ABOUT THE SPEAKER
Tan Le - Entrepreneur
Tan Le is the founder & CEO of Emotiv, a bioinformatics company that's working on identifying biomarkers for mental and other neurological conditions using electroencephalography (EEG).

Why you should listen

Tan Le is the co-founder and president of Emotiv. Before this, she headed a firm that worked on a new form of remote control that uses brainwaves to control digital devices and digital media. It's long been a dream to bypass the mechanical (mouse, keyboard, clicker) and have our digital devices respond directly to what we think. Emotiv's EPOC headset uses 16 sensors to listen to activity across the entire brain. Software "learns" what each user's brain activity looks like when one, for instance, imagines a left turn or a jump.

Le herself has an extraordinary story -- a refugee from Vietnam at age 4, she entered college at 16 and has since become a vital young leader in her home country of Australia.

More profile about the speaker
Tan Le | Speaker | TED.com
TEDxWomen 2011

Tan Le: My immigration story

Tan Le: La storia della mia immigrazione

Filmed:
1,296,505 views

Nel 2010 l'esperta di tecnologia Tan Le è salita sul palco di TEDGlobal per la demo di una nuova potente interfaccia. Ma oggi, a TEDxWomen, ci racconta una storia molto personale: la storia della sua famiglia - mamma, nonna e sorella - fuggita dal Vietnam per ricostruire una nuova vita.
- Entrepreneur
Tan Le is the founder & CEO of Emotiv, a bioinformatics company that's working on identifying biomarkers for mental and other neurological conditions using electroencephalography (EEG). Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
How can I speakparlare in 10 minutesminuti
0
0
3000
Come posso racchiudere in 10 minuti
00:18
about the bondsobbligazioni of womendonne over threetre generationsgenerazioni,
1
3000
3000
la storia dei legami tra donne di tre generazioni,
00:21
about how the astonishingstupefacente strengthforza of those bondsobbligazioni
2
6000
3000
di come la forza sorprendente di quei legami
00:24
tookha preso holdtenere in the life
3
9000
2000
sia entrata nella vita
00:26
of a four-year-oldquattro anni girlragazza
4
11000
2000
di una bambina di 4 anni
00:28
huddledrannicchiati with her younggiovane sistersorella,
5
13000
2000
rannicchiata assieme alla sorellina,
00:30
her mothermadre and her grandmothernonna
6
15000
2000
alla mamma e alla nonna,
00:32
for fivecinque daysgiorni and nightsnotti
7
17000
2000
per 5 giorni e 5 notti
00:34
in a smallpiccolo boatbarca in the ChinaCina SeaMare
8
19000
2000
in una barchetta nel Mar della Cina
00:36
more than 30 yearsanni agofa,
9
21000
3000
più di 30 anni fa,
00:39
bondsobbligazioni that tookha preso holdtenere in the life of that smallpiccolo girlragazza
10
24000
2000
legami che sono entrati nella vita di quella bambina
00:41
and never let go --
11
26000
3000
e che non l'hanno più lasciata --
00:44
that smallpiccolo girlragazza now livingvita in SanSan FranciscoFrancisco
12
29000
2000
quella bambina ora vive a San Francisco
00:46
and speakingA proposito di to you todayoggi?
13
31000
3000
e vi parla in questo momento.
00:49
This is not a finishedfinito storystoria.
14
34000
3000
E la storia non finisce qui.
00:52
It is a jigsawsega puzzlepuzzle still beingessere put togetherinsieme.
15
37000
3000
È un mosaico che si sta ancora componendo.
00:55
Let me tell you about some of the piecespezzi.
16
40000
4000
Ora vi parlerò di alcune tessere del mosaico.
00:59
ImagineImmaginate the first piecepezzo:
17
44000
2000
Immaginate la prima:
01:01
a man burningardente his life'sLa vita di work.
18
46000
3000
un uomo che vede distrutto il lavoro di una vita.
01:04
He is a poetpoeta, a playwrightdrammaturgo,
19
49000
3000
È un poeta, un commediografo,
01:07
a man whosedi chi wholetotale life
20
52000
2000
un uomo la cui intera vita
01:09
had been balancedequilibrato on the singlesingolo hopesperanza
21
54000
2000
poggiava sull'unica speranza di unità
01:11
of his country'sdi paese unityunità and freedomla libertà.
22
56000
3000
e libertà del suo paese.
01:14
ImagineImmaginate him as the communistscomunisti enteraccedere SaigonSaigon,
23
59000
3000
Immaginatelo quando i comunisti invadono Saigon,
01:17
confrontingaffrontare the factfatto
24
62000
2000
messo di fronte al fatto
01:19
that his life had been a completecompletare wasterifiuto.
25
64000
2000
di aver sprecato tutta una vita.
01:21
WordsParole, for so long his friendsamici, now mockedsbeffeggiato him.
26
66000
3000
Le parole, così a lungo sue alleate, ora si facevano beffa di lui.
01:24
He retreatedritirato into silencesilenzio.
27
69000
3000
Si ritirò nel silenzio.
01:27
He diedmorto brokenrotto by historystoria.
28
72000
4000
Morì distrutto dalla storia.
01:31
He is my grandfathernonno.
29
76000
2000
Lui era mio nonno.
01:33
I never knewconosceva him in realvero life.
30
78000
4000
Non l'ho mai conosciuto di persona.
01:37
But our livesvite are much more than our memoriesricordi.
31
82000
4000
Ma la vita è più delle nostre memorie.
01:41
My grandmothernonna never let me forgetdimenticare his life.
32
86000
3000
Mia nonna non ha mai permesso che mi dimenticassi di lui.
01:44
My dutydovere was not to allowpermettere it to have been in vainVana,
33
89000
3000
Il mio dovere era far sì che non avesse vissuto invano,
01:47
and my lessonlezione was to learnimparare
34
92000
2000
e la mia lezione era imparare
01:49
that, yes, historystoria triedprovato to crushCrush us,
35
94000
3000
che, anche se la storia aveva cercato di distruggerci,
01:52
but we enduredsopportato.
36
97000
2000
avevamo resistito.
01:54
The nextIl prossimo piecepezzo of the jigsawsega
37
99000
2000
La seconda tessera del mosaico
01:56
is of a boatbarca in the earlypresto dawnalba
38
101000
2000
è una barca che all'alba
01:58
slippingscivolare silentlyin silenzio out to seamare.
39
103000
3000
scivolava lentamente nel mare.
02:01
My mothermadre, MaiMai, was 18
40
106000
2000
Mia madre Mai aveva 18 anni
02:03
when her fatherpadre diedmorto --
41
108000
2000
quando suo padre morì --
02:05
alreadygià in an arrangeddisposte marriagematrimonio,
42
110000
2000
con già alle spalle un matrimonio combinato
02:07
alreadygià with two smallpiccolo girlsragazze.
43
112000
3000
e due piccole bimbe.
02:10
For her, life had distilleddistillata itselfsi into one taskcompito:
44
115000
3000
Per lei, la vita si riduceva a un obiettivo:
02:13
the escapefuga of her familyfamiglia
45
118000
2000
la fuga della sua famiglia
02:15
and a newnuovo life in AustraliaAustralia.
46
120000
3000
e una nuova vita in Australia.
02:18
It was inconceivableinconcepibile to her
47
123000
2000
Per lei sarebbe stato inconcepibile
02:20
that she would not succeedavere successo.
48
125000
2000
non riuscire nell'impresa.
02:22
So after a four-yearquadriennale sagaSaga that defiesSfida fictionfinzione,
49
127000
3000
E così dopo quattro anni di storie da film,
02:25
a boatbarca slippedscivolato out to seamare
50
130000
2000
ecco una barca in navigazione
02:27
disguisedtravestito as a fishingpesca vesselnave.
51
132000
3000
camuffata da peschereccio.
02:30
All the adultsadulti knewconosceva the risksrischi.
52
135000
3000
Tutti gli adulti ne conoscevano i rischi.
02:33
The greatestpiù grande fearpaura was of piratespirati,
53
138000
2000
La paura più grande erano i pirati,
02:35
rapestupro and deathmorte.
54
140000
2000
essere violentate e uccise.
02:37
Like mostmaggior parte adultsadulti on the boatbarca,
55
142000
2000
Come la maggior parte degli adulti a bordo,
02:39
my mothermadre carriedtrasportato a smallpiccolo bottlebottiglia of poisonveleno.
56
144000
4000
mia madre aveva con sé una boccetta di veleno.
02:43
If we were capturedcaptured, first my sistersorella and I,
57
148000
3000
In caso di cattura, l'avremmo bevuta io e mia sorella,
02:46
then she and my grandmothernonna would drinkbere.
58
151000
4000
e poi mia madre e mia nonna.
02:50
My first memoriesricordi are from the boatbarca --
59
155000
2000
Le mie prime memorie risalgono a quel viaggio,
02:52
the steadycostante beatbattere of the enginemotore,
60
157000
2000
il ritmo regolare del motore,
02:54
the bowarco dippingimmersione into eachogni waveonda,
61
159000
3000
la prua che fendeva le onde,
02:57
the vastvasto and emptyvuoto horizonorizzonte.
62
162000
3000
l'orizzonte immenso e vuoto.
03:00
I don't rememberricorda the piratespirati who cameè venuto manymolti timesvolte,
63
165000
3000
Non ricordo tutte le volte che sono venuti i pirati,
03:03
but were bluffedbluffato by the bravadoBravado
64
168000
2000
respinti dal coraggio
03:05
of the menuomini on our boatbarca,
65
170000
2000
degli uomini a bordo,
03:07
or the enginemotore dyingsta morendo
66
172000
2000
o il motore che andava in panne
03:09
and failingin mancanza di to startinizio for sixsei hoursore.
67
174000
3000
e non ripartiva per sei ore.
03:12
But I do rememberricorda the lightsluci on the oilolio rigimpianto
68
177000
2000
Ma ricordo le luci delle piattaforme petrolifere
03:14
off the MalaysianMalese coastcosta
69
179000
2000
sulle coste della Malesia
03:16
and the younggiovane man who collapsedcollassata and diedmorto,
70
181000
3000
e il ragazzo che arrivò allo stremo e morì,
03:19
the journey'sdi viaggio endfine too much for him,
71
184000
3000
il viaggio era stato troppo duro per lui,
03:22
and the first appleMela I tastedassaggiato,
72
187000
2000
e la prima mela che assaggiai,
03:24
givendato to me by the menuomini on the rigimpianto.
73
189000
3000
che mi avevano dato gli uomini della piattaforma.
03:27
No appleMela has ever tastedassaggiato the samestesso.
74
192000
3000
Nessun altra mela ha più avuto quel sapore.
03:32
After threetre monthsmesi in a refugeeprofugo campcampo,
75
197000
2000
E dopo tre mesi in un campo profughi
03:34
we landedatterrato in MelbourneMelbourne.
76
199000
2000
arrivammo a Melbourne.
03:36
And the nextIl prossimo piecepezzo of the jigsawsega
77
201000
2000
La terza tessera del mosaico
03:38
is about fourquattro womendonne acrossattraverso threetre generationsgenerazioni
78
203000
3000
sono quattro donne di tre generazioni diverse
03:41
shapingShaping a newnuovo life togetherinsieme.
79
206000
3000
che cercano di rifarsi una vita insieme.
03:44
We settledsistemato in FootscrayFootscray,
80
209000
2000
Siamo andate a stare a Footscray,
03:46
a working-classclasse operaia suburbSobborghi
81
211000
2000
un sobborgo modesto abitato
03:48
whosedi chi demographicdemografico is layersstrati of immigrantsimmigrati.
82
213000
3000
da immigrati giunti in tempi diversi.
03:51
UnlikeA differenza di the settledsistemato middle-classclasse media suburbsperiferia,
83
216000
2000
A differenza dei sobborghi della classe media,
03:53
whosedi chi existenceesistenza I was obliviousignaro of,
84
218000
2000
della cui esistenza ero ignara,
03:55
there was no sensesenso of entitlementdiritto in FootscrayFootscray.
85
220000
3000
a Footscray non c'era l'idea di uno stato di diritto.
03:58
The smellsodori from shopnegozio doorsporte were from the restriposo of the worldmondo.
86
223000
3000
Gli odori che uscivano dai negozi provenivano dal resto del mondo.
04:01
And the snippetssnippet of haltingarrestare EnglishInglese
87
226000
2000
E le persone che si scambiavano
04:03
were exchangedscambiati betweenfra people
88
228000
2000
mezze frasi in un inglese incerto
04:05
who had one thing in commonComune,
89
230000
2000
avevano una cosa in comune,
04:07
they were startingdi partenza again.
90
232000
3000
stavano tutte ricominciando da capo.
04:10
My mothermadre workedlavorato on farmsaziende agricole,
91
235000
2000
Mia madre ha lavorato in aziende agricole,
04:12
then on a carauto assemblymontaggio linelinea,
92
237000
2000
poi alla linea di montaggio di automobili,
04:14
workinglavoro sixsei daysgiorni, doubleraddoppiare shiftsturni.
93
239000
2000
sei giorni la settimana, e doppi turni.
04:16
SomehowIn qualche modo she foundtrovato time to studystudia EnglishInglese
94
241000
3000
In qualche modo riusciva a trovare tempo per l'inglese
04:19
and gainguadagno IT qualificationstitoli di studio.
95
244000
2000
e per conseguire qualifiche informatiche.
04:21
We were poorpovero.
96
246000
2000
Eravamo povere.
04:23
All the dollarsdollari were allocatedallocato
97
248000
2000
Tutto il denaro serviva per le cose essenziali,
04:25
and extraextra tuitiontasse scolastiche in EnglishInglese and mathematicsmatematica
98
250000
2000
ma ce n'era sempre per i corsi
04:27
was budgetedpreventivato for
99
252000
2000
di inglese e matematica,
04:29
regardlessindipendentemente of what missedperse out,
100
254000
3000
a scapito di altro,
04:32
whichquale was usuallygeneralmente newnuovo clothesAbiti;
101
257000
2000
che di solito erano abiti nuovi;
04:34
they were always secondhandseconda mano.
102
259000
2000
i nostri erano sempre di seconda mano.
04:36
Two pairscoppie of stockingscalze velate for schoolscuola,
103
261000
3000
Due paia di calze per la scuola,
04:39
eachogni to hidenascondere the holesfori in the other.
104
264000
2000
così nascondevano i buchi reciproci.
04:41
A schoolscuola uniformuniforme down to the anklescaviglie,
105
266000
2000
L'uniforme scolastica arrivava fino alle caviglie,
04:43
because it had to last for sixsei yearsanni.
106
268000
4000
perché doveva durare sei anni.
04:47
And there were rareraro but searingbruciante chantscanti
107
272000
2000
E si sentivano rari ma cocenti slogan
04:49
of "slit-eyefessura-occhio"
108
274000
2000
sugli "occhi a mandorla",
04:51
and the occasionaloccasionale graffitiGraffiti:
109
276000
2000
e ogni tanto dei graffiti che dicevano:
04:53
"AsianAsiatiche, go home."
110
278000
2000
"Asiatici, tornatevene a casa vostra".
04:55
Go home to where?
111
280000
2000
Quale casa?
04:57
Something stiffenedirrigidito insidedentro me.
112
282000
3000
Qualcosa dentro di me si ribellava.
05:00
There was a gatheringraduno of resolverisolvere
113
285000
2000
C'era una crescente risolutezza
05:02
and a quietsilenzioso voicevoce sayingdetto, "I will bypassbypass you."
114
287000
4000
e una voce calma che diceva: "Farò meglio di voi".
05:06
My mothermadre, my sistersorella and I
115
291000
2000
Mia madre, io e mia sorella
05:08
sleptdormito in the samestesso bedletto.
116
293000
3000
dormivamo nello stesso letto.
05:11
My mothermadre was exhaustedesaurito eachogni night,
117
296000
2000
Mia madre a fine giornata era esausta,
05:13
but we told one anotherun altro about our day
118
298000
2000
ma ci raccontavamo l'un l'altra la nostra giornata,
05:15
and listenedascoltato to the movementsmovimenti
119
300000
2000
mentre ascoltavamo il rumore
05:17
of my grandmothernonna around the housecasa.
120
302000
2000
che faceva nonna trafficando per casa.
05:19
My mothermadre sufferedsubito from nightmaresincubi
121
304000
2000
Mia madre aveva degli incubi
05:21
all about the boatbarca.
122
306000
3000
sempre sul viaggio in barca.
05:24
And my joblavoro was to stayrestare awakesveglio untilfino a her nightmaresincubi cameè venuto
123
309000
3000
Toccava a me vegliare e scuoterla
05:27
so I could wakesvegliare her.
124
312000
3000
prima che la assalissero gli incubi.
05:30
She openedha aperto a computercomputer storenegozio
125
315000
2000
Poi aprì un negozio di computer
05:32
then studiedstudiato to be a beauticianestetista
126
317000
2000
e studiò da estetista,
05:34
and openedha aperto anotherun altro businessattività commerciale.
127
319000
2000
e così iniziò un'altra attività.
05:36
And the womendonne cameè venuto with theirloro storiesstorie
128
321000
2000
E arrivavano donne che raccontavano le loro storie
05:38
about menuomini who could not make the transitiontransizione,
129
323000
2000
di uomini che non si erano adattati,
05:40
angryarrabbiato and inflexibleinflessibile,
130
325000
2000
arrabbiati e inflessibili,
05:42
and troubledagitato childrenbambini caughtcatturato betweenfra two worldsmondi.
131
327000
3000
e di figli problematici intrappolati tra due culture diverse.
05:45
GrantsBorse di studio and sponsorssponsor were soughtricercato.
132
330000
3000
Si cercavano borse di studio e sponsor.
05:48
CentersCentri were establishedstabilito.
133
333000
2000
Si creavano centri di aiuto.
05:50
I livedha vissuto in parallelparallelo worldsmondi.
134
335000
2000
Io vivevo in mondi paralleli.
05:52
In one, I was the classicclassico AsianAsiatiche studentalunno,
135
337000
4000
In uno ero la classica studentessa asiatica,
05:56
relentlessimplacabile in the demandsrichieste that I madefatto on myselfme stessa.
136
341000
3000
sempre super esigente con me stessa.
05:59
In the other, I was enmeshedavviluppate in livesvite that were precariousprecario,
137
344000
3000
Nell'altro ero invischiata tra esistenze precarie,
06:02
tragicallytragicamente scarredsfregiato by violenceviolenza,
138
347000
2000
segnate tragicamente dalla violenza,
06:04
drugdroga abuseabuso and isolationisolamento.
139
349000
3000
dall'abuso di droga e dall'isolamento.
06:07
But so manymolti over the yearsanni were helpedaiutato.
140
352000
2000
Ma tanta gente è stata aiutata negli anni.
06:09
And for that work, when I was a finalfinale yearanno lawlegge studentalunno,
141
354000
3000
Ed è per questo motivo che, all'ultimo anno di giurisprudenza,
06:12
I was chosenscelto as the younggiovane AustralianAustraliano of the yearanno.
142
357000
3000
sono stata eletta giovane Australiana dell'anno.
06:15
And I was catapultedcatapultato
143
360000
2000
Ero stata catapultata
06:17
from one piecepezzo of the jigsawsega to anotherun altro,
144
362000
2000
da una tessera all'altra del mosaico,
06:19
and theirloro edgesbordi didn't fitin forma.
145
364000
2000
ma i loro bordi non collimavano.
06:21
TanTan LeLe, anonymousanonimo FootscrayFootscray residentresidente,
146
366000
2000
Tan Le, un'anonima residente di Footscray,
06:23
was now TanTan LeLe, refugeeprofugo and socialsociale activistattivista,
147
368000
4000
era diventata Tan Le, attivista sociale e per i profughi,
06:27
invitedinvitato to speakparlare in venuessedi she had never heardsentito of
148
372000
3000
invitata a far conferenze in luoghi che non conosceva
06:30
and into homesle case whosedi chi existenceesistenza
149
375000
2000
e in case che non aveva mai immaginato
06:32
she could never have imaginedimmaginato.
150
377000
2000
potessero esistere.
06:34
I didn't know the protocolsprotocolli.
151
379000
2000
Non conoscevo i protocolli,
06:36
I didn't know how to use the cutleryposate.
152
381000
3000
non sapevo come usare le posate.
06:39
I didn't know how to talk about winevino.
153
384000
3000
Non sapevo come parlare di vino.
06:42
I didn't know how to talk about anything.
154
387000
4000
Non sapevo parlare proprio di niente.
06:46
I wanted to retreatrifugio to the routinesroutine and comfortcomfort
155
391000
3000
Volevo solo tornare alla vita piatta ma confortevole
06:49
of life in an unsungUnsung suburbSobborghi --
156
394000
3000
di un anonimo sobborgo --
06:52
a grandmothernonna, a mothermadre and two daughtersfiglie
157
397000
3000
una nonna, una mamma e due bambine
06:55
endingfine eachogni day as they had for almostquasi 20 yearsanni,
158
400000
3000
che a fine giornata, come per tutti i 20 anni passati,
06:58
tellingraccontare one anotherun altro the storystoria of theirloro day
159
403000
2000
si raccontavano le loro giornate
07:00
and fallingcaduta asleepaddormentato,
160
405000
2000
e si addormentavano,
07:02
the threetre of us still in the samestesso bedletto.
161
407000
4000
tutte e tre ancora nello stesso letto.
07:06
I told my mothermadre I couldn'tnon poteva do it.
162
411000
4000
Dissi a mia madre che non volevo più farlo.
07:10
She remindedha ricordato me that I was now the samestesso ageetà she had been
163
415000
3000
Mi ricordò che avevo la stessa età di quando lei
07:13
when we boardedsaliti a bordo the boatbarca.
164
418000
3000
era arrivata qui in barca.
07:16
No had never been an optionopzione.
165
421000
3000
La parola 'no' non faceva parte del suo vocabolario.
07:19
"Just do it," she said,
166
424000
2000
"Fallo e basta", mi diceva,
07:21
"and don't be what you're not."
167
426000
3000
"e non essere ciò che non sei".
07:24
So I spokeha parlato out on youthgioventù unemploymentdisoccupazione and educationeducazione
168
429000
3000
E così parlavo di disoccupazione giovanile e di educazione,
07:27
and the neglecttrascurare of the marginalizedemarginati and the disenfranchisedprivati dei diritti civili.
169
432000
3000
e dello stato di incuria degli emarginati e dei cittadini senza diritti.
07:30
And the more candidlycandidamente I spokeha parlato,
170
435000
2000
E più candidamente parlavo,
07:32
the more I was askedchiesto to speakparlare.
171
437000
3000
più mi chiedevano di parlare.
07:35
I metincontrato people from all walkspasseggiate of life,
172
440000
3000
Ho incontrato gente dalle storie più disparate,
07:38
so manymolti of them doing the thing they lovedamato,
173
443000
2000
e tanti di loro che facevano quello che più amavano,
07:40
livingvita on the frontiersfrontiere of possibilitypossibilità.
174
445000
3000
ai confini del possibile.
07:43
And even thoughanche se I finishedfinito my degreegrado,
175
448000
3000
Ma dopo aver conseguito la laurea avevo capito
07:46
I realizedrealizzato I could not settleSettle into a careercarriera in lawlegge.
176
451000
3000
che non mi interessava una carriera in uno studio legale.
07:49
There had to be anotherun altro piecepezzo of the jigsawsega.
177
454000
3000
Mancava un'altra tessera del mosaico.
07:52
And I realizedrealizzato at the samestesso time
178
457000
3000
E allo stesso tempo avevo capito
07:55
that it is okay to be an outsiderfuori dagli schemi,
179
460000
2000
che andava bene essere una outsider,
07:57
a recentrecente arrivalarrivo,
180
462000
2000
una nuova arrivata,
07:59
newnuovo on the scenescena --
181
464000
2000
una novità sulla scena --
08:01
and not just okay,
182
466000
2000
e non solo andava bene,
08:03
but something to be thankfulgrati for,
183
468000
2000
ma era qualcosa di cui essere grati,
08:05
perhapsForse a giftregalo from the boatbarca.
184
470000
3000
forse un regalo della barca.
08:08
Because beingessere an insiderInsider
185
473000
2000
Perché stare dentro a un sistema
08:10
can so easilyfacilmente mean collapsingcrollando the horizonsorizzonti,
186
475000
2000
può anche voler dire avere orizzonti ristretti,
08:12
can so easilyfacilmente mean
187
477000
2000
e farci accettare facilmente
08:14
acceptingaccettare the presumptionspresunzioni of your provinceProvincia.
188
479000
3000
i luoghi comuni della tua provincia.
08:17
I have steppedfatto un passo outsideal di fuori my comfortcomfort zonezona enoughabbastanza now
189
482000
3000
Ora mi trovavo fuori dal nido sicuro, abbastanza
08:20
to know that, yes, the worldmondo does fallautunno aparta parte,
190
485000
2000
per sapere che sì, il mondo sta andando a rotoli,
08:22
but not in the way that you fearpaura.
191
487000
3000
ma non nel modo che si crede.
08:25
PossibilitiesPossibilità that would not have been allowedpermesso
192
490000
2000
Opportunità prima impensabili
08:27
were outrageouslyscandalosamente encouragedha incoraggiato.
193
492000
2000
venivano ora fieramente incoraggiate.
08:29
There was an energyenergia there,
194
494000
2000
C'era una tale energia,
08:31
an implacableimplacabile optimismottimismo,
195
496000
2000
un tale indomito ottimismo,
08:33
a strangestrano mixturemiscela of humilityumiltà and daringaudaci.
196
498000
3000
uno strano mix di umiltà e di sfida.
08:36
So I followedseguita my hunchesintuizioni.
197
501000
2000
E così ho seguito il mio istinto.
08:38
I gatheredsi riunirono around me a smallpiccolo teamsquadra of people
198
503000
3000
Ho raccolto intorno a me un piccolo gruppo di persone
08:41
for whomchi the labeletichetta "It can't be donefatto"
199
506000
2000
per cui l'etichetta "non si può fare"
08:43
was an irresistibleirresistibile challengesfida.
200
508000
3000
costituiva una sfida irresistibile.
08:46
For a yearanno we were pennilesssenza un soldo.
201
511000
2000
Per un anno non abbiamo ricavato un centesimo.
08:48
At the endfine of eachogni day, I madefatto a hugeenorme potpentola of soupla minestra
202
513000
2000
A fine giornata preparavo un pentolone di minestra
08:50
whichquale we all shareddiviso.
203
515000
2000
che dividevamo tra di noi.
08:52
We workedlavorato well into eachogni night.
204
517000
3000
E lavoravamo fino a notte inoltrata.
08:55
MostMaggior parte of our ideasidee were crazypazzo,
205
520000
2000
La maggior parte delle nostre idee erano folli,
08:57
but a fewpochi were brilliantbrillante,
206
522000
2000
ma alcune erano brillanti,
08:59
and we brokerotto throughattraverso.
207
524000
3000
e alla fine ce l'abbiamo fatta.
09:02
I madefatto the decisiondecisione to movemossa to the U.S.
208
527000
2000
Avevo deciso di andare a vivere negli USA
09:04
after only one tripviaggio.
209
529000
2000
dopo esserci stata una sola volta.
09:06
My hunchesintuizioni again.
210
531000
2000
Di nuovo l'istinto.
09:08
ThreeTre monthsmesi laterdopo I had relocatedriassegnato,
211
533000
2000
Dopo tre mesi avevo traslocato,
09:10
and the adventureavventura has continuedcontinua.
212
535000
3000
e l'avventura è proseguita.
09:13
Before I closevicino thoughanche se,
213
538000
2000
Prima di concludere, però,
09:15
let me tell you about my grandmothernonna.
214
540000
3000
vorrei dirvi di mia nonna.
09:18
She grewè cresciuto up at a time
215
543000
2000
Lei era cresciuta in un periodo
09:20
when ConfucianismConfucianesimo was the socialsociale normnorma
216
545000
2000
in cui il Confucianesimo era la norma sociale,
09:22
and the localLocale MandarinMandarino was the personpersona who matteredimportava.
217
547000
3000
e la persona più importante era il Mandarino locale.
09:25
Life hadn'tnon aveva changedcambiato for centuriessecoli.
218
550000
3000
La vita era la stessa da secoli.
09:28
Her fatherpadre diedmorto soonpresto after she was bornNato.
219
553000
4000
Suo padre morì poco dopo la sua nascita.
09:32
Her mothermadre raisedsollevato her aloneda solo.
220
557000
3000
Sua madre l'aveva cresciuta da sola.
09:35
At 17 she becamedivenne the secondsecondo wifemoglie
221
560000
3000
A 17 anni divenne la seconda moglie
09:38
of a MandarinMandarino whosedi chi mothermadre beatbattere her.
222
563000
3000
di un Mandarino la cui madre la picchiava.
09:41
With no supportsupporto from her husbandmarito,
223
566000
2000
Suo marito non la proteggeva,
09:43
she causedcausato a sensationsensazione by takingpresa him to courtTribunale
224
568000
3000
e così suscitò scalpore quando lo portò in tribunale
09:46
and prosecutingperseguire her ownproprio casecaso,
225
571000
2000
per ottenere giustizia,
09:48
and a farlontano greatermaggiore sensationsensazione when she wonha vinto.
226
573000
3000
e molto più scalpore quando vinse la causa.
09:51
(LaughterRisate)
227
576000
2000
(Risate)
09:53
(ApplauseApplausi)
228
578000
4000
(Applausi)
09:57
"It can't be donefatto" was shownmostrato to be wrongsbagliato.
229
582000
4000
Dire "Non si può fare" era manifestamente sbagliato.
10:03
I was takingpresa a showerdoccia in a hotelHotel roomcamera in SydneySydney
230
588000
3000
Mi stavo facendo una doccia in un hotel di Sydney
10:06
the momentmomento she diedmorto
231
591000
2000
quando lei morì,
10:08
600 milesmiglia away in MelbourneMelbourne.
232
593000
3000
stavo a mille chilometri da Melbourne.
10:11
I lookedguardato throughattraverso the showerdoccia screenschermo
233
596000
2000
Guardai attraverso il vetro della doccia
10:13
and saw her standingin piedi on the other sidelato.
234
598000
3000
e la vidi lì in piedi davanti a me.
10:16
I knewconosceva she had come to say goodbyeArrivederci.
235
601000
2000
Sapevo che era venuta per dirmi addio.
10:18
My mothermadre phonedha telefonato minutesminuti laterdopo.
236
603000
3000
Mia madre mi chiamò alcuni minuti più tardi.
10:21
A fewpochi daysgiorni laterdopo,
237
606000
2000
Alcuni giorni dopo
10:23
we wentandato to a BuddhistBuddista templetempio in FootscrayFootscray
238
608000
2000
siamo andati in un tempio buddista a Footscray
10:25
and satsat around her casketcofanetto.
239
610000
2000
e ci siamo sedute accanto alla sua bara.
10:27
We told her storiesstorie
240
612000
2000
Le abbiamo raccontato delle storie
10:29
and assuredassicurato her that we were still with her.
241
614000
3000
e l'abbiamo rassicurata che l'avremmo pensata sempre.
10:32
At midnightmezzanotte the monkmonaco cameè venuto
242
617000
3000
A mezzanotte giunse il monaco
10:35
and told us he had to closevicino the casketcofanetto.
243
620000
3000
che ci disse che doveva chiudere il feretro.
10:38
My mothermadre askedchiesto us to feel her handmano.
244
623000
3000
Mia madre ci chiese di toccare la mano della nonna.
10:41
She askedchiesto the monkmonaco,
245
626000
2000
E chiese al monaco:
10:43
"Why is it that her handmano is so warmcaldo
246
628000
2000
"Perché la sua mano è così calda
10:45
and the restriposo of her is so coldfreddo?"
247
630000
3000
mentre il resto del corpo è così freddo?".
10:48
"Because you have been holdingdetenzione it sinceda this morningmattina," he said.
248
633000
4000
"Perché l'avete tenuta stretta fin da questa mattina", disse.
10:52
"You have not let it go."
249
637000
3000
"Non l'avete mai lasciata andare".
10:57
If there is a sinewtendini in our familyfamiglia,
250
642000
2000
Se c'è del vigore nella nostra famiglia,
10:59
it runspiste throughattraverso the womendonne.
251
644000
2000
questo si trasmette alle donne.
11:01
GivenDato who we were and how life had shapeda forma di us,
252
646000
3000
Partendo da come eravamo e vedendo come la vita ci ha modellate,
11:04
we can now see
253
649000
2000
ora possiamo vedere
11:06
that the menuomini who mightpotrebbe have come into our livesvite
254
651000
2000
che gli uomini che sarebbero potuti entrare nelle nostre vite
11:08
would have thwartedcontrastato us.
255
653000
2000
ci avrebbero ostacolato.
11:10
DefeatSconfitta would have come too easilyfacilmente.
256
655000
3000
Ci saremmo presto date per vinte.
11:13
Now I would like to have my ownproprio childrenbambini,
257
658000
2000
Ora mi piacerebbe avere dei bambini,
11:15
and I wondermeravigliarsi about the boatbarca.
258
660000
3000
e penso all'esperienza della barca.
11:18
Who could ever wishdesiderio it on theirloro ownproprio?
259
663000
3000
Chi potrebbe mai augurare loro un'esperienza del genere?
11:21
YetAncora I am afraidimpaurito of privilegeprivilegio,
260
666000
2000
Eppure ho paura dei privilegi,
11:23
of easealleviare,
261
668000
2000
delle comodità,
11:25
of entitlementdiritto.
262
670000
2000
dei diritti.
11:27
Can I give them a bowarco in theirloro livesvite,
263
672000
2000
Ma potrei affidare la loro vita a un legno,
11:29
dippingimmersione bravelycoraggiosamente into eachogni waveonda,
264
674000
3000
con la prua che combatte contro ogni onda,
11:32
the unperturbedsenza scomporsi and steadycostante beatbattere of the enginemotore,
265
677000
3000
col rumore regolare e imperturbabile di un motore,
11:35
the vastvasto horizonorizzonte
266
680000
2000
il vasto orizzonte
11:37
that guaranteesgaranzie nothing?
267
682000
2000
che non dà alcuna garanzia?
11:39
I don't know.
268
684000
2000
Non lo so.
11:41
But if I could give it
269
686000
2000
Ma se avessi la certezza
11:43
and still see them safelyin modo sicuro throughattraverso,
270
688000
2000
che se la potessero cavare,
11:45
I would.
271
690000
3000
lo farei.
11:48
(ApplauseApplausi)
272
693000
12000
(Applausi)
12:00
TrevorTrevor NeilsonNeilson: And alsoanche, Tan'sDi Tan mothermadre is here todayoggi
273
705000
3000
Trevor Neilson: E oggi c'è tra noi anche la mamma di Tan,
12:03
in the fourthil quarto or fifthquinto rowriga.
274
708000
3000
in quarta o quinta fila.
12:06
(ApplauseApplausi)
275
711000
4000
(Applausi)
Translated by Daniele Buratti
Reviewed by Radina Matic

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Tan Le - Entrepreneur
Tan Le is the founder & CEO of Emotiv, a bioinformatics company that's working on identifying biomarkers for mental and other neurological conditions using electroencephalography (EEG).

Why you should listen

Tan Le is the co-founder and president of Emotiv. Before this, she headed a firm that worked on a new form of remote control that uses brainwaves to control digital devices and digital media. It's long been a dream to bypass the mechanical (mouse, keyboard, clicker) and have our digital devices respond directly to what we think. Emotiv's EPOC headset uses 16 sensors to listen to activity across the entire brain. Software "learns" what each user's brain activity looks like when one, for instance, imagines a left turn or a jump.

Le herself has an extraordinary story -- a refugee from Vietnam at age 4, she entered college at 16 and has since become a vital young leader in her home country of Australia.

More profile about the speaker
Tan Le | Speaker | TED.com