ABOUT THE SPEAKER
Charity Tillemann-Dick - Soprano
Charity Tillemann-Dick is a soprano who has appeared on opera and concert stages around the world. Her roles have included Titania in "A Midsummer's Night Dream," Gilda in "Rigoletto" and Violetta in "La Traviata."

Why you should listen

Charity Sunshine Tillemann-Dick is an American-born soprano. She has performed across the United States, Europe, and Asia in venues as diverse as The Kennedy Center in Washington, DC; Severance Hall in Cleveland, Ohio; Il Giardino Di Boboli in Florence, Italy; The National Symphony Hall in Budapest, Hungary; The Tel Aviv Opera House in Israel; and the American Embassy in Beijing, China. She studied music at the Peabody Conservatory at Johns Hopkins University and the Liszt Academy of Music in Budapest.

She has collaborated and performed with noted conductors and musicians Bruno Rigacci, Joella Jones, Marvin Hamlisch, Bono, Zoltán Kocsis, Joan Dornemann, Eva Marton, and former Secretary of State Condoleeza Rice. Some of her operatic roles have included Titania in A Midsummer's Night Dream, Gilda in Rigoletto and Violetta in La Traviata. She has performed for presidents, prime ministers, members of Congress, and world dignitaries. Her performances have been broadcast around the world on the BBC, IRA, Bartok Radio, MTV, PBS and NPR.

Tillemann-Dick has served as the national spokesperson for the Pulmonary Hypertension Association, working to raise awareness, increase federal research funding, expand stem cell research, and promote preventative and alternative medicine.

 

More profile about the speaker
Charity Tillemann-Dick | Speaker | TED.com
TEDMED 2010

Charity Tillemann-Dick: Singing after a double lung transplant

Charity Tilleman-Dick: Cantando após um transplante duplo de pulmões

Filmed:
605,948 views

Você nunca irá cantar de novo, disse sua médica. Mas em uma história nos limites da capacidade médica, a soprano lírica Charity Tillemann-Dick conta uma história de dupla sobrevivência -- de seu corpo, desde um transplante duplo de pulmões, e de seu espírito, alimentado por um desejo inabalável de cantar. Uma poderosa história do TEDMED 2010.
- Soprano
Charity Tillemann-Dick is a soprano who has appeared on opera and concert stages around the world. Her roles have included Titania in "A Midsummer's Night Dream," Gilda in "Rigoletto" and Violetta in "La Traviata." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
You may not know this,
0
0
2000
Vocês podem não saber,
00:17
but you are celebrating an anniversary with me.
1
2000
3000
mas estão comemorando um aniversário comigo.
00:20
I'm not married,
2
5000
3000
Não sou casada,
00:23
but one year ago today,
3
8000
3000
mas um ano atrás,
00:26
I woke up
4
11000
2000
eu despertei
00:28
from a month-long coma,
5
13000
3000
após um mês em coma,
00:31
following a double lung transplant.
6
16000
3000
devido a um transplante duplo de pulmões.
00:35
Crazy, I know. Insane.
7
20000
3000
Doido, eu sei. Insano.
00:40
Thank you.
8
25000
2000
Obrigada.
00:42
Six years before that,
9
27000
3000
Seis anos antes disso,
00:45
I was starting my career
10
30000
2000
eu estava iniciando minha carreira
00:47
as an opera singer in Europe,
11
32000
2000
como cantora lírica na Europa,
00:49
when I was diagnosed with
12
34000
2000
quando fui diagnosticada
00:51
idiopathic pulmonary hypertension --
13
36000
3000
com hipertensão pulmonar idiopática --
00:54
also known as PH.
14
39000
2000
também conhecida como PH
00:56
It happens when there's a thickening
15
41000
3000
Acontece quando há um estreitamento
00:59
in the pulmonary veins,
16
44000
2000
nas veias pulmonares,
01:01
making the right side of the heart
17
46000
2000
fazendo o lado direito do coração
01:03
work overtime,
18
48000
2000
trabalhar dobrado,
01:05
and causing what I call
19
50000
2000
e causando o que chamo de
01:07
the reverse-Grinch effect.
20
52000
2000
efeito Grinch ao contrário.
01:09
My heart was three-and-a-half sizes
21
54000
2000
Meu coração estava três vezes e meia
01:11
too big.
22
56000
3000
maior que o normal.
01:14
Physical activity becomes very difficult
23
59000
2000
Atividades físicas tornam-se muito difíceis
01:16
for people with this condition,
24
61000
3000
para pessoas nesta condição.
01:19
and usually after two to five years,
25
64000
3000
E normalmente dentro de dois até cinco anos,
01:22
you die.
26
67000
2000
você morre.
01:24
I went to see this specialist,
27
69000
2000
Fui ver esta especialista,
01:26
and she was top-of-the-field
28
71000
2000
e ela era renomada
01:28
and told me I had to stop singing.
29
73000
3000
e me disse para parar de cantar.
01:31
She said, "Those high notes are going to kill you."
30
76000
3000
Ela disse, "Essas notas altas vão matar você."
01:34
While she didn't have any medical evidence
31
79000
2000
Apesar de não ter qualquer evidência médica
01:36
to back up her claim
32
81000
2000
que apoiasse sua afirmação
01:38
that there was a relationship
33
83000
2000
de que há uma relação
01:40
between operatic arias
34
85000
2000
entre árias de ópera
01:42
and pulmonary hypertension,
35
87000
2000
e hipertensão pulmonar,
01:44
she was absolutely emphatic
36
89000
2000
ela foi absolutamente enfática
01:46
I was singing my own obituary.
37
91000
3000
que eu estava cantando meu próprio obituário.
01:50
I was very limited by my condition, physically.
38
95000
3000
Eu estava muito limitada pela minha condição, fisicamente.
01:53
But I was not limited when I sang,
39
98000
3000
Mas não quando cantava.
01:56
and as air came up from my lungs,
40
101000
2000
Quando o ar saía dos meus pulmões,
01:58
through my vocal cords
41
103000
2000
através das minhas cordas vocais
02:00
and passed my lips as sound,
42
105000
3000
e passava como som pelos meus lábios,
02:03
it was the closest thing I had ever come
43
108000
3000
era a coisa mais próxima que já tive
02:06
to transcendence.
44
111000
3000
de uma transcendência.
02:10
And just because of someone's hunch,
45
115000
2000
E só por causa do palpite de alguém
02:12
I wasn't going to give it up.
46
117000
3000
eu não iria desistir.
02:15
Thankfully, I met Reda Girgis,
47
120000
3000
Ainda bem que encontrei Reda Girgis,
02:18
who is dry as toast,
48
123000
2000
um cara muito chato,
02:20
but he and his team at Johns Hopkins
49
125000
3000
mas ele e sua equipe do Johns Hopkins
02:23
didn't just want me to survive,
50
128000
2000
não queriam que eu apenas sobrevivesse.
02:25
they wanted me
51
130000
2000
Eles queriam que eu
02:27
to live a meaningful life.
52
132000
3000
tivesse um propósito na vida.
02:30
This meant making trade-offs.
53
135000
3000
O que signifca escolhas difíceis.
02:33
I come from Colorado.
54
138000
2000
Eu vim do Colorado.
02:35
It's a mile high,
55
140000
2000
1.600 metros de altitude,
02:37
and I grew up there with my 10 brothers and sisters
56
142000
3000
e cresci lá com meus 10 irmãos e irmãs
02:40
and two adoring parents.
57
145000
2000
e pais adoráveis.
02:42
Well, the altitude exacerbated my symptoms.
58
147000
3000
Bem, a altitude acentuou meus sintomas.
02:45
So I moved to Baltimore to be near my doctors
59
150000
2000
Então mudei para Baltimore perto de meus médicos
02:47
and enrolled in a conservatory nearby.
60
152000
3000
e entrei em um conservatório próximo.
02:51
I couldn't walk as much as I used to,
61
156000
2000
Não poderia caminhar tanto quanto antes,
02:53
so I opted for five-inch heels.
62
158000
3000
então optei por saltos bem altos.
02:56
And I gave up salt,
63
161000
2000
Abri mão do sal,
02:58
I went vegan,
64
163000
2000
virei vegetariana,
03:00
and I started taking huge doses of
65
165000
3000
e comecei a tomar doses maciças de...
03:04
sildenafil,
66
169000
2000
sildenafil...
03:06
also known as Viagra.
67
171000
3000
também conhecido como Viagra.
03:09
(Laughter)
68
174000
4000
(Risos)
03:15
My father and my grandfather were always looking for the newest thing
69
180000
3000
Meu pai e meu avô estavam sempre procurando a última novidade
03:18
in alternative or traditional therapies
70
183000
2000
em terapias alternativas ou tradicionais
03:20
for PH,
71
185000
2000
para PH,
03:22
but after six months,
72
187000
2000
mas após seis meses,
03:24
I couldn't walk up a small hill. I couldn't climb a flight of stairs.
73
189000
3000
eu não subia uma ladeira, não conseguia subir um lance de escada,
03:27
I could barely stand up
74
192000
2000
mal conseguia ficar de pé
03:29
without feeling like I was going to faint.
75
194000
2000
sem me sentir como se estivesse para desmaiar.
03:31
I had a heart catheterization,
76
196000
2000
Eu tinha um cateter no coração,
03:33
where they measure this internal arterial pulmonary pressure,
77
198000
3000
onde mediam a pressão pulmonar arterial interna,
03:36
which is supposed to be between 15 and 20.
78
201000
3000
que deveria estar entre 15 e 20.
03:39
Mine was 146.
79
204000
3000
A minha era 146.
03:42
I like to do things big,
80
207000
3000
Eu gosto de pensar grande.
03:45
and it meant one thing:
81
210000
2000
E significava uma coisa:
03:47
there is a big gun treatment
82
212000
2000
Existe um tratamento pesado
03:49
for pulmonary hypertension called Flolan,
83
214000
3000
para hipertensão pulmonar chamado Flolan.
03:52
and it's not just a drug;
84
217000
2000
E não é só um remédio.
03:54
it's a way of life.
85
219000
2000
É um modo de vida.
03:56
Doctors insert a catheter into your chest,
86
221000
3000
Médicos inserem um cateter no seu peito,
03:59
which is attached to a pump
87
224000
2000
que está ligado a uma bomba
04:01
that weighs about four-and-a-half pounds.
88
226000
3000
que pesa cerca de dois quilos.
04:05
Every day, 24 hours, that pump is at your side,
89
230000
3000
Todo dia, 24 horas, essa bomba fica ao seu lado,
04:08
administering medicine
90
233000
2000
administrando remédio
04:10
directly to your heart,
91
235000
3000
diretamente no seu coração.
04:13
and it's not
92
238000
2000
E não é exatamente
04:15
a particularly preferable
93
240000
3000
um remédio agradável
04:18
medicine in many senses.
94
243000
2000
em vários sentidos.
04:20
This is a list of the side effects:
95
245000
3000
Uma lista dos efeitos colaterais:
04:23
if you eat too much salt,
96
248000
3000
Se você comer muito sal,
04:26
like a peanut butter and jelly sandwich,
97
251000
2000
como um sanduíche de manteiga de amendoim e geléia,
04:28
you'll probably end up in the ICU.
98
253000
3000
você provavelmente acaba na UTI.
04:31
If you go through a metal detector,
99
256000
2000
Se passar por um detector de metais,
04:33
you'll probably die.
100
258000
2000
provavelmente morre.
04:35
If you get a bubble in your medicine --
101
260000
3000
Se fizer uma bolha em seu remédio...
04:38
because you have to mix it every morning --
102
263000
2000
porque você precisa misturá-lo toda manhã...
04:40
and it stays in there,
103
265000
2000
e ela ficar ali,
04:42
you probably die.
104
267000
2000
você provavelmente morre.
04:44
If you run out of medicine, you definitely die.
105
269000
3000
Se ficar sem o remédio, com certeza você morre.
04:47
No one wants to go on Flolan.
106
272000
2000
Ninguém quer partir para o Flolan.
04:49
But when I needed it,
107
274000
3000
Mas quando precisei,
04:52
it was a godsend.
108
277000
3000
foi uma benção.
04:56
Within a few days, I could walk again.
109
281000
3000
Dentro de poucos dias, pude caminhar de novo.
04:59
Within a few weeks, I was performing,
110
284000
3000
Dentro de poucas semanas, eu estava cantando.
05:02
and in a few months,
111
287000
2000
E em alguns meses,
05:04
I debuted at the Kennedy Center.
112
289000
3000
estreei no Kennedy Center.
05:07
The pump was a little bit problematic when performing,
113
292000
4000
A bomba foi um pouco problemática durante a performance.
05:11
so I'd attach it to my inner thigh
114
296000
2000
então a fixei no lado interno da coxa
05:13
with the help of the girdle and an ACE bandage.
115
298000
3000
com a ajuda de uma cinta e faixas.
05:16
Literally hundreds of elevator rides
116
301000
2000
Literalmente centenas de passeios de elevador
05:18
were spent with me alone
117
303000
2000
foram feitos comigo
05:20
stuffing the pump into my Spanx,
118
305000
3000
enfiando a bomba na minha malha,
05:23
hoping the doors wouldn't open unexpectedly.
119
308000
3000
esperando que as portas não abrissem de repente.
05:28
And the tubing coming out of my chest
120
313000
3000
E a tubulação saindo do meu peito
05:31
was a nightmare for costume designers.
121
316000
3000
foi um pesadelo para os figurinistas.
05:34
I graduated from graduate school in 2006,
122
319000
3000
Eu me formei na universidade em 2006,
05:37
and I got a fellowship to go back to Europe.
123
322000
3000
e consegui uma ajuda para voltar a Europa.
05:40
A few days after arriving,
124
325000
2000
Uns poucos dias após chegar,
05:42
I met this wonderful, old conductor
125
327000
2000
encontrei esse maravilhoso, velho maestro
05:44
who started casting me in all of these roles.
126
329000
2000
que começou a me elencar em todos os papéis.
05:46
And before long, I was commuting
127
331000
2000
Sem demorar muito, estava me deslocando
05:48
between Budapest, Milan
128
333000
2000
entre Budapeste, Milão
05:50
and Florence.
129
335000
2000
e Florença.
05:52
Though I was attached
130
337000
2000
Embora eu estivesse ligada
05:54
to this ugly, unwanted,
131
339000
2000
a este feio, indesejável,
05:56
high-maintenance, mechanical pet,
132
341000
2000
trabalhoso, bicho de estimação mecânico,
05:58
my life was kind of like the happy part in an opera --
133
343000
3000
minha vida era algo como a parte feliz de uma ópera...
06:01
very complicated,
134
346000
2000
muito complicada,
06:03
but in a good way.
135
348000
2000
mas de um jeito bom.
06:05
Then in February
136
350000
3000
Então em fevereiro
06:08
of 2008,
137
353000
2000
de 2008,
06:10
my grandfather passed away.
138
355000
2000
meu avô faleceu.
06:12
He was a big figure in all of our lives,
139
357000
2000
Ele era uma figura marcante na vida de todos nós,
06:14
and we loved him very much.
140
359000
3000
e o amávamos muito.
06:18
It certainly didn't prepare me
141
363000
2000
O que certamente não me preparou
06:20
for what came next.
142
365000
2000
para o que viria a seguir.
06:22
Seven weeks later,
143
367000
2000
Sete semanas depois,
06:24
I got a call from my family.
144
369000
3000
recebi uma ligação da minha família.
06:27
My father had been in a catastrophic car accident,
145
372000
4000
Meu pai sofreu um terrível acidente de carro,
06:31
and he died.
146
376000
3000
e morreu.
06:34
At 24, my death would have been
147
379000
2000
Aos 24, minha morte teria sido
06:36
entirely expected.
148
381000
3000
inteiramente esperada.
06:39
But his --
149
384000
3000
Mas a dele...
06:42
well, the only way I can articulate how it felt
150
387000
3000
a única maneira que consigo contar como foi
06:45
was that it precipitated
151
390000
2000
é que precipitou
06:47
my medical decline.
152
392000
3000
meu declínio médico.
06:50
Against my doctors' and family's wishes,
153
395000
3000
Contra a vontade dos meus médicos e familiares,
06:53
I needed to go back for the funeral.
154
398000
2000
eu precisava voltar para o funeral.
06:55
I had to say goodbye
155
400000
2000
Eu tinha que dizer adeus
06:57
in some way, shape or form.
156
402000
3000
de alguma maneira ou forma.
07:00
But soon I was showing signs of right-heart failure,
157
405000
3000
Mas logo eu estava apresentando sinais de falência cardíaca,
07:03
and I had to return to sea level,
158
408000
2000
e tive que voltar para o nível do mar,
07:05
doing so knowing
159
410000
2000
e o fiz sabendo
07:07
that I probably would never see my home again.
160
412000
3000
que provavelmente nunca mais veria meu lar de novo.
07:12
I canceled most of my engagements that summer,
161
417000
3000
Cancelei a maioria dos meus compromissos naquele verão,
07:15
but I had one left in Tel Aviv, so I went.
162
420000
3000
mas ainda havia um em Tel Aviv, então eu fui.
07:19
After one performance,
163
424000
2000
Após uma apresentação,
07:21
I could barely drag myself
164
426000
2000
eu mal podia me arrastar
07:23
from the stage to the taxicab.
165
428000
2000
do palco até o táxi,
07:25
I sat down and felt the blood
166
430000
2000
Eu sentei e senti o sangue
07:27
rush down from my face,
167
432000
3000
desaparecer do meu rosto.
07:30
and in the heat of the desert,
168
435000
3000
Em meio ao calor do deserto,
07:33
I was freezing cold.
169
438000
2000
eu estava congelando.
07:35
My fingers started turning blue,
170
440000
2000
Meus dedos começaram a ficar azuis,
07:37
and I was like, "What is going on here?"
171
442000
3000
e eu estava assim, "O que está acontecendo?"
07:40
I heard my heart's valves
172
445000
2000
Escutei as válvulas do meu coração
07:42
snapping open and closed.
173
447000
2000
abrindo e fechando.
07:44
The cab stopped,
174
449000
2000
O táxi parou,
07:46
and I pulled my body from it
175
451000
2000
e eu puxei meu corpo para fora
07:48
feeling each ounce of weight
176
453000
2000
sentindo cada grama de peso
07:50
as I walked to the elevator.
177
455000
2000
enquanto caminhava até o elevador.
07:52
I fell through my apartment door
178
457000
2000
Caí pela porta do apartamento
07:54
and crawled to the bathroom
179
459000
2000
e rastejei até o banheiro
07:56
where I found my problem:
180
461000
2000
onde descobri meu problema:
07:58
I had forgotten to mix in
181
463000
2000
eu tinha esquecido de misturar
08:00
the most important part of my medicine.
182
465000
2000
a parte mais importante do meu medicamento.
08:02
I was dying,
183
467000
2000
Eu estava morrendo.
08:04
and if I didn't mix that stuff up fast,
184
469000
2000
E se eu não misturasse aquela coisa rápido,
08:06
I would never leave that apartment alive.
185
471000
3000
eu nunca deixaria aquele apartamento viva.
08:09
I started mixing,
186
474000
2000
Comecei a misturar,
08:11
and I felt like everything was going to fall out through one hole or another,
187
476000
3000
e parecia que tudo iria escorrer por um buraco ou outro,
08:14
but I just kept on going.
188
479000
2000
mas segui em frente.
08:16
Finally, with the last bottle in and the last bubble out,
189
481000
2000
Finalmente, adicionada a última garrafa e eliminada a última bolha,
08:18
I attached the pump to the tubing
190
483000
2000
eu liguei a bomba na tubulação
08:20
and lay there hoping it would kick in
191
485000
2000
e deitei ali esperando que entrasse
08:22
soon enough.
192
487000
3000
a tempo.
08:25
If it didn't, I'd probably see my father
193
490000
2000
Se não entrasse, eu provavelmente veria meu pai
08:27
sooner than I anticipated.
194
492000
2000
antes do que tinha imaginado.
08:29
Thankfully, in a few minutes,
195
494000
3000
Ainda bem que em poucos minutos,
08:32
I saw the signature hive-like rash
196
497000
3000
eu vi as manchas em forma de colméia
08:35
appear on my legs,
197
500000
2000
aparecerem nas minhas pernas,
08:37
which is a side effect of the medication,
198
502000
2000
que é um efeito colateral da medicação,
08:39
and I knew I'd be okay.
199
504000
2000
e eu soube que ficaria bem.
08:41
We're not big on fear in my family,
200
506000
3000
Não somos de ter medo na minha família,
08:44
but I was scared.
201
509000
2000
mas eu estava apavorada.
08:46
I went back to the States,
202
511000
2000
Voltei para os Estados Unidos,
08:48
anticipating I'd return to Europe,
203
513000
2000
anunciando que regressaria à Europa,
08:50
but the heart catheterization
204
515000
2000
mas a cateterização no coração
08:52
showed that I wasn't going anywhere
205
517000
3000
mostrou que eu não iria a lugar nenhum
08:55
further that a flight-for-life from Johns Hopkins Hospital.
206
520000
2000
além de um voo salvador até o Hospital Johns Hopkins.
08:57
I performed here and there,
207
522000
2000
Eu me apresentei aqui e ali,
08:59
but as my condition deteriorated,
208
524000
2000
mas minha condição piorava
09:01
so did my voice.
209
526000
2000
assim como minha voz.
09:03
My doctor wanted me to get on the list for a lung transplant.
210
528000
3000
Meu médico queria que eu entrasse na lista para transplante de pulmão;
09:06
I didn't.
211
531000
2000
eu não.
09:08
I had two friends who had recently died
212
533000
3000
Eu tinha dois amigos recentemente falecidos
09:11
months after having very challenging surgeries.
213
536000
3000
meses após sofrerem cirurgias delicadas.
09:14
I knew another young man, though, who had PH
214
539000
3000
Conheci um outro jovem, entretanto, que tinha PH
09:17
who died while waiting for one.
215
542000
2000
e que morreu enquanto esperava.
09:19
I wanted to live.
216
544000
2000
Eu queria viver.
09:21
I thought stem cells were a good option,
217
546000
2000
Achei que células-tronco eram uma boa opção,
09:23
but they hadn't developed to a point
218
548000
2000
mas não está desenvolvido a ponto
09:25
where I could take advantage of them yet.
219
550000
3000
de que pudesse trazer alguma vantagem para mim.
09:29
I officially took a break from singing,
220
554000
2000
Anunciei que faria uma pausa do canto,
09:31
and I went to the Cleveland Clinic
221
556000
2000
e fui para a Clínica Cleveland
09:33
to be reevaluated
222
558000
2000
para ser reavaliada
09:35
for the third time in five years, for transplant.
223
560000
3000
pela terceira vez em cinco anos, para transplante.
09:38
I was sitting there kind of unenthusiastically talking
224
563000
3000
Eu estava falando sem um pingo de entusiasmo
09:41
with the head transplant surgeon,
225
566000
3000
com o cirurgião encarregado do transplante,
09:44
and I asked him if I needed a transplant,
226
569000
3000
e pedi a ele se eu precisasse de um transplante,
09:47
what I could do to prepare.
227
572000
2000
o que deveria fazer para me preparar.
09:49
He said, "Be happy.
228
574000
2000
Ele disse, "Seja feliz.
09:51
A happy patient
229
576000
2000
Um paciente feliz
09:53
is a healthy patient."
230
578000
3000
é um paciente saudável."
09:56
It was like in one verbal swoop
231
581000
2000
Foi como se em uma reviravolta verbal
09:58
he had channeled my thoughts
232
583000
2000
ele tivesse canalizado meus pensamentos
10:00
on life and medicine
233
585000
2000
sobre a vida e medicina
10:02
and Confucius.
234
587000
2000
e Confúcio.
10:04
I still didn't want a transplant,
235
589000
3000
Eu ainda não queria um transplante,
10:07
but in a month,
236
592000
2000
mas em um mês,
10:09
I was back in the hospital
237
594000
2000
estava de volta no hospital
10:11
with some severely edemic kankles --
238
596000
3000
com tornozelos severamente [ininteligível]...
10:14
very attractive.
239
599000
3000
bem bonitos.
10:17
And it was right-heart failure.
240
602000
3000
E era o lado direito do coração falhando.
10:21
I finally decided
241
606000
2000
Finalmente decidi
10:23
it was time to take my doctor's advice.
242
608000
3000
que era hora de aceitar o conselho do médico.
10:27
It was time for me to go to Cleveland
243
612000
3000
Era hora de eu ir a Cleveland
10:30
and to start the agonizing wait
244
615000
3000
e iniciar a agonizante espera
10:33
for a match.
245
618000
2000
por um compatível.
10:35
But the next morning,
246
620000
2000
Mas na manhã seguinte,
10:37
while I was still in the hospital,
247
622000
2000
enquanto eu ainda estava no hospital,
10:39
I got a telephone call.
248
624000
2000
recebi uma ligação,
10:41
It was my doctor in Cleveland,
249
626000
2000
era minha médica em Cleveland,
10:43
Marie Budev.
250
628000
2000
Marie Budev.
10:45
And they had lungs.
251
630000
3000
E eles tinham pulmões.
10:48
It was a match.
252
633000
2000
E eram compatíveis.
10:50
They were from Texas.
253
635000
2000
Eles eram do Texas.
10:52
And everybody was really happy for me,
254
637000
3000
E todo mundo estava bem feliz por mim,
10:55
but me.
255
640000
2000
a não ser eu.
10:57
Because, despite their problems,
256
642000
2000
Porque, apesar dos seus problemas,
10:59
I had spent my whole life training my lungs,
257
644000
3000
passei quase toda minha vida treinando meus pulmões,
11:02
and I was not particularly enthusiastic
258
647000
2000
e não estava muito entusiasmada
11:04
about giving them up.
259
649000
2000
em abrir mão deles.
11:06
I flew to Cleveland,
260
651000
3000
Voei para Cleveland.
11:09
and my family rushed there
261
654000
2000
E minha família correu para lá
11:11
in hopes that they would meet me
262
656000
2000
na esperança de me encontrar
11:13
and say what we knew
263
658000
2000
e dizer o que sabíamos
11:15
might be our final goodbye.
264
660000
2000
que poderia ser nosso último adeus.
11:17
But organs don't wait,
265
662000
3000
Mas órgãos não esperam.
11:20
and I went into surgery
266
665000
2000
E eu fui para a cirurgia
11:22
before I could say goodbye.
267
667000
4000
antes que pudesse dizer adeus.
11:26
The last thing I remember
268
671000
2000
A última coisa que me lembro
11:28
was lying on a white blanket,
269
673000
3000
era estar deitada com um cobertor branco,
11:31
telling my surgeon that I needed to see my mother again,
270
676000
3000
dizendo ao meu cirurgião que precisava ver minha mãe de novo,
11:34
and to please try and save my voice.
271
679000
3000
e que por favor tentasse salvar minha voz.
11:37
I fell into this apocalyptic dream world.
272
682000
4000
Caí em um apocalíptico mundo dos sonhos.
11:41
During the thirteen-and-a-half-hour surgery,
273
686000
2000
Durante a cirgurgia de 13 horas e meia,
11:43
I flatlined twice,
274
688000
3000
fiquei sem batimentos duas vezes,
11:46
40 quarts of blood
275
691000
3000
37 litros de sangue
11:49
were infused into my body.
276
694000
2000
foram colocados em meu corpo.
11:51
And in my surgeon's 20-year career,
277
696000
3000
Na carreira de 20 anos do meu cirurgião,
11:54
he said it was among the most difficult transplants
278
699000
3000
ele disse que esse estava entre os transplantes mais
11:57
that he's ever performed.
279
702000
3000
difíceis que já fizera.
12:00
They left my chest open for two weeks.
280
705000
3000
Deixaram meu peito aberto por 2 semanas.
12:03
You could see my over-sized heart
281
708000
3000
Vocês podiam ver meu coração avolumado
12:06
beating inside of it.
282
711000
2000
batendo dentro dele.
12:08
I was on a dozen machines
283
713000
2000
Estive em uma dúzia de máquinas
12:10
that were keeping me alive.
284
715000
2000
que me mantiveram viva.
12:12
An infection ravaged my skin.
285
717000
3000
Uma infecção acabou com minha pele.
12:20
I had hoped my voice would be saved,
286
725000
3000
Eu tinha esperanças que minha voz seria salva,
12:23
but my doctors knew
287
728000
2000
mas os médicos sabiam
12:25
that the breathing tubes going down my throat
288
730000
2000
que os tubos de respiração descendo pela minha garganta
12:27
might have already destroyed it.
289
732000
2000
já poderiam tê-la destruído.
12:29
If they stayed in, there was no way I would ever sing again.
290
734000
3000
Se permanecessem, não haveria como eu voltar a cantar.
12:32
So my doctor got the ENT,
291
737000
3000
Então meu médico chamou o otorrino --
12:35
the top guy at the clinic, to come down
292
740000
3000
o melhor da clínica -- para vir
12:38
and give me surgery
293
743000
2000
e fazer a operação
12:40
to move the tubes around my voice box.
294
745000
3000
que moveria os tubos ao redor da laringe.
12:44
He said it would kill me.
295
749000
2000
Ele disse que isso me mataria.
12:46
So my own surgeon performed the procedure
296
751000
2000
Então meu próprio cirurgião realizou o procedimento
12:48
in a last-ditch attempt to save my voice.
297
753000
3000
em uma tentativa de última hora para salvar minha voz.
12:51
Though my mom couldn't say goodbye to me
298
756000
2000
Apesar de minha mãe não ter conseguido dizer adeus
12:53
before the surgery,
299
758000
2000
antes da cirurgia,
12:55
she didn't leave my side
300
760000
3000
ela não saiu do meu lado
12:58
in the months of recovery that followed.
301
763000
3000
nos meses de recuperação que se seguiram.
13:01
And if you want an example
302
766000
2000
E se vocês querem um exemplo
13:03
of perseverance,
303
768000
2000
de perseverança,
13:05
grit and strength
304
770000
2000
caráter e força
13:07
in a beautiful, little package,
305
772000
3000
em uma bonita, pequena embalagem,
13:10
it is her.
306
775000
2000
é ela.
13:15
One year ago
307
780000
2000
Um ano atrás
13:17
to this very day,
308
782000
3000
neste mesmo dia,
13:20
I woke up.
309
785000
2000
eu despertei.
13:22
I was 95 lbs.
310
787000
2000
Eu pesava 43 quilos.
13:24
There were a dozen tubes
311
789000
2000
Havia uma dúzia de tubos
13:26
coming in and out of my body.
312
791000
2000
entrando e saindo do meu corpo.
13:28
I couldn't walk, I couldn't talk,
313
793000
2000
Eu não podia andar, não podia falar,
13:30
I couldn't eat, I couldn't move,
314
795000
2000
não podia comer, não podia me mover,
13:32
I certainly couldn't sing,
315
797000
2000
e com certeza não podia cantar,
13:34
I couldn't even breathe,
316
799000
2000
não podia nem respirar,
13:37
but when I looked up
317
802000
3000
mas quando olhei
13:40
and I saw my mother,
318
805000
3000
e vi minha mãe,
13:43
I couldn't help but smile.
319
808000
3000
não pude evitar de sorrir.
13:47
Whether by a Mack truck
320
812000
3000
Seja por um caminhão
13:50
or by heart failure
321
815000
2000
ou por falência cardíaca
13:52
or faulty lungs,
322
817000
2000
ou pulmonar,
13:54
death happens.
323
819000
2000
a morte acontece.
13:56
But life isn't really just about avoiding death, is it?
324
821000
4000
Mas a vida não é apenas evitar morrer, é?
14:00
It's about living.
325
825000
3000
Vida é pra se viver.
14:03
Medical conditions don't negate the human condition.
326
828000
3000
Condições médicas não impedem a condição humana.
14:07
And when people are allowed
327
832000
2000
E quando pessoas podem
14:09
to pursue their passions,
328
834000
2000
perseguir suas paixões,
14:11
doctors will find they have better,
329
836000
2000
médicos vão descobrir que terão,
14:13
happier and healthier patients.
330
838000
2000
pacientes mais felizes e saudáveis.
14:15
My parents were totally stressed out
331
840000
3000
Meus pais ficaram preocupadíssimos
14:18
about me going and auditioning
332
843000
2000
comigo saindo para audições
14:20
and traveling and performing all over the place,
333
845000
3000
e viajando e atuando por todo o lugar,
14:23
but they knew that it was much better for me to do that
334
848000
2000
mas eles sabiam que era muito melhor para mim do que
14:25
than be preoccupied with my own mortality all of the time.
335
850000
3000
ficar preocupada com minha mortalidade todo o tempo.
14:29
And I'm so grateful they did.
336
854000
2000
E eu sou muito grata a eles.
14:31
This past summer, when I was running and singing
337
856000
3000
Verão passado quando eu estava correndo e cantando
14:34
and dancing and playing with my nieces and my nephews
338
859000
3000
e dançando e brincando com meus sobrinhos e sobrinhas
14:37
and my brothers and my sisters and my mother and my grandmother
339
862000
3000
e meus irmãos e irmãs e minha mãe e minha avó
14:40
in the Colorado Rockies,
340
865000
2000
nas Rochosas do Colorado,
14:42
I couldn't help but think of that doctor
341
867000
2000
não pude evitar de pensar naquela médica
14:44
who told me that I couldn't sing.
342
869000
3000
que me disse que eu não poderia cantar.
14:47
And I wanted to tell her,
343
872000
2000
Eu queria dizer a ela,
14:49
and I want to tell you,
344
874000
3000
e quero dizer a vocês,
14:52
we need to stop letting disease
345
877000
3000
que devemos parar de permitir que a doença
14:55
divorce us from our dreams.
346
880000
3000
nos afaste de nossos sonhos.
14:58
When we do,
347
883000
2000
Quando o fizermos,
15:00
we will find that patients
348
885000
2000
vamos descobrir que pacientes
15:02
don't just survive;
349
887000
3000
não sobrevivem apenas,
15:05
we thrive.
350
890000
3000
nós crescemos.
15:08
And some of us
351
893000
2000
E alguns de nós
15:10
might even sing.
352
895000
3000
podem até cantar.
15:13
(Applause)
353
898000
4000
(Aplausos)
15:17
[Singing: French]
354
902000
139000
[Cantando: Francês]
17:37
Thank you.
355
1042000
2000
Obrigada.
17:39
(Applause)
356
1044000
6000
(Aplausos)
17:45
Thank you.
357
1050000
2000
Obrigada.
17:47
And I'd like to thank my pianist, Monica Lee.
358
1052000
3000
Gostaria de agradecer minha pianista. Monica Lee.
17:50
(Applause)
359
1055000
5000
(Aplausos)
17:55
Thank you so much.
360
1060000
2000
Muito obrigada a vocês.
17:57
Thank you.
361
1062000
2000
Obrigada.
Translated by Lisangelo Berti
Reviewed by Fers Gruendling

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Charity Tillemann-Dick - Soprano
Charity Tillemann-Dick is a soprano who has appeared on opera and concert stages around the world. Her roles have included Titania in "A Midsummer's Night Dream," Gilda in "Rigoletto" and Violetta in "La Traviata."

Why you should listen

Charity Sunshine Tillemann-Dick is an American-born soprano. She has performed across the United States, Europe, and Asia in venues as diverse as The Kennedy Center in Washington, DC; Severance Hall in Cleveland, Ohio; Il Giardino Di Boboli in Florence, Italy; The National Symphony Hall in Budapest, Hungary; The Tel Aviv Opera House in Israel; and the American Embassy in Beijing, China. She studied music at the Peabody Conservatory at Johns Hopkins University and the Liszt Academy of Music in Budapest.

She has collaborated and performed with noted conductors and musicians Bruno Rigacci, Joella Jones, Marvin Hamlisch, Bono, Zoltán Kocsis, Joan Dornemann, Eva Marton, and former Secretary of State Condoleeza Rice. Some of her operatic roles have included Titania in A Midsummer's Night Dream, Gilda in Rigoletto and Violetta in La Traviata. She has performed for presidents, prime ministers, members of Congress, and world dignitaries. Her performances have been broadcast around the world on the BBC, IRA, Bartok Radio, MTV, PBS and NPR.

Tillemann-Dick has served as the national spokesperson for the Pulmonary Hypertension Association, working to raise awareness, increase federal research funding, expand stem cell research, and promote preventative and alternative medicine.

 

More profile about the speaker
Charity Tillemann-Dick | Speaker | TED.com