ABOUT THE SPEAKER
Michael Pawlyn - Architect
Michael Pawlyn takes cues from nature to make new, sustainable architectural environments.

Why you should listen

Michael Pawlyn established the architecture firm Exploration in 2007 to focus on environmentally sustainable projects that take their inspiration from nature.

Prior to setting up the company, Pawlyn worked with the firm Grimshaw for ten years and was central to the team that radically re-invented horticultural architecture for the Eden Project. He was responsible for leading the design of the Warm Temperate and Humid Tropics Biomes and the subsequent phases that included proposals for a third Biome for plants from dry tropical regions. In 1999 he was one of five winners in A Car-free London, an ideas competition for strategic solutions to the capital’s future transport needs and new possibilities for urban spaces. In September 2003 he joined an intensive course in nature-inspired design at Schumacher College, run by Amory Lovins and Janine Benyus. He has lectured widely on the subject of sustainable design in the UK and abroad.

His Sahara Forest Project, covered in this TEDTalk, recently won major funding >>

More profile about the speaker
Michael Pawlyn | Speaker | TED.com
TEDSalon London 2010

Michael Pawlyn: Using nature's genius in architecture

Michael Pawlyn. Usando o gênio da natureza na arquitetura.

Filmed:
2,031,800 views

Como os arquitetos podem construir um mundo novo de beleza sustentável? Através do aprendizado com a natureza. No TEDSalon em Londres, Michael Pawlyn descreve três hábitos da natureza que podem transformar radicalmente a eficiência dos recursos da arquitetura e da sociedade, circuítos fechados, e obtenção de energia solar.
- Architect
Michael Pawlyn takes cues from nature to make new, sustainable architectural environments. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'd like to start with a couple of quick examples.
0
0
3000
Eu gostaria de começar com dois rápidos exemplos.
00:18
These are spinneret glands
1
3000
2000
Esta são glândulas fiadeiras
00:20
on the abdomen of a spider.
2
5000
2000
no abdomên de uma aranha
00:22
They produce six different types of silk, which is spun together into a fiber,
3
7000
3000
Elas produzem seis deferentes tipos de seda, que são fiadas juntas em uma fibra,
00:25
tougher than any fiber humans have ever made.
4
10000
3000
mais resistente do que qualquer fibra que já tenha sido produzida pelo homem.
00:28
The nearest we've come is with aramid fiber.
5
13000
3000
O mais próximo que nós chegamos foi com a fibra aramida.
00:31
And to make that, it involves extremes of temperature,
6
16000
2000
E para produzi-la são necessários extremos de temperatura,
00:33
extremes of pressure and loads of pollution.
7
18000
3000
extremos de pressão e muita poluição.
00:36
And yet the spider manages to do it at ambient temperature and pressure
8
21000
3000
E a aranha consegue produzi-la nas condições de temperatura e pressão ambientes,
00:39
with raw materials of dead flies and water.
9
24000
3000
com material cru de moscas mortas e água.
00:42
It does suggest we've still got a bit to learn.
10
27000
2000
Isto sugere que nós temos ainda muito para aprender.
00:44
This beetle can detect a forest fire at 80 kilometers away.
11
29000
3000
Este besouro pode detectar um incêndio na floresta há 80 quilômetros de distância.
00:47
That's roughly 10,000 times the range
12
32000
2000
Isto é aproximadamente 10 mil vezes o intervalo de tempo
00:49
of man-made fire detectors.
13
34000
2000
dos detectores produzidos pelo homem.
00:51
And what's more, this guy doesn't need a wire
14
36000
2000
E mais, este cara não precisa de uma antena
00:53
connected all the way back to a power station burning fossil fuels.
15
38000
4000
conectada durante todo o percurso até a estação de força movida a combustíveis poluentes.
00:57
So these two examples give a sense of what biomimicry can deliver.
16
42000
3000
Então estes dois exemplos dão uma idéia do que a imitação da natureza pode trazer.
01:00
If we could learn to make things and do things the way nature does,
17
45000
3000
Se nós pudéssemos aprender a produzir coisas e fazer coisas da maneira que a natureza faz,
01:03
we could achieve factor 10, factor 100,
18
48000
2000
nós poderiamos passar do fator 10 para o fator 100,
01:05
maybe even factor 1,000 savings
19
50000
2000
e talvez mesmo um fator de economia 1.000
01:07
in resource and energy use.
20
52000
3000
no uso dos recursos e energia.
01:10
And if we're to make progress with the sustainability revolution,
21
55000
3000
E se nós vamos fazer progressos com a revolução de sustentabilidade,
01:13
I believe there are three really big changes
22
58000
2000
eu acredito que existam verdadeiramente três grandes mudanças
01:15
we need to bring about.
23
60000
2000
que nós temos que trazer.
01:17
Firstly, radical increases in resource efficiency.
24
62000
3000
Primeiramente, uma mudança radical na eficiência dos recursos.
01:20
Secondly, shifting from a linear, wasteful,
25
65000
2000
Em segundo, mudar de uma linear, desperdíciosa
01:22
polluting way of using resources
26
67000
2000
e poluidora maneira de usar os recursos
01:24
to a closed-loop model.
27
69000
2000
para um modelo de circuíto fechado.
01:26
And thirdly, changing from a fossil fuel economy
28
71000
2000
E em terceiro, mudar de uma economia movida e energia fóssil
01:28
to a solar economy.
29
73000
2000
para a energia solar.
01:30
And for all three of these, I believe,
30
75000
2000
E para cada uma dessas três, eu acredito
01:32
biomimicry has a lot of the solutions that we're going to need.
31
77000
2000
imitar a natureza tem muitas das soluções que nós vamos precisar.
01:34
You could look at nature as being like a catalog of products,
32
79000
3000
Vocês podem olhar a natureza como se fosse um catálogo de produtos,
01:37
and all of those have benefited
33
82000
2000
e todos eles foram beneficiados
01:39
from a 3.8-billion-year research and development period.
34
84000
3000
por um período de 3.8 bilhões de anos de pesquisas e desenvolvimento.
01:42
And given that level of investment, it makes sense to use it.
35
87000
3000
E dado aquele nível de investimento, faz sentido usá-los.
01:45
So I'm going to talk about some projects that have explored these ideas.
36
90000
3000
Então eu vou falar sobre alguns projetos que tem explorado estas idéias.
01:48
And let's start with radical increases
37
93000
2000
E vamos começar com aumentos radicais
01:50
in resource efficiency.
38
95000
2000
na eficiência dos recursos.
01:52
When we were working on the Eden Project,
39
97000
2000
Quando nós estavamos trabalhando no Projeto Eden
01:54
we had to create a very large greenhouse
40
99000
2000
nós tivemos que construir uma grande estufa
01:56
in a site that was not only irregular,
41
101000
2000
em um local que não era apenas irregular,
01:58
but it was continually changing because it was still being quarried.
42
103000
3000
mas estava constantemente mudando porquê ainda estava sendo escavado.
02:01
It was a hell of a challenge,
43
106000
2000
Era um desafio dos infernos,
02:03
and it was actually examples from biology
44
108000
2000
e também era verdadeiramente exemplos da biologia
02:05
that provided a lot of the clues.
45
110000
2000
que fornecia um monte de pístas.
02:07
So for instance,
46
112000
2000
Por exemplo,
02:09
it was soap bubbles that helped us generate a building form
47
114000
2000
foram bolhas de sabão que nos ajudaram a gerar a forma da edificação
02:11
that would work regardless of the final ground levels.
48
116000
3000
que funcionaria independente do nível final do chão.
02:14
Studying pollen grains
49
119000
2000
Estudando grãos de pólen
02:16
and radiolaria and carbon molecules
50
121000
2000
a radiolaria e moléculas de carbono
02:18
helped us devise the most efficient structural solution
51
123000
3000
nos ajudaram a vislumbrar a solução estrutural mais eficiente
02:21
using hexagons and pentagons.
52
126000
3000
usando hexágonos e pantágonos.
02:24
The next move was that we wanted
53
129000
2000
O próximo passo era o que nós queríamos
02:26
to try and maximize the size of those hexagons.
54
131000
2000
para maximizar o tamano daqueles hexágonos
02:28
And to do that we had to find an alternative to glass,
55
133000
2000
E para fazer aquilo nós tivemos que encontrar uma alternativa para o vidro,
02:30
which is really very limited in terms of its unit sizes.
56
135000
3000
que é realmente muito limitado em termos de suas unidades de tamanho.
02:33
And in nature there are lots of examples
57
138000
3000
E na natureza há muitos exemplos
02:36
of very efficient structures based on pressurized membranes.
58
141000
3000
de estruturas muito eficientes baseadas em membranas pressurizadas.
02:39
So we started exploring this material called ETFE.
59
144000
3000
Então nós começamos a explorar este material chamado ETFE.
02:42
It's a high-strength polymer.
60
147000
2000
É um polímero extremamente forte.
02:44
And what you do is you put it together in three layers,
61
149000
2000
E o que você faz é colocá-lo junto em três camadas
02:46
you weld it around the edge, and then you inflate it.
62
151000
3000
soldá-lo ao redor das bordas, e então inflá-lo.
02:49
And the great thing about this stuff
63
154000
2000
E o surpreendente sobre esta coisa
02:51
is you can make it in units
64
156000
2000
é que você pode fazê-la em unidades
02:53
of roughly seven times the size of glass,
65
158000
2000
de aproximadamente sete vezes o tamanho do vidro.
02:55
and it was only one percent of the weight of double-glazing.
66
160000
2000
E ela é somente um porcento do peso de um vidro duplo
02:57
So that was a factor-100 saving.
67
162000
2000
Então isto é um fator de economia de 100.
02:59
And what we found is that we got into a positive cycle
68
164000
3000
E o que nós encontramos é que nós entramos em um ciclo positivo
03:02
in which one breakthrough facilitated another.
69
167000
2000
em que um avanço facilita outro.
03:04
So with such large, lightweight pillows,
70
169000
3000
Então com tais grandes e leves almofadas,
03:07
we had much less steel.
71
172000
2000
nós usamos muito menos aço.
03:09
With less steel we were getting more sunlight in,
72
174000
2000
Com menos aço nós conseguimos mais luz solar dentro,
03:11
which meant we didn't have to put as much extra heat in winter.
73
176000
3000
o que significou que não precisamos colocar aquecedores extras no inverno.
03:14
And with less overall weight in the superstructure,
74
179000
2000
E com menos peso geral na superestrutura,
03:16
there were big savings in the foundations.
75
181000
2000
houve grande economia nas fundações.
03:18
And at the end of the project we worked out
76
183000
2000
E no final do projeto em que trabalhamos
03:20
that the weight of that superstructure
77
185000
2000
o peso daquela superestrutura
03:22
was actually less than the weight of the air inside the building.
78
187000
3000
era na verdade menos do que o peso do ar dentro do edifício.
03:25
So I think the Eden Project is a fairly good example
79
190000
3000
Então eu acho que o Projeto Eden é um ótimo exemplo
03:28
of how ideas from biology
80
193000
2000
de como as idéias da biologia
03:30
can lead to radical increases in resource efficiency --
81
195000
3000
podem conduzir a aumentos radicais na eficiência dos recursos
03:33
delivering the same function,
82
198000
2000
produzindo as mesmas funções,
03:35
but with a fraction of the resource input.
83
200000
2000
mas com uma fração dos recursos iniciais.
03:37
And actually there are loads of examples in nature
84
202000
2000
E na verdade há inúmeros exemplos na natureza
03:39
that you could turn to for similar solutions.
85
204000
3000
que se poderia usar para soluções similares.
03:42
So for instance, you could develop super-efficient roof structures
86
207000
3000
Então por exemplo, você poderia desenvolver uma estrutura super eficiente de teto
03:45
based on giant Amazon water lilies,
87
210000
3000
baseado nos gigantes lírios aquáticos da Amazônia,
03:48
whole buildings inspired by abalone shells,
88
213000
2000
edifícios inteiros inspirados por conchas de moluscos
03:50
super-lightweight bridges inspired by plant cells.
89
215000
3000
pontes super leves inspirados por células de plantas.
03:53
There's a world of beauty and efficiency to explore here
90
218000
3000
Há um mundo de beleza e eficiência para ser explorado aqui
03:56
using nature as a design tool.
91
221000
3000
usando a natureza como uma ferramenta de projeto.
03:59
So now I want to go onto talking about the linear-to-closed-loop idea.
92
224000
3000
Então agora eu quero começar a falar sobre a idéia do linear para o circuíto fechado.
04:02
The way we tend to use resources
93
227000
2000
A maneira que nós tendemos a usar os recursos
04:04
is we extract them,
94
229000
2000
é nós os extraimos
04:06
we turn them into short-life products and then dispose of them.
95
231000
2000
os transformamos em produtos de vida curta e então os usamos.
04:08
Nature works very differently.
96
233000
2000
A natureza trabalha muito diferente.
04:10
In ecosystems, the waste from one organism
97
235000
2000
Nos ecossistemas, o desperdício de um organismo
04:12
becomes the nutrient for something else in that system.
98
237000
2000
se torna o nutriente para alguma coisa mais no sistema.
04:14
And there are some examples of projects
99
239000
2000
E existem alguns exemplos de plrojetos
04:16
that have deliberately tried to mimic ecosystems.
100
241000
3000
que tem deliberadamente tentado imitar os ecossistemas.
04:19
And one of my favorites
101
244000
2000
E um dos meus favoritos
04:21
is called the Cardboard to Caviar Project
102
246000
2000
é chamado o Papelão para o Projeto Caviar
04:23
by Graham Wiles.
103
248000
2000
por Graham Wiles.
04:25
And in their area they had a lot of shops and restaurants
104
250000
3000
E na área dele eles tem muitas lojas e restaurantes
04:28
that were producing lots of food, cardboard and plastic waste.
105
253000
3000
que estavam produzindo muitos residuos de almentos, papelões e plástico.
04:31
It was ending up in landfills.
106
256000
2000
Que estavam terminando em aterros.
04:33
Now the really clever bit is what they did with the cardboard waste.
107
258000
2000
Agora a coisa verdadeiramente inteligente é o que eles fizeram com os residuos de papelão.
04:35
And I'm just going to talk through this animation.
108
260000
3000
E eu vou falar disso através desta animação.
04:38
So they were paid to collect it from the restaurants.
109
263000
2000
Eles foram pagos para fazer a coleta dos resíduos dos restaurantes.
04:40
They then shredded the cardboard
110
265000
2000
Eles então picavam o papelaão
04:42
and sold it to equestrian centers as horse bedding.
111
267000
3000
e o vendiam a centros de equitação para serem usados como camas para cavalos.
04:45
When that was soiled, they were paid again to collect it.
112
270000
2000
Quando aquilo ficava sujo, eles eram pagos novamente para coletá-lo.
04:47
They put it into worm recomposting systems,
113
272000
2000
Eles o colocavam dentro de sistemas de compostagem com minhocas,
04:49
which produced a lot of worms, which they fed to Siberian sturgeon,
114
274000
3000
o que produzia uma grande quantidade de minhocas que eles usavam para alimentar esturjões siberianos,
04:52
which produced caviar, which they sold back to the restaurants.
115
277000
3000
que produziam caviar, que eles vendiam de volta para os restaurantes.
04:55
So it transformed a linear process
116
280000
2000
Então se transformou de um processo linear
04:57
into a closed-loop model,
117
282000
2000
para um modelo de circuíto fechado,
04:59
and it created more value in the process.
118
284000
3000
e criou-se mais valor no processo.
05:02
Graham Wiles has continued to add more and more elements to this,
119
287000
2000
Graham Wiles continou a juntar mais e mais elementos ao processo
05:04
turning waste streams into schemes that create value.
120
289000
3000
tornando vertentes de resíduos em esquemas que criavam valor.
05:07
And just as natural systems
121
292000
2000
E exatamente como os sistemas naturais
05:09
tend to increase in diversity and resilience over time,
122
294000
3000
tendem a aumentar em diversidade e resistência ao longo do tempo,
05:12
there's a real sense with this project
123
297000
2000
há um sentido real neste projeto
05:14
that the number of possibilities
124
299000
3000
que o número de possibilidades
05:17
just continue increasing.
125
302000
2000
continue aumentando.
05:19
And I know it's a quirky example,
126
304000
2000
E eu sei que isto é um exemplo peculiar,
05:21
but I think the implications of this are quite radical,
127
306000
2000
mas eu penso que as implicações disto são bastante radicais,
05:23
because it suggests that we could actually
128
308000
2000
porque sugerem que nós poderiamos na verdade
05:25
transform a big problem -- waste -- into a massive opportunity.
129
310000
3000
transformar um grande problema, os resíduos, em uma grande oportunidade.
05:28
And particularly in cities --
130
313000
2000
E principalmente em cidades -
05:30
we could look at the whole metabolism of cities,
131
315000
2000
nós poderiamos olhar todo o metabolismo das cidades,
05:32
and look at those as opportunities.
132
317000
2000
e olhar aquilo como opourtunidades.
05:34
And that's what we're doing on the next project I'm going to talk about,
133
319000
2000
E isto é o que nós vamos fazer no projeto sobre o qual vou falar agora,
05:36
the Mobius Project,
134
321000
2000
o Projeto Mobius,
05:38
where we're trying to bring together a number of activities,
135
323000
2000
onde nos estamos tentando trazer junto um número de atividades,
05:40
all within one building,
136
325000
2000
todas dentro de um edifício,
05:42
so that the waste from one can be the nutrient for another.
137
327000
3000
de maneira tal que o resíduo de uma possa ser o nutriente da outra.
05:45
And the kind of elements I'm talking about
138
330000
2000
E o tipo de elementos sobre os quais eu estou falando
05:47
are, firstly, we have a restaurant inside a productive greenhouse,
139
332000
3000
são, primeiramente, nós temos um restaurante dentro de uma estufa produtiva,
05:50
a bit like this one in Amsterdam called De Kas.
140
335000
2000
um pouco como este aqui em Amsterdam chamado De Kas.
05:52
Then we would have an anaerobic digester,
141
337000
2000
Então nós teremos um digestor anaeróbico,
05:54
which could deal with all the biodegradable waste from the local area,
142
339000
3000
o qual pode lidar com todo o resíduo biodegradável do local,
05:57
turn that into heat for the greenhouse
143
342000
2000
e transformá-lo em calor para a estufa
05:59
and electricity to feed back into the grid.
144
344000
2000
e eletricidade para alimentar de volta a grade.
06:01
We'd have a water treatment system
145
346000
2000
Nós teremos um sisteme de tratamento de água
06:03
treating wastewater, turning that into fresh water
146
348000
2000
tratando água usada, tornando-a novamente em água potável
06:05
and generating energy from the solids
147
350000
2000
e gerando energia a partir dos sólidos
06:07
using just plants and micro-organisms.
148
352000
3000
usando apenas plantas e microorganismos.
06:10
We'd have a fish farm fed with vegetable waste from the kitchen
149
355000
2000
Nós teremos um criatório de peixes alimentados com os resíduos dos vegetais da cozinha
06:12
and worms from the compost
150
357000
2000
e minhocas da compostagem
06:14
and supplying fish back to the restaurant.
151
359000
2000
fornecendo peixes para o restaurante.
06:16
And we'd also have a coffee shop, and the waste grains from that
152
361000
3000
E nós teremos uma caféteria, e os resíduos dos graõs de café
06:19
could be used as a substrate for growing mushrooms.
153
364000
2000
podem ser usados como um substrato para a plantação de cogumelos
06:21
So you can see that we're bringing together
154
366000
2000
Então vocês podem ver que nós estamos trazendo juntos
06:23
cycles of food, energy and water and waste
155
368000
2000
ciclos de alimentos, energia e água e resíduos
06:25
all within one building.
156
370000
2000
tudo dentro de um edifício.
06:27
And just for fun, we've proposed this for a roundabout in central London,
157
372000
3000
E só por diversão, nós estamos propondo isto para um retorno no centro de Londres,
06:30
which at the moment is a complete eyesore.
158
375000
2000
o qual no momento é uma completa monstruosidade
06:32
Some of you may recognize this.
159
377000
2000
Alguns de vocês podem reconhecer isto.
06:34
And with just a little bit of planning,
160
379000
2000
E apenas com um pouco de planejamento,
06:36
we could transform a space dominated by traffic
161
381000
3000
nós poderemos transformar um espaço dominado pelo trânsito
06:39
into one that provides open space for people,
162
384000
3000
em um que vai proporcionar um espaço aberto para as pessoas,
06:42
reconnects people with food
163
387000
2000
reconectar pessoas com alimentos
06:44
and transforms waste into closed loop opportunities.
164
389000
3000
e transformar resíduos em um circuíto fechado de oportunidades.
06:47
So the final project I want to talk about
165
392000
2000
Então, o projeto final sobre o qual eu vou falar
06:49
is the Sahara Forest Project, which we're working on at the moment.
166
394000
3000
é o Projeto Florestal do Sahara, no qual estamos trabalhando no momento.
06:52
It may come as a surprise to some of you
167
397000
2000
Ele pode ser uma surpresa para alguns de vocês
06:54
to hear that quite large areas of what are currently desert
168
399000
2000
ouvir que algumas vastas regiões do que é atualmente deserto,
06:56
were actually forested a fairly short time ago.
169
401000
3000
foram na verdade arborizadas há muito tempo atrás.
06:59
So for instance, when Julius Caesar arrived in North Africa,
170
404000
3000
Por exemplo, quando Júlio Cesar chegou no Norte da África,
07:02
huge areas of North Africa
171
407000
2000
grandes áreas do Norte da África
07:04
were covered in cedar and cypress forests.
172
409000
2000
eram cobertas com florestas de cedros e ciprestes.
07:07
And during the evolution of life on the Earth,
173
412000
2000
E durante a evolução da vida na terra,
07:09
it was the colonization
174
414000
2000
foi a colonização
07:11
of the land by plants
175
416000
2000
da terra pelas plantas
07:13
that helped create the benign climate we currently enjoy.
176
418000
2000
que ajudou a criar o clima benigno que nós atualmente desfrutamos.
07:15
The converse is also true.
177
420000
2000
O contrário também é verdadeiro.
07:17
The more vegetation we lose,
178
422000
2000
Quanto mais vegetação nós perdemos,
07:19
the more that's likely to exacerbate climate change
179
424000
2000
o mais que provável é que exacerbemos a mudança climática
07:21
and lead to further desertification.
180
426000
3000
e nos dirigimos a uma futura desertificação.
07:24
And this animation,
181
429000
2000
Nesta animação,
07:26
this shows photosynthetic activity over the course of a number of years,
182
431000
3000
isto mostra a atividade fotosintética no curso de um número de anos.
07:29
and what you can see is that the boundaries of those deserts
183
434000
3000
E o que vocês podem ver é que nos limites daqueles desertos
07:32
shift quite a lot,
184
437000
2000
eles mudaram bastante.
07:34
and that raises the question
185
439000
2000
E aquilo levanta a pergunta
07:36
of whether we can intervene at the boundary conditions
186
441000
3000
se nos podemos intervir nas condições limites
07:39
to halt, or maybe even reverse, desertification.
187
444000
3000
para parar ou talvez mesmo reverter a desertificação.
07:42
And if you look at some of the organisms
188
447000
2000
E se vocês olharem a alguns ds organismos
07:44
that have evolved to live in deserts,
189
449000
2000
que evoluiram para viver nos desertos,
07:46
there are some amazing examples of adaptations to water scarcity.
190
451000
3000
há alguns que são exemplos surpreendentes de adaptação a escassez de água.
07:49
This is the Namibian fog-basking beetle,
191
454000
2000
Este é o besouro da névoa da Namíbia,
07:51
and it's evolved a way of harvesting its own fresh water in a desert.
192
456000
3000
e ele evoluiu de uma maneira a colher sua água fresca no deserto.
07:54
The way it does this is it comes out at night,
193
459000
2000
A maneira como ele faz isto é ele sai à noite,
07:56
crawls to the top of a sand dune,
194
461000
2000
se arrasta até o topo de uma duna,
07:58
and because it's got a matte black shell,
195
463000
2000
e porquê ele tem uma concha preta fosca,
08:00
is able to radiate heat out to the night sky
196
465000
2000
é capaz de irradiar calor no céu noturno
08:02
and become slightly cooler than its surroundings.
197
467000
2000
e fica ligeiramente mais frio do que nos seus arredores.
08:04
So when the moist breeze blows in off the sea,
198
469000
2000
Então quando a brisa umida sopra do oceano,
08:06
you get these droplets of water forming on the beetle's shell.
199
471000
3000
você tem estas gotículas de água se formando na concha do besouro
08:09
Just before sunrise, he tips his shell up, the water runs down into his mouth,
200
474000
3000
E um pouco antes do nascer do sol ele levanta a ponta de sua concha e a água desce para a sua boca,
08:12
has a good drink, goes off and hides for the rest of the day.
201
477000
2000
ele consegue uma boa bebida, volta e se esconde pelo resto do dia.
08:14
And the ingenuity, if you could call it that,
202
479000
2000
E a engenhosidade, se você chamá-la assim,
08:16
goes even further.
203
481000
2000
vai ainda mais longe.
08:18
Because if you look closely at the beetle's shell,
204
483000
2000
Porque se você olhar mais atentamente a concha do besouro,
08:20
there are lots of little bumps on that shell.
205
485000
2000
há inúmeras pequenas reentrâncias naquela concha.
08:22
And those bumps are hydrophilic; they attract water.
206
487000
3000
E aquelas reentrâncias são hidrofílicas, elas atraem água.
08:25
Between them there's a waxy finish which repels water.
207
490000
3000
Entre elas, existem revestimentos de cera, os quais repelem água.
08:28
And the effect of this is that
208
493000
2000
E o efeito diso é,
08:30
as the droplets start to form on the bumps,
209
495000
2000
a medida que as gotículas coméçam a se formar nas reentrâncias,
08:32
they stay in tight, spherical beads,
210
497000
2000
elas permanecem em grânulos esféricos apertados,
08:34
which means they're much more mobile
211
499000
2000
o que significa que elas são muito mais móveis
08:36
than they would be if it was just a film of water over the whole beetle's shell.
212
501000
3000
do que elas seriam se fossem apenas uma película de água sobre a superfície da concha do besouro.
08:39
So even when there's only a small amount of moisture in the air,
213
504000
3000
Então mesmo quando há apenas uma pequena quantidade de umidade no ar,
08:42
it's able to harvest that very effectively and channel it down to its mouth.
214
507000
3000
ele ainda é capaz de colhe-la com muita eificiência e canalizá-la para sua boca.
08:45
So amazing example of an adaptation
215
510000
2000
Então um extraordinário exemplo de adaptação
08:47
to a very resource-constrained environment --
216
512000
2000
a um ambiente de recursos restritos -
08:49
and in that sense, very relevant
217
514000
2000
e naquele sentido, muito relevante
08:51
to the kind of challenges we're going to be facing
218
516000
2000
para o tipo de desafio que nós iremos enfrentar
08:53
over the next few years, next few decades.
219
518000
2000
ao longo dos próximos anos, das próximas décadas.
08:55
We're working with the guy who invented the Seawater Greenhouse.
220
520000
2000
Nós estamos trabalhando com o cara que inventou a Estufa Marinha.
08:57
This is a greenhouse designed for arid coastal regions,
221
522000
3000
Esta é uma estufa projetada para as regiões costeiras,
09:00
and the way it works is that you have this whole wall of evaporator grills,
222
525000
4000
e a maneira como ela funciona é que se tem esta parede inteira de grades de evaporação,
09:04
and you trickle seawater over that
223
529000
2000
e se goteja água do mar sobre ela
09:06
so that wind blows through, it picks up a lot of moisture
224
531000
2000
então quando o vento sopra através, ele apanha muita umidade
09:08
and is cooled in the process.
225
533000
2000
e a resfria no processo.
09:10
So inside it's cool and humid,
226
535000
2000
Então no interior é frio e úmido,
09:12
which means the plants need less water to grow.
227
537000
2000
o que significa que as plantas necessitam menos água para crescer.
09:14
And then at the back of the greenhouse,
228
539000
2000
E então nos fundos da estufa,
09:16
it condenses a lot of that humidity as freshwater
229
541000
3000
ela condensa muita daquela umidade como água fresca
09:19
in a process that is effectively identical to the beetle.
230
544000
3000
em um processo que é efetivamente idêntico ao do besouro.
09:22
And what they found with the first Seawater Greenhouse that was built
231
547000
3000
E o que eles descobriram com a primera Estufa Marinha que foi construida
09:25
was it was producing slightly more freshwater
232
550000
2000
foi que ela produzia ligeiramente mais água fresca
09:27
than it needed for the plants inside.
233
552000
3000
do que o necessário para as plantas no interior.
09:30
So they just started spreading this on the land around,
234
555000
3000
Então eles começaram a espalhar o excesso de sobra para a terra ao redor.
09:33
and the combination of that and the elevated humidity
235
558000
2000
E a combinação daquilo e da elevada umidade
09:35
had quite a dramatic effect on the local area.
236
560000
3000
teve um dramático efeito na área local.
09:38
This photograph was taken on completion day,
237
563000
2000
Esta fotografia foi tirada no dia da conclusão
09:40
and just one year later, it looked like that.
238
565000
2000
e apenas um ano após, ela está assim.
09:42
So it was like a green inkblot spreading out from the building
239
567000
3000
Então é como um borrão de tinta verde se espalhando fora do edifício
09:45
turning barren land back into biologically productive land --
240
570000
3000
transformando terra estéril em terra biologicamente produtiva -
09:48
and in that sense, going beyond sustainable design
241
573000
2000
e naquele sentido indo além do projeto de sustentabilidade
09:50
to achieve restorative design.
242
575000
2000
para atingir um projeto de restauração.
09:52
So we were keen to scale this up
243
577000
2000
Então nós estamos ansiosos para ampliar isto
09:54
and apply biomimicry ideas to maximize the benefits.
244
579000
3000
e aplicar as idéias de imitação da natureza para maximizar os benefícios
09:57
And when you think about nature,
245
582000
2000
E quando você pensa sobre a natureza,
09:59
often you think about it as being all about competition.
246
584000
2000
frequentemente se pensa nela como se tudo fosse competição.
10:01
But actually in mature ecosystems,
247
586000
2000
Mas na verdade nos ecossistemas maduros,
10:03
you're just as likely to find examples
248
588000
2000
você tem possibilidades de encontrar exemplos
10:05
of symbiotic relationships.
249
590000
2000
de relações simbióticas.
10:07
So an important biomimicry principle
250
592000
2000
Então um princípio importante de imitação da natureza
10:09
is to find ways of bringing technologies together
251
594000
2000
é encontrar maneiras de trazer as tecnologias juntas
10:11
in symbiotic clusters.
252
596000
2000
em encontros simbióticos.
10:13
And the technology that we settled on
253
598000
2000
E a tecnologia que nós estabelecemos
10:15
as an ideal partner for the Seawater Greenhouse
254
600000
2000
como uma parceira ideal para a Estufa Marinha
10:17
is concentrated solar power,
255
602000
2000
é a concetração de energia solar,
10:19
which uses solar-tracking mirrors to focus the sun's heat
256
604000
2000
que usa espelhos rastreadores para focar o calor solar
10:21
to create electricity.
257
606000
2000
e criar eletricidade.
10:23
And just to give you some sense of the potential of CSP,
258
608000
3000
E somente para lhes dar uma noção do potencial da concentração de energia solar,
10:26
consider that we receive
259
611000
2000
considerem que nós recebemos
10:28
10,000 times as much energy from the sun every year
260
613000
3000
10 mil vezes mais energia do sol cada ano
10:31
as we use in energy from all forms --
261
616000
2000
do que nos usamos de energia de todas as outras formas -
10:33
10,000 times.
262
618000
2000
10 mil vezes.
10:35
So our energy problems are not intractable.
263
620000
2000
Então nossos problemas energéticos não são intratáveis.
10:37
It's a challenge to our ingenuity.
264
622000
2000
São um desafio para a nossa engenhosidade.
10:39
And the kind of synergies I'm talking about
265
624000
2000
E o tipo de sinergia das quais eu estou falando
10:41
are, firstly, both these technologies work very well in hot, sunny deserts.
266
626000
4000
são, primeiramente, ambas estas tecnologias funcionam muito bem em ensolarados e quentes desertos.
10:45
CSP needs a supply of demineralized freshwater.
267
630000
3000
A concentração de energia solar precisa de um suprimento de água fresca desmineralizada.
10:48
That's exactly what the Seawater Greenhouse produces.
268
633000
2000
E isto é exatamente o que a Estufa Marinha produz.
10:50
CSP produces a lot of waste heat.
269
635000
2000
A concetração de energia solar produz um excesso de calor.
10:52
We'll be able to make use of all that to evaporate more seawater
270
637000
3000
Nós seremos capezes de usá-lo para evaporar mais água salgada
10:55
and enhance the restorative benefits.
271
640000
2000
e melhorar os benefícios restauradores.
10:57
And finally, in the shade under the mirrors,
272
642000
2000
E finalmente, na sombra sobre os espelhos,
10:59
it's possible to grow all sorts of crops
273
644000
2000
é possivel plantar todo o tipo de produtos
11:01
that would not grow in direct sunlight.
274
646000
2000
que não cresceriam sobre luz solar direta.
11:03
So this is how this scheme would look.
275
648000
2000
Então isto é como este sistema vai parecer.
11:05
The idea is we create this long hedge of greenhouses facing the wind.
276
650000
3000
A idéia é criarmos esta comprida cerca de estufas contra o vento.
11:08
We'd have concentrated solar power plants
277
653000
2000
Nós teremos centrais de energia solar concentradas.
11:10
at intervals along the way.
278
655000
2000
em intervalos ao longo do trajeto.
11:12
Some of you might be wondering what we would do with all the salts.
279
657000
3000
Alguns de vocês podem estar perguntando o que nós faremos com todo o sal.
11:15
And with biomimicry, if you've got an underutilized resource,
280
660000
3000
E com a imitação da natureza, se você conseguir um recurso subutilizado,
11:18
you don't think, "How am I going to dispose of this?"
281
663000
2000
você não pensa. "Como é que eu vou utilizar isto?".
11:20
You think, "What can I add to the system to create more value?"
282
665000
3000
Você pensa. "O que eu posso adicionar ao sistema para criar mais valor?"
11:23
And it turns out
283
668000
2000
E acontece
11:25
that different things crystallize out at different stages.
284
670000
2000
que coisas diferentes se cristalizam em diferentes estágios.
11:27
When you evaporate seawater, the first thing to crystallize out
285
672000
2000
Quando se evapora água salgada, a primeira coisa que se cristaliza
11:29
is calcium carbonate.
286
674000
2000
é carbonato de cálcio.
11:31
And that builds up on the evaporators --
287
676000
2000
E aquilo se acumula nos evaporadores -
11:33
and that's what that image on the left is --
288
678000
2000
e é o que a imagem na esquerda mosrta -
11:35
gradually getting encrusted with the calcium carbonate.
289
680000
2000
gradualmente se incrustando com o carbonato de cálcio
11:37
So after a while, we could take that out,
290
682000
2000
Então depois de um tempo, nos podemos extraí-lo
11:39
use it as a lightweight building block.
291
684000
2000
e usá-lo como blocos de construção de peso leve.
11:41
And if you think about the carbon in that,
292
686000
2000
E se vocês pensarem no carbono na medida em que,
11:43
that would have come out of the atmosphere, into the sea
293
688000
2000
teria saido da atmosfera para o mar
11:45
and then locked away in a building product.
294
690000
2000
e então é utilizado como produto para construção.
11:47
The next thing is sodium chloride.
295
692000
2000
O próximo produto é cloreto de sódio.
11:49
You can also compress that into a building block,
296
694000
2000
Também se pode comprimi-lo em um bloco para construção,
11:51
as they did here.
297
696000
2000
como eles fazem aqui.
11:53
This is a hotel in Bolivia.
298
698000
2000
Este é um hotel na Bolívia.
11:55
And then after that, there are all sorts
299
700000
2000
E então depois há todo o tipo
11:57
of compounds and elements that we can extract,
300
702000
2000
de componentes e elementos que nós podemos extrair,
11:59
like phosphates, that we need to get back into the desert soils to fertilize them.
301
704000
3000
como fosfátos, que nós precisamos repor no solo desértico para fertilizá-lo.
12:02
And there's just about every element of the periodic table
302
707000
2000
E assim há todo o tipo de elemento da tabela periódica
12:04
in seawater.
303
709000
2000
na água do mar.
12:06
So it should be possible to extract valuable elements
304
711000
2000
Então deveria ser possível extrarir valiosos elementos
12:08
like lithium for high-performance batteries.
305
713000
3000
como lítio para baterias de alta performance.
12:12
And in parts of the Arabian Gulf,
306
717000
3000
E em partes do Golfo Árabe,
12:15
the seawater, the salinity is increasing steadily
307
720000
3000
a água do mar, a salinidade aumenta constantemente
12:18
due to the discharge of waste brine
308
723000
2000
devido a descarga de salmoura
12:20
from desalination plants.
309
725000
2000
de plantas dessalinizadas.
12:22
And it's pushing the ecosystem close to collapse.
310
727000
3000
E isto esta colocando o ecossistema próximo de um colapso.
12:25
Now we would be able to make use of all that waste brine.
311
730000
2000
Agora nós poderemos fazer uso de toda aquela salmoura desperdiçada.
12:27
We could evaporate it
312
732000
2000
Nós poderemos evaporá-la
12:29
to enhance the restorative benefits
313
734000
2000
para aumentar os benefícios restauradores
12:31
and capture the salts,
314
736000
2000
e capturar os sais
12:33
transforming an urgent waste problem into a big opportunity.
315
738000
3000
transformando um problema urgente de resíduos em uma grande oportunidade.
12:36
Really the Sahara Forest Project is a model
316
741000
2000
Realmente o Projeto Florestal Sahara é um modelo
12:38
for how we could create zero-carbon food,
317
743000
3000
de como nós podemos produzir alimentos sem provocar poluição,
12:41
abundant renewable energy in some of the most water-stressed parts of the planet
318
746000
3000
e energia abundante e renovável em algumas partes do planeta com sérios problemas hídricos.
12:44
as well as reversing desertification in certain areas.
319
749000
4000
bem como reverter a desertificação em certas áreas.
12:48
So returning to those big challenges that I mentioned at the beginning:
320
753000
3000
Então voltando àqueles grandes desafios que eu mencionei no início:
12:51
radical increases in resource efficiency,
321
756000
2000
aumentos radicais na eficiência dos recursos,
12:53
closing loops and a solar economy.
322
758000
2000
circuítos fechados e uma economia solar.
12:55
They're not just possible; they're critical.
323
760000
3000
Eles não são apenas possíveis, eles são críticos.
12:58
And I firmly believe that studying the way nature solves problems
324
763000
3000
E eu acredito firmemento que estudando a maneira como a natureza resolve problemas
13:01
will provide a lot of the solutions.
325
766000
3000
irá proporcionar um monte de soluções.
13:04
But perhaps more than anything, what this thinking provides
326
769000
3000
Mas talvez mais do que qualquer coisa que este pensamento proporcione
13:07
is a really positive way of talking about sustainable design.
327
772000
2000
é uma maneira verdadeiramente positiva de falar sobe projetos sustentáveis.
13:09
Far too much of the talk about the environment
328
774000
2000
Muitas das palestras sobre o meio ambiente
13:11
uses very negative language.
329
776000
2000
usam uma linguagem muito negativa.
13:13
But here it's about synergies and abundance and optimizing.
330
778000
3000
Mas aqui é sobre sinergias e abundância e otimização.
13:16
And this is an important point.
331
781000
2000
E este e um ponto importante.
13:18
Antoine de Saint-Exupery once said,
332
783000
2000
Antoine de Saint-Exupery disse uma vez,
13:20
"If you want to build a flotilla of ships,
333
785000
2000
"se você quer construir uma frota de navios
13:22
you don't sit around talking about carpentry.
334
787000
2000
você não fica sentado falando sobre carpintaria.
13:24
No, you need to set people's souls ablaze
335
789000
3000
Não, você precisa incendiar a alma das pessoas
13:27
with visions of exploring distant shores."
336
792000
2000
com visões de exploração de praias distantes".
13:29
And that's what we need to do, so let's be positive,
337
794000
3000
E é isto que nós precisamos fazer, então vamos ser positivos
13:32
and let's make progress with what could be
338
797000
2000
e vamos fazer progresso com o que pode ser
13:34
the most exciting period of innovation we've ever seen.
339
799000
2000
o mais excitante período de inovações que nós já vimos.
13:36
Thank you.
340
801000
2000
Muito obrigado
13:38
(Applause)
341
803000
2000
Aplausos

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Michael Pawlyn - Architect
Michael Pawlyn takes cues from nature to make new, sustainable architectural environments.

Why you should listen

Michael Pawlyn established the architecture firm Exploration in 2007 to focus on environmentally sustainable projects that take their inspiration from nature.

Prior to setting up the company, Pawlyn worked with the firm Grimshaw for ten years and was central to the team that radically re-invented horticultural architecture for the Eden Project. He was responsible for leading the design of the Warm Temperate and Humid Tropics Biomes and the subsequent phases that included proposals for a third Biome for plants from dry tropical regions. In 1999 he was one of five winners in A Car-free London, an ideas competition for strategic solutions to the capital’s future transport needs and new possibilities for urban spaces. In September 2003 he joined an intensive course in nature-inspired design at Schumacher College, run by Amory Lovins and Janine Benyus. He has lectured widely on the subject of sustainable design in the UK and abroad.

His Sahara Forest Project, covered in this TEDTalk, recently won major funding >>

More profile about the speaker
Michael Pawlyn | Speaker | TED.com