ABOUT THE SPEAKER
Denis Dutton - Philosopher
Denis Dutton was a philosophy professor and the editor of Arts & Letters Daily. In his book The Art Instinct, he suggested that humans are hard-wired to seek beauty.

Why you should listen

Why do humans take pleasure in making art? In his 2009 book The Art Instinct, philosopher Denis Dutton suggested that art is a need built into our systems, a complex and subtle evolutionary adaptation comparable to our facility for language. We humans evolved to love art because it helps us survive; for example, a well-expressed appreciation of art can -- even in modern times -- help us to find a mate. It’s a bold argument to make, bolstered by examples from the breadth of art history that Dutton kept at his fingertips.

Dutton taught philosophy at the University of Canterbury in New Zealand, and was the editor of Arts & Letters Daily, a three-column compendium of culture news from all over the web. (His own homepage is another storehouse of tidbits from his wide-ranging explorations in philosophy and culture.) He was on the advisory board of Cybereditions, a publisher specializing in ebooks and print-on-demand editions of nonfiction works. And he was an editor of Climate Debate Daily, a lively blog that takes a skeptical view of some climate-change arguments.

Dutton died from cancer in December 2010.

More profile about the speaker
Denis Dutton | Speaker | TED.com
TED2010

Denis Dutton: A Darwinian theory of beauty

Denis Dutton: Uma teoria Darwiniana da beleza

Filmed:
2,492,039 views

TED colabora com o animador Andrew Park para ilustrar a provocativa teoria da beleza de Denis Dutton - de que arte, música e outras coisas lindas, longe de estarem simplesmente "nos olhos de quem vê," são uma parte vital da natureza humana com profundas raízes evolucionárias.
- Philosopher
Denis Dutton was a philosophy professor and the editor of Arts & Letters Daily. In his book The Art Instinct, he suggested that humans are hard-wired to seek beauty. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Delighted to be here
0
0
3000
Muito feliz por estar aqui
00:18
and to talk to you about a subject dear to my heart,
1
3000
2000
e falar sobre um assuntos que eu adoro,
00:20
which is beauty.
2
5000
3000
que é beleza.
00:23
I do the philosophy of art, aesthetics,
3
8000
3000
Eu trabalho com filosofia da arte,
00:26
actually, for a living.
4
11000
2000
estética, na verdade.
00:28
I try to figure out intellectually,
5
13000
2000
Tento entender intelectualmente,
00:30
philosophically, psychologically,
6
15000
2000
filosoficamente, psicologicamente,
00:32
what the experience of beauty is,
7
17000
3000
qual é a experiência da beleza,
00:35
what sensibly can be said about it
8
20000
3000
o que sensatamente pode ser dito sobre ela
00:38
and how people go off the rails in trying to understand it.
9
23000
3000
e como as pessoas se desdobram para tentar entendê-la.
00:41
Now this is an extremely complicated subject,
10
26000
3000
Esse é um assunto extremamente complicado,
00:44
in part because the things that we call beautiful
11
29000
3000
em parte porque as coisas que chamamos de lindas
00:47
are so different.
12
32000
2000
são tão diferentes.
00:49
I mean just think of the sheer variety --
13
34000
2000
Pensem na completa variedade -
00:51
a baby's face,
14
36000
2000
o rosto de um bebê,
00:53
Berlioz's "Harold in Italy,"
15
38000
2000
"Haroldo na Itália" de Berlioz,
00:55
movies like "The Wizard of Oz"
16
40000
2000
filmes como "O Mágico de Oz",
00:57
or the plays of Chekhov,
17
42000
2000
ou as peças de Chekhov,
00:59
a central California landscape,
18
44000
2000
uma paisagem do centro da Califórnia,
01:01
a Hokusai view of Mt. Fuji,
19
46000
3000
uma vista do Monte Fuji de Hokusai,
01:04
"Der Rosenkavalier,"
20
49000
2000
"Der Rosenkavalier",
01:06
a stunning match-winning goal
21
51000
2000
um maravilhoso gol da vitória
01:08
in a World Cup soccer match,
22
53000
2000
numa partida da Copa do Mundo,
01:10
Van Gogh's "Starry Night,"
23
55000
2000
"A Noite Estrelada" de Van Gogh,
01:12
a Jane Austen novel,
24
57000
2000
um romance de Jane Austen,
01:14
Fred Astaire dancing across the screen.
25
59000
3000
Fred Astaire dançando na tela.
01:17
This brief list includes human beings,
26
62000
3000
A pequena lista inclui seres humanos,
01:20
natural landforms,
27
65000
2000
formas geográficas da natureza,
01:22
works of art and skilled human actions.
28
67000
3000
obras de arte e ações humanas.
01:25
An account that explains the presence of beauty
29
70000
3000
A explicação da presença da beleza
01:28
in everything on this list
30
73000
2000
em tudo nesta lista
01:30
is not going to be easy.
31
75000
2000
não vai ser fácil.
01:32
I can, however, give you at least a taste
32
77000
3000
No entanto, eu posso dar pelo menos um pouco
01:35
of what I regard
33
80000
2000
do que eu considero
01:37
as the most powerful theory of beauty
34
82000
2000
como a mais poderosa teoria da beleza
01:39
we yet have.
35
84000
2000
que temos.
01:41
And we get it not from a philosopher of art,
36
86000
2000
E ela não vem de um filósofo da arte,
01:43
not from a postmodern art theorist
37
88000
2000
ou de uma teoria pós-moderna
01:45
or a bigwig art critic.
38
90000
2000
ou de um importante crítico de arte.
01:47
No, this theory
39
92000
2000
Não, essa teoria
01:49
comes from an expert
40
94000
2000
é de um expert
01:51
on barnacles and worms and pigeon breeding,
41
96000
3000
em cirripédios e vermes e reprodução de pombos.
01:57
and you know who I mean:
42
102000
3000
E vocês sabem de quem estou falando:
02:00
Charles Darwin.
43
105000
2000
Charles Darwin.
02:02
Of course, a lot of people think they already know
44
107000
3000
Claro que muitas pessoas pensam que já sabem
02:05
the proper answer to the question,
45
110000
3000
a resposta certa para a pergunta
02:08
"What is beauty?"
46
113000
2000
"o que é beleza?"
02:11
It's in the eye of the beholder.
47
116000
2000
Está nos olhos de quem vê.
02:13
It's whatever moves you personally.
48
118000
2000
É o que mexe com você pessoalmente.
02:15
Or, as some people,
49
120000
2000
Ou, como algumas pessoas -
02:17
especially academics prefer,
50
122000
2000
especialmente acadêmicos - preferem,
02:19
beauty is in the culturally conditioned
51
124000
3000
a beleza está nos olhos culturalmente condicionados
02:22
eye of the beholder.
52
127000
2000
de quem vê.
02:24
People agree that paintings or movies or music
53
129000
3000
As pessoas concordam que pinturas ou filmes ou música
02:27
are beautiful
54
132000
2000
são lindas
02:29
because their cultures determine a uniformity of aesthetic taste.
55
134000
4000
porque suas culturas determinam uma uniformidade de gosto estético.
02:33
Taste for both natural beauty and for the arts
56
138000
3000
Gosto por beleza natural e pelas artes
02:36
travel across cultures
57
141000
2000
atravessam culturas
02:38
with great ease.
58
143000
2000
com grande facilidade.
02:40
Beethoven is adored in Japan.
59
145000
2000
Beethoven é adorado no Japão.
02:42
Peruvians love Japanese woodblock prints.
60
147000
3000
Peruanos amam as gravuras japonesas.
02:45
Inca sculptures are regarded as treasures
61
150000
2000
Esculturas incas são vistas como tesouros
02:47
in British museums,
62
152000
2000
nos museus britânicos,
02:49
while Shakespeare is translated
63
154000
2000
e Shakespeare é traduzido
02:51
into every major language of the Earth.
64
156000
3000
para todas as maiores línguas da Terra.
02:54
Or just think about American jazz
65
159000
2000
Ou pensem no jazz americano
02:56
or American movies --
66
161000
2000
ou filmes americanos,
02:58
they go everywhere.
67
163000
2000
eles chegam em todos os lugares.
03:00
There are many differences among the arts,
68
165000
3000
Há muitas diferenças entre as artes,
03:03
but there are also universal,
69
168000
2000
mas há também prazeres
03:05
cross-cultural aesthetic pleasures
70
170000
2000
e valores universais e
03:07
and values.
71
172000
2000
transculturais.
03:09
How can we explain
72
174000
3000
Como podemos explicar
03:12
this universality?
73
177000
3000
esta universalidade?
03:15
The best answer lies in trying to reconstruct
74
180000
2000
A melhor resposta está em tentar reconstruir
03:17
a Darwinian evolutionary history
75
182000
3000
uma história evolucionária Darwiniana
03:20
of our artistic and aesthetic tastes.
76
185000
3000
dos nossos gostos estéticos e artísticos.
03:23
We need to reverse-engineer
77
188000
2000
Precisamos desconstruir
03:25
our present artistic tastes and preferences
78
190000
3000
nossos gostos e preferências artísticas atuais
03:28
and explain how they came
79
193000
2000
e explicar como eles tornaram-se
03:30
to be engraved in our minds
80
195000
3000
gravados em nossas mentes.
03:33
by the actions of both our prehistoric,
81
198000
3000
Pelas ações dos nossos ambientes pré-histórico
03:36
largely pleistocene environments,
82
201000
2000
e principalmente pleistocênico,
03:38
where we became fully human,
83
203000
2000
onde nos tornamos inteiramente humanos,
03:40
but also by the social situations
84
205000
2000
e também pelas ações sociais
03:42
in which we evolved.
85
207000
2000
nas quais evoluímos.
03:44
This reverse engineering
86
209000
2000
Esta desconstrução
03:46
can also enlist help
87
211000
3000
também pode relacionar a ajuda
03:49
from the human record
88
214000
2000
do registro humano
03:51
preserved in prehistory.
89
216000
2000
preservado na pré-história.
03:53
I mean fossils, cave paintings and so forth.
90
218000
3000
Os fósseis, pinturas em cavernas e assim por diante.
03:56
And it should take into account
91
221000
2000
E deveria considerar
03:58
what we know of the aesthetic interests
92
223000
2000
o que sabemos sobre interesses estéticos
04:00
of isolated hunter-gatherer bands
93
225000
3000
de grupos de caçadores-colecionadores isolados
04:03
that survived into the 19th and the 20th centuries.
94
228000
3000
que sobreviveram nos séculos 19 e 20.
04:07
Now, I personally
95
232000
2000
Agora, eu pessoalmente
04:09
have no doubt whatsoever
96
234000
2000
não tenho qualquer dúvida
04:11
that the experience of beauty,
97
236000
2000
de que a experiência da beleza,
04:13
with its emotional intensity and pleasure,
98
238000
3000
com sua intensidade e prazer emocionais,
04:16
belongs to our evolved human psychology.
99
241000
3000
pertence à psicologia humana evoluída.
04:20
The experience of beauty is one component
100
245000
3000
A experiência da beleza é um componente
04:23
in a whole series of Darwinian adaptations.
101
248000
3000
numa série de adaptações Darwinianas.
04:27
Beauty is an adaptive effect,
102
252000
2000
Beleza é um efeito adaptativo,
04:29
which we extend
103
254000
2000
o qual estendemos
04:31
and intensify
104
256000
2000
e intensificamos
04:33
in the creation and enjoyment
105
258000
2000
na criação e apreciação
04:35
of works of art and entertainment.
106
260000
3000
das obras de arte e entretenimento.
04:39
As many of you will know,
107
264000
2000
Como muitos de vocês saberão,
04:41
evolution operates by two main primary mechanisms.
108
266000
3000
a evolução opera por dois mecanismos principais.
04:44
The first of these is natural selection --
109
269000
3000
O primeiro é seleção natural -
04:47
that's random mutation and selective retention --
110
272000
3000
ou mutação randômica e retenção seletiva -
04:50
along with our basic anatomy and physiology --
111
275000
3000
junto com nossa anatomia e fisiologia básicas -
04:53
the evolution of the pancreas or the eye or the fingernails.
112
278000
3000
a evolução do pâncreas ou do olho ou das unhas.
04:56
Natural selection also explains
113
281000
3000
Seleção natural também explica
04:59
many basic revulsions,
114
284000
2000
muitas repulsas básicas,
05:01
such as the horrid smell of rotting meat,
115
286000
2000
como o odor terrível de carne podre,
05:03
or fears, such as the fear of snakes
116
288000
3000
ou medos, como o medo de cobras
05:06
or standing close to the edge of a cliff.
117
291000
3000
ou estar de pé na beira de um abismo.
05:09
Natural selection also explains pleasures --
118
294000
3000
Seleção natural também explica prazeres -
05:12
sexual pleasure,
119
297000
2000
prazer sexual,
05:14
our liking for sweet, fat and proteins,
120
299000
3000
ou gosto por doces, gorduras e proteínas,
05:17
which in turn explains a lot of popular foods,
121
302000
3000
o que explica muitas comidas polulares,
05:20
from ripe fruits through chocolate malts
122
305000
3000
de frutas maduras a malte de chocolate
05:23
and barbecued ribs.
123
308000
3000
e churrasco de costelas.
05:26
The other great principle of evolution
124
311000
2000
O outro grande princípio da evolução
05:28
is sexual selection,
125
313000
2000
é seleção sexual,
05:30
and it operates very differently.
126
315000
2000
e ela opera de maneira muito diferente.
05:32
The peacock's magnificent tail
127
317000
3000
O magnífico rabo do pavão
05:35
is the most famous example of this.
128
320000
3000
é o exemplo mais famoso.
05:38
It did not evolve for natural survival.
129
323000
3000
Ele não evoluiu para sobrevivência natural.
05:41
In fact, it goes against natural survival.
130
326000
3000
Na verdade, ele vai contra a sobrevivência natural.
05:44
No, the peacock's tail
131
329000
2000
Não, o rabo do pavão
05:46
results from the mating choices
132
331000
2000
é resultado das escolhas de acasalamento
05:48
made by peahens.
133
333000
2000
feitas pelas fêmeas.
05:50
It's quite a familiar story.
134
335000
2000
É uma história familiar.
05:52
It's women who actually push history forward.
135
337000
3000
São na verdade as mulheres que avançam a história.
05:56
Darwin himself, by the way,
136
341000
2000
O próprio Darwin, por sinal,
05:58
had no doubts that the peacock's tail
137
343000
2000
não tinha dúvidas de que o rabo do pavão
06:00
was beautiful in the eyes of the peahen.
138
345000
2000
era lindo para os olhos das fêmeas.
06:02
He actually used that word.
139
347000
3000
Ele na verdade usou esta palavra.
06:05
Now, keeping these ideas firmly in mind,
140
350000
3000
Tendo essas ideias em mente,
06:08
we can say that the experience of beauty
141
353000
3000
podemos dizer que a experiência da beleza
06:11
is one of the ways that evolution has
142
356000
3000
é uma das maneiras que a evolução tem
06:14
of arousing and sustaining
143
359000
2000
de criar e manter
06:16
interest or fascination,
144
361000
2000
interesse e fascinação,
06:18
even obsession,
145
363000
2000
até mesmo obcessão,
06:20
in order to encourage us
146
365000
2000
para nos encorajar
06:22
toward making the most adaptive decisions
147
367000
3000
a tomar as decisões mais adaptativas
06:25
for survival and reproduction.
148
370000
3000
para sobrevivência e reprodução.
06:29
Beauty is nature's way
149
374000
2000
A beleza é o jeito da natureza
06:31
of acting at a distance,
150
376000
3000
de agir a distância,
06:34
so to speak.
151
379000
2000
por assim dizer.
06:36
I mean, you can't expect to eat
152
381000
2000
Você não pode querer comer
06:38
an adaptively beneficial landscape.
153
383000
2000
uma paisagem que adaptativamente nos beneficia.
06:40
It would hardly do to eat your baby
154
385000
2000
Não seria uma boa ideia comer o seu bebê
06:42
or your lover.
155
387000
2000
ou seu amante.
06:44
So evolution's trick
156
389000
2000
Então a artimanha da evolução
06:46
is to make them beautiful,
157
391000
2000
é fazê-los bonitos,
06:48
to have them exert a kind of magnetism
158
393000
3000
fazê-los exercer um certo magnetismo
06:51
to give you the pleasure of simply looking at them.
159
396000
3000
para lhes dar prazer de simplesmente olhá-los.
06:55
Consider briefly an important source of aesthetic pleasure,
160
400000
3000
Pensem por um momento numa importante fonte de prazer estético,
06:58
the magnetic pull
161
403000
2000
o magnetismo
07:00
of beautiful landscapes.
162
405000
2000
de lindas paisagens.
07:02
People in very different cultures
163
407000
2000
Pessoas em culturas muito diferentes
07:04
all over the world
164
409000
2000
em todo o mundo
07:06
tend to like a particular kind of landscape,
165
411000
3000
tendem a gostar de um tipo de paisagem em particular,
07:09
a landscape that just happens to be similar
166
414000
3000
uma paisagem que é bem similar
07:12
to the pleistocene savannas where we evolved.
167
417000
3000
às savanas pleistocênicas onde nós evoluímos.
07:15
This landscape shows up today
168
420000
2000
Esta paisagem aparece hoje
07:17
on calendars, on postcards,
169
422000
3000
em calendários, cartões postais,
07:20
in the design of golf courses and public parks
170
425000
3000
no design de campos de golfe e parques
07:23
and in gold-framed pictures
171
428000
2000
e em imagens em molduras douradas
07:25
that hang in living rooms
172
430000
2000
que estão penduradas em salas
07:27
from New York to New Zealand.
173
432000
3000
de Nova York à Nova Zelândia.
07:30
It's a kind of Hudson River school landscape
174
435000
3000
É um tipo de paisagem da escola Hudson River
07:33
featuring open spaces
175
438000
2000
apresentando espaços abertos
07:35
of low grasses
176
440000
2000
de gramas baixas
07:37
interspersed with copses of trees.
177
442000
3000
alternadas com conjuntos de árvores.
07:40
The trees, by the way, are often preferred
178
445000
2000
As árvores, por sinal, são mais preferidas
07:42
if they fork near the ground,
179
447000
2000
se bifurcam-se próximas do chão,
07:44
that is to say, if they're trees you could scramble up
180
449000
3000
ou seja, se são árvores em que vocês poderiam subir
07:47
if you were in a tight fix.
181
452000
3000
se estivessem em dificuldade.
07:50
The landscape shows the presence
182
455000
2000
A paisagem mostra a presença
07:52
of water directly in view,
183
457000
2000
de água diretamente a vista,
07:54
or evidence of water in a bluish distance,
184
459000
3000
ou evidência de água numa distância azulada,
07:58
indications of animal or bird life
185
463000
3000
indicações de vida animal ou de pássaros,
08:01
as well as diverse greenery
186
466000
2000
assim como diversos verdes
08:03
and finally -- get this --
187
468000
3000
e finalmente - vejam só -
08:06
a path
188
471000
2000
um caminho,
08:08
or a road,
189
473000
2000
ou uma estrada,
08:10
perhaps a riverbank or a shoreline,
190
475000
3000
talvez a margem de um rio ou uma costa,
08:13
that extends into the distance,
191
478000
3000
que se estende ao infinito,
08:16
almost inviting you to follow it.
192
481000
3000
quase convidando-os a segui-la.
08:20
This landscape type is regarded as beautiful,
193
485000
3000
Este tipo de paisagem é considerada linda,
08:23
even by people in countries
194
488000
2000
até mesmo por pessoas em países
08:25
that don't have it.
195
490000
2000
que não a possuem.
08:27
The ideal savanna landscape
196
492000
2000
A paisagem de savana ideal
08:29
is one of the clearest examples
197
494000
2000
é um dos exemplos mais claros
08:31
where human beings everywhere
198
496000
2000
onde seres humanos em qualquer lugar
08:33
find beauty
199
498000
2000
acham beleza
08:35
in similar visual experience.
200
500000
2000
numa experiência visual similar.
08:37
But, someone might argue,
201
502000
2000
Mas alguém pode argumentar
08:39
that's natural beauty.
202
504000
2000
que isso é beleza natural.
08:41
How about artistic beauty?
203
506000
3000
E o que me dizem sobre beleza artística?
08:44
Isn't that exhaustively cultural?
204
509000
3000
Isso não é exaustivamente cultural?
08:47
No, I don't think it is.
205
512000
2000
Não, eu não acho que seja.
08:49
And once again, I'd like to look back to prehistory
206
514000
3000
E mais uma vez eu gostaria de olhar para a pré-história
08:52
to say something about it.
207
517000
2000
para falar sobre isso.
08:54
It is widely assumed
208
519000
2000
É em grande parte considerado
08:56
that the earliest human artworks
209
521000
2000
que as primeiras obras de arte humanas
08:58
are the stupendously skillful cave paintings
210
523000
3000
são as incrivelmente habilidosas pinturas de cavernas
09:01
that we all know from Lascaux
211
526000
2000
que todos nós conhecemos de Lascaux
09:03
and Chauvet.
212
528000
2000
e Chauvet.
09:06
Chauvet caves
213
531000
2000
As cavernas de Chauvet
09:08
are about 32,000 years old,
214
533000
2000
têm aproximadamente 32 mil anos,
09:10
along with a few small, realistic sculptures
215
535000
3000
junto com algumas esculturas pequenas e realistas
09:13
of women and animals from the same period.
216
538000
3000
de mulheres e animais do mesmo período.
09:20
But artistic and decorative skills
217
545000
2000
Mas habilidades artísticas e decorativas
09:22
are actually much older than that.
218
547000
3000
são muito mais antigas que isso.
09:26
Beautiful shell necklaces
219
551000
2000
Lindos colares de conchas
09:28
that look like something you'd see at an arts and crafts fair,
220
553000
3000
que parecem com algo que vocês veriam numa feira de artesanato,
09:31
as well as ochre body paint,
221
556000
2000
assim como pintura corporal com ocre,
09:33
have been found
222
558000
2000
foram encontrados
09:35
from around 100,000 years ago.
223
560000
2000
datados de cem mil anos atrás.
09:37
But the most intriguing prehistoric artifacts
224
562000
3000
Mas artefatos pré-históricos mais intrigantes
09:40
are older even than this.
225
565000
2000
são mais velhos que isso.
09:42
I have in mind
226
567000
2000
Eu tenho em mente
09:44
the so-called Acheulian hand axes.
227
569000
3000
os chamados bifaces Auchelianos.
09:48
The oldest stone tools are choppers
228
573000
3000
As ferramentas de pedra mais velhas são cutelos
09:51
from the Olduvai Gorge in East Africa.
229
576000
2000
da Garganta de Olduvai no leste da África.
09:53
They go back about two-and-a-half-million years.
230
578000
3000
Eles datam de mais ou menos dois milhões e meio de anos.
09:56
These crude tools
231
581000
2000
Essas ferramentas grosseiras
09:58
were around for thousands of centuries,
232
583000
3000
foram usadas por milhares de séculos,
10:01
until around 1.4 million years ago
233
586000
3000
até mais ou menos 1.4 milhão de anos atrás
10:04
when Homo erectus
234
589000
2000
quando o Homo erectus
10:06
started shaping
235
591000
2000
começou a fazer
10:08
single, thin stone blades,
236
593000
2000
lâminas finas de pedra,
10:10
sometimes rounded ovals,
237
595000
3000
às vezes com formas ovais arredondadas,
10:13
but often in what are to our eyes
238
598000
2000
mas muitas vezes no que para nós parece com
10:15
an arresting, symmetrical pointed leaf
239
600000
3000
folhas pontudas ou formatos de lágrimas
10:18
or teardrop form.
240
603000
2000
cativantes e simétricas.
10:20
These Acheulian hand axes --
241
605000
2000
Estes bifaces Acheulianos -
10:22
they're named after St. Acheul in France,
242
607000
2000
são chamados assim por causa de Saint-Acheul na França,
10:24
where finds were made in 19th century --
243
609000
3000
onde as peças foram encontrads no século 19 -
10:27
have been unearthed in their thousands,
244
612000
3000
foram escavados aos milhares,
10:30
scattered across Asia, Europe and Africa,
245
615000
3000
ao longo ca Ásia, Europa e África,
10:33
almost everywhere Homo erectus
246
618000
3000
quase em todo lugar onde o Homo erectus
10:36
and Homo ergaster roamed.
247
621000
3000
e o Homo ergaster estiveram.
10:39
Now, the sheer numbers of these hand axes
248
624000
3000
Agora, os números desses bifaces
10:42
shows that they can't have been made
249
627000
2000
mostram que eles não poderiam ter sido feitos
10:44
for butchering animals.
250
629000
2000
para cortar animais.
10:46
And the plot really thickens when you realize
251
631000
3000
E a história fica mais complicada quando percebemos
10:49
that, unlike other pleistocene tools,
252
634000
3000
que, diferente de outras ferramentas pleistocênicas,
10:52
the hand axes often exhibit
253
637000
2000
os bifaces não apresentam
10:54
no evidence of wear
254
639000
2000
evidências de desgaste
10:56
on their delicate blade edges.
255
641000
2000
nas suas lâminas delicadas.
10:58
And some, in any event, are too big
256
643000
2000
E alguns são grandes demais para
11:00
to use for butchery.
257
645000
2000
usar para cortar animais.
11:03
Their symmetry, their attractive materials
258
648000
2000
Sua simetria, seus materiais atraentes
11:05
and, above all,
259
650000
2000
e, acima de tudo,
11:07
their meticulous workmanship
260
652000
2000
seu acabamento meticuloso
11:09
are simply quite beautiful
261
654000
3000
são simplesmente lindos
11:12
to our eyes, even today.
262
657000
3000
para nossos olhos, até hoje.
11:15
So what were these ancient --
263
660000
3000
Então para que esses antigos -
11:19
I mean, they're ancient, they're foreign,
264
664000
2000
digo, são antigos, são anormais,
11:21
but they're at the same time
265
666000
2000
mas ao mesmo tempo são
11:23
somehow familiar.
266
668000
2000
de alguma forma familiares.
11:25
What were these artifacts for?
267
670000
3000
Para que serviam esses artefatos?
11:28
The best available answer
268
673000
2000
A melhor resposta disponível
11:30
is that they were literally
269
675000
2000
é que eles foram literalmente
11:32
the earliest known works of art,
270
677000
2000
as primeiras obras de arte conhecidas,
11:34
practical tools transformed
271
679000
2000
ferramentas práticas transformadas
11:36
into captivating aesthetic objects,
272
681000
3000
em objectos estéticos cativantes,
11:39
contemplated both for their elegant shape
273
684000
2000
contemplados por sua forma elegante
11:41
and their virtuoso craftsmanship.
274
686000
3000
e seu artesanato virtuoso.
11:45
Hand axes mark
275
690000
2000
Os bifaces marcam
11:47
an evolutionary advance in human history --
276
692000
2000
um avanço evolucionário na história da humanidade -
11:49
tools fashioned to function
277
694000
2000
ferramentas feitas para funcionarem
11:51
as what Darwinians call "fitness signals" --
278
696000
3000
como o que os Darwinianos chamam de sinais de aptidão -
11:54
that is to say, displays
279
699000
2000
ou seja, manifestações
11:56
that are performances
280
701000
2000
que são performances
11:58
like the peacock's tail,
281
703000
2000
como o rabo do pavão,
12:00
except that, unlike hair and feathers,
282
705000
3000
mas diferente de cabelos e penas,
12:03
the hand axes are consciously
283
708000
2000
os bicafes são feitos
12:05
cleverly crafted.
284
710000
2000
consciente e habilmente.
12:07
Competently made hand axes
285
712000
2000
Bifaces feitos competentemente
12:09
indicated desirable personal qualities --
286
714000
3000
indicam qualidades pessoais desejadas:
12:13
intelligence, fine motor control,
287
718000
3000
inteligênica, coordenação motora refinada,
12:16
planning ability,
288
721000
2000
habilidade de planejar,
12:18
conscientiousness
289
723000
2000
consciência,
12:20
and sometimes access to rare materials.
290
725000
3000
e às vezes acesso a materiais raros.
12:23
Over tens of thousands of generations,
291
728000
3000
Ao longo de dezenas de milhares de gerações,
12:26
such skills increased the status
292
731000
2000
tais habilidades aumentaram o status
12:28
of those who displayed them
293
733000
2000
daqueles que as manifestaram
12:30
and gained a reproductive advantage
294
735000
2000
e ganharam uma vantagem reprodutiva
12:32
over the less capable.
295
737000
2000
sobre os menos capazes.
12:34
You know, it's an old line,
296
739000
2000
É uma velha cantada,
12:36
but it has been shown to work --
297
741000
2000
mas provou ter funcionado:
12:38
"Why don't you come up to my cave, so I can show you my hand axes?"
298
743000
3000
"Por que você não vem na minha caverna e eu lhe mostro os meus bifaces?"
12:41
(Laughter)
299
746000
2000
(Risos)
12:43
Except, of course, what's interesting about this
300
748000
3000
Exceto, claro, que o interessante sobre isso
12:46
is that we can't be sure how that idea was conveyed,
301
751000
3000
é que não sabemos como a ideia foi comunicada,
12:49
because the Homo erectus
302
754000
2000
pois o Homo erectus
12:51
that made these objects
303
756000
3000
que fez esses objetos
12:54
did not have language.
304
759000
2000
não tinha linguagem.
12:56
It's hard to grasp,
305
761000
2000
É difícil entender,
12:58
but it's an incredible fact.
306
763000
3000
mas é um fato incrível.
13:01
This object was made
307
766000
2000
Este objeto foi feito
13:03
by a hominid ancestor,
308
768000
3000
por um ancestral hominídeo -
13:06
Homo erectus or Homo ergaster,
309
771000
3000
Homo erectus ou Homo ergaster -
13:10
between 50,000 and 100,000 years
310
775000
3000
entre 50 e 100 mil anos
13:13
before language.
311
778000
2000
antes da linguagem.
13:16
Stretching over a million years,
312
781000
2000
Ao longo de mais de um milhão de anos,
13:18
the hand axe tradition
313
783000
2000
a tradição do biface
13:20
is the longest artistic tradition
314
785000
3000
é a mais longa tradição artística
13:23
in human and proto-human history.
315
788000
3000
na história da humanidade e proto-humanidade.
13:26
By the end of the hand axe epic, Homo sapiens --
316
791000
3000
No fim do épico do biface, Homo sapiens -
13:29
as they were then called, finally --
317
794000
2000
como eles foram finalmente chamados -
13:31
were doubtless finding new ways
318
796000
2000
sem dúvida encontraram novas maneiras
13:33
to amuse and amaze each other
319
798000
3000
de divertir e impressionar uns aos outros
13:36
by, who knows, telling jokes,
320
801000
2000
através de, quem sabe, piadas,
13:38
storytelling, dancing, or hairstyling.
321
803000
3000
histórias, dança ou penteados.
13:41
Yes, hairstyling -- I insist on that.
322
806000
3000
Sim, penteados - eu insisto nisso.
13:44
For us moderns,
323
809000
2000
Para nós modernos,
13:46
virtuoso technique
324
811000
2000
técnica virtuosa
13:48
is used to create imaginary worlds
325
813000
2000
é usada para criar mundos imaginários
13:50
in fiction and in movies,
326
815000
2000
na ficção e em filmes,
13:52
to express intense emotions
327
817000
2000
para expressar emoções intensas
13:54
with music, painting and dance.
328
819000
3000
com música, pintura e dança.
13:57
But still,
329
822000
2000
Mas mesmo assim,
13:59
one fundamental trait
330
824000
2000
uma característica fundamental
14:01
of the ancestral personality persists
331
826000
2000
da personalidade ancestral persiste
14:03
in our aesthetic cravings:
332
828000
3000
nos nossos desejos estéticos:
14:06
the beauty we find
333
831000
2000
a beleza que encontramos
14:08
in skilled performances.
334
833000
2000
em performances habilidosas.
14:10
From Lascaux to the Louvre
335
835000
2000
De Lascaux ao Louvre
14:12
to Carnegie Hall,
336
837000
2000
ao Carnegie Hall,
14:14
human beings
337
839000
2000
os seres humanos
14:16
have a permanent innate taste
338
841000
2000
têm um gosto inato permanente
14:18
for virtuoso displays in the arts.
339
843000
3000
por manifestações virtuosas na arte.
14:22
We find beauty
340
847000
2000
Encontramos beleza
14:24
in something done well.
341
849000
2000
em algo bem feito.
14:28
So the next time you pass a jewelry shop window
342
853000
2000
Então da próxima vez que vocês passarem pela vitrine de uma joalheria
14:30
displaying a beautifully cut
343
855000
2000
mostrando uma pedra em formato de lágrima
14:32
teardrop-shaped stone,
344
857000
2000
maravilhosamente cortada,
14:34
don't be so sure
345
859000
2000
não tenham tanta certeza
14:36
it's just your culture telling you
346
861000
2000
que é só a sua cultura lhes dizendo
14:38
that that sparkling jewel is beautiful.
347
863000
2000
que aquela jóia cintilante é linda.
14:40
Your distant ancestors loved that shape
348
865000
3000
Seus antepassados distantes amavam essa forma
14:43
and found beauty in the skill needed to make it,
349
868000
3000
e acharam beleza na habilidade de fazê-la,
14:46
even before
350
871000
2000
mesmo antes
14:48
they could put their love into words.
351
873000
2000
de conseguirem colocar seu amor em palavras.
14:50
Is beauty in the eye of the beholder?
352
875000
3000
A beleza está nos olhos de quem vê?
14:53
No, it's deep in our minds.
353
878000
3000
Não, está no fundo de nossas mentes.
14:56
It's a gift handed down from the intelligent skills
354
881000
3000
É um presente, passado por habilidades inteligentes
14:59
and rich emotional lives
355
884000
2000
e vidas ricas e emocionais
15:01
of our most ancient ancestors.
356
886000
3000
dos antepassados mais antigos.
15:04
Our powerful reaction to images,
357
889000
2000
Nossa reação poderosa às imagens
15:06
to the expression of emotion in art,
358
891000
3000
à expressão de emoção em arte
15:09
to the beauty of music, to the night sky,
359
894000
3000
à beleza da música, ao céu noturno
15:12
will be with us and our descendants
360
897000
3000
estará conosco e com nossos descendentes
15:15
for as long as the human race exists.
361
900000
3000
enquanto a raça humana existir.
15:18
Thank you.
362
903000
2000
Obrigado.
15:20
(Applause)
363
905000
7000
(Aplausos)
Translated by Fers Gruendling
Reviewed by Tulio Leao

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Denis Dutton - Philosopher
Denis Dutton was a philosophy professor and the editor of Arts & Letters Daily. In his book The Art Instinct, he suggested that humans are hard-wired to seek beauty.

Why you should listen

Why do humans take pleasure in making art? In his 2009 book The Art Instinct, philosopher Denis Dutton suggested that art is a need built into our systems, a complex and subtle evolutionary adaptation comparable to our facility for language. We humans evolved to love art because it helps us survive; for example, a well-expressed appreciation of art can -- even in modern times -- help us to find a mate. It’s a bold argument to make, bolstered by examples from the breadth of art history that Dutton kept at his fingertips.

Dutton taught philosophy at the University of Canterbury in New Zealand, and was the editor of Arts & Letters Daily, a three-column compendium of culture news from all over the web. (His own homepage is another storehouse of tidbits from his wide-ranging explorations in philosophy and culture.) He was on the advisory board of Cybereditions, a publisher specializing in ebooks and print-on-demand editions of nonfiction works. And he was an editor of Climate Debate Daily, a lively blog that takes a skeptical view of some climate-change arguments.

Dutton died from cancer in December 2010.

More profile about the speaker
Denis Dutton | Speaker | TED.com