ABOUT THE SPEAKER
Jeremy Gilley - Peace activist
Filmmaker Jeremy Gilley founded Peace One Day to create an annual day without conflict. And ... it's happening. What will you do to make peace on September 21?

Why you should listen

A day of peace. It seems lovely and hopeful to those of us lucky enough to live in peace already. But to those living in war, a day of peace, a temporary cease-fire, is not only lovely, it's incredibly practical. On a day when no bullets fly, families can go to the clinic, mosquito nets can be given out, and kids who've known only war can learn what peace looks like, sounds like. In short, it's a window of opportunity to build peace. For the past 10 years, filmmaker Jeremy Gilley has been promoting September 21 as a true international day of ceasefire, a day to carry out humanitarian aid in the world's most dangerous zones. The practical challenge is huge, starting with: how to convince both parties in a conflict to put down their weapons and trust the other side to do the same? But Gilley has recorded successes. For instance, on September 21, 2008, some 1.85 million children under 5 years old, in seven Afghan provinces where conflict has previously prevented access, were given a vaccine for polio.

On September 21, 2011, Gilley will start the 365-day-long countdown to Truce 2012, a hoped-for global day of guns-down ceasefire and worldwide action toward peace.

He says: "The only logical progression is to work towards a global cessation of hostilities on Peace Day -- from violence in our homes and schools, through to armed conflict."

More profile about the speaker
Jeremy Gilley | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Jeremy Gilley: One day of peace

Jeremy Gilley: Um dia de paz

Filmed:
932,588 views

Aqui vai uma ideia louca: Persuadir o mundo a tentar viver em paz por apenas um dia, todo 21 de setembro. Nesta apresentação honesta e enérgica, Jeremy Gilley conta a história de como essa ideia louca tornou-se real -- real o suficiente para ajudar milhões de crianças em regiões devastadas pela guerra.
- Peace activist
Filmmaker Jeremy Gilley founded Peace One Day to create an annual day without conflict. And ... it's happening. What will you do to make peace on September 21? Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I was basically concerned about what was going on in the world.
0
0
3000
Eu estava basicamente preocupado com o que estava acontecendo no mundo.
00:18
I couldn't understand
1
3000
2000
Não conseguia compreender
00:20
the starvation, the destruction,
2
5000
2000
a fome, a destruição,
00:22
the killing of innocent people.
3
7000
2000
a matança de pessoas inocentes.
00:24
Making sense of those things
4
9000
2000
Dar sentido a essas coisas
00:26
is a very difficult thing to do.
5
11000
3000
é algo muito difícil de se fazer.
00:29
And when I was 12, I became an actor.
6
14000
3000
E quando eu tinha 12 anos, me tornei ator.
00:32
I was bottom of the class. I haven't got any qualifications.
7
17000
3000
Era um dos piores da turma. Sem qualificações.
00:35
I was told I was dyslexic.
8
20000
3000
Me disseram que eu era disléxico.
00:38
In fact, I have got qualifications.
9
23000
2000
Na verdade, tenho qualificações.
00:40
I got a D in pottery, which was the one thing that I did get --
10
25000
2000
Tirei um D em cerâmica, que foi a única coisa que consegui --
00:42
which was useful, obviously.
11
27000
2000
e que foi útil, obviamente.
00:44
And so concern
12
29000
2000
E é da preocupação
00:46
is where all of this comes from.
13
31000
2000
que vem tudo isso.
00:48
And then, being an actor, I was doing these different kinds of things,
14
33000
3000
E como ator, eu fazia todo tipo de coisa.
00:51
and I felt the content of the work that I was involved in
15
36000
2000
E senti que o conteúdo do trabalho no qual estava envolvido
00:53
really wasn't cutting it, that there surely had to be more.
16
38000
3000
realmente não era suficiente, que deveria haver algo mais.
00:56
And at that point, I read a book by Frank Barnaby,
17
41000
2000
Nessa época, li um livro de Frank Barnaby,
00:58
this wonderful nuclear physicist,
18
43000
2000
um físico nuclear maravilhoso,
01:00
and he said that media had a responsibility,
19
45000
2000
e ele disse que a mídia tinha uma responsabilidade,
01:02
that all sectors of society had a responsibility
20
47000
3000
que todos os setores da sociedade tinham uma responsabilidade
01:05
to try and progress things and move things forward.
21
50000
2000
de tentar fazer as coisas progredirem, avançarem.
01:07
And that fascinated me,
22
52000
2000
E isso me fascinou,
01:09
because I'd been messing around with a camera most of my life.
23
54000
3000
porque havia passado grande parte da vida mexendo com uma câmera.
01:12
And then I thought, well maybe I could do something.
24
57000
2000
E então pensei, talvez eu possa fazer algo.
01:14
Maybe I could become a filmmaker.
25
59000
2000
Talvez possa me tornar um cineasta.
01:16
Maybe I can use the form of film constructively
26
61000
2000
Talvez possa usar o filme de forma construtiva
01:18
to in some way make a difference.
27
63000
2000
e de alguma maneira fazer a diferença.
01:20
Maybe there's a little change I can get involved in.
28
65000
3000
Talvez haja uma pequena mudança na qual eu possa me envolver.
01:23
So I started thinking about peace,
29
68000
2000
Então eu comecei a pensar na paz,
01:25
and I was obviously, as I said to you,
30
70000
2000
e, como disse, ficava bastante
01:27
very much moved by these images,
31
72000
2000
tocado com essas imagens,
01:29
trying to make sense of that.
32
74000
2000
tentando entendê-las.
01:31
Could I go and speak to older and wiser people
33
76000
2000
Será que poderia falar com pessoas mais velhas
01:33
who would tell me how they made sense
34
78000
2000
e sábias que me diriam como elas
01:35
of the things that are going on?
35
80000
2000
entendem esses acontecimentos?
01:37
Because it's obviously incredibly frightening.
36
82000
2000
Porque é incrivelmente assustador.
01:39
But I realized that,
37
84000
2000
Mas eu percebi,
01:41
having been messing around with structure as an actor,
38
86000
2000
por ter brincado com a estrutura como um ator,
01:43
that a series of sound bites in itself wasn't enough,
39
88000
3000
que uma série de chavões não seria o suficiente,
01:46
that there needed to be a mountain to climb,
40
91000
2000
que precisaria haver uma montanha para escalar,
01:48
there needed to be a journey that I had to take.
41
93000
2000
que precisaria haver uma jornada a ser percorrida.
01:50
And if I took that journey,
42
95000
2000
E se eu fosse nessa jornada
01:52
no matter whether it failed or succeeded, it would be completely irrelevant.
43
97000
2000
não importava se ela falhasse ou tivesse êxito, isso seria completamente irrelevante.
01:54
The point was that I would have something
44
99000
2000
O importante era que eu teria algo
01:56
to hook the questions of -- is humankind fundamentally evil?
45
101000
3000
para conectar as perguntas -- será a humanidade fundamentalmente má?
01:59
Is the destruction of the world inevitable? Should I have children?
46
104000
2000
A destruição do mundo é inevitável? Devo ter filhos?
02:01
Is that a responsible thing to do? Etc., etc.
47
106000
3000
É algo responsável de se fazer? Etc.., etc...
02:04
So I was thinking about peace,
48
109000
2000
Então eu pensava sobre a paz,
02:06
and then I was thinking, well where's the starting point for peace?
49
111000
2000
e pensava, bem qual será o ponto de partida para a paz?
02:08
And that was when I had the idea.
50
113000
2000
E foi quando tive a ideia.
02:10
There was no starting point for peace.
51
115000
2000
Não havia um ponto de partida para a paz.
02:12
There was no day of global unity.
52
117000
2000
Não havia um dia de unidade global.
02:14
There was no day of intercultural cooperation.
53
119000
2000
Não havia um dia de cooperação intercultural.
02:16
There was no day when humanity came together,
54
121000
2000
Não havia um dia em que a humanidade se reunisse,
02:18
separate in all of those things
55
123000
2000
em separado de todas essas coisas
02:20
and just shared it together --
56
125000
2000
e compartilhasse simplesmente --
02:22
that we're in this together,
57
127000
2000
que estamos juntos nisso,
02:24
and that if we united and we interculturally cooperated,
58
129000
3000
e que se nos unirmos e cooperarmos interculturalmente,
02:27
then that might be the key to humanity's survival.
59
132000
2000
então talvez haja a chave para a sobrevivência da humanidade.
02:29
That might shift the level of consciousness
60
134000
2000
Isso pode mudar o nível de consciência
02:31
around the fundamental issues that humanity faces --
61
136000
3000
ao redor das questões fundamentais que a humanidade enfrenta --
02:34
if we did it just for a day.
62
139000
2000
se o fizermos apenas por um dia.
02:36
So obviously we didn't have any money.
63
141000
2000
Então obviamente não tínhamos dinheiro.
02:38
I was living at my mom's place.
64
143000
3000
Eu morava na casa da minha mãe.
02:41
And we started writing letters to everybody.
65
146000
3000
E começamos escrevendo cartas para todo mundo.
02:44
You very quickly work out what is it that you've got to do
66
149000
3000
Você logo se dá conta do que tem que fazer
02:47
to fathom that out.
67
152000
2000
para chegar à solução.
02:49
How do you create a day voted by every single head of state in the world
68
154000
3000
Como você cria um dia com o voto de todos os Chefes de Estado do mundo
02:52
to create the first ever Ceasefire Nonviolence Day,
69
157000
2000
para criar o primeiro dia de cessar fogo e não-violência,
02:54
the 21st of September?
70
159000
2000
21 de setembro?
02:56
And I wanted it to be the 21st of September
71
161000
2000
E eu queria que fosse em 21 de setembro
02:58
because it was my granddad's favorite number.
72
163000
2000
porque era o número favorito de meu avô.
03:00
He was a prisoner of war.
73
165000
2000
Ele foi um prisioneiro de guerra.
03:02
He saw the bomb go off at Nagasaki.
74
167000
2000
Viu a bomba explodir em Nagasaki.
03:04
It poisoned his blood. He died when I was 11.
75
169000
3000
Ela envenenou seu sangue. Ele morreu quando eu tinha 11 anos.
03:07
So he was like my hero.
76
172000
2000
Ele era meu herói.
03:09
And the reason why 21 was the number is
77
174000
2000
E a razão de ele ter escolhido o número 21:
03:11
700 men left, 23 came back,
78
176000
2000
700 homens partiram, 23 retornaram,
03:13
two died on the boat and 21 hit the ground.
79
178000
2000
dois morreram no barco e 21 chegaram em terra.
03:15
And that's why we wanted it to be the 21st of September as the date of peace.
80
180000
3000
É por isso que queríamos que a data fosse 21 de setembro.
03:18
So we began this journey,
81
183000
2000
Então começamos essa jornada,
03:20
and we launched it in 1999.
82
185000
2000
e a lançamos em 1999.
03:22
And we wrote to heads of state, their ambassadors,
83
187000
3000
Escrevemos para Chefes de Estado, seus Embaixadores,
03:25
Nobel Peace laureates, NGOs, faiths,
84
190000
2000
ganhadores de Prêmio Nobel, ONGs, grupos religiosos,
03:27
various organizations -- literally wrote to everybody.
85
192000
3000
várias organizações -- escrevemos literalmente para todos.
03:30
And very quickly, some letters started coming back.
86
195000
3000
E rapidamente, algumas cartas começaram a retornar.
03:33
And we started to build this case.
87
198000
3000
E começamos a defender essa causa.
03:36
And I remember the first letter.
88
201000
2000
E me lembro da primeira carta.
03:38
One of the first letters was from the Dalai Lama.
89
203000
2000
Uma das primeiras cartas foi a do Dalai Lama.
03:40
And of course we didn't have the money; we were playing guitars
90
205000
2000
E claro que não tínhamos dinheiro; nós tocávamos guitarra
03:42
and getting the money for the stamps that we were sending out all of [this mail].
91
207000
3000
e assim conseguíamos o dinheiro para os selos que usávamos nas cartas.
03:45
A letter came through from the Dalai Lama saying,
92
210000
2000
Chegou uma carta do Dalai Lama dizendo,
03:47
"This is an amazing thing. Come and see me.
93
212000
2000
"Isso é uma coisa incrível. Venha me ver.
03:49
I'd love to talk to you about the first ever day of peace."
94
214000
2000
"Gostaria de conversar com você sobre o primeiro dia de paz."
03:51
And we didn't have money for the flight.
95
216000
2000
E não tínhamos dinheiro para o vôo.
03:53
And I rang Sir Bob Ayling, who was CEO of BA at the time,
96
218000
3000
Liguei para Sir Bob Ayling, que era Diretor Executivo da BA na época,
03:56
and said, "Mate, we've got this invitation.
97
221000
2000
e disse, "Cara, temos este convite.
03:58
Could you give me a flight? Because we're going to go see him."
98
223000
3000
Poderia me dar uma passagem? Porque vamos lá vê-lo."
04:01
And of course, we went and saw him and it was amazing.
99
226000
2000
E claro, nós fomos e o vimos e foi maravilhoso.
04:03
And then Dr. Oscar Arias came forward.
100
228000
2000
E então Dr. Oscar Arias nos apoiou.
04:05
And actually, let me go back to that slide,
101
230000
2000
E na verdade, deixe voltar àquele slide,
04:07
because when we launched it in 1999 --
102
232000
2000
porque quando a lançamos em 1999 --
04:09
this idea to create the first ever day of ceasefire and non-violence --
103
234000
3000
esta ideia de criar o primeiro dia de cessar fogo e não-violência --
04:12
we invited thousands of people.
104
237000
2000
nós convidamos milhares de pessoas.
04:14
Well not thousands -- hundreds of people, lots of people --
105
239000
3000
Bem não milhares -- centenas de pessoas, muitas pessoas --
04:17
all the press, because we were going to try and create
106
242000
2000
a imprensa toda, porque íamos tentar criar
04:19
the first ever World Peace Day, a peace day.
107
244000
2000
o primeiro Dia Mundial da Paz, um dia de paz.
04:21
And we invited everybody,
108
246000
2000
E convidamos todo mundo,
04:23
and no press showed up.
109
248000
2000
e não apareceu ninguém da imprensa.
04:25
There were 114 people there -- they were mostly my friends and family.
110
250000
3000
Havia 114 pessoas lá -- a maioria eram meus amigos e familiares.
04:28
And that was kind of like the launch of this thing.
111
253000
2000
E o lançamento dessa coisa foi mais ou menos assim.
04:30
But it didn't matter because we were documenting, and that was the thing.
112
255000
3000
Mas isso não importava, porque estávamos documentando, e isso que era importante.
04:33
For me, it was really about the process.
113
258000
2000
Para mim, o importante era o processo.
04:35
It wasn't about the end result.
114
260000
2000
Não o resultado final.
04:37
And that's the beautiful thing about the camera.
115
262000
2000
E é essa a beleza da câmera.
04:39
They used to say the pen is mightier than the sword. I think the camera is.
116
264000
3000
Costumavam dizer que a caneta é mais poderosa que a espada. Penso que é a câmera.
04:42
And just staying in the moment with it was a beautiful thing
117
267000
2000
E simplesmente estar presente naquele momento foi algo belo
04:44
and really empowering actually.
118
269000
2000
e realmente grandioso.
04:46
So anyway, we began the journey.
119
271000
2000
De qualquer modo, começamos nossa jornada.
04:48
And here you see people like Mary Robinson, I went to see in Geneva.
120
273000
3000
E aqui vemos pessoas como Mary Robinson, fui vê-la em Genebra.
04:51
I'm cutting my hair, it's getting short and long,
121
276000
2000
Cortava meu cabelo, ele ficava mais curto e mais longo,
04:53
because every time I saw Kofi Annan,
122
278000
2000
porque toda vez que via Kofi Annan,
04:55
I was so worried that he thought I was a hippie that I cut it,
123
280000
3000
eu me preocupava tanto que ele pensasse que eu era um hippie que o cortava.
04:58
and that was kind of what was going on.
124
283000
2000
E era isso que estava acontecendo.
05:00
(Laughter)
125
285000
3000
(Risos)
05:03
Yeah, I'm not worried about it now.
126
288000
2000
É, não me preocupo mais com isso.
05:05
So Mary Robinson,
127
290000
2000
Então Mary Robinson,
05:07
she said to me, "Listen, this is an idea whose time has come. This must be created."
128
292000
3000
ela me disse, "Chegou a hora dessa ideia. Ela deve ser criada."
05:10
Kofi Annan said, "This will be beneficial to my troops on the ground."
129
295000
3000
Kofi Annan disse, "Isso será benéfico para minhas tropas que estão em terra."
05:13
The OAU at the time, led by Salim Ahmed Salim,
130
298000
2000
O Organização da União Africana na época, dirigida por Salim Ahmed Salim,
05:15
said, "I must get the African countries involved."
131
300000
2000
disse, "Tenho que conseguir envolver os países africanos."
05:17
Dr. Oscar Arias, Nobel Peace laureate,
132
302000
2000
Dr. Oscar Arias, ganhador do Nobel da Paz,
05:19
president now of Costa Rica,
133
304000
2000
atual presidente da Costa Rica,
05:21
said, "I'll do everything that I can."
134
306000
2000
disse, "Farei tudo que puder."
05:23
So I went and saw Amr Moussa at the League of Arab States.
135
308000
3000
Então fui ver Amr Moussa na Liga dos Estados Árabes.
05:26
I met Mandela at the Arusha peace talks,
136
311000
2000
Conheci Mandela nas conversações de paz de Arusha.
05:28
and so on and so on and so on --
137
313000
2000
E assim sucessivamente --
05:30
while I was building the case
138
315000
2000
enquanto eu defendia minha causa
05:32
to prove whether this idea
139
317000
2000
para provar que esta ideia
05:34
would make sense.
140
319000
2000
fazia sentido.
05:36
And then we were listening to the people. We were documenting everywhere.
141
321000
3000
E ouvíamos as pessoas. Íamos documentando tudo por toda parte.
05:39
76 countries in the last 12 years, I've visited.
142
324000
3000
Visitei 76 países nos últimos 12 anos,
05:42
And I've always spoken to women and children wherever I've gone.
143
327000
2000
E sempre converso com as mulheres e crianças por onde vou.
05:44
I've recorded 44,000 young people.
144
329000
2000
Gravei 44.000 jovens.
05:46
I've recorded about 900 hours of their thoughts.
145
331000
2000
Gravei cerca de 900 horas de seus pensamentos.
05:48
I'm really clear about how young people feel
146
333000
3000
Sei bem como os jovens se sentem.
05:51
when you talk to them about this idea
147
336000
2000
quando conversamos com eles sobre esta ideia
05:53
of having a starting point for their actions for a more peaceful world
148
338000
3000
de ter um ponto de partida para suas ações por um mundo mais pacífico
05:56
through their poetry, their art, their literature,
149
341000
2000
através de sua poesia, arte, literatura,
05:58
their music, their sport, whatever it might be.
150
343000
2000
música, esporte, o que seja.
06:00
And we were listening to everybody.
151
345000
2000
E ouvíamos todo mundo.
06:02
And it was an incredibly thing, working with the U.N.
152
347000
2000
E foi incrível, trabalhar com a ONU.
06:04
and working with NGOs and building this case.
153
349000
2000
e trabalhar com ONGs e defender esta causa.
06:06
I felt that I was presenting a case
154
351000
2000
Senti que estava apresentando um caso
06:08
on behalf of the global community
155
353000
2000
em nome da comunidade global
06:10
to try and create this day.
156
355000
2000
para tentar criar este dia.
06:12
And the stronger the case and the more detailed it was,
157
357000
2000
E quanto mais forte e detalhada estivesse a causa,
06:14
the better chance we had of creating this day.
158
359000
3000
melhor chance tínhamos de criar este dia.
06:17
And it was this stuff, this,
159
362000
3000
E foi isso,
06:20
where I actually was in the beginning
160
365000
2000
onde na verdade eu no começo
06:22
kind of thinking no matter what happened, it didn't actually matter.
161
367000
2000
pensava que independentemente do que acontecesse, pouco importava.
06:24
It didn't matter if it didn't create a day of peace.
162
369000
2000
Não importava se o dia de paz não fosse criado.
06:26
The fact is that, if I tried and it didn't work,
163
371000
3000
Na verdade, se eu tentasse e não conseguisse,
06:29
then I could make a statement
164
374000
2000
então poderia declarar
06:31
about how unwilling the global community is to unite --
165
376000
2000
o quão relutante a comunidade global era em se unir --
06:33
until, it was in Somalia, picking up that young girl.
166
378000
3000
até que estive na Somália, segurando essa menina.
06:36
And this young child
167
381000
2000
E essa criança
06:38
who'd taken about an inch and a half out of her leg with no antiseptic,
168
383000
3000
de quem haviam amputado quase 4 centímetros de sua perna sem antisépticos,
06:41
and that young boy who was a child soldier,
169
386000
2000
e aquele menino que era um soldado infantil,
06:43
who told me he'd killed people -- he was about 12 --
170
388000
3000
me disse que havia matado pessoas -- ele tinha uns 12 anos --
06:46
these things made me realize
171
391000
3000
essas coisas me fizeram perceber
06:49
that this was not a film that I could just stop.
172
394000
3000
que isso não era um filme que eu poderia interromper.
06:52
And that actually, at that moment something happened to me,
173
397000
3000
E que na verdade, naquele momento algo aconteceu comigo,
06:55
which obviously made me go, "I'm going to document.
174
400000
2000
que obviamente me fez decidir, "Vou documentar.
06:57
If this is the only film that I ever make,
175
402000
2000
Se este for meu único filme,
06:59
I'm going to document until this becomes a reality."
176
404000
3000
eu o documentarei até que ele se torne uma realidade."
07:02
Because we've got to stop, we've got to do something
177
407000
3000
Porque temos que parar, temos que fazer algo
07:05
where we unite --
178
410000
2000
onde nos unimos --
07:07
separate from all the politics and religion
179
412000
2000
a despeito de política e religião
07:09
that, as a young person, is confusing me.
180
414000
2000
que, sendo jovem, é algo que me confunde.
07:11
I don't know how to get involved in that process.
181
416000
2000
Não sei como me envolver nesse processo.
07:13
And then on the seventh of September, I was invited to New York.
182
418000
3000
E então em 7 de setembro, fui convidado a ir a Nova York
07:16
The Costa Rican government and the British government
183
421000
2000
O governo da Costa Rica e o governo britânico
07:18
had put forward to the United Nations General Assembly,
184
423000
2000
haviam adiantado para a Assembléia Geral das Nações Unidas,
07:20
with 54 co-sponsors,
185
425000
2000
com 54 co-patrocinadores,
07:22
the idea of the first ever Ceasefire Nonviolence Day,
186
427000
3000
a ideia do primeiro dia de cessar fogo e não-violência,
07:25
the 21st of September, as a fixed calendar date,
187
430000
3000
como uma data fixa no calendário, o dia 21 de setembro,
07:28
and it was unanimously adopted by every head of state in the world.
188
433000
3000
e foi unanimamente adotado por todos os Chefes de Estado do mundo.
07:31
(Applause)
189
436000
7000
(Aplausos)
07:38
Yeah, but there were hundreds of individuals, obviously, who made that a reality.
190
443000
4000
É, mas houve centenas de pessoas que fizeram com que isso fosse uma realidade.
07:42
And thank you to all of them.
191
447000
2000
E agradeço a todos eles.
07:44
That was an incredible moment.
192
449000
2000
Foi um momento incrível.
07:46
I was at the top of the General Assembly just looking down into it and seeing it happen.
193
451000
2000
Eu estava bem no alto na Assembleia Geral olhando lá embaixo as coisas acontecendo.
07:48
And as I mentioned, when it started,
194
453000
2000
E como mencionei, quando isso começou,
07:50
we were at the Globe, and there was no press.
195
455000
2000
nós estávamos no Globe, e não havia imprensa.
07:52
And now I was thinking, "Well, the press it really going to hear this story."
196
457000
3000
E agora eu pensava, "bem, a imprensa vai realmente querer escutar esta história."
07:55
And suddenly, we started to institutionalize this day.
197
460000
3000
E subitamente, começamos a institucionalizar este dia.
07:58
Kofi Annan invited me on the morning of September the 11th
198
463000
2000
Kofi Annan me convidou na manhã de 11 de setembro.
08:00
to do a press conference.
199
465000
2000
para uma coletiva com a imprensa.
08:02
And it was 8:00 AM when I stood there.
200
467000
2000
E eram 8:00 da manhã quando cheguei lá.
08:04
And I was waiting for him to come down, and I knew that he was on his way.
201
469000
3000
Eu estava esperando ele descer, e sabia que ele estava a caminho.
08:07
And obviously he never came down. The statement was never made.
202
472000
3000
Mas obviamente ele não desceu. Nunca houve a declaração.
08:10
The world was never told there was a day of global ceasefire and nonviolence.
203
475000
3000
O mundo nunca soube que havia um dia mundial de cessar fogo e não-violência.
08:13
And it was obviously a tragic moment
204
478000
2000
E foi obviamente um momento trágico
08:15
for the thousands of people who lost their lives,
205
480000
2000
pelas milhares de pessoas que perderam suas vidas,
08:17
there and then subsequently all over the world.
206
482000
3000
lá e subsequentemente por todo o mundo.
08:20
It never happened.
207
485000
2000
Não houve.
08:22
And I remember thinking,
208
487000
2000
E me lembro de pensar,
08:24
"This is exactly why, actually,
209
489000
2000
"É exatamente por este motivo
08:26
we have to work even harder.
210
491000
3000
que devemos trabalhar ainda mais.
08:29
And we have to make this day work.
211
494000
2000
E temos que fazer com que este dia funcione.
08:31
It's been created; nobody knows.
212
496000
2000
Ele foi criado; ninguém sabe.
08:33
But we have to continue this journey,
213
498000
2000
Mas temos que continuar essa jornada,
08:35
and we have to tell people,
214
500000
2000
e temos que dizer as pessoas,
08:37
and we have to prove it can work."
215
502000
2000
e temos que provar que ele pode funcionar."
08:39
And I left New York freaked,
216
504000
2000
E fui embora de Nova York assustado,
08:41
but actually empowered.
217
506000
2000
mas na verdade convencido.
08:43
And I felt inspired
218
508000
2000
E me senti inspirado
08:45
by the possibilities
219
510000
2000
pelas possibilidades
08:47
that if it did, then maybe we wouldn't see things like that.
220
512000
4000
de que se ele existisse, talvez não veríamos algo assim.
08:51
I remember putting that film out and going to cynics.
221
516000
2000
Lembro-me de ter exibido esse filme e perceber algum cinismo.
08:53
I was showing the film,
222
518000
2000
Estava mostrando o filme,
08:55
and I remember being in Israel and getting it absolutely slaughtered
223
520000
2000
e me lembro que estava em Israel e fui totalmente criticado
08:57
by some guys having watched the film --
224
522000
2000
por algumas pessoas que assistiram ao filme --
08:59
that it's just a day of peace, it doesn't mean anything.
225
524000
3000
de que era só um dia de paz, que não significava nada.
09:02
It's not going to work; you're not going to stop the fighting in Afghanistan;
226
527000
2000
Não iria funcionar; você não vai acabar com a guerra no Afeganistão;
09:04
the Taliban won't listen, etc., etc.
227
529000
3000
o Taliban não irá lhe ouvir, etc..., etc...
09:07
It's just symbolism.
228
532000
2000
Isso não passa de simbolismo.
09:09
And that was even worse
229
534000
2000
E isso foi ainda pior
09:11
than actually what had just happened in many ways,
230
536000
2000
em muitos aspectos, do que o que havia acabado de acontecer,
09:13
because it couldn't not work.
231
538000
5000
porque ele poderia não funcionar.
09:18
I'd spoken in Somalia, Burundi, Gaza, the West Bank,
232
543000
2000
Havia falado na Somália, Burundi, Gaza, Cisjordania,
09:20
India, Sri Lanka, Congo, wherever it was,
233
545000
2000
India, Sri Lanka, Congo, onde fosse,
09:22
and they'd all tell me, "If you can create a window of opportunity,
234
547000
2000
e eles todos me diziam, "Se você conseguir criar uma janela de oportunidade,
09:24
we can move aid, we can vaccinate children.
235
549000
2000
nós podemos promover ajuda, podemos vacinar crianças.
09:26
Children can lead their projects.
236
551000
2000
As crianças podem conduzir seus projetos.
09:28
They can unite. They can come together. If people would stop, lives will be saved."
237
553000
3000
Elas podem se unir. Podem se juntar. Se as pessoam pararem, vidas serão salvas."
09:31
That's what I'd heard.
238
556000
2000
Foi o que me disseram.
09:33
And I'd heard that from the people who really understood what conflict was about.
239
558000
3000
E ouvi isso das pessoas que realmente compreendiam como era o conflito.
09:36
And so I went back to the United Nations.
240
561000
2000
Então voltei às Nações Unidas.
09:38
I decided that I'd continue filming and make another movie.
241
563000
2000
Eu decidi que continuaria filmando e faria outro filme.
09:40
And I went back to the U.N. for another couple of years.
242
565000
3000
E retornei às Nações Unidas por mais uns 2 anos.
09:43
We started moving around the corridors of the U.N. system,
243
568000
2000
Começamos a nos movimentar pelos corredores da ONU,
09:45
governments and NGOs,
244
570000
2000
governos e ONGs,
09:47
trying desperately to find somebody
245
572000
2000
tentando desesperadamente encontrar alguém
09:49
to come forward and have a go at it,
246
574000
2000
que se voluntariasse para fazer uma tentativa,
09:51
see if we could make it possible.
247
576000
2000
para ver se poderíamos torná-lo possível.
09:53
And after lots and lots of meetings obviously,
248
578000
2000
E após muitas e muitas reuniões obviamente,
09:55
I'm delighted that this man, Ahmad Fawzi,
249
580000
2000
fiquei encantado com este homem, Ahmad Fawzi,
09:57
one of my heroes and mentors really,
250
582000
2000
um de meus heróis e mentores,
09:59
he managed to get UNICEF involved.
251
584000
2000
ele conseguiu convencer a UNICEF a se envolver.
10:01
And UNICEF, God bless them, they said, "Okay, we'll have a go."
252
586000
2000
E a UNICEF, Deus os abençoe, eles disseram, "OK, vamos tentar."
10:03
And then UNAMA became involved in Afghanistan.
253
588000
2000
E então UNAMA se envolveu no Afeganistão.
10:05
It was historical. Could it work in Afghanistan
254
590000
2000
Foi algo histórico. Será que funcionaria no Afeganistão
10:07
with UNAMA and WHO
255
592000
2000
com UNAMA e a OMS
10:09
and civil society, etc., etc., etc.?
256
594000
2000
e a sociedade civil, etc..., etc..., etc...?
10:11
And I was getting it all on film and I was recording it,
257
596000
3000
E eu ia filmando e gravando tudo,
10:14
and I was thinking, "This is it. This is the possibility of it maybe working.
258
599000
3000
e pensava, "É isso. É a possibilidade disso talvez funcionar.
10:17
But even if it doesn't, at least the door is open
259
602000
3000
Mas mesmo que não funcione, ao menos a porta está aberta
10:20
and there's a chance."
260
605000
2000
e há uma chance."
10:22
And so I went back to London,
261
607000
2000
E então voltei a Londres,
10:24
and I went and saw this chap, Jude Law.
262
609000
2000
e fui ver esse cara, Jude Law.
10:26
And I saw him because he was an actor, I was an actor,
263
611000
2000
E fui vê-lo porque ele era um ator, eu era um ator.
10:28
I had a connection to him,
264
613000
2000
Eu tinha uma conexão com ele,
10:30
because we needed to get to the press, we needed this attraction,
265
615000
2000
porque precisávamos atingir a mídia, precisávamos dessa atenção,
10:32
we needed the media to be involved.
266
617000
2000
precisávamos que a mídia se envolvesse.
10:34
Because if we start pumping it up a bit maybe more people would listen
267
619000
3000
Porque se começássemos a aparecer, talvez mais pessoas nos escutassem
10:37
and there'd be more --
268
622000
2000
e além disso --
10:39
when we got into certain areas,
269
624000
2000
quando fôssemos em certas áreas,
10:41
maybe there would be more people interested.
270
626000
2000
talvez houvesse mais pessoas interessadas.
10:43
And maybe we'd be helped financially a little bit more,
271
628000
2000
E talvez conseguíssemos um pouco mais de ajuda financeira,
10:45
which had been desperately difficult.
272
630000
2000
algo que estava sendo extremamente difícil.
10:47
I won't go into that.
273
632000
2000
Não entrarei nesse assunto.
10:49
So Jude said, "Okay, I'll do some statements for you."
274
634000
2000
Então Jude disse, "OK, farei algumas declarações para vocês."
10:51
While I was filming these statements, he said to me, "Where are you going next?"
275
636000
2000
Enquanto filmávamos as declarações, ele me disse, "Qual é seu próximo passo?"
10:53
I said, "I'm going to go to Afghanistan." He said, "Really?"
276
638000
2000
Eu disse, "Vou para o Afeganistão." Ele disse, "Sério?"
10:55
And I could sort of see a little look in his eye of interest.
277
640000
3000
E eu pude perceber um certo interesse em seus olhos.
10:58
So I said to him, "Do you want to come with me?
278
643000
2000
Então disse a ele, "Quer vir comigo?"
11:00
It'd be really interesting if you came.
279
645000
2000
Seria bem interessante se você viesse.
11:02
It would help and bring attention.
280
647000
2000
Ajudaria a atrair atenção.
11:04
And that attention
281
649000
2000
E essa atenção
11:06
would help leverage the situation,
282
651000
2000
ajudaria a influenciar a situação,
11:08
as well as all of the other sides of it."
283
653000
2000
em todos os aspectos."
11:10
I think there's a number of pillars to success.
284
655000
2000
Penso que há um certo número de pilares para o sucesso.
11:12
One is you've got to have a great idea.
285
657000
2000
Um é ter uma grande ideia.
11:14
The other is you've got to have a constituency, you've got to have finance,
286
659000
3000
O outro é ter apoio das pessoas, ter condições financeiras,
11:17
and you've got to be able to raise awareness.
287
662000
2000
e ter a habilidade de sensibilizar.
11:19
And actually I could never raise awareness by myself, no matter what I'd achieved.
288
664000
3000
E de fato, eu mesmo nunca consegui sensibilizar, independentemente do que tivesse conquistado.
11:22
So these guys were absolutely crucial.
289
667000
3000
Por isso esses caras seriam fundamentais.
11:25
So he said yes,
290
670000
2000
Então ele disse sim,
11:27
and we found ourselves in Afghanistan.
291
672000
2000
e nós fomos para o Afeganistão.
11:29
It was a really incredible thing that when we landed there,
292
674000
3000
Foi realmente incrível que quando aterrissamos lá,
11:32
I was talking to various people, and they were saying to me,
293
677000
3000
eu conversava com várias pessoas, e elas me diziam
11:35
"You've got to get everybody involved here.
294
680000
2000
"Você tem que conseguir que todos aqui se envolvam.
11:37
You can't just expect it to work. You have to get out and work."
295
682000
3000
Você não pode esperar que isso funcione assim. Você tem que ir e batalhar."
11:40
And we did, and we traveled around,
296
685000
3000
E assim fizemos, e viajamos por aí,
11:43
and we spoke to elders, we spoke to doctors, we spoke to nurses,
297
688000
3000
e conversamos com idosos, médicos, enfermeiras,
11:46
we held press conferences, we went out with soldiers,
298
691000
3000
participamos de coletivas com a imprensa, estivemos com soldados,
11:49
we sat down with ISAF, we sat down with NATO,
299
694000
2000
nos reunimos com a ISAF, com a OTAN,
11:51
we sat down with the U.K. government.
300
696000
2000
nos reunimos com o governo do Reino Unido.
11:53
I mean, we basically sat down with everybody --
301
698000
3000
Quero dizer, conversamos basicamente com todo mundo --
11:56
in and out of schools with ministers of education,
302
701000
2000
dentro e fora das escolas, com Ministros da Educação,
11:58
holding these press conferences,
303
703000
2000
dando essas coletivas de imprensa,
12:00
which of course, now were loaded with press, everybody was there.
304
705000
3000
que é claro, agora estavam lotadas de jornalistas, todo mundo estava lá.
12:03
There was an interest in what was going on.
305
708000
2000
Havia um interesse no que estava acontecendo.
12:05
This amazing woman, Fatima Gailani, was absolutely instrumental in what went on
306
710000
4000
Esta mulher fantástica, Fatima Magalani, foi absolutamente fundamental no que aconteceu
12:09
as she was the spokesperson for the resistance against the Russians.
307
714000
3000
já que ela foi porta voz da resistência contra os russos.
12:12
And her Afghan network
308
717000
2000
E sua rede afegã
12:14
was just absolutely everywhere.
309
719000
2000
estava em toda parte.
12:16
And she was really crucial in getting the message in.
310
721000
2000
E ela foi realmente crucial em transmitir a mensagem.
12:18
And then we went home. We'd sort of done it.
311
723000
2000
Então voltamos para casa. Já tínhamos feito a nossa parte.
12:20
We had to wait now and see what happened.
312
725000
2000
Agora tínhamos que esperar e ver o que acontecia.
12:22
And I got home,
313
727000
2000
E cheguei em casa,
12:24
and I remember one of the team bringing in a letter to me
314
729000
3000
e me lembro que alguém da equipe me trouxe uma carta
12:27
from the Taliban.
315
732000
2000
do Taliban.
12:29
And that letter basically said, "We'll observe this day.
316
734000
3000
Aquela carta basicamente dizia, "Nós vamos observar este dia.
12:32
We will observe this day.
317
737000
2000
Nós observaremos este dia.
12:34
We see it as a window of opportunity.
318
739000
2000
Nós o vemos como uma janela de oportunidade.
12:36
And we will not engage. We're not going to engage."
319
741000
3000
E não participaremos de nada. Não faremos nada."
12:39
And that meant that humanitarian workers
320
744000
3000
E isso significava que os trabalhadores humanitários
12:42
wouldn't be kidnapped or killed.
321
747000
3000
não seriam sequestrados ou mortos.
12:45
And then suddenly, I obviously knew at this point, there was a chance.
322
750000
3000
Então subitamente, eu soube naquele momento que havia uma chance.
12:48
And days later,
323
753000
2000
E dias depois,
12:50
1.6 million children were vaccinated against polio
324
755000
3000
1.6 milhões de crianças foram vacinadas contra pólio
12:53
as a consequence of everybody stopping.
325
758000
2000
como consequência de todos terem parado.
12:55
(Applause)
326
760000
10000
(Aplausos)
13:05
And like the General Assembly,
327
770000
2000
E assim como na Assembléia Geral,
13:07
obviously the most wonderful, wonderful moment.
328
772000
2000
foi obviamente o momento mais maravilhoso.
13:09
And so then we wrapped the film up and we put it together
329
774000
2000
E então nós terminamos as filmagens e montamos o filme
13:11
because we had to go back.
330
776000
2000
porque tínhamos que retornar.
13:13
We put it into Dari and Pashto. We put it in the local dialects.
331
778000
3000
Nós o traduzimos em Dari e Pashto. Nós o colocamos em diferentes dialetos.
13:16
We went back to Afghanistan,
332
781000
2000
Retornamos ao Afeganistão,
13:18
because the next year was coming, and we wanted to support.
333
783000
3000
porque o ano seguinte se aproximava e queríamos dar apoio.
13:21
But more importantly, we wanted to go back,
334
786000
2000
Mas o mais importante, nós queríamos retornar,
13:23
because these people in Afghanistan were the heroes.
335
788000
2000
porque essas pessoas no Afeganistão são os heróis.
13:25
They were the people who believed in peace
336
790000
3000
Elas são as pessoas que acreditaram na paz
13:28
and the possibilities of it, etc., etc. -- and they made it real.
337
793000
3000
e em suas possibilidades, etc., etc. -- e a fizeram acontecer.
13:31
And we wanted to go back and show them the film
338
796000
2000
E queríamos voltar lá e mostrar o filme a eles
13:33
and say, "Look, you guys made this possible. And thank you very much."
339
798000
3000
e dizer, "Vejam, vocês tornaram isso possível. E muito obrigado."
13:36
And we gave the film over.
340
801000
2000
E terminamos o filme.
13:38
Obviously it was shown, and it was amazing.
341
803000
2000
Obviamente ele foi exibido, e foi incrível.
13:40
And then that year, that year, 2008,
342
805000
3000
E então naquele ano, em 2008,
13:43
this ISAF statement from Kabul, Afghanistan, September 17th:
343
808000
3000
essa declaração da ISAF em Kabul no Afeganistão, em 17 de setembro:
13:46
"General Stanley McChrystal,
344
811000
2000
"General Stanley McChrystal,
13:48
commander of international security assistance forces in Afghanistan,
345
813000
2000
comandante das Forças de Assistência à Segurança Internacional no Afeganistão,
13:50
announced today ISAF will not conduct offensive military operations
346
815000
3000
anunciou hoje que a ISAF não conduzirá operações militares ofensivas
13:53
on the 21st of September."
347
818000
2000
em 21 de setembro."
13:55
They were saying they would stop.
348
820000
2000
Eles disseram que parariam.
13:57
And then there was this other statement
349
822000
2000
E então houve essa outra declaração
13:59
that came out from the U.N. Department of Security and Safety
350
824000
3000
que veio do Departamento de Segurança
14:02
saying that, in Afghanistan,
351
827000
2000
dizendo que, no Afeganistão,
14:04
because of this work,
352
829000
2000
por causa deste trabalho,
14:06
the violence was down by 70 percent.
353
831000
2000
a violência havia baixado em 70%.
14:08
70 percent reduction in violence on this day at least.
354
833000
3000
70% de redução na violência pelo menos neste dia.
14:11
And that completely blew my mind
355
836000
2000
E isso me impressionou muitíssimo
14:13
almost more than anything.
356
838000
2000
quase mais que tudo.
14:15
And I remember being stuck in New York, this time because of the volcano,
357
840000
3000
E me lembro que fiquei preso em Nova York, nessa época por causa do vulcão,
14:18
which was obviously much less harmful.
358
843000
2000
que obviamente era bem menos prejudicial.
14:20
And I was there thinking about what was going on.
359
845000
2000
E eu ficava lá pensando no que estava acontecendo.
14:22
And I kept thinking about this 70 percent.
360
847000
2000
E repensava sobre esses 70%.
14:24
70 percent reduction in violence --
361
849000
2000
70% de redução na violência --
14:26
in what everyone said was completely impossible
362
851000
2000
no que todos disseram que seria totalmente impossível
14:28
and you couldn't do.
363
853000
2000
e que não conseguíriamos.
14:30
And that made me think that, if we can get 70 percent in Afghanistan,
364
855000
3000
E isso me fez pensar que, se conseguimos 70% no Afeganistão,
14:33
then surely we can get 70 percent reduction everywhere.
365
858000
5000
então certamente podemos conseguir 70% de redução em todo lugar.
14:38
We have to go for a global truce.
366
863000
2000
Temos que ir atrás de uma trégua mundial.
14:40
We have to utilize this day of ceasefire and nonviolence
367
865000
2000
Temos que utilizar este dia de cessar fogo e não-violência
14:42
and go for a global truce,
368
867000
2000
e ir atrás de uma trégua global,
14:44
go for the largest recorded cessation of hostilities,
369
869000
3000
ir atrás do maior cessar de hostilidades já registrado,
14:47
both domestically and internationally, ever recorded.
370
872000
3000
tanto a nível nacional como internacional, já registrado.
14:50
That's exactly what we must do.
371
875000
2000
É exatamente o que devemos fazer.
14:52
And on the 21st of September this year,
372
877000
2000
E em 21 de setembro deste ano,
14:54
we're going to launch that campaign at the O2 Arena
373
879000
2000
nós vamos lançar essa campanha no O2 Arena
14:56
to go for that process,
374
881000
2000
para perseguir esse processo,
14:58
to try and create the largest recorded cessation of hostilities.
375
883000
3000
de tentar criar o maior cessar de hostilidades já registrado.
15:01
And we will utilize all kinds of things --
376
886000
2000
E nós vamos utilizar todos os tipos de coisa --
15:03
have a dance and social media
377
888000
2000
dança e mídias sociais
15:05
and visiting on Facebook and visit the website, sign the petition.
378
890000
3000
e visitas no Facebook e visitas no website, assinar a petição.
15:08
And it's in the six official languages of the United Nations.
379
893000
3000
E será nos 6 idiomas oficiais da ONU.
15:11
And we'll globally link with government, inter-government,
380
896000
2000
E iremos criar um link global com organizações do governo,
15:13
non-government, education, unions, sports.
381
898000
2000
não governamentais, educação, associações, esportes.
15:15
And you can see the education box there.
382
900000
2000
E vocês podem ver o símbolo da educação ali.
15:17
We've got resources at the moment in 174 countries
383
902000
3000
No momento temos recursos em 174 países
15:20
trying to get young people to be the driving force
384
905000
2000
tentando fazer com que os jovens sejam a força motriz
15:22
behind the vision of that global truce.
385
907000
3000
por trás da visão dessa trégua global.
15:25
And obviously the life-saving is increased, the concepts help.
386
910000
3000
E obviamente salvam-se mais vidas, o conceito ajuda.
15:28
Linking up with the Olympics --
387
913000
2000
A vinculação com os Jogos Olímpicos --
15:30
I went and saw Seb Coe. I said, "London 2012 is about truce.
388
915000
2000
Eu fui ver Seb Coe. Eu disse, "Londres 2012 será a respeito da trégua.
15:32
Ultimately, that's what it's about."
389
917000
2000
Em última análise, é disso que se trata."
15:34
Why don't we all team up? Why don't we bring truce to life?
390
919000
2000
Por que não nos unimos todos? Por que não damos vida à trégua?
15:36
Why don't you support the process of the largest ever global truce?
391
921000
3000
Por que não apoiamos o processo da maior trégua global?
15:39
We'll make a new film about this process.
392
924000
2000
Faremos um novo filme sobre este processo.
15:41
We'll utilize sport and football.
393
926000
2000
Vamos utilizar esportes e futebol.
15:43
On the Day of Peace, there's thousands of football matches all played,
394
928000
3000
No Dia de Paz, haverá milhares de jogos de futebol, realizados,
15:46
from the favelas of Brazil to wherever it might be.
395
931000
2000
das favelas do Brasil a qualquer outro lugar que seja.
15:48
So, utilizing all of these ways
396
933000
2000
Então utilizando todos estes meios
15:50
to inspire individual action.
397
935000
3000
para inspirar ações individuais.
15:53
And ultimately, we have to try that.
398
938000
2000
E finalmente, temos que tentar isso.
15:55
We have to work together.
399
940000
2000
Nós temos que trabalhar juntos.
15:57
And when I stand here in front of all of you,
400
942000
2000
E quando eu fico aqui em frente a todos vocês,
15:59
and the people who will watch these things,
401
944000
2000
e das pessoas que verão essas coisas,
16:02
I'm excited, on behalf of everybody I've met,
402
947000
2000
eu me entusiasmo, em nome de todos que conheço,
16:04
that there is a possibility that our world could unite,
403
949000
3000
de que há uma possibilidade de nosso mundo se unir,
16:07
that we could come together as one,
404
952000
2000
de que possamos todos ser um,
16:09
that we could lift the level of consciousness around the fundamental issues,
405
954000
2000
de que possamos elevar o nível de consciência em torno de questões fundamentais,
16:11
brought about by individuals.
406
956000
2000
trazida por indivíduos.
16:13
I was with Brahimi, Ambassador Brahimi.
407
958000
2000
Eu estive com Brahimi, Embaixador Brahimi.
16:15
I think he's one of the most incredible men
408
960000
2000
Eu o considero um dos homens mais incríveis
16:17
in relation to international politics -- in Afghanistan, in Iraq.
409
962000
3000
em matéria de política internacional -- no Afeganistão, no Iraque.
16:20
He's an amazing man.
410
965000
2000
É um homem fantástico.
16:22
And I sat with him a few weeks ago.
411
967000
2000
E conversei com ele há algumas semanas.
16:24
And I said to him, "Mr. Brahimi, is this nuts, going for a global truce?
412
969000
3000
E lhe disse, "Mr. Brahimi, é loucura, buscar uma trégua global?
16:27
Is this possible? Is it really possible that we could do this?"
413
972000
2000
Isso é possível? É realmente possível fazermos isso?"
16:29
He said, "It's absolutely possible."
414
974000
2000
Ele disse, "É completamente possível."
16:31
I said, "What would you do?
415
976000
2000
Eu disse, "O que você faria?
16:33
Would you go to governments and lobby and use the system?"
416
978000
2000
Você iria aos governos e lobby e usaria o sistema?"
16:35
He said, "No, I'd talk to the individuals."
417
980000
2000
Ele disse, "Não, eu falaria com os indivíduos."
16:37
It's all about the individuals.
418
982000
2000
Trata-se de indivíduos.
16:39
It's all about you and me.
419
984000
2000
Trata-se de você e eu.
16:41
It's all about partnerships.
420
986000
2000
Trata-se de parcerias.
16:43
It's about your constituencies; it's about your businesses.
421
988000
2000
Trata-se de círculos eleitorais, dos nossos negócios.
16:45
Because together, by working together,
422
990000
2000
Porque juntos, trabalhando juntos,
16:47
I seriously think we can start to change things.
423
992000
3000
penso seriamente que podemos começar a mudar as coisas.
16:50
And there's a wonderful man sitting in this audience, and I don't know where he is,
424
995000
3000
E há um homem maravilhoso sentado nesta platéia, não sei onde ele está,
16:53
who said to me a few days ago -- because I did a little rehearsal --
425
998000
3000
que me disse há alguns dias -- porque eu ensaiei um pouco --
16:56
and he said, "I've been thinking about this day
426
1001000
3000
e ele disse, "Tenho pensado sobre este dia
16:59
and imagining it as a square
427
1004000
2000
e o imaginando como um quadrado
17:01
with 365 squares,
428
1006000
2000
com 365 quadrados,
17:03
and one of them is white."
429
1008000
2000
e um deles é branco."
17:05
And it then made me think about a glass of water, which is clear.
430
1010000
3000
E ele então me fez pensar num copo de água, que é transparente.
17:08
If you put one drop,
431
1013000
2000
Se você coloca uma gota,
17:10
one drop of something, in that water,
432
1015000
2000
uma gota de qualquer coisa, nessa água,
17:12
it'll change it forever.
433
1017000
3000
ela muda para sempre.
17:15
By working together, we can create peace one day.
434
1020000
2000
Trabalhando juntos, nós podemos um dia criar a paz.
17:17
Thank you TED. Thank you.
435
1022000
2000
Obrigado TED. Obrigado.
17:19
(Applause)
436
1024000
3000
(Aplausos)
17:22
Thank you.
437
1027000
2000
Obrigado.
17:24
(Applause)
438
1029000
4000
(Aplausos)
17:28
Thanks a lot.
439
1033000
2000
Muito obrigado.
17:30
(Applause)
440
1035000
2000
(Aplausos)
17:32
Thank you very much. Thank you.
441
1037000
3000
Muito obrigado. Obrigado.
Translated by Viviane Ferraz Matos
Reviewed by Bruna Canabrava

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jeremy Gilley - Peace activist
Filmmaker Jeremy Gilley founded Peace One Day to create an annual day without conflict. And ... it's happening. What will you do to make peace on September 21?

Why you should listen

A day of peace. It seems lovely and hopeful to those of us lucky enough to live in peace already. But to those living in war, a day of peace, a temporary cease-fire, is not only lovely, it's incredibly practical. On a day when no bullets fly, families can go to the clinic, mosquito nets can be given out, and kids who've known only war can learn what peace looks like, sounds like. In short, it's a window of opportunity to build peace. For the past 10 years, filmmaker Jeremy Gilley has been promoting September 21 as a true international day of ceasefire, a day to carry out humanitarian aid in the world's most dangerous zones. The practical challenge is huge, starting with: how to convince both parties in a conflict to put down their weapons and trust the other side to do the same? But Gilley has recorded successes. For instance, on September 21, 2008, some 1.85 million children under 5 years old, in seven Afghan provinces where conflict has previously prevented access, were given a vaccine for polio.

On September 21, 2011, Gilley will start the 365-day-long countdown to Truce 2012, a hoped-for global day of guns-down ceasefire and worldwide action toward peace.

He says: "The only logical progression is to work towards a global cessation of hostilities on Peace Day -- from violence in our homes and schools, through to armed conflict."

More profile about the speaker
Jeremy Gilley | Speaker | TED.com