ABOUT THE SPEAKER
Jeremy Gilley - Peace activist
Filmmaker Jeremy Gilley founded Peace One Day to create an annual day without conflict. And ... it's happening. What will you do to make peace on September 21?

Why you should listen

A day of peace. It seems lovely and hopeful to those of us lucky enough to live in peace already. But to those living in war, a day of peace, a temporary cease-fire, is not only lovely, it's incredibly practical. On a day when no bullets fly, families can go to the clinic, mosquito nets can be given out, and kids who've known only war can learn what peace looks like, sounds like. In short, it's a window of opportunity to build peace. For the past 10 years, filmmaker Jeremy Gilley has been promoting September 21 as a true international day of ceasefire, a day to carry out humanitarian aid in the world's most dangerous zones. The practical challenge is huge, starting with: how to convince both parties in a conflict to put down their weapons and trust the other side to do the same? But Gilley has recorded successes. For instance, on September 21, 2008, some 1.85 million children under 5 years old, in seven Afghan provinces where conflict has previously prevented access, were given a vaccine for polio.

On September 21, 2011, Gilley will start the 365-day-long countdown to Truce 2012, a hoped-for global day of guns-down ceasefire and worldwide action toward peace.

He says: "The only logical progression is to work towards a global cessation of hostilities on Peace Day -- from violence in our homes and schools, through to armed conflict."

More profile about the speaker
Jeremy Gilley | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Jeremy Gilley: One day of peace

Jeremu Gilley: Nje dite e paqes

Filmed:
932,588 views

Ketu eshte nje ide e cmendur: Te bind boten te provoni te jetoni ne paqe per vetem nje dite, cdo 21 Shtator. Ne fjalim energjetik dhe te ndershem, Jeremy Gilley tregon historine se si kjo ide e cmendur u be reale-- mjafte reale sa per te ndihmuar miliona femije ne regjione te luftes.
- Peace activist
Filmmaker Jeremy Gilley founded Peace One Day to create an annual day without conflict. And ... it's happening. What will you do to make peace on September 21? Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I was basically concerned about what was going on in the world.
0
0
3000
Ne parim une isha i shqetesuar cka ishte duke ndodhur ne bote.
00:18
I couldn't understand
1
3000
2000
Nuk mundja ta kuptoj
00:20
the starvation, the destruction,
2
5000
2000
vdekjen nga uria, shkaterrimin,
00:22
the killing of innocent people.
3
7000
2000
vrasja e njerezve te pa fajshem.
00:24
Making sense of those things
4
9000
2000
Te kuptohen keto gjera
00:26
is a very difficult thing to do.
5
11000
3000
eshte nje gjer shume e veshtire te behet.
00:29
And when I was 12, I became an actor.
6
14000
3000
Dhe kur isha 12, une u bera aktor.
00:32
I was bottom of the class. I haven't got any qualifications.
7
17000
3000
Une isha ne fund te klases. Une nuk kisha asnje kulaifikim.
00:35
I was told I was dyslexic.
8
20000
3000
Me kishin thene qe une isha disleksise.
00:38
In fact, I have got qualifications.
9
23000
2000
Ne fakt, une kam kualifikime.
00:40
I got a D in pottery, which was the one thing that I did get --
10
25000
2000
Une morra D ne poezi, e cila ishte e vetmja gje qe une e morra--
00:42
which was useful, obviously.
11
27000
2000
e cila ishte e dobishme, me sa duket.
00:44
And so concern
12
29000
2000
Dhe keshtu shqetsimi
00:46
is where all of this comes from.
13
31000
2000
eshte nga vije e gjithe kjo gje.
00:48
And then, being an actor, I was doing these different kinds of things,
14
33000
3000
Dhe pastaj, te qenurit nje aktor, une isha duke i bere gjera te ndryshme,
00:51
and I felt the content of the work that I was involved in
15
36000
2000
dhe une ndjeva pergjegjsine e punes ne te cilen isha i involvuar
00:53
really wasn't cutting it, that there surely had to be more.
16
38000
3000
ne te vertete nuk ishte duke pritur, se atje sigurisht duhej te ishte me shume.
00:56
And at that point, I read a book by Frank Barnaby,
17
41000
2000
Dhe ne ate pike, une lexova nje liber nga Frank Barnaby,
00:58
this wonderful nuclear physicist,
18
43000
2000
ky fizikant nuklear i mrekullushem,
01:00
and he said that media had a responsibility,
19
45000
2000
dhe ai tha se media kishte nje pergjegjesi,
01:02
that all sectors of society had a responsibility
20
47000
3000
se te gjithe sektoret e shoqerise kishin nje pergjegjesi
01:05
to try and progress things and move things forward.
21
50000
2000
te perpiqemi dhe te perparojme gjera dhe te levizimim gjerat perpara.
01:07
And that fascinated me,
22
52000
2000
Dhe kjo me fascinoj mua,
01:09
because I'd been messing around with a camera most of my life.
23
54000
3000
sepse isha duke u ngaterruar me nje kamere gjithe jeten time.
01:12
And then I thought, well maybe I could do something.
24
57000
2000
Dhe pastaj mendova, mire ndoshta une mund te beja dicka.
01:14
Maybe I could become a filmmaker.
25
59000
2000
Ndoshta une mund te behem nje prodhues filmash.
01:16
Maybe I can use the form of film constructively
26
61000
2000
Ndoshta une mund te perdor formen konstutkive te filmit
01:18
to in some way make a difference.
27
63000
2000
per te bere nje ndryshim.
01:20
Maybe there's a little change I can get involved in.
28
65000
3000
Ndoshta eshte nje ndryshim i vogel ne te cilin mund te perfshihem.
01:23
So I started thinking about peace,
29
68000
2000
Keshtu fillova te mendoj per paqen,
01:25
and I was obviously, as I said to you,
30
70000
2000
dhe une isha i qarte, sic ju thash,
01:27
very much moved by these images,
31
72000
2000
shume i prekur nga keto imazhe,
01:29
trying to make sense of that.
32
74000
2000
duke provuar te kete kuptim ne kete.
01:31
Could I go and speak to older and wiser people
33
76000
2000
A mund te shkoj dhe te flas me njerez me te vjeter dhe me te menqur
01:33
who would tell me how they made sense
34
78000
2000
kush mund te me tregoj si kane kuptim
01:35
of the things that are going on?
35
80000
2000
gjerat qe jane duke ndodhur?
01:37
Because it's obviously incredibly frightening.
36
82000
2000
Sepse kjo eshte padyshim teper e frikeshme.
01:39
But I realized that,
37
84000
2000
Por une kuptova se,
01:41
having been messing around with structure as an actor,
38
86000
2000
duke u ngaterruar me kete strukture si aktor,
01:43
that a series of sound bites in itself wasn't enough,
39
88000
3000
se nje çike ze nuk ishte e mjaftushem,
01:46
that there needed to be a mountain to climb,
40
91000
2000
se atje duhej te ishte nje mal per ta kaluar,
01:48
there needed to be a journey that I had to take.
41
93000
2000
atje duhej te ishte nje udhetim qe une duhej ta merrja.
01:50
And if I took that journey,
42
95000
2000
Dhe nese une morra ate udhetim,
01:52
no matter whether it failed or succeeded, it would be completely irrelevant.
43
97000
2000
pa marre parasysh nese deshton apo ka sukses, do te ishte krejtsisht e pa rendsishme.
01:54
The point was that I would have something
44
99000
2000
Qellimi ishte se une do te kisha dicka
01:56
to hook the questions of -- is humankind fundamentally evil?
45
101000
3000
per te bashkuar pyetjet--
01:59
Is the destruction of the world inevitable? Should I have children?
46
104000
2000
A eshte shkaterrimi i botes i pa evitueshem? A duhet te kem femije?
02:01
Is that a responsible thing to do? Etc., etc.
47
106000
3000
A eshte gje me pergjegjesi? Etj., etj.
02:04
So I was thinking about peace,
48
109000
2000
Pra une po mendoja per paqe,
02:06
and then I was thinking, well where's the starting point for peace?
49
111000
2000
dhe pastaj po mendoja, mire kur eshte pike startuese e paqes?
02:08
And that was when I had the idea.
50
113000
2000
Dhe kjo ishte kur me erdhi kjo ide.
02:10
There was no starting point for peace.
51
115000
2000
Nuk kishte pike stratuse per paqe.
02:12
There was no day of global unity.
52
117000
2000
Nuk kishte dite te unitetit global.
02:14
There was no day of intercultural cooperation.
53
119000
2000
Nuke kishte dite te bashkepunimit nderkulturor.
02:16
There was no day when humanity came together,
54
121000
2000
Nuk kishte dite ku humanizmi u bashkua,
02:18
separate in all of those things
55
123000
2000
i ndare ne gjithe ato gjera
02:20
and just shared it together --
56
125000
2000
dhe vetem shperndau ate--
02:22
that we're in this together,
57
127000
2000
dhe ne jemi sebashku ketu,
02:24
and that if we united and we interculturally cooperated,
58
129000
3000
dhe nese ne te bashkuar dhe ne bashkepunojme nderkulturorisht,
02:27
then that might be the key to humanity's survival.
59
132000
2000
pasataj kjo mund te jete qelsi i mbijeteses se humanizmit.
02:29
That might shift the level of consciousness
60
134000
2000
Kjo mund te ndrroj nivelin e vetdijes
02:31
around the fundamental issues that humanity faces --
61
136000
3000
rreth ceshtjeve thelbsore qe humanizmi i perballon--
02:34
if we did it just for a day.
62
139000
2000
nese ne e kemi bere ate vetem per nje dite.
02:36
So obviously we didn't have any money.
63
141000
2000
Ishte e qarte qe ne nuk kishim para.
02:38
I was living at my mom's place.
64
143000
3000
Une isha duke jetuar tek nena ime.
02:41
And we started writing letters to everybody.
65
146000
3000
Dhe ne filluam te shkruani letera per te gjithe.
02:44
You very quickly work out what is it that you've got to do
66
149000
3000
Ju shume shpejte punoni cka eshte ajo qe ju duhet te beni
02:47
to fathom that out.
67
152000
2000
per te kuptuar.
02:49
How do you create a day voted by every single head of state in the world
68
154000
3000
Si krijoni nje dite e cila votohet nga cdo koke banori te shtetit ne bote
02:52
to create the first ever Ceasefire Nonviolence Day,
69
157000
2000
per te krijuar diten e pare te Ceasefire Nonviolence,
02:54
the 21st of September?
70
159000
2000
21 Shtatori?
02:56
And I wanted it to be the 21st of September
71
161000
2000
Dhe une doja te sihte 21 Shtator
02:58
because it was my granddad's favorite number.
72
163000
2000
sepse ishte numri i preferuar i gjyshit tim.
03:00
He was a prisoner of war.
73
165000
2000
Ai ishte i burgosur i luftes.
03:02
He saw the bomb go off at Nagasaki.
74
167000
2000
Ai pa bomben qe shpertheu ne Nagasaki.
03:04
It poisoned his blood. He died when I was 11.
75
169000
3000
I'a helmoj gjakun. Ai vdiq kur une isha 11.
03:07
So he was like my hero.
76
172000
2000
Pra ai ishte si hero per mua.
03:09
And the reason why 21 was the number is
77
174000
2000
Dhe arsyeja se pse 21 ishte numri eshte
03:11
700 men left, 23 came back,
78
176000
2000
700 burra u larguan, 23 u kthyen,
03:13
two died on the boat and 21 hit the ground.
79
178000
2000
dy vdiqen ne anije dhe 21 rane ne pertoke.
03:15
And that's why we wanted it to be the 21st of September as the date of peace.
80
180000
3000
Dhe kjo eshte arsyeja pse ne deshiruam te ishte 21 Shtatori si date e paqes.
03:18
So we began this journey,
81
183000
2000
Keshtu ne filluam kete udhetim,
03:20
and we launched it in 1999.
82
185000
2000
dhe ne e lancuam ate ne 1999.
03:22
And we wrote to heads of state, their ambassadors,
83
187000
3000
Dhe ne shkurjatem dy kreret e shtetit, ambasadoret e tyre,
03:25
Nobel Peace laureates, NGOs, faiths,
84
190000
2000
laueratet e Nobelit te Paqes, OJT-te, besimet,
03:27
various organizations -- literally wrote to everybody.
85
192000
3000
organizata te ndryshme-- me fjale te tjera shkruam te gjitheve.
03:30
And very quickly, some letters started coming back.
86
195000
3000
Dhe shume shpejet, disa letra u kthyen.
03:33
And we started to build this case.
87
198000
3000
Dhe ne filluam te ndertojme kete rast.
03:36
And I remember the first letter.
88
201000
2000
Dhe une kujtoj letren e pare.
03:38
One of the first letters was from the Dalai Lama.
89
203000
2000
Nje nder letrat e pare ishte nga Dalai Lama.
03:40
And of course we didn't have the money; we were playing guitars
90
205000
2000
Dhe natyrisht ne nuk i kishim parat; ne luanim ne gitare
03:42
and getting the money for the stamps that we were sending out all of [this mail].
91
207000
3000
dhe duke marre para nga pullat postale me te cilat i dergonim te gjitha keto dergesa.
03:45
A letter came through from the Dalai Lama saying,
92
210000
2000
Nje leter erdhi nga Dalai Lama qe thoshte,
03:47
"This is an amazing thing. Come and see me.
93
212000
2000
" Kjo eshte nje gje e mrekullushme. Ejani dhe me takoni mua.
03:49
I'd love to talk to you about the first ever day of peace."
94
214000
2000
Do te doja te flisja rreth dites se pare te paqes."
03:51
And we didn't have money for the flight.
95
216000
2000
Dhe ne nuk kishim para per fluturimin.
03:53
And I rang Sir Bob Ayling, who was CEO of BA at the time,
96
218000
3000
Une e thirra Zoteri Bob Ayling, i cili ishte CEO i BA ne ate kohe,
03:56
and said, "Mate, we've got this invitation.
97
221000
2000
dhe tha, " Shoki, ne e morrem kete ftese.
03:58
Could you give me a flight? Because we're going to go see him."
98
223000
3000
A mundeni te na jepni nje bilete per fluturim? Sepse ne do te shkojme ta shohim ate."
04:01
And of course, we went and saw him and it was amazing.
99
226000
2000
Dhe sigurisht, ne shkuam dhe e pame ate dhe ishte mahnitese.
04:03
And then Dr. Oscar Arias came forward.
100
228000
2000
Dhe pastaj Dr.Oscar erdhi.
04:05
And actually, let me go back to that slide,
101
230000
2000
Dhe, me lerni te kthehem perseri tek ai sllajd,
04:07
because when we launched it in 1999 --
102
232000
2000
sepse kur ne e lancuam ate ne 1999--
04:09
this idea to create the first ever day of ceasefire and non-violence --
103
234000
3000
kjo ide per te krijuar diten e pare te arme pushimit dhe jo-dhunes--
04:12
we invited thousands of people.
104
237000
2000
ne ftuam mijera njerez.
04:14
Well not thousands -- hundreds of people, lots of people --
105
239000
3000
Mire jo me mijera-- qindra njerez, shume njerez--
04:17
all the press, because we were going to try and create
106
242000
2000
i gjithe shtypi, sepse ne do te provonim dhe krijonim
04:19
the first ever World Peace Day, a peace day.
107
244000
2000
Diten e Pare te Paqes, nje dite paqeje.
04:21
And we invited everybody,
108
246000
2000
Dhe ne ftuam te gjithe,
04:23
and no press showed up.
109
248000
2000
asnje shtyp nuk erdhi.
04:25
There were 114 people there -- they were mostly my friends and family.
110
250000
3000
Ishin 114 njerez aty-- shumcia prej tyre ishin shoqeri dhe familja ime.
04:28
And that was kind of like the launch of this thing.
111
253000
2000
Dhe kjo ishte si niefare nisme e kesaj gjeje.
04:30
But it didn't matter because we were documenting, and that was the thing.
112
255000
3000
Por kjo nuk ishte me rendesi, ne po dokumentonim.
04:33
For me, it was really about the process.
113
258000
2000
Per mua, ishte me te vertete rreth pocesit.
04:35
It wasn't about the end result.
114
260000
2000
Nuk kishte te bente me rezultatin final.
04:37
And that's the beautiful thing about the camera.
115
262000
2000
Dhe kjo eshte gjeja e bukur e kameres.
04:39
They used to say the pen is mightier than the sword. I think the camera is.
116
264000
3000
Ata kane thene se lapsi eshte me i forte se shpata. Une mendoj se eshte kamera.
04:42
And just staying in the moment with it was a beautiful thing
117
267000
2000
Vetem qendrimi me te ishte nje gje e bukur
04:44
and really empowering actually.
118
269000
2000
dhe shume e fuqishme faktikisht.
04:46
So anyway, we began the journey.
119
271000
2000
Pra sidoqofte, ne filluam udhtimin.
04:48
And here you see people like Mary Robinson, I went to see in Geneva.
120
273000
3000
Dhe ketu shihni njerez sikur Mary Robinson, shkova ti takoj ne Gjeneve.
04:51
I'm cutting my hair, it's getting short and long,
121
276000
2000
Jam duke i prere floket,
04:53
because every time I saw Kofi Annan,
122
278000
2000
sepse sa here qe e shihja Kofi Annan,
04:55
I was so worried that he thought I was a hippie that I cut it,
123
280000
3000
isha shume i merakosur se mos po mendonte qe une isha hipi keshtu qe i preva,
04:58
and that was kind of what was going on.
124
283000
2000
dhe kjo ishte ajo cka po ndodhte.
05:00
(Laughter)
125
285000
3000
(Buzeqeshje)
05:03
Yeah, I'm not worried about it now.
126
288000
2000
Po, une nuk jam i merakosur per kete tani.
05:05
So Mary Robinson,
127
290000
2000
Pra Mary Robinson,
05:07
she said to me, "Listen, this is an idea whose time has come. This must be created."
128
292000
3000
me tha mua, " Degjo, kjo eshte nje ide koha e se ciles ka ardhur. Kjo duhet te krijohet."
05:10
Kofi Annan said, "This will be beneficial to my troops on the ground."
129
295000
3000
Kofi Annan tha, " Kjo do te jete e dobishme per trupat e mi ne toke."
05:13
The OAU at the time, led by Salim Ahmed Salim,
130
298000
2000
OAU ne ate kohe, i udhehequr nga Salim Ahmed Salim,
05:15
said, "I must get the African countries involved."
131
300000
2000
tha," Une duhet te perfshije vendet Afrikane."
05:17
Dr. Oscar Arias, Nobel Peace laureate,
132
302000
2000
Dr. Oscar Arias, laeurat i Nobelit te Paqes,
05:19
president now of Costa Rica,
133
304000
2000
tani president i Costa Rica-as,
05:21
said, "I'll do everything that I can."
134
306000
2000
tha, " Une do te beje gjithcka qe mundem."
05:23
So I went and saw Amr Moussa at the League of Arab States.
135
308000
3000
Keshtu shkova ta takoj Amr Moussa Bashkimi i Shteteve Arabe.
05:26
I met Mandela at the Arusha peace talks,
136
311000
2000
Takova Mandelen tek Arusha fjalime per paqe,
05:28
and so on and so on and so on --
137
313000
2000
dhe keshtu me rradhe dhe keshtu me rradhe--
05:30
while I was building the case
138
315000
2000
perderisa une isha duke ndertuar ceshtjen
05:32
to prove whether this idea
139
317000
2000
per te vertetuar nese kjo ide
05:34
would make sense.
140
319000
2000
do te kishte kuptim.
05:36
And then we were listening to the people. We were documenting everywhere.
141
321000
3000
Dhe pastaj ne po degjonim njerezit. Ne po demonstronim kudo.
05:39
76 countries in the last 12 years, I've visited.
142
324000
3000
Kam vizituar 76 vende ne 12 vitet e fundit.
05:42
And I've always spoken to women and children wherever I've gone.
143
327000
2000
Dhe une gjithmone kam folur me gra dhe femije kudo qe kam shkuar.
05:44
I've recorded 44,000 young people.
144
329000
2000
Kam reegjistuar 44,000 njerez te rinje.
05:46
I've recorded about 900 hours of their thoughts.
145
331000
2000
Kam regjistruar rreth 900 ore te mendimeve te tyre.
05:48
I'm really clear about how young people feel
146
333000
3000
Une jam shume i qarte rreth asaj se si ndihen njerezit
05:51
when you talk to them about this idea
147
336000
2000
kur ju flisni me ata per kete ide
05:53
of having a starting point for their actions for a more peaceful world
148
338000
3000
per te pasuar nje pikenisje te veprimeve te tyre per nje bote me paqesore
05:56
through their poetry, their art, their literature,
149
341000
2000
permes poezise se tyre, artit te tyre, letersise,
05:58
their music, their sport, whatever it might be.
150
343000
2000
muzikes tyre, sportit, cka do qe mund te jete.
06:00
And we were listening to everybody.
151
345000
2000
Dhe ne po degjonim te gjithe.
06:02
And it was an incredibly thing, working with the U.N.
152
347000
2000
Dhe ishte nje gje e jashtezakonshme, puna me U.N.
06:04
and working with NGOs and building this case.
153
349000
2000
dhe puna me OJQ-te dhe perpilimi i rastit.
06:06
I felt that I was presenting a case
154
351000
2000
U ndjeva sikur une po prezantoj nje rast
06:08
on behalf of the global community
155
353000
2000
ne emer te komunitetit boteror
06:10
to try and create this day.
156
355000
2000
per te provuar dhe krijuar kete dite.
06:12
And the stronger the case and the more detailed it was,
157
357000
2000
Dhe sa me i fuqishem dhe me i detajizuar ishte rasti,
06:14
the better chance we had of creating this day.
158
359000
3000
shance me te mira ne kishim per te krijuar kete dite.
06:17
And it was this stuff, this,
159
362000
3000
Dhe ishte kjo gje, kjo,
06:20
where I actually was in the beginning
160
365000
2000
ku une faktikisht isha ne fillim
06:22
kind of thinking no matter what happened, it didn't actually matter.
161
367000
2000
duke menduar cka do qe te ndodh, s'kishte rendesi.
06:24
It didn't matter if it didn't create a day of peace.
162
369000
2000
Nuk kishte rendesi nese nuk u krijua nje dite e paqes.
06:26
The fact is that, if I tried and it didn't work,
163
371000
3000
Ne fakt, ne qofte provoj dhe nuk funksionoj,
06:29
then I could make a statement
164
374000
2000
pastaj une mund te beje nje deklarim
06:31
about how unwilling the global community is to unite --
165
376000
2000
se sa jo i gatshem eshte komunitetit boterore per bashkim--
06:33
until, it was in Somalia, picking up that young girl.
166
378000
3000
derisa, ishte ne Somali, per te marre ate vajze te vogel.
06:36
And this young child
167
381000
2000
Dhe ky femije i ri
06:38
who'd taken about an inch and a half out of her leg with no antiseptic,
168
383000
3000
te cils i eshte marre nje inç e gjysem prej kembes saj pa antiseptik,
06:41
and that young boy who was a child soldier,
169
386000
2000
dhe ai djale i ri i cili ishte nje ushtar,
06:43
who told me he'd killed people -- he was about 12 --
170
388000
3000
me tregoi mua qe kishte vrare njerez -- ai ishte rreth 12 vjec--
06:46
these things made me realize
171
391000
3000
keto gjera me bene te kuptoja
06:49
that this was not a film that I could just stop.
172
394000
3000
se kjo nuk kishte nje film qe thjeshte mund ta ndalja.
06:52
And that actually, at that moment something happened to me,
173
397000
3000
Dhe ne te vertete, ne ate moment dicka me ndodhi mua,
06:55
which obviously made me go, "I'm going to document.
174
400000
2000
gje qe me beri te, " Te dokumentoj.
06:57
If this is the only film that I ever make,
175
402000
2000
Nese ky eshte i vetmi film qe une e beje
06:59
I'm going to document until this becomes a reality."
176
404000
3000
une do te regjsitroj derisa kjo te behet realitet."
07:02
Because we've got to stop, we've got to do something
177
407000
3000
Sepse ne duhet te ndalemi, ne duhet te bejme dicka
07:05
where we unite --
178
410000
2000
ku ne bashkohemi--
07:07
separate from all the politics and religion
179
412000
2000
te vecnuar nga politika dhe feja
07:09
that, as a young person, is confusing me.
180
414000
2000
qe, si nje person i ri, po me bene konfuz.
07:11
I don't know how to get involved in that process.
181
416000
2000
Une nuk e di si te perfshiem ne ate proces.
07:13
And then on the seventh of September, I was invited to New York.
182
418000
3000
Dhe pastaj me shtate Shtator, une isha ftuar ne New York.
07:16
The Costa Rican government and the British government
183
421000
2000
Qeverisa Kosta Rikes dhe qeveria Britanike
07:18
had put forward to the United Nations General Assembly,
184
423000
2000
kishte vene ne funksion Asemblene e Pergjithshme te Kombeve te Bashkuara,
07:20
with 54 co-sponsors,
185
425000
2000
me 54 bashke-sponzor,
07:22
the idea of the first ever Ceasefire Nonviolence Day,
186
427000
3000
idea e Dites se pare te jo dhunes,
07:25
the 21st of September, as a fixed calendar date,
187
430000
3000
21 Shtatori, si nje date e caktuar ne kalendar,
07:28
and it was unanimously adopted by every head of state in the world.
188
433000
3000
dhe u miratua unanimisht nga çdo kryetar shteti në botë.
07:31
(Applause)
189
436000
7000
(Duartrokitje)
07:38
Yeah, but there were hundreds of individuals, obviously, who made that a reality.
190
443000
4000
Po, por aty ishin qindra individ, qe e bene kete nje realitet.
07:42
And thank you to all of them.
191
447000
2000
Dhe faleminderit per te gjithe ata.
07:44
That was an incredible moment.
192
449000
2000
Ky ishite nje moment i jashtezakonshem.
07:46
I was at the top of the General Assembly just looking down into it and seeing it happen.
193
451000
2000
Une isha ne krye te Asamblese se Pergjithshme vetem duke shikuar gjera si po ndodhnin.
07:48
And as I mentioned, when it started,
194
453000
2000
Dhe sic e ceka, kur filloj,
07:50
we were at the Globe, and there was no press.
195
455000
2000
ne kishim tek Glob, dhe nuk kishte shtyp.
07:52
And now I was thinking, "Well, the press it really going to hear this story."
196
457000
3000
Dhe tani une po mendoja, " Mire, shtypi me te vertete do te degjoj kete histori."
07:55
And suddenly, we started to institutionalize this day.
197
460000
3000
Dhe papritmas, ene filluam ta institucionalizojme keta dite.
07:58
Kofi Annan invited me on the morning of September the 11th
198
463000
2000
Kofi Annan me ftoi mua ne mengjesin e 11 Shtatorit
08:00
to do a press conference.
199
465000
2000
per te bere nje konference per shtyp.
08:02
And it was 8:00 AM when I stood there.
200
467000
2000
Dhe ishte ora 8;00 para dreke kur une qendrova aty.
08:04
And I was waiting for him to come down, and I knew that he was on his way.
201
469000
3000
Dhe une po prisja ate qe te vinte pojste, dhe e dija qe ai ishte rruges duke ardhur.
08:07
And obviously he never came down. The statement was never made.
202
472000
3000
Dhe sic duket ai kurre nuk erdhi. Deklarta kur nuk u be.
08:10
The world was never told there was a day of global ceasefire and nonviolence.
203
475000
3000
Botes kurre nuk i eshte thene qe ishte dita boterore e armepushimit dhe e jo dhunes.
08:13
And it was obviously a tragic moment
204
478000
2000
Dhe sigurisht qe ishte nje moment tragjik
08:15
for the thousands of people who lost their lives,
205
480000
2000
per mijera njerez qe kane humbur jeten e tyre,
08:17
there and then subsequently all over the world.
206
482000
3000
atje dhe pastaj me pas ne tere boten.
08:20
It never happened.
207
485000
2000
Kurre nuk ka ndodhut.
08:22
And I remember thinking,
208
487000
2000
Une une mbaj mend,
08:24
"This is exactly why, actually,
209
489000
2000
" Kjo eshte saktisht pse, faktikisht
08:26
we have to work even harder.
210
491000
3000
ne duhet te punojme edhe me shume.
08:29
And we have to make this day work.
211
494000
2000
Dhe duhet te bejme kjo dite te funksionoj.
08:31
It's been created; nobody knows.
212
496000
2000
Eshte krijuar; askush nuk e di.
08:33
But we have to continue this journey,
213
498000
2000
Por ne duhet te vazhdojme kete udhetim,
08:35
and we have to tell people,
214
500000
2000
dhe ne duhet te ju tregojme njerezve,
08:37
and we have to prove it can work."
215
502000
2000
dhe ne duhet te deshmoje qe mund te funksjonoj."
08:39
And I left New York freaked,
216
504000
2000
Dhe une u largova nga New York i friksuar
08:41
but actually empowered.
217
506000
2000
por aktulaisht i forcuar.
08:43
And I felt inspired
218
508000
2000
Dhe u ndjeva i inspiruar
08:45
by the possibilities
219
510000
2000
nga mundesite
08:47
that if it did, then maybe we wouldn't see things like that.
220
512000
4000
se në qoftë se eshte bërë, atëherë ndoshta ne nuk do të shohim gjëra si të tilla.
08:51
I remember putting that film out and going to cynics.
221
516000
2000
Me kujtohet
08:53
I was showing the film,
222
518000
2000
Une isha duke e treguar filmin,
08:55
and I remember being in Israel and getting it absolutely slaughtered
223
520000
2000
dhe une kujtoj se kam qene ne Izrael dhe duke u masakryar
08:57
by some guys having watched the film --
224
522000
2000
nga disa djem te cilet kishin shikuar filmin--
08:59
that it's just a day of peace, it doesn't mean anything.
225
524000
3000
kjo eshte vetem nje dite e paqes, nuk ka kurrfare kuptimi.
09:02
It's not going to work; you're not going to stop the fighting in Afghanistan;
226
527000
2000
Nuk do te funksionoj; ju nuk do ta ndalin luften ne Afganistan;
09:04
the Taliban won't listen, etc., etc.
227
529000
3000
Talibanet nuk do te ndegjojne, etj., etj.
09:07
It's just symbolism.
228
532000
2000
Eshte vetem simbolizem.
09:09
And that was even worse
229
534000
2000
Dhe kjo eshte edhe me keq
09:11
than actually what had just happened in many ways,
230
536000
2000
se faktikisht cka ka ndodhur nder vite,
09:13
because it couldn't not work.
231
538000
5000
sepse nuk mund te funksiononte.
09:18
I'd spoken in Somalia, Burundi, Gaza, the West Bank,
232
543000
2000
Une kam folur ne Somali, Burundi, Gaza, West Bank,
09:20
India, Sri Lanka, Congo, wherever it was,
233
545000
2000
Inidia, Sri Lanka, Congo, kurdo qe ka qene,
09:22
and they'd all tell me, "If you can create a window of opportunity,
234
547000
2000
dhe ata do te me tregojne mua," Nese mund te krijoni mundesi te reja,
09:24
we can move aid, we can vaccinate children.
235
549000
2000
ne mund te ndihmojme, ne mund te vaksinojme femijet.
09:26
Children can lead their projects.
236
551000
2000
Femijet mund te udheheqin projektet e tyre.
09:28
They can unite. They can come together. If people would stop, lives will be saved."
237
553000
3000
Ata mund te bashkohen. Ata mund te vine se bashku. Nese njerezit do te ndalen, jeterat do te shpetohen."
09:31
That's what I'd heard.
238
556000
2000
Kjo eshte cka kame ndegjuar.
09:33
And I'd heard that from the people who really understood what conflict was about.
239
558000
3000
Dhe une kam degjuar ate nga njerezit te cilet me te vertete kuptuan se per cka ishte konflikti.
09:36
And so I went back to the United Nations.
240
561000
2000
Keshtu qe une u ktheva tek Kombet e Bashkuara.
09:38
I decided that I'd continue filming and make another movie.
241
563000
2000
Vendosa se une do te vazhdoj filmimin dhe te bejme nje film tjter,.
09:40
And I went back to the U.N. for another couple of years.
242
565000
3000
Dhe une u ktheva perseri ne U.N. per disa vite tjera.
09:43
We started moving around the corridors of the U.N. system,
243
568000
2000
Ne filluam te leviznim neper korridoret e U.N,,
09:45
governments and NGOs,
244
570000
2000
qeverive dhe OJQ-ve,
09:47
trying desperately to find somebody
245
572000
2000
duke provuar te gjenim dike
09:49
to come forward and have a go at it,
246
574000
2000
per te dale perpara,
09:51
see if we could make it possible.
247
576000
2000
te shohim nese mund ta bejme te mundshme.
09:53
And after lots and lots of meetings obviously,
248
578000
2000
Dhe pas shume e shume takimeve,
09:55
I'm delighted that this man, Ahmad Fawzi,
249
580000
2000
Une jame i kenaqur se ky njeri, Ahmad Fawzi,
09:57
one of my heroes and mentors really,
250
582000
2000
njeri nder heronjet dhe mentoret e mi,
09:59
he managed to get UNICEF involved.
251
584000
2000
ai u perkujdes qe te perfshij UNICEF-in.
10:01
And UNICEF, God bless them, they said, "Okay, we'll have a go."
252
586000
2000
Dhe UNICEF, Zoti ti bekoj, ata thane, " Ne rregull, do te provojme."
10:03
And then UNAMA became involved in Afghanistan.
253
588000
2000
Dhe pastaj UNAMA u perfshije ne Afganistan.
10:05
It was historical. Could it work in Afghanistan
254
590000
2000
Ishte historike. A mund te funksiononte ne Afganistan
10:07
with UNAMA and WHO
255
592000
2000
me UNAMA dhe WHO
10:09
and civil society, etc., etc., etc.?
256
594000
2000
dhe shoqerine civile, etj., etj., etj.?
10:11
And I was getting it all on film and I was recording it,
257
596000
3000
Dhe une isha duke i filmuar dhe regjistruar te gji tha,
10:14
and I was thinking, "This is it. This is the possibility of it maybe working.
258
599000
3000
dhe po mendoja, " Kjo eshte e gjitha. Kjo eshte mundesia se ndoshta punon.
10:17
But even if it doesn't, at least the door is open
259
602000
3000
Por edhe nese se ben, te pakten dera eshte e hapur
10:20
and there's a chance."
260
605000
2000
dhe ka mundesi."
10:22
And so I went back to London,
261
607000
2000
Dhe keshtu une u ktheva ne Londer,
10:24
and I went and saw this chap, Jude Law.
262
609000
2000
dhe shkova ta takoj kete çun, Jude Law.
10:26
And I saw him because he was an actor, I was an actor,
263
611000
2000
Dhe une e pash ate sepse ai ishte nje aktor, une isha nje aktor,
10:28
I had a connection to him,
264
613000
2000
Une kisha nje lidhje me te,
10:30
because we needed to get to the press, we needed this attraction,
265
615000
2000
sepse ne kishim nevoje te mbrrin tek shtypi, ne kishim nevoje per kete terheqje,
10:32
we needed the media to be involved.
266
617000
2000
ne kishim nevoje qe media te perfshihej.
10:34
Because if we start pumping it up a bit maybe more people would listen
267
619000
3000
Sepse nese ne fillojme te shtyjme ate pak ndoshta disa njerez do te degjojne
10:37
and there'd be more --
268
622000
2000
dhe do te kete me shume--
10:39
when we got into certain areas,
269
624000
2000
kur ne mbrrim ne zona te caktuara,
10:41
maybe there would be more people interested.
270
626000
2000
ndoshta atje do te kishte me shume njerez te interesuar.
10:43
And maybe we'd be helped financially a little bit more,
271
628000
2000
Dhe ndoshta do te ndihmoheshim financiarisht sado pak,
10:45
which had been desperately difficult.
272
630000
2000
gje qe ka qene shume e veshtire.
10:47
I won't go into that.
273
632000
2000
Une nuk do te shkoj ne te.
10:49
So Jude said, "Okay, I'll do some statements for you."
274
634000
2000
Keshtu Jude tha, " Ne rregull, une do te beje disa deklarata per ju."
10:51
While I was filming these statements, he said to me, "Where are you going next?"
275
636000
2000
Derisa po i filmoja keto deklarata, ai me tha mua, " Ku do te shkosh me pas?"
10:53
I said, "I'm going to go to Afghanistan." He said, "Really?"
276
638000
2000
Une thash, "Une do te shkoj ne Afganistan." Ai tha, "Me te vertete?"
10:55
And I could sort of see a little look in his eye of interest.
277
640000
3000
Dhe une mund te shihja nje interesim te vogel ne syte e tij.
10:58
So I said to him, "Do you want to come with me?
278
643000
2000
Keshtu qe i thash atij, " Deshiron te vish me mua?
11:00
It'd be really interesting if you came.
279
645000
2000
Do te ishte shume interesant nese do te vinit.
11:02
It would help and bring attention.
280
647000
2000
Do te ndihmonte dhe te sillni vemnedje.
11:04
And that attention
281
649000
2000
Dhe ajo vemendje
11:06
would help leverage the situation,
282
651000
2000
do te na ndihmoj te siguroj situaten,
11:08
as well as all of the other sides of it."
283
653000
2000
gjithashtu edhe te gjitha pjeset e bukura te saj."
11:10
I think there's a number of pillars to success.
284
655000
2000
Une mendoj qe ka nje numer te shytllave te suksesit.
11:12
One is you've got to have a great idea.
285
657000
2000
Njera eshte se ju duhet te keni nje ide te shkelqyshme.
11:14
The other is you've got to have a constituency, you've got to have finance,
286
659000
3000
Tjetra eshte se ju duhet te keni nje zgjedhje, ju duhet te keni financa,
11:17
and you've got to be able to raise awareness.
287
662000
2000
dhe ju duhet te jeni ne gjendje te rrisni vetdijesimin.
11:19
And actually I could never raise awareness by myself, no matter what I'd achieved.
288
664000
3000
Dhe faktikisht une kurre nuk mund rris vetedijesimin vetem, pamarre parasysh cka une kam mberritur.
11:22
So these guys were absolutely crucial.
289
667000
3000
Pra, keta djem apsulotisht ishin vendimtar.
11:25
So he said yes,
290
670000
2000
Keshtu ai tha po,
11:27
and we found ourselves in Afghanistan.
291
672000
2000
dhe pame veten tone ne Afganistan.
11:29
It was a really incredible thing that when we landed there,
292
674000
3000
Ishte me te vertete nje gje e pabesushme kur ne zbritem atje,
11:32
I was talking to various people, and they were saying to me,
293
677000
3000
Une po flisja me njerez te ndryshem, dhe ata po me thoshin mua,
11:35
"You've got to get everybody involved here.
294
680000
2000
Ju duhet te perfshini te gjithe ketu.
11:37
You can't just expect it to work. You have to get out and work."
295
682000
3000
Ju nuk mund vetem te prisini qe kjo gje te funksinoj. Ju duhet t'i pervisheni punes."
11:40
And we did, and we traveled around,
296
685000
3000
Dhe ne e beme, dhe udhetuam per rreth,
11:43
and we spoke to elders, we spoke to doctors, we spoke to nurses,
297
688000
3000
dhe ne folem me me te vjeterit, folem me doktoret, folem me infermieret,
11:46
we held press conferences, we went out with soldiers,
298
691000
3000
ne majtem konfernca per shtyp, ne dolem me ushtare,
11:49
we sat down with ISAF, we sat down with NATO,
299
694000
2000
ne u ulem me ISAF, u ulem me NATO,
11:51
we sat down with the U.K. government.
300
696000
2000
u ulem me qeverine U.K.
11:53
I mean, we basically sat down with everybody --
301
698000
3000
Mendoj, ne faktikisht diskutuam me te gjithe--
11:56
in and out of schools with ministers of education,
302
701000
2000
brenda dhe jashte shkollave me mintstra te edukimit,
11:58
holding these press conferences,
303
703000
2000
duke mbajtur keto konferenca per shtyp,
12:00
which of course, now were loaded with press, everybody was there.
304
705000
3000
te cilat sigurisht, ishin ngarkuar me shtyp,
12:03
There was an interest in what was going on.
305
708000
2000
Kishte interesim se cka po ndoshte.
12:05
This amazing woman, Fatima Gailani, was absolutely instrumental in what went on
306
710000
4000
Kjo grua e mahnitshme Fatima Gailano, ishte absoultisht e rendesishme ne ate qe ishte duke ndodhur
12:09
as she was the spokesperson for the resistance against the Russians.
307
714000
3000
pasiqe ajo ishte zedhenese e rezistences kunder Ruseve.
12:12
And her Afghan network
308
717000
2000
Dhe rrejti i saj Afgan
12:14
was just absolutely everywhere.
309
719000
2000
ishte absolutisht kudo.
12:16
And she was really crucial in getting the message in.
310
721000
2000
Dhe ajo ishte me te vertete vendimtare ne marrjen e mesazhit.
12:18
And then we went home. We'd sort of done it.
311
723000
2000
Dhe pastaj ne shkuam ne shtepi. Ne gati se e beme ate.
12:20
We had to wait now and see what happened.
312
725000
2000
Ne duhej te prisnim tani dhe ta shihnim si do te ndodhnin gjerat.
12:22
And I got home,
313
727000
2000
Dhe shkova ne shtepi,
12:24
and I remember one of the team bringing in a letter to me
314
729000
3000
dhe me kujtohet njera nga sukadrat duke me sjellur letren mua
12:27
from the Taliban.
315
732000
2000
nga Talibani.
12:29
And that letter basically said, "We'll observe this day.
316
734000
3000
Dhe ajo leter thoshte, " Ne do te mbikqyrim kete dite.
12:32
We will observe this day.
317
737000
2000
Ne do te mbikqyrim kete dite.
12:34
We see it as a window of opportunity.
318
739000
2000
Ne e shohim kete si nje mundesi.
12:36
And we will not engage. We're not going to engage."
319
741000
3000
Dhe ne nuk do te angazhohemi. Ne nuk do te angazhohemi."
12:39
And that meant that humanitarian workers
320
744000
3000
Dhe kjo do te thote se punetoret humanitar
12:42
wouldn't be kidnapped or killed.
321
747000
3000
nuk do te kisnapoheshin ose vriteshin.
12:45
And then suddenly, I obviously knew at this point, there was a chance.
322
750000
3000
Dhe paparitmas, une e dita se ne kete pike, ishte nje shans.
12:48
And days later,
323
753000
2000
Dhe dite me vone,
12:50
1.6 million children were vaccinated against polio
324
755000
3000
1.6 milion femije u vaksinuan kunder polio
12:53
as a consequence of everybody stopping.
325
758000
2000
si pasoj e ndalimit te te gjithve.
12:55
(Applause)
326
760000
10000
(Duartrokitje)
13:05
And like the General Assembly,
327
770000
2000
Dhe sikur Asamblea e Pergjithshme,
13:07
obviously the most wonderful, wonderful moment.
328
772000
2000
sigurisht se momenti me i mire.
13:09
And so then we wrapped the film up and we put it together
329
774000
2000
Dhe keshtu ne perfunduam filmin dhe e beme se bashku
13:11
because we had to go back.
330
776000
2000
sepse ne duhet te kthehshim.
13:13
We put it into Dari and Pashto. We put it in the local dialects.
331
778000
3000
Ne e vendosem ne Dari dhe Pashto.Ne e beme ne dialtektet lokale.
13:16
We went back to Afghanistan,
332
781000
2000
Ne shkuam perseri ne Afganistan,
13:18
because the next year was coming, and we wanted to support.
333
783000
3000
sepse viti i ardhshem pi vinte, dhe ne donim te mbeshtetje.
13:21
But more importantly, we wanted to go back,
334
786000
2000
Por me e rendesishmja, ne deshironim te kthehemi,
13:23
because these people in Afghanistan were the heroes.
335
788000
2000
sepse keta njerez ne Afganistan ishin heronjet.
13:25
They were the people who believed in peace
336
790000
3000
Ata ishin njerezit te cilet besuan ne paqe
13:28
and the possibilities of it, etc., etc. -- and they made it real.
337
793000
3000
dhe mundesite e saj , etj., eyj.-- dhe ata e bene ate realitet.
13:31
And we wanted to go back and show them the film
338
796000
2000
Ne deshironim te ktheheshim dhe te ju tregojme atyre filmin
13:33
and say, "Look, you guys made this possible. And thank you very much."
339
798000
3000
dhe te themi, " Shikoni, ju e bete kete gje te mundur. Dhe faleminderit shume."
13:36
And we gave the film over.
340
801000
2000
Dhe ne i dhame fund filmit.
13:38
Obviously it was shown, and it was amazing.
341
803000
2000
Me sa duket u demonstrua, dhe ishte e mahnitshme.
13:40
And then that year, that year, 2008,
342
805000
3000
Dhe pastaj ate vit, ate vit, 2008,
13:43
this ISAF statement from Kabul, Afghanistan, September 17th:
343
808000
3000
kjo deklarate e ISAF nga Kabul, Afganistan, 17 Shtator:
13:46
"General Stanley McChrystal,
344
811000
2000
" Gjenerali Stanley McChrystal,
13:48
commander of international security assistance forces in Afghanistan,
345
813000
2000
komandanti i forcave ndërkombëtare të ndihmës të sigurisë në Afganistan,
13:50
announced today ISAF will not conduct offensive military operations
346
815000
3000
ISAF njoftoi sot nuk do të kryejë operacione ofensive ushtarake
13:53
on the 21st of September."
347
818000
2000
me 21 Shtator."
13:55
They were saying they would stop.
348
820000
2000
Ata po thonim qe duhet te ndalonin.
13:57
And then there was this other statement
349
822000
2000
Dhe pastaj doli kjo deklarate tjter
13:59
that came out from the U.N. Department of Security and Safety
350
824000
3000
qe edhi nga U.N. Departamenti i Mbrojtjes dhe Sigurise
14:02
saying that, in Afghanistan,
351
827000
2000
qe thoshte se, ne Afganistan,
14:04
because of this work,
352
829000
2000
per shkak te kesaj pune,
14:06
the violence was down by 70 percent.
353
831000
2000
dhuna eshte ulur per 70 perqind.
14:08
70 percent reduction in violence on this day at least.
354
833000
3000
70 perqind ulje e dhunes te pakten ne kete dite.
14:11
And that completely blew my mind
355
836000
2000
Dhe kjo krejtsisht me ra ne mendje
14:13
almost more than anything.
356
838000
2000
gati me shume se asgje.
14:15
And I remember being stuck in New York, this time because of the volcano,
357
840000
3000
Dhe me kujtohet qe une mbeta ne New York, si pasoje e vullkanit,
14:18
which was obviously much less harmful.
358
843000
2000
i cili padyshim ishte me pak i demshem.
14:20
And I was there thinking about what was going on.
359
845000
2000
Dhe une isha atje duke menduar per gjerat qe po ndodhnin.
14:22
And I kept thinking about this 70 percent.
360
847000
2000
Dhe vazhdoja te mendoja per kete 70 perqind.
14:24
70 percent reduction in violence --
361
849000
2000
70 perqind reduktim ne dhune--
14:26
in what everyone said was completely impossible
362
851000
2000
per te cilen te gjithe thane ishte krjetsisht e pa mundur
14:28
and you couldn't do.
363
853000
2000
dhe se ti nuk mund ta besh.
14:30
And that made me think that, if we can get 70 percent in Afghanistan,
364
855000
3000
Dhe kjo me beri te mendoj se, nese ne mund te marrim 70 perqind ne Afganistan,
14:33
then surely we can get 70 percent reduction everywhere.
365
858000
5000
pastaj sigurisht qe ne mund te marrim 70 perqind zvogelim kudo.
14:38
We have to go for a global truce.
366
863000
2000
Ne duhet te bejme nje armepushim global.
14:40
We have to utilize this day of ceasefire and nonviolence
367
865000
2000
Ne duhet te shfrytezojme kete dite te armepushimit dhe jo dhunes
14:42
and go for a global truce,
368
867000
2000
dhe te bejme armepushim global,
14:44
go for the largest recorded cessation of hostilities,
369
869000
3000
te bejme regjistrimin me te madh te nderprehjes se vperimeve ushtarake,
14:47
both domestically and internationally, ever recorded.
370
872000
3000
si mbrenda edhe jashte vendit.
14:50
That's exactly what we must do.
371
875000
2000
Kjo eshte saktsisht ajo cka duhet te bejme.
14:52
And on the 21st of September this year,
372
877000
2000
Dhe me 21 Shtator te ketij viti,
14:54
we're going to launch that campaign at the O2 Arena
373
879000
2000
ne do te lansojme ate kampanje tek Arena O2
14:56
to go for that process,
374
881000
2000
per te shkuar per kete proces,
14:58
to try and create the largest recorded cessation of hostilities.
375
883000
3000
per te provuar dhe krijuar regjistrimin me te madh te nderprehjes se veprimeve luftarke.
15:01
And we will utilize all kinds of things --
376
886000
2000
Dhe do te shfrytezojme te gjitha llojet e gjerave--
15:03
have a dance and social media
377
888000
2000
te kercejme dhe mediat shoqerore
15:05
and visiting on Facebook and visit the website, sign the petition.
378
890000
3000
te vizitojme Facebook-u te vzitojme website, te nenshkruajme peticiom/
15:08
And it's in the six official languages of the United Nations.
379
893000
3000
Dhe eshte ne gjashte gjuhet zyrtare ne Kombeve te Bashkuara.
15:11
And we'll globally link with government, inter-government,
380
896000
2000
Ne ne globaslisht do te lidhemi me qenderine, nder-qeverisjen,
15:13
non-government, education, unions, sports.
381
898000
2000
jo-qeveritarem edukimi, sindikatat, sportet.
15:15
And you can see the education box there.
382
900000
2000
Dje ju mund ta shihini kutine e arsimit atje.
15:17
We've got resources at the moment in 174 countries
383
902000
3000
Ne per momentin kemi burime ne 174 shtete
15:20
trying to get young people to be the driving force
384
905000
2000
duke u munduar qe te fusim rinine ne force levizese
15:22
behind the vision of that global truce.
385
907000
3000
pas vizionit te armepushimit global.
15:25
And obviously the life-saving is increased, the concepts help.
386
910000
3000
Dhe natyrisht sigurimi i jetes eshte rritur, konceptet ndihmojne.
15:28
Linking up with the Olympics --
387
913000
2000
Lidhja me Olimpiaden--
15:30
I went and saw Seb Coe. I said, "London 2012 is about truce.
388
915000
2000
Une shkova ta takoj Seb Coe. I thash, " Londra 2012 eshte drejt armepushimit.
15:32
Ultimately, that's what it's about."
389
917000
2000
Ne fund te fundit, kjo e gjitha."
15:34
Why don't we all team up? Why don't we bring truce to life?
390
919000
2000
Pse nuk po bashkohemi te gjithe? Pse nuk e sjellim armepushimin ne funksion?
15:36
Why don't you support the process of the largest ever global truce?
391
921000
3000
Pse ju nuk mbeshteni procesin e armepushimit me te madhe global?
15:39
We'll make a new film about this process.
392
924000
2000
Ne do te bejme nje film te ri rreth ketij procesi.
15:41
We'll utilize sport and football.
393
926000
2000
Ne do te perdorim sportin dhe futbollin.
15:43
On the Day of Peace, there's thousands of football matches all played,
394
928000
3000
Ne diten e Paqes, ka me mijera ndeshje futbolli qe luhen,
15:46
from the favelas of Brazil to wherever it might be.
395
931000
2000
nga djelmoshat e Brazilit.
15:48
So, utilizing all of these ways
396
933000
2000
Pra, perdorimi i te gjithe ketyre menyrave
15:50
to inspire individual action.
397
935000
3000
per te inspiruar veprimin individual.
15:53
And ultimately, we have to try that.
398
938000
2000
Dhe natyrisht se ne do te provojme ate.
15:55
We have to work together.
399
940000
2000
Ne duhet te punojme bashke.
15:57
And when I stand here in front of all of you,
400
942000
2000
Dhe kur qendroj perballe juve ,
15:59
and the people who will watch these things,
401
944000
2000
dhe njerezit te cilet do te shikojne keto gjera,
16:02
I'm excited, on behalf of everybody I've met,
402
947000
2000
Une jam shume i lumtur, ne emer te gjitheve atyre qe kam takuar,
16:04
that there is a possibility that our world could unite,
403
949000
3000
se eshte nje mundesi qe bota jone mund te bashkohet,
16:07
that we could come together as one,
404
952000
2000
se ne mund te behemi sebashku si nje,
16:09
that we could lift the level of consciousness around the fundamental issues,
405
954000
2000
ne mund te rrisim nivelin e ndergjegjsimit rreth ceshtjeve thelbsore,
16:11
brought about by individuals.
406
956000
2000
te cilat jane sjell nga individ.
16:13
I was with Brahimi, Ambassador Brahimi.
407
958000
2000
Une isha me Brahimi, Amasador Brahimi.
16:15
I think he's one of the most incredible men
408
960000
2000
Une mendoj se ai eshte njeriu me i jashtezakonshem
16:17
in relation to international politics -- in Afghanistan, in Iraq.
409
962000
3000
ne lidhje me politikat internacionale-- ne Afganistan, ne Irak.
16:20
He's an amazing man.
410
965000
2000
Ai eshte nje njeri i mrekullushem.
16:22
And I sat with him a few weeks ago.
411
967000
2000
Dhe bisedova me te disa jave me pare.
16:24
And I said to him, "Mr. Brahimi, is this nuts, going for a global truce?
412
969000
3000
Dhe i thash atij, " Z. Brahimi, ky i krisur a eshte duke bere armepushim?
16:27
Is this possible? Is it really possible that we could do this?"
413
972000
2000
A eshte kjo e mundur? A eshte me te vertete e mundur qe ne mund ta bejme kete?"
16:29
He said, "It's absolutely possible."
414
974000
2000
Ai tha, " Eshte apsolutisht e mundur."
16:31
I said, "What would you do?
415
976000
2000
Une thash, " Cka do te benit ju?
16:33
Would you go to governments and lobby and use the system?"
416
978000
2000
A do te shkonit ne qeveri dhe te ndikoni ne perodrimin e sistemir?"
16:35
He said, "No, I'd talk to the individuals."
417
980000
2000
Ai tha, ' Jo, une do te flas me individ."
16:37
It's all about the individuals.
418
982000
2000
Te gjitha jane rreth individeve.
16:39
It's all about you and me.
419
984000
2000
Eshte e gjitha per mua dhe ty.
16:41
It's all about partnerships.
420
986000
2000
Eshte e gjitha rreth partneritetit.
16:43
It's about your constituencies; it's about your businesses.
421
988000
2000
Eshte e ggjitha rreth zoneve elektorale; rreth biznesit tuaj.
16:45
Because together, by working together,
422
990000
2000
Sepse sebashku, duke punuar sebashku,
16:47
I seriously think we can start to change things.
423
992000
3000
Une me te vertete mendoj se ne mund te fillojme te ndryshojme gjera.
16:50
And there's a wonderful man sitting in this audience, and I don't know where he is,
424
995000
3000
Dhe eshte nje njeri i mrekullushem i ulur ne audience, dhe nuk e di se ku eshte ai,
16:53
who said to me a few days ago -- because I did a little rehearsal --
425
998000
3000
i cili me tha mua disa dite me pare-- sepse une bera pak perseritje--
16:56
and he said, "I've been thinking about this day
426
1001000
3000
dhe ai tha, " Une kam qene duke menduar per kete dite
16:59
and imagining it as a square
427
1004000
2000
dhe duke e imagjinaur ate si nje katror
17:01
with 365 squares,
428
1006000
2000
me 365 katrore,
17:03
and one of them is white."
429
1008000
2000
dhe njera nga to eshte e bardhe."
17:05
And it then made me think about a glass of water, which is clear.
430
1010000
3000
Dhe ajo gje me beri te mendoj per nje gote me uje, e cila eshte e paster.
17:08
If you put one drop,
431
1013000
2000
Nese e vendosni nje pike,
17:10
one drop of something, in that water,
432
1015000
2000
nje pike te dickaje, ne ate uje,
17:12
it'll change it forever.
433
1017000
3000
do ta ndryshoj ate pergjithmone.
17:15
By working together, we can create peace one day.
434
1020000
2000
Duke punuar sebashku, ne mund te krijojme paqe ne nje dite.
17:17
Thank you TED. Thank you.
435
1022000
2000
Faleminderit TED. Faleminderit.
17:19
(Applause)
436
1024000
3000
(Duartrokitje)
17:22
Thank you.
437
1027000
2000
Faleminderit.
17:24
(Applause)
438
1029000
4000
(Duartrokitje)
17:28
Thanks a lot.
439
1033000
2000
Faleminderit shume.
17:30
(Applause)
440
1035000
2000
(Duartrokitje)
17:32
Thank you very much. Thank you.
441
1037000
3000
Faleminderit shume. Faleminderit.
Translated by Ereblir Kadriu
Reviewed by Liridon Shala

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jeremy Gilley - Peace activist
Filmmaker Jeremy Gilley founded Peace One Day to create an annual day without conflict. And ... it's happening. What will you do to make peace on September 21?

Why you should listen

A day of peace. It seems lovely and hopeful to those of us lucky enough to live in peace already. But to those living in war, a day of peace, a temporary cease-fire, is not only lovely, it's incredibly practical. On a day when no bullets fly, families can go to the clinic, mosquito nets can be given out, and kids who've known only war can learn what peace looks like, sounds like. In short, it's a window of opportunity to build peace. For the past 10 years, filmmaker Jeremy Gilley has been promoting September 21 as a true international day of ceasefire, a day to carry out humanitarian aid in the world's most dangerous zones. The practical challenge is huge, starting with: how to convince both parties in a conflict to put down their weapons and trust the other side to do the same? But Gilley has recorded successes. For instance, on September 21, 2008, some 1.85 million children under 5 years old, in seven Afghan provinces where conflict has previously prevented access, were given a vaccine for polio.

On September 21, 2011, Gilley will start the 365-day-long countdown to Truce 2012, a hoped-for global day of guns-down ceasefire and worldwide action toward peace.

He says: "The only logical progression is to work towards a global cessation of hostilities on Peace Day -- from violence in our homes and schools, through to armed conflict."

More profile about the speaker
Jeremy Gilley | Speaker | TED.com