ABOUT THE SPEAKER
Michael Pawlyn - Architect
Michael Pawlyn takes cues from nature to make new, sustainable architectural environments.

Why you should listen

Michael Pawlyn established the architecture firm Exploration in 2007 to focus on environmentally sustainable projects that take their inspiration from nature.

Prior to setting up the company, Pawlyn worked with the firm Grimshaw for ten years and was central to the team that radically re-invented horticultural architecture for the Eden Project. He was responsible for leading the design of the Warm Temperate and Humid Tropics Biomes and the subsequent phases that included proposals for a third Biome for plants from dry tropical regions. In 1999 he was one of five winners in A Car-free London, an ideas competition for strategic solutions to the capital’s future transport needs and new possibilities for urban spaces. In September 2003 he joined an intensive course in nature-inspired design at Schumacher College, run by Amory Lovins and Janine Benyus. He has lectured widely on the subject of sustainable design in the UK and abroad.

His Sahara Forest Project, covered in this TEDTalk, recently won major funding >>

More profile about the speaker
Michael Pawlyn | Speaker | TED.com
TEDSalon London 2010

Michael Pawlyn: Using nature's genius in architecture

Michael Pawlyn: Utiliser le génie de la nature en architecture

Filmed:
2,031,800 views

Comment les architectes peuvent-ils construire un monde nouveau de beauté durable ? En apprenant de la nature. À TEDSalon à Londres, Michael Pawlyn décrit trois habitudes de la nature qui pourraient transformer l'architecture et la société : un rendement économique des ressources, des circuits fermés, et l'extraction d'énergie solaire.
- Architect
Michael Pawlyn takes cues from nature to make new, sustainable architectural environments. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'd like to start with a couple of quick examples.
0
0
3000
Je voudrais commencer par citer deux exemples brefs.
00:18
These are spinneret glands
1
3000
2000
Voici les glandes filières
00:20
on the abdomen of a spider.
2
5000
2000
sur l'abdomen d'une araignée.
00:22
They produce six different types of silk, which is spun together into a fiber,
3
7000
3000
Elles produisent six variétés de soie, tissée en une seule fibre,
00:25
tougher than any fiber humans have ever made.
4
10000
3000
et elle est plus dure qu'aucune fibre produite par les humains.
00:28
The nearest we've come is with aramid fiber.
5
13000
3000
Ce que nous avons de plus approchant, c'est la fibre aramide.
00:31
And to make that, it involves extremes of temperature,
6
16000
2000
Et pour la fabriquer, il nous faut des températures extrêmes,
00:33
extremes of pressure and loads of pollution.
7
18000
3000
des pressions extrêmes et beaucoup de pollution.
00:36
And yet the spider manages to do it at ambient temperature and pressure
8
21000
3000
Et pourtant, l'araignée parvient à le faire à température et pression ambiantes
00:39
with raw materials of dead flies and water.
9
24000
3000
avec pour matériel brut des mouches mortes et de l'eau.
00:42
It does suggest we've still got a bit to learn.
10
27000
2000
Cela suggère qu'il nous reste encore un peu à apprendre.
00:44
This beetle can detect a forest fire at 80 kilometers away.
11
29000
3000
Ce scarabée peut détecter un incendie de forêt à une distance de 80 km.
00:47
That's roughly 10,000 times the range
12
32000
2000
C'est à peu près 10 000 fois la portée
00:49
of man-made fire detectors.
13
34000
2000
des détecteurs d'incendie façonnés par l'homme.
00:51
And what's more, this guy doesn't need a wire
14
36000
2000
Et de surcroît, ce gars n'a aucun besoin d’un fil
00:53
connected all the way back to a power station burning fossil fuels.
15
38000
4000
relié à une centrale électrique brûlant des combustibles fossiles.
00:57
So these two examples give a sense of what biomimicry can deliver.
16
42000
3000
Donc ces deux exemples donnent une idée du potentiel du biomimétisme.
01:00
If we could learn to make things and do things the way nature does,
17
45000
3000
Si nous pouvions apprendre à fabriquer et faire à la façon de la nature,
01:03
we could achieve factor 10, factor 100,
18
48000
2000
nous pourrions parvenir à économiser 10 fois, 100 fois,
01:05
maybe even factor 1,000 savings
19
50000
2000
peut-être même 1 000 fois,
01:07
in resource and energy use.
20
52000
3000
notre consommation de ressources et d'énergie.
01:10
And if we're to make progress with the sustainability revolution,
21
55000
3000
Et si nous voulons faire progresser la révolution du développement durable,
01:13
I believe there are three really big changes
22
58000
2000
je crois qu'il y a trois changements principaux
01:15
we need to bring about.
23
60000
2000
qu'il nous faut provoquer.
01:17
Firstly, radical increases in resource efficiency.
24
62000
3000
Premièrement, des améliorations radicales du rendement de ressources.
01:20
Secondly, shifting from a linear, wasteful,
25
65000
2000
Deuxièmement, évoluer d'une utilisation des ressources
01:22
polluting way of using resources
26
67000
2000
qui est linéaire, gaspille, et pollue,
01:24
to a closed-loop model.
27
69000
2000
à un modèle en circuit fermé.
01:26
And thirdly, changing from a fossil fuel economy
28
71000
2000
Et troisièmement, passer d'une économie de combustibles
01:28
to a solar economy.
29
73000
2000
fossiles à une économie solaire.
01:30
And for all three of these, I believe,
30
75000
2000
Et pour tous ces changements, je crois,
01:32
biomimicry has a lot of the solutions that we're going to need.
31
77000
2000
le biomimétisme a plusieurs des solutions dont nous allons avoir besoin.
01:34
You could look at nature as being like a catalog of products,
32
79000
3000
On pourrait considérer la nature comme un catalogue de produits,
01:37
and all of those have benefited
33
82000
2000
qui ont tous bénéficié
01:39
from a 3.8-billion-year research and development period.
34
84000
3000
de 3,8 milliards d'années de recherche et de développement.
01:42
And given that level of investment, it makes sense to use it.
35
87000
3000
Et étant donné ce niveau d'investissement, il est sensé de le capitaliser.
01:45
So I'm going to talk about some projects that have explored these ideas.
36
90000
3000
Donc je vais présenter quelques-uns des projets qui ont exploré ces idées.
01:48
And let's start with radical increases
37
93000
2000
Commençons avec les améliorations radicales
01:50
in resource efficiency.
38
95000
2000
en rendement de ressources.
01:52
When we were working on the Eden Project,
39
97000
2000
Quand nous travaillions sur le Projet Eden,
01:54
we had to create a very large greenhouse
40
99000
2000
il nous fallait créer une très grande serre
01:56
in a site that was not only irregular,
41
101000
2000
sur un emplacement qui était non seulement irrégulier,
01:58
but it was continually changing because it was still being quarried.
42
103000
3000
mais changeait continuellement parce qu'on faisait encore des extractions.
02:01
It was a hell of a challenge,
43
106000
2000
C'était un sacré défi,
02:03
and it was actually examples from biology
44
108000
2000
et c'est en fait des exemples de la biologie
02:05
that provided a lot of the clues.
45
110000
2000
qui ont fourni la plupart des indices.
02:07
So for instance,
46
112000
2000
Par exemple,
02:09
it was soap bubbles that helped us generate a building form
47
114000
2000
ce sont les bulles de savon qui nous ont aidés à générer une forme de construction
02:11
that would work regardless of the final ground levels.
48
116000
3000
qui fonctionnerait peu importe le niveau final du terrain.
02:14
Studying pollen grains
49
119000
2000
L'étude des grains de pollen,
02:16
and radiolaria and carbon molecules
50
121000
2000
des radiolaires et des molécules de carbone
02:18
helped us devise the most efficient structural solution
51
123000
3000
nous a aidés à concevoir la solution structurelle la plus économique,
02:21
using hexagons and pentagons.
52
126000
3000
utilisant des hexagones et des pentagones.
02:24
The next move was that we wanted
53
129000
2000
La prochaine étape c'était que nous voulions
02:26
to try and maximize the size of those hexagons.
54
131000
2000
maximiser la taille de ces hexagones.
02:28
And to do that we had to find an alternative to glass,
55
133000
2000
Et pour faire cela il nous fallait trouver une alternative au verre,
02:30
which is really very limited in terms of its unit sizes.
56
135000
3000
qui est vraiment très limité en ce qui concerne la taille des unités.
02:33
And in nature there are lots of examples
57
138000
3000
Et dans la nature, il y a plusieurs exemples
02:36
of very efficient structures based on pressurized membranes.
58
141000
3000
de structures très économiques basées sur des membranes pressurisées.
02:39
So we started exploring this material called ETFE.
59
144000
3000
Donc nous avons commencé à étudier ce matériau appelé ETFE.
02:42
It's a high-strength polymer.
60
147000
2000
C'est un polymère à haute résistance.
02:44
And what you do is you put it together in three layers,
61
149000
2000
Et ce qu'on fait, c'est qu'on l'assemble en trois couches,
02:46
you weld it around the edge, and then you inflate it.
62
151000
3000
on soude les bords, puis on le gonfle.
02:49
And the great thing about this stuff
63
154000
2000
Et ce qui est génial
02:51
is you can make it in units
64
156000
2000
c'est qu'on peut le fabriquer en unités
02:53
of roughly seven times the size of glass,
65
158000
2000
d'environ sept fois la taille maximale des unités de verre.
02:55
and it was only one percent of the weight of double-glazing.
66
160000
2000
Et il pèse seulement 1% du poids du double vitrage.
02:57
So that was a factor-100 saving.
67
162000
2000
Donc c'était une économie de facteur 100.
02:59
And what we found is that we got into a positive cycle
68
164000
3000
Et nous avons découvert que nous étions entrés dans un cycle positif,
03:02
in which one breakthrough facilitated another.
69
167000
2000
dans lequel une découverte facilite la prochaine.
03:04
So with such large, lightweight pillows,
70
169000
3000
Donc avec des coussins si larges et légers,
03:07
we had much less steel.
71
172000
2000
il nous fallait beaucoup moins d'acier.
03:09
With less steel we were getting more sunlight in,
72
174000
2000
Avec moins d'acier, nous laissions entrer plus de soleil,
03:11
which meant we didn't have to put as much extra heat in winter.
73
176000
3000
et par conséquent il ne nous fallait pas réchauffer beaucoup pendant l'hiver.
03:14
And with less overall weight in the superstructure,
74
179000
2000
Et avec une réduction du poids global de la superstructure,
03:16
there were big savings in the foundations.
75
181000
2000
nous faisions de larges économies dans les fondations.
03:18
And at the end of the project we worked out
76
183000
2000
Et à la fin du projet, nous avons calculé
03:20
that the weight of that superstructure
77
185000
2000
que le poids de cette superstructure
03:22
was actually less than the weight of the air inside the building.
78
187000
3000
était en fait inférieur au poids de l'air à l'intérieur du bâtiment.
03:25
So I think the Eden Project is a fairly good example
79
190000
3000
Donc je pense que le Projet Eden est plutôt un bon exemple
03:28
of how ideas from biology
80
193000
2000
de la façon dont les idées de la biologie
03:30
can lead to radical increases in resource efficiency --
81
195000
3000
peuvent mener à des accroissements radicaux du rendement de ressources --
03:33
delivering the same function,
82
198000
2000
remplissant la même fonction,
03:35
but with a fraction of the resource input.
83
200000
2000
mais avec une fraction de la contribution de ressources.
03:37
And actually there are loads of examples in nature
84
202000
2000
Et en vérité il y a un tas d'exemples dans la nature
03:39
that you could turn to for similar solutions.
85
204000
3000
pour lesquels on pourrait se tourner vers des solutions similaires.
03:42
So for instance, you could develop super-efficient roof structures
86
207000
3000
Par exemple, on pourrait développer des structures de toits très efficaces,
03:45
based on giant Amazon water lilies,
87
210000
3000
fondées sur les nénuphars géants d’Amazonie,
03:48
whole buildings inspired by abalone shells,
88
213000
2000
des bâtiments entiers inspirés par des coquilles d'ormeaux,
03:50
super-lightweight bridges inspired by plant cells.
89
215000
3000
des ponts ultralégers inspirés par des cellules de plantes.
03:53
There's a world of beauty and efficiency to explore here
90
218000
3000
Il y a un monde de beauté et de rendement à explorer ici,
03:56
using nature as a design tool.
91
221000
3000
utilisant la nature comme un outil de conception.
03:59
So now I want to go onto talking about the linear-to-closed-loop idea.
92
224000
3000
Donc je veux maintenant revenir à cette idée du passage d'un système linéaire à un système de circuit fermé.
04:02
The way we tend to use resources
93
227000
2000
La manière dont nous avons tendance à utiliser les ressources
04:04
is we extract them,
94
229000
2000
c'est que nous les extrayons,
04:06
we turn them into short-life products and then dispose of them.
95
231000
2000
nous les transformons en produits de courte durée, et puis nous les jetons.
04:08
Nature works very differently.
96
233000
2000
La nature fonctionne très différemment.
04:10
In ecosystems, the waste from one organism
97
235000
2000
Dans les écosystèmes, le gaspillage d'un organisme
04:12
becomes the nutrient for something else in that system.
98
237000
2000
devient le nutriment pour quelque chose d'autre dans le système.
04:14
And there are some examples of projects
99
239000
2000
Et il y a quelques exemples de projets
04:16
that have deliberately tried to mimic ecosystems.
100
241000
3000
qui ont expressément essayé d’imiter les écosystèmes.
04:19
And one of my favorites
101
244000
2000
Parmi mes préférés
04:21
is called the Cardboard to Caviar Project
102
246000
2000
compte le projet “Du carton au caviar”,
04:23
by Graham Wiles.
103
248000
2000
par Graham Wiles.
04:25
And in their area they had a lot of shops and restaurants
104
250000
3000
Dans leur quartier il y avait beaucoup de magasins et de restaurants
04:28
that were producing lots of food, cardboard and plastic waste.
105
253000
3000
qui produisaient un tas de déchets alimentaires, plastiques et de carton.
04:31
It was ending up in landfills.
106
256000
2000
Cela se retrouvait dans une décharge.
04:33
Now the really clever bit is what they did with the cardboard waste.
107
258000
2000
Et ce qui est astucieux c'est ce qu'ils ont fait avec les déchets de carton.
04:35
And I'm just going to talk through this animation.
108
260000
3000
Je vais continuer à parler pendant cette animation.
04:38
So they were paid to collect it from the restaurants.
109
263000
2000
Donc ils étaient payés pour le collecter dans les restaurants.
04:40
They then shredded the cardboard
110
265000
2000
Ensuite ils l'ont déchiqueté
04:42
and sold it to equestrian centers as horse bedding.
111
267000
3000
et vendu aux centres équestres comme litière pour chevaux.
04:45
When that was soiled, they were paid again to collect it.
112
270000
2000
Quand il était souillé, ils ont été payés de nouveau pour le ramasser.
04:47
They put it into worm recomposting systems,
113
272000
2000
Ils l'ont mis dans des systèmes de compostage,
04:49
which produced a lot of worms, which they fed to Siberian sturgeon,
114
274000
3000
qui ont produit un tas de vers, qu'ils ont utilisé pour nourrir des esturgeons de Sibérie,
04:52
which produced caviar, which they sold back to the restaurants.
115
277000
3000
qui ont produit du caviar, qu'ils ont revendu aux restaurants.
04:55
So it transformed a linear process
116
280000
2000
Donc cela a transformé un processus linéaire
04:57
into a closed-loop model,
117
282000
2000
en un système de circuit fermé,
04:59
and it created more value in the process.
118
284000
3000
et au passage a créé plus de valeur.
05:02
Graham Wiles has continued to add more and more elements to this,
119
287000
2000
Graham Wiles a continué à y ajouter de plus en plus d'éléments,
05:04
turning waste streams into schemes that create value.
120
289000
3000
transformant les flots de gaspillage en systèmes créant de la valeur.
05:07
And just as natural systems
121
292000
2000
Et ainsi que les systèmes naturels
05:09
tend to increase in diversity and resilience over time,
122
294000
3000
ont tendance à accroître en diversité et en résistance,
05:12
there's a real sense with this project
123
297000
2000
il y a réellement l’idée que, avec ce projet,
05:14
that the number of possibilities
124
299000
3000
le nombre de possibilités
05:17
just continue increasing.
125
302000
2000
continue à augmenter.
05:19
And I know it's a quirky example,
126
304000
2000
Et je sais que c'est un exemple étrange,
05:21
but I think the implications of this are quite radical,
127
306000
2000
mais je pense que les implications de cela sont tout à fait radicales,
05:23
because it suggests that we could actually
128
308000
2000
parce qu'il suggère que nous pourrions en fait
05:25
transform a big problem -- waste -- into a massive opportunity.
129
310000
3000
transformer un grand problème, les déchets, en une opportunité énorme.
05:28
And particularly in cities --
130
313000
2000
Et particulièrement dans les villes --
05:30
we could look at the whole metabolism of cities,
131
315000
2000
nous pourrions examiner la totalité du métabolisme des villes,
05:32
and look at those as opportunities.
132
317000
2000
et le voir comme une opportunité.
05:34
And that's what we're doing on the next project I'm going to talk about,
133
319000
2000
Et c'est ce que nous faisons dans le projet dont je vais maintenant parler,
05:36
the Mobius Project,
134
321000
2000
le Projet Mobius,
05:38
where we're trying to bring together a number of activities,
135
323000
2000
où nous essayons d'assembler plusieurs activités,
05:40
all within one building,
136
325000
2000
toutes dans l'enceinte d'un seul bâtiment,
05:42
so that the waste from one can be the nutrient for another.
137
327000
3000
pour que le gaspillage d'une puisse être le nutriment d’une autre.
05:45
And the kind of elements I'm talking about
138
330000
2000
Et le genre d'éléments dont je parle
05:47
are, firstly, we have a restaurant inside a productive greenhouse,
139
332000
3000
sont, premièrement, un restaurant à l'intérieur d'une serre, productive,
05:50
a bit like this one in Amsterdam called De Kas.
140
335000
2000
un peu comme celle-ci à Amsterdam, appelé De Kas.
05:52
Then we would have an anaerobic digester,
141
337000
2000
Ensuite, nous aurions un système de digestion anaérobie,
05:54
which could deal with all the biodegradable waste from the local area,
142
339000
3000
qui pourrait s'occuper des déchets biodégradables des environs,
05:57
turn that into heat for the greenhouse
143
342000
2000
les transformerait en chaleur pour la serre
05:59
and electricity to feed back into the grid.
144
344000
2000
et en électricité dirigée vers le circuit principal.
06:01
We'd have a water treatment system
145
346000
2000
Nous aurions un système de traitement de l'eau
06:03
treating wastewater, turning that into fresh water
146
348000
2000
pour traiter les eaux usées, les transformant en eau potable
06:05
and generating energy from the solids
147
350000
2000
et générant de l'énergie des solides
06:07
using just plants and micro-organisms.
148
352000
3000
en utilisant seulement des plantes et des micro-organismes.
06:10
We'd have a fish farm fed with vegetable waste from the kitchen
149
355000
2000
Nous aurions une ferme piscicole nourrie avec les déchets végétaux de la cuisine
06:12
and worms from the compost
150
357000
2000
et des vers du composte,
06:14
and supplying fish back to the restaurant.
151
359000
2000
fournissant des poissons pour le restaurant.
06:16
And we'd also have a coffee shop, and the waste grains from that
152
361000
3000
Et nous aurions aussi un café, et ses déchets
06:19
could be used as a substrate for growing mushrooms.
153
364000
2000
pourraient être utilisés comme substrat pour faire pousser des champignons.
06:21
So you can see that we're bringing together
154
366000
2000
Donc vous pouvez voir que nous réunissons
06:23
cycles of food, energy and water and waste
155
368000
2000
des cycles de nourriture, d'énergie, d'eau et de déchets,
06:25
all within one building.
156
370000
2000
tous dans l'enceinte d'un seul bâtiment.
06:27
And just for fun, we've proposed this for a roundabout in central London,
157
372000
3000
Et pour rigoler, nous avons proposé ceci pour un rond-point dans le centre de Londres,
06:30
which at the moment is a complete eyesore.
158
375000
2000
qui est à présent une véritable horreur.
06:32
Some of you may recognize this.
159
377000
2000
Quelques-uns d'entre vous vont le reconnaître.
06:34
And with just a little bit of planning,
160
379000
2000
Avec juste un peu de planification,
06:36
we could transform a space dominated by traffic
161
381000
3000
nous pourrions transformer une espace dominé par la circulation
06:39
into one that provides open space for people,
162
384000
3000
en un espace ouvert pour les gens,
06:42
reconnects people with food
163
387000
2000
qui les reconnecte avec la nourriture
06:44
and transforms waste into closed loop opportunities.
164
389000
3000
et transforme les déchets en opportunités dans un circuit fermé.
06:47
So the final project I want to talk about
165
392000
2000
Donc le projet final dont je veux parler
06:49
is the Sahara Forest Project, which we're working on at the moment.
166
394000
3000
est le projet de la forêt du Sahara, sur lequel nous travaillons en ce moment.
06:52
It may come as a surprise to some of you
167
397000
2000
Certains d'entre vous seraient étonnés
06:54
to hear that quite large areas of what are currently desert
168
399000
2000
d'entendre que des régions assez grandes de ce qui sont en ce moment des déserts,
06:56
were actually forested a fairly short time ago.
169
401000
3000
ont été boisés assez récemment.
06:59
So for instance, when Julius Caesar arrived in North Africa,
170
404000
3000
Donc par exemple, quand Jules César est arrivé en Afrique du Nord,
07:02
huge areas of North Africa
171
407000
2000
des régions immenses d'Afrique du Nord
07:04
were covered in cedar and cypress forests.
172
409000
2000
étaient bardées de forêts de cèdres et de forêts de cyprès.
07:07
And during the evolution of life on the Earth,
173
412000
2000
Et durant l'évolution de la vie terrestre,
07:09
it was the colonization
174
414000
2000
c'était la colonisation
07:11
of the land by plants
175
416000
2000
de la terre par les plantes
07:13
that helped create the benign climate we currently enjoy.
176
418000
2000
qui a aidé à créer le climat propice dont nous bénéficions à présent.
07:15
The converse is also true.
177
420000
2000
Le contraire est aussi vrai.
07:17
The more vegetation we lose,
178
422000
2000
Plus on perd de la végétation,
07:19
the more that's likely to exacerbate climate change
179
424000
2000
plus le changement climatique tendra à s’aggraver
07:21
and lead to further desertification.
180
426000
3000
et conduira à plus de désertification.
07:24
And this animation,
181
429000
2000
Et cette animation,
07:26
this shows photosynthetic activity over the course of a number of years,
182
431000
3000
ça montre l'activité photosynthétique au cours d'un certain nombre d'années.
07:29
and what you can see is that the boundaries of those deserts
183
434000
3000
Et ce qu'on voit c'est que les confins de ces déserts,
07:32
shift quite a lot,
184
437000
2000
ils changent beaucoup.
07:34
and that raises the question
185
439000
2000
Et cela pose la question
07:36
of whether we can intervene at the boundary conditions
186
441000
3000
de si nous pouvons intervenir sur les conditions aux frontières
07:39
to halt, or maybe even reverse, desertification.
187
444000
3000
pour arrêter, ou même renverser, la désertification.
07:42
And if you look at some of the organisms
188
447000
2000
Et si on examine certains des organismes
07:44
that have evolved to live in deserts,
189
449000
2000
qui ont évolué pour vivre dans les déserts,
07:46
there are some amazing examples of adaptations to water scarcity.
190
451000
3000
il y a des exemples incroyables d'adaptation au manque d'eau.
07:49
This is the Namibian fog-basking beetle,
191
454000
2000
Voici le ténébrien du désert,
07:51
and it's evolved a way of harvesting its own fresh water in a desert.
192
456000
3000
il a développé une façon de récolter sa propre eau potable dans le désert.
07:54
The way it does this is it comes out at night,
193
459000
2000
Il s'y prend de cette façon : il sort la nuit,
07:56
crawls to the top of a sand dune,
194
461000
2000
rampe au sommet d'une dune,
07:58
and because it's got a matte black shell,
195
463000
2000
et grâce à sa coquille noire mate,
08:00
is able to radiate heat out to the night sky
196
465000
2000
il est capable d'émaner de la chaleur au ciel
08:02
and become slightly cooler than its surroundings.
197
467000
2000
pour devenir un peu plus froid que ses environs.
08:04
So when the moist breeze blows in off the sea,
198
469000
2000
Donc quand la brise humide souffle de la mer,
08:06
you get these droplets of water forming on the beetle's shell.
199
471000
3000
il y a des gouttelettes d'eau qui se forment sur la coquille du scarabée.
08:09
Just before sunrise, he tips his shell up, the water runs down into his mouth,
200
474000
3000
Juste avant le lever du soleil, il incline sa coquille, l'eau coule dans sa bouche,
08:12
has a good drink, goes off and hides for the rest of the day.
201
477000
2000
il boit un bon coup, et se cache pour le reste de la journée.
08:14
And the ingenuity, if you could call it that,
202
479000
2000
Et l'ingéniosité, si on peut le dire,
08:16
goes even further.
203
481000
2000
va encore plus loin.
08:18
Because if you look closely at the beetle's shell,
204
483000
2000
Si on regarde de près la coquille du scarabée,
08:20
there are lots of little bumps on that shell.
205
485000
2000
il y a plusieurs petites bosses là-dessus.
08:22
And those bumps are hydrophilic; they attract water.
206
487000
3000
Et ces bosses sont hydrophiles : elles attirent l'eau.
08:25
Between them there's a waxy finish which repels water.
207
490000
3000
Entre ces bosses il y a une finition cireuse, qui repousse l'eau.
08:28
And the effect of this is that
208
493000
2000
Et l'effet de cela est que,
08:30
as the droplets start to form on the bumps,
209
495000
2000
quand les gouttelettes commencent à se former sur les bosses,
08:32
they stay in tight, spherical beads,
210
497000
2000
elles restent en boules serrées en sphères,
08:34
which means they're much more mobile
211
499000
2000
ce qui veut dire qu'elles sont beaucoup plus mobiles
08:36
than they would be if it was just a film of water over the whole beetle's shell.
212
501000
3000
qu’elles ne seraient si l'eau était seulement une couche d'eau distribuée autour de toute la coquille.
08:39
So even when there's only a small amount of moisture in the air,
213
504000
3000
Donc même s'il y a peu d’humidité dans l'air,
08:42
it's able to harvest that very effectively and channel it down to its mouth.
214
507000
3000
le scarabée est encore capable de la récolter et la canaliser effectivement vers sa bouche.
08:45
So amazing example of an adaptation
215
510000
2000
C'est donc un exemple étonnant d'une adaptation
08:47
to a very resource-constrained environment --
216
512000
2000
à un environnement avec des ressources très limitées --
08:49
and in that sense, very relevant
217
514000
2000
et en ce sens, très pertinent
08:51
to the kind of challenges we're going to be facing
218
516000
2000
au type d'épreuves auxquelles nous ferons face
08:53
over the next few years, next few decades.
219
518000
2000
au cours des prochaines années, prochaines décennies.
08:55
We're working with the guy who invented the Seawater Greenhouse.
220
520000
2000
Nous travaillons avec un type qui a inventé la serre à eau de mer.½
08:57
This is a greenhouse designed for arid coastal regions,
221
522000
3000
C'est une serre conçue pour des régions côtières arides,
09:00
and the way it works is that you have this whole wall of evaporator grills,
222
525000
4000
elle fonctionne avec un mur fait entièrement de grilles évaporantes :
09:04
and you trickle seawater over that
223
529000
2000
on fait couler l'eau de mer dessus
09:06
so that wind blows through, it picks up a lot of moisture
224
531000
2000
pour que quand le vent souffle au travers, il attrape beaucoup d’humidité
09:08
and is cooled in the process.
225
533000
2000
et soit rafraichi.
09:10
So inside it's cool and humid,
226
535000
2000
Donc à l'intérieur c'est frais et humide,
09:12
which means the plants need less water to grow.
227
537000
2000
ce qui implique que les plantes ont besoin de moins d'eau pour pousser.
09:14
And then at the back of the greenhouse,
228
539000
2000
Et puis à l’arrière de la serre,
09:16
it condenses a lot of that humidity as freshwater
229
541000
3000
beaucoup de cette humidité se condense en eau potable
09:19
in a process that is effectively identical to the beetle.
230
544000
3000
selon un processus qui est effectivement identique à celui du scarabée.
09:22
And what they found with the first Seawater Greenhouse that was built
231
547000
3000
Et ce qu'ils ont découvert avec la première serre à eau de mer qui a été construite,
09:25
was it was producing slightly more freshwater
232
550000
2000
c'est qu'elle produisait un peu plus d'eau fraîche
09:27
than it needed for the plants inside.
233
552000
3000
que nécessaire pour prendre soins des plantes à l'intérieur.
09:30
So they just started spreading this on the land around,
234
555000
3000
Donc ils ont tout simplement commencé à l'épandre sur les alentours.
09:33
and the combination of that and the elevated humidity
235
558000
2000
Et la combinaison de cela et l'humidité élevée
09:35
had quite a dramatic effect on the local area.
236
560000
3000
avaient un effet assez spectaculaire dans les environs.
09:38
This photograph was taken on completion day,
237
563000
2000
Cette photo a été prise le jour de la fin de la construction,
09:40
and just one year later, it looked like that.
238
565000
2000
et à peine un an plus tard, elle ressemblait à cela.
09:42
So it was like a green inkblot spreading out from the building
239
567000
3000
Donc c'était comme si une tache d'encre verte s'étendait depuis le bâtiment
09:45
turning barren land back into biologically productive land --
240
570000
3000
re-transformant un terrain aride en terrain biologiquement productif --
09:48
and in that sense, going beyond sustainable design
241
573000
2000
et en ce sens, allant au-delà de la conception durable
09:50
to achieve restorative design.
242
575000
2000
pour réaliser la conception restauratrice.
09:52
So we were keen to scale this up
243
577000
2000
Donc nous étions désireux d'augmenter l'échelle de ceci
09:54
and apply biomimicry ideas to maximize the benefits.
244
579000
3000
et d'appliquer le biomimétisme pour optimiser les avantages.
09:57
And when you think about nature,
245
582000
2000
Et quand on réfléchit à la nature,
09:59
often you think about it as being all about competition.
246
584000
2000
on pense souvent que tout est fondé sur la compétition.
10:01
But actually in mature ecosystems,
247
586000
2000
Mais en fait, dans les écosystèmes adultes,
10:03
you're just as likely to find examples
248
588000
2000
il est autant probable de trouver des exemples
10:05
of symbiotic relationships.
249
590000
2000
de relations symbiotiques.
10:07
So an important biomimicry principle
250
592000
2000
Donc un principe important du biomimétisme
10:09
is to find ways of bringing technologies together
251
594000
2000
c'est de trouver des façons de rassembler des technologies
10:11
in symbiotic clusters.
252
596000
2000
en ensembles symbiotiques.
10:13
And the technology that we settled on
253
598000
2000
Et la technologie que nous avons choisie
10:15
as an ideal partner for the Seawater Greenhouse
254
600000
2000
comme partenaire idéal pour la serre à eau de mer
10:17
is concentrated solar power,
255
602000
2000
est l'énergie solaire concentrée,
10:19
which uses solar-tracking mirrors to focus the sun's heat
256
604000
2000
qui emploie des miroirs de repérage automatique pour concentrer
10:21
to create electricity.
257
606000
2000
la chaleur du soleil et créer de l'électricité.
10:23
And just to give you some sense of the potential of CSP,
258
608000
3000
Et simplement pour vous donner une idée du potentiel de l'énergie solaire concentrée,
10:26
consider that we receive
259
611000
2000
considérez que nous recevons
10:28
10,000 times as much energy from the sun every year
260
613000
3000
10 000 fois plus d'énergie solaire chaque année
10:31
as we use in energy from all forms --
261
616000
2000
que nous utilisons en énergie sous toute autre forme --
10:33
10,000 times.
262
618000
2000
10 000 fois.
10:35
So our energy problems are not intractable.
263
620000
2000
Donc nos problèmes énergétiques ne sont pas insurmontables.
10:37
It's a challenge to our ingenuity.
264
622000
2000
C'est un défi pour notre ingéniosité.
10:39
And the kind of synergies I'm talking about
265
624000
2000
Et le genre de synergies dont je parle
10:41
are, firstly, both these technologies work very well in hot, sunny deserts.
266
626000
4000
est que, premièrement, ces deux technologies fonctionnent très bien dans les déserts chauds et ensoleillés.
10:45
CSP needs a supply of demineralized freshwater.
267
630000
3000
L'énergie solaire concentrée a besoin d'une source d'eau déminéralisée.
10:48
That's exactly what the Seawater Greenhouse produces.
268
633000
2000
C'est exactement ce que la serre à eau de mer produit.
10:50
CSP produces a lot of waste heat.
269
635000
2000
Ce système crée beaucoup de chaleur gaspillée.
10:52
We'll be able to make use of all that to evaporate more seawater
270
637000
3000
Nous serons capables d'exploiter tout cela pour faire évaporer plus d'eau de mer
10:55
and enhance the restorative benefits.
271
640000
2000
et augmenter les avantages fortifiants.
10:57
And finally, in the shade under the mirrors,
272
642000
2000
Et finalement, dans l'ombre sous les miroirs,
10:59
it's possible to grow all sorts of crops
273
644000
2000
c'est possible de cultiver toutes sortes de récoltes
11:01
that would not grow in direct sunlight.
274
646000
2000
qui ne poussent pas en plein soleil.
11:03
So this is how this scheme would look.
275
648000
2000
Donc voici ce à quoi ressemblerait cette installation.
11:05
The idea is we create this long hedge of greenhouses facing the wind.
276
650000
3000
L'idée c'est que nous créons cette longue haie de serres orientées au vent.
11:08
We'd have concentrated solar power plants
277
653000
2000
Nous aurions des centrales électriques d'énergie solaire concentrée
11:10
at intervals along the way.
278
655000
2000
à intervalle tout le long.
11:12
Some of you might be wondering what we would do with all the salts.
279
657000
3000
Certains d'entre vous se demandent ce que nous ferions avec tout le sel.
11:15
And with biomimicry, if you've got an underutilized resource,
280
660000
3000
Avec le biomimétisme, si on a une ressource sous-exploitée,
11:18
you don't think, "How am I going to dispose of this?"
281
663000
2000
on ne se demande pas : “Comment vais-je me débarrasser de ceci ?”
11:20
You think, "What can I add to the system to create more value?"
282
665000
3000
On se demande : “Qu'est-ce que je peux ajouter au système pour créer plus de valeur ?”
11:23
And it turns out
283
668000
2000
Et il s'avère que
11:25
that different things crystallize out at different stages.
284
670000
2000
différentes choses cristallisent à des stades différents.
11:27
When you evaporate seawater, the first thing to crystallize out
285
672000
2000
Quand on fait évaporer l'eau de mer, la première chose qui se cristallise
11:29
is calcium carbonate.
286
674000
2000
c'est le carbonate de calcium.
11:31
And that builds up on the evaporators --
287
676000
2000
Et cela s'accumule sur les évaporateurs --
11:33
and that's what that image on the left is --
288
678000
2000
et c'est ce qu'on voit sur l'image à gauche --
11:35
gradually getting encrusted with the calcium carbonate.
289
680000
2000
qui deviennent graduellement incrustés de carbonate de calcium.
11:37
So after a while, we could take that out,
290
682000
2000
Donc après un moment, nous pourrions l'enlever,
11:39
use it as a lightweight building block.
291
684000
2000
l'utiliser comme une matière de construction légère.
11:41
And if you think about the carbon in that,
292
686000
2000
Et si on considère le carbone contenu par cela,
11:43
that would have come out of the atmosphere, into the sea
293
688000
2000
il serait sorti de l'atmosphère, serait entré la mer
11:45
and then locked away in a building product.
294
690000
2000
et puis serait enfermé dans une matière de construction.
11:47
The next thing is sodium chloride.
295
692000
2000
Ensuite, c'est le chlorure de sodium.
11:49
You can also compress that into a building block,
296
694000
2000
Ça aussi on peut le compresser en blocs de construction,
11:51
as they did here.
297
696000
2000
comme ils ont fait ici.
11:53
This is a hotel in Bolivia.
298
698000
2000
C'est un hôtel en Bolivie.
11:55
And then after that, there are all sorts
299
700000
2000
Et après cela, il y a toutes sortes
11:57
of compounds and elements that we can extract,
300
702000
2000
de composés et éléments que nous pouvons extraire,
11:59
like phosphates, that we need to get back into the desert soils to fertilize them.
301
704000
3000
comme les phosphates, qu'il nous faut retourner au sol du désert pour le fertiliser.
12:02
And there's just about every element of the periodic table
302
707000
2000
Et il y a la plupart des éléments de la table périodique
12:04
in seawater.
303
709000
2000
dans l'eau de mer.
12:06
So it should be possible to extract valuable elements
304
711000
2000
Donc il devrait être possible d'extraire des éléments de valeur,
12:08
like lithium for high-performance batteries.
305
713000
3000
comme le lithium pour des piles à haute performance.
12:12
And in parts of the Arabian Gulf,
306
717000
3000
Et dans certaines régions du Golfe Persique,
12:15
the seawater, the salinity is increasing steadily
307
720000
3000
l'eau de mer, la salinité augmente régulièrement
12:18
due to the discharge of waste brine
308
723000
2000
dû au déversement de saumure
12:20
from desalination plants.
309
725000
2000
des centrales de dessalement.
12:22
And it's pushing the ecosystem close to collapse.
310
727000
3000
Et ça amène l'écosystème proche de l’effondrement.
12:25
Now we would be able to make use of all that waste brine.
311
730000
2000
Maintenant nous pourrions rendre utile tout ce saumure gaspillé.
12:27
We could evaporate it
312
732000
2000
Nous pourrions l'évaporer
12:29
to enhance the restorative benefits
313
734000
2000
pour améliorer les avantages restaurateurs
12:31
and capture the salts,
314
736000
2000
et capturer les sels,
12:33
transforming an urgent waste problem into a big opportunity.
315
738000
3000
transformant un problème urgent de gaspillage en une grande opportunité.
12:36
Really the Sahara Forest Project is a model
316
741000
2000
Le projet de la forêt du Sahara est vraiment un modèle
12:38
for how we could create zero-carbon food,
317
743000
3000
de la façon dont nous pourrions créer de la nourriture sans émission de carbone,
12:41
abundant renewable energy in some of the most water-stressed parts of the planet
318
746000
3000
créer de l'énergie renouvelable abondante dans les régions du monde manquant le plus d'eau,
12:44
as well as reversing desertification in certain areas.
319
749000
4000
tout en inversant la désertification dans certaines régions.
12:48
So returning to those big challenges that I mentioned at the beginning:
320
753000
3000
Donc revenant à ces grands défis dont je parlais au début :
12:51
radical increases in resource efficiency,
321
756000
2000
des améliorations radicales du rendement de ressources,
12:53
closing loops and a solar economy.
322
758000
2000
fermer les circuits, et une économie solaire.
12:55
They're not just possible; they're critical.
323
760000
3000
Ils sont non seulement possibles, ils sont décisifs.
12:58
And I firmly believe that studying the way nature solves problems
324
763000
3000
Et je crois fermement qu'étudier la manière dont la nature résout les problèmes
13:01
will provide a lot of the solutions.
325
766000
3000
fournira beaucoup des solutions.
13:04
But perhaps more than anything, what this thinking provides
326
769000
3000
Mais peut-être plus que tout, ce que cette réflexion fournit
13:07
is a really positive way of talking about sustainable design.
327
772000
2000
c'est une façon vraiment positive de s'occuper de la conception durable.
13:09
Far too much of the talk about the environment
328
774000
2000
Beaucoup trop des conversations à propos de l'environnement
13:11
uses very negative language.
329
776000
2000
utilisent un langage vraiment négatif.
13:13
But here it's about synergies and abundance and optimizing.
330
778000
3000
Mais ici, il s'agit des synergies, de l'abondance et de l'optimisation.
13:16
And this is an important point.
331
781000
2000
Et c'est un point important.
13:18
Antoine de Saint-Exupery once said,
332
783000
2000
Antoine de Saint-Exupéry a dit une jour :
13:20
"If you want to build a flotilla of ships,
333
785000
2000
“Si vous voulez construire une flottille de navires,
13:22
you don't sit around talking about carpentry.
334
787000
2000
vous ne restez pas assis à parler de menuiserie.
13:24
No, you need to set people's souls ablaze
335
789000
3000
Non, il vous faut éclairer les âmes des gens
13:27
with visions of exploring distant shores."
336
792000
2000
avec des visions de l'exploration des rivages éloignés.”
13:29
And that's what we need to do, so let's be positive,
337
794000
3000
Et c'est ce qu'il nous faut faire, alors soyons positifs,
13:32
and let's make progress with what could be
338
797000
2000
et faisons progresser ce qui pourrait être
13:34
the most exciting period of innovation we've ever seen.
339
799000
2000
la période d'innovation la plus excitante que nous ayons jamais vue.
13:36
Thank you.
340
801000
2000
Merci.
13:38
(Applause)
341
803000
2000
(Applaudissements)
Translated by Dustin Gadal
Reviewed by Amélie Gourdon

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Michael Pawlyn - Architect
Michael Pawlyn takes cues from nature to make new, sustainable architectural environments.

Why you should listen

Michael Pawlyn established the architecture firm Exploration in 2007 to focus on environmentally sustainable projects that take their inspiration from nature.

Prior to setting up the company, Pawlyn worked with the firm Grimshaw for ten years and was central to the team that radically re-invented horticultural architecture for the Eden Project. He was responsible for leading the design of the Warm Temperate and Humid Tropics Biomes and the subsequent phases that included proposals for a third Biome for plants from dry tropical regions. In 1999 he was one of five winners in A Car-free London, an ideas competition for strategic solutions to the capital’s future transport needs and new possibilities for urban spaces. In September 2003 he joined an intensive course in nature-inspired design at Schumacher College, run by Amory Lovins and Janine Benyus. He has lectured widely on the subject of sustainable design in the UK and abroad.

His Sahara Forest Project, covered in this TEDTalk, recently won major funding >>

More profile about the speaker
Michael Pawlyn | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee