
162
411000
4000
Rekla sam majci da ja to ne mogu.
07:10
She remindedpodsjetio me that I was now the sameisti agedob she had been
163
415000
3000
Podsjetila me je da mi je isto godina kao njoj
07:13
when we boardedza ukrcaj the boatčamac.
164
418000
3000
kad smo se ukrcale na brod.
07:16
No had never been an optionopcija.
165
421000
3000
Riječ "ne" nikad nije bila opcija.
07:19
"Just do it," she said,
166
424000
2000
„Učini to“, rekla je,
07:21
"and don't be what you're not."
167
426000
3000
„i nemoj biti nešto što nisi.“
07:24
So I spokegovorio out on youthmladež unemploymentnezaposlenosti and educationobrazovanje
168
429000
3000
Govorila sam o nezaposlenosti mladih i obrazovanju
07:27
and the neglectzanemariti of the marginalizedmarginalizirane and the disenfranchisedobespravljenih.
169
432000
3000
i zanemarivanju marginaliziranih i obespravljenih.
07:30
And the more candidlyotvoreno I spokegovorio,
170
435000
2000
I što sam iskrenije govorila,
07:32
the more I was askedpitao to speakgovoriti.
171
437000
3000
tražili su da govorim još više.
07:35
I metsastali people from all walksšetnje of life,
172
440000
3000
Upoznala sam ljude različitih životnih puteva,
07:38
so manymnogi of them doing the thing they lovedvoljen,
173
443000
2000
i mnogi od njih radili su ono što vole,
07:40
livingživot on the frontiersgranica of possibilitymogućnost.
174
445000
3000
živeći na granicama mogućnosti.
07:43
And even thoughiako I finishedgotov my degreestupanj,
175
448000
3000
Iako sam bila diplomirala, shvatila sam
07:46
I realizedshvatio I could not settlepodmiriti into a careerkarijera in lawzakon.
176
451000
3000
da mi pravnička karijera nije dovoljna.
07:49
There had to be anotherjoš piecekomad of the jigsawslagalica.
177
454000
3000
Tu je morao biti još jedan dio slagalice.
07:52
And I realizedshvatio at the sameisti time
178
457000
3000
I u isto sam vrijeme shvatila
07:55
that it is okay to be an outsiderautsajder,
179
460000
2000
da je u redu da budeš autsajder,
07:57
a recentnedavni arrivaldolazak,
180
462000
2000
novopridošlica,
07:59
newnovi on the scenescena --
181
464000
2000
novi na sceni –
08:01
and not just okay,
182
466000
2000
i ne samo da je u redu,
08:03
but something to be thankfulzahvalan for,
183
468000
2000
već za to treba biti zahvalan,
08:05
perhapsmožda a giftdar from the boatčamac.
184
470000
3000
možda je to dar s brodića.
08:08
Because beingbiće an insiderupućeni
185
473000
2000
Zato što biti insider
08:10
can so easilylako mean collapsingurušavanja the horizonshorizonte,
186
475000
2000
lako može značiti sužavanje horizonta
08:12
can so easilylako mean
187
477000
2000
i lako može značiti
08:14
acceptingprihvaćanje the presumptionspretpostavke of your provincepokrajina.
188
479000
3000
prihvaćanje predrasuda vlastitog zavičaja.
08:17
I have steppedzgazi outsideizvan my comfortudobnost zonezona enoughdovoljno now
189
482000
3000
Sada sam već dovoljno zakoračila van svoje sigurne okoline
08:20
to know that, yes, the worldsvijet does fallpad apartosim,
190
485000
2000
da znam da se svijet raspada,
08:22
but not in the way that you fearstrah.
191
487000
3000
ali ne na način kojeg se bojite.
08:25
PossibilitiesMogućnosti that would not have been alloweddopušteno
192
490000
2000
Mogućnosti koje ne bi bile dozvoljene,
08:27
were outrageouslydrsko encouragedpotiče.
193
492000
2000
drsko su poticane.
08:29
There was an energyenergija there,
194
494000
2000
Tu je bila energija,
08:31
an implacableneumoljiv optimismoptimizam,
195
496000
2000
neumoljivi optimizam,
08:33
a strangečudan mixturesmjesa of humilityponiznost and daringsmion.
196
498000
3000
čudna mješavina poniznosti i odvažnosti.
08:36
So I followedslijedi my hunchesosjećaj.
197
501000
2000
Pa sam slijedila svoju intuiciju i
08:38
I gatheredokupilo around me a smallmali teamtim of people
198
503000
3000
okupila oko sebe malu ekipu ljudi
08:41
for whomkome the labeloznačiti "It can't be doneučinio"
199
506000
2000
za koju je termin „To se ne može učiniti“
08:43
was an irresistibleneodoljiva challengeizazov.
200
508000
3000
bio neodoljiv izazov.
08:46
For a yeargodina we were pennilessbez novca.
201
511000
2000
Godinu smo dana bili bez novaca.
08:48
At the endkraj of eachsvaki day, I madenapravljen a hugeogroman potlonac of soupjuha
202
513000
2000
Na kraju svakog dana kuhala sam ogroman lonac juhe
08:50
whichkoji we all sharedpodijeljen.
203
515000
2000
koji smo svi podijelili.
08:52
We workedradio well into eachsvaki night.
204
517000
3000
Radili smo do kasno u noć.
08:55
MostVećina of our ideasideje were crazylud,
205
520000
2000
Većina je naših ideja bila luda,
08:57
but a fewnekoliko were brilliantsjajan,
206
522000
2000
ali nekoliko ih je bilo sjajnih
08:59
and we brokerazbio throughkroz.
207
524000
3000
i uspjeli smo se probiti.
09:02
I madenapravljen the decisionodluka to movepotez to the U.S.
208
527000
2000
Odlučila sam se preseliti u SAD
09:04
after only one tripputovanje.
209
529000
2000
nakon samo jednog putovanja.
09:06
My hunchesosjećaj again.
210
531000
2000
Opet moj predosjećaj.
09:08
ThreeTri monthsmjeseci laterkasnije I had relocatedpremješteno,
211
533000
2000
Tri mjeseca kasnije preselila sam se
09:10
and the adventureavantura has continuedi dalje.
212
535000
3000
i avantura se nastavila.
09:13
Before I closeblizu thoughiako,
213
538000
2000
Prije no što završim,
09:15
let me tell you about my grandmotherbaka.
214
540000
3000
da vam kažem nešto o svojoj baki.
09:18
She grewrastao up at a time
215
543000
2000
Odrasla je u vrijeme
09:20
when ConfucianismKonfucijanizam was the socialsocijalni normnorma
216
545000
2000
kada je konfucijanizam bio društvena norma
09:22
and the locallokalne MandarinMandarina was the personosoba who matteredNije važno.
217
547000
3000
i lokalni mandarini su bili osobe koje su nešto značile.
09:25
Life hadn'tnije changedpromijenjen for centuriesstoljeća.
218
550000
3000
Život se nije mijenjao stoljećima.
09:28
Her fatherotac diedumro soonuskoro after she was bornrođen.
219
553000
4000
Otac joj je umro ubrzo nakon njezina rođenja.
09:32
Her mothermajka raiseduzdignut her alonesam.
220
557000
3000
Majka ju je sama podizala.
09:35
At 17 she becamepostao the seconddrugi wifežena
221
560000
3000
Sa 17 je postala druga žena
09:38
of a MandarinMandarina whosečije mothermajka beatpobijediti her.
222
563000
3000
mandarina čija ju je majka tukla.
09:41
With no supportpodrška from her husbandsuprug,
223
566000
2000
Bez potpore svog muža,
09:43
she causedizazvan a sensationosjećaj by takinguzimanje him to courtsud
224
568000
3000
bila je senzacija kada ga je dovela na sud
09:46
and prosecutingkazneni progon her ownvlastiti casespis,
225
571000
2000
i sama vodila slučaj
09:48
and a fardaleko greaterviše sensationosjećaj when she wonwon.
226
573000
3000
i još je veća senzacija bila kada je pobijedila.
09:51
(LaughterSmijeh)
227
576000
2000
(smijeh)
09:53
(ApplausePljesak)
228
578000
4000
(pljesak)
09:57
"It can't be doneučinio" was shownprikazan to be wrongpogrešno.
229
582000
4000
„To se ne može učiniti“ pokazalo se netočnim.
10:03
I was takinguzimanje a showertuš in a hotelhotel roomsoba in SydneySydney
230
588000
3000
Tuširala sam se u hotelskoj sobi u Sydneyu
10:06
the momenttrenutak she diedumro
231
591000
2000
u trenutku kad je ona umrla
10:08
600 milesmilja away in MelbourneMelbourne.
232
593000
3000
950 km dalje u Melbourneu.
10:11
I lookedgledao throughkroz the showertuš screenzaslon
233
596000
2000
Pogledala sam kroz zastor tuša
10:13
and saw her standingstajati on the other sidestrana.
234
598000
3000
i vidjela je kako stoji s druge strane.
10:16
I knewznao she had come to say goodbyeZbogom.
235
601000
2000
Znala sam da se došla oprostiti.
10:18
My mothermajka phonedtelefonom minutesminuta laterkasnije.
236
603000
3000
Moja me majka nazvala nekoliko minuta kasnije.
10:21
A fewnekoliko daysdana laterkasnije,
237
606000
2000
Nekoliko dana poslije
10:23
we wentotišao to a BuddhistBudistički templehram in FootscrayNelson
238
608000
2000
otišle smo u budistički hram u Footscrayu
10:25
and satsat around her casketlijes.
239
610000
2000
i sjele pored njenog lijesa.
10:27
We told her storiespriče
240
612000
2000
Pričale smo joj priče
10:29
and assuredosiguran her that we were still with her.
241
614000
3000
i uvjerile ju da smo još uvijek s njom.
10:32
At midnightponoć the monkredovnik camedošao
242
617000
3000
U ponoć je došao monah
10:35
and told us he had to closeblizu the casketlijes.
243
620000
3000
i rekao nam da moramo zatvoriti lijes.
10:38
My mothermajka askedpitao us to feel her handruka.
244
623000
3000
Majka nas je zamolila da joj opipamo ruku.
10:41
She askedpitao the monkredovnik,
245
626000
2000
Upitala je monaha:
10:43
"Why is it that her handruka is so warmtoplo
246
628000
2000
„Kako to da joj je ruka tako topla,
10:45
and the restodmor of her is so coldhladno?"
247
630000
3000
a sve ostalo hladno?“
10:48
"Because you have been holdingdržanje it sinceod this morningjutro," he said.
248
633000
4000
„Zato što ste je držali od jutra“, rekao je,
10:52
"You have not let it go."
249
637000
3000
„niste je pustili.“
10:57
If there is a sinewtetiva in our familyobitelj,
250
642000
2000
Ako postoji snaga u našoj obitelji,
10:59
it runsradi throughkroz the womenžene.
251
644000
2000
ona ide kroz žene.
11:01
GivenS obzirom na who we were and how life had shapedoblika us,
252
646000
3000
S obzirom na to kakve smo bile i kako nas je život oblikovao,
11:04
we can now see
253
649000
2000
sada vidimo
11:06
that the menmuškarci who mightmoć have come into our livesživot
254
651000
2000
da bi nas muškarci koji su možda mogli ući u naše živote,
11:08
would have thwartedspriječen us.
255
653000
2000
omeli na našem putu.
11:10
DefeatPoraz would have come too easilylako.
256
655000
3000
Olako bismo prihvatile poraz.
11:13
Now I would like to have my ownvlastiti childrendjeca,
257
658000
2000
Sada bih voljela imati svoju djecu,
11:15
and I wonderčudo about the boatčamac.
258
660000
3000
i razmišljam o onom brodu.
11:18
Who could ever wishželja it on theirnjihov ownvlastiti?
259
663000
3000
Tko bi si to ikada poželio?
11:21
YetJoš I am afraiduplašen of privilegeprivilegija,
260
666000
2000
Ipak se bojim privilegije,
11:23
of easeolakšati,
261
668000
2000
spokoja
11:25
of entitlementpravo.
262
670000
2000
i povlastica.
11:27
Can I give them a bownakloniti se in theirnjihov livesživot,
263
672000
2000
Mogu li im dati pramac
11:29
dippingporinuće bravelyhrabro into eachsvaki waveval,
264
674000
3000
broda koji hrabro uranja u svaki val,
11:32
the unperturbedneuznemiren and steadypostojan beatpobijediti of the enginemotor,
265
677000
3000
neometan i stabilan zvuk motora,
11:35
the vastogroman horizonhorizont
266
680000
2000
širok horizont
11:37
that guaranteesgarancije nothing?
267
682000
2000
koji ništa ne garantira?
11:39
I don't know.
268
684000
2000
Ne znam.
11:41
But if I could give it
269
686000
2000
Ali ako bih im to mogla dati
11:43
and still see them safelySigurno throughkroz,
270
688000
2000
i da znam da će sigurno prebroditi,
11:45
I would.
271
690000
3000
učinila bih to.
11:48
(ApplausePljesak)
272
693000
12000
(pljesak)
12:00
TrevorTrevor NeilsonNeilson: And alsotakođer, Tan'sTan mothermajka is here todaydanas
273
705000
3000
Trevor Neilson: S nama je danas i Tanina majka
12:03
in the fourthČetvrta or fifthpeti rowred.
274
708000
3000
u četvrtom ili petom redu.
12:06
(ApplausePljesak)
275
711000
4000
(pljesak)
Translated by Senzos Osijek
Reviewed by Jelena Horvat

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Tan Le - Entrepreneur
Tan Le is the founder & CEO of Emotiv, a bioinformatics company that's working on identifying biomarkers for mental and other neurological conditions using electroencephalography (EEG).

Why you should listen

Tan Le is the co-founder and president of Emotiv. Before this, she headed a firm that worked on a new form of remote control that uses brainwaves to control digital devices and digital media. It's long been a dream to bypass the mechanical (mouse, keyboard, clicker) and have our digital devices respond directly to what we think. Emotiv's EPOC headset uses 16 sensors to listen to activity across the entire brain. Software "learns" what each user's brain activity looks like when one, for instance, imagines a left turn or a jump.

Le herself has an extraordinary story -- a refugee from Vietnam at age 4, she entered college at 16 and has since become a vital young leader in her home country of Australia.

More profile about the speaker
Tan Le | Speaker | TED.com