ABOUT THE SPEAKER
Antonio Damasio - Neuroscientist
Antonio Damasio's research in neuroscience has shown that emotions play a central role in social cognition and decision-making. His work has had a major influence on current understanding of the neural systems, which underlie memory, language, consciousness.

Why you should listen

Antonio Damasio is a leader in understanding the biological origin of consciousness. He also argues that emotions, far from being barriers to it, are a crucial component of decision-making. He is founder and director of the USC Brain and Creativity Institute, which draws on partners across academic disciplines to use the explosion of new neuroscience results to tackle issues from mental health to societal and global change.

Damasio is the author of Self Comes to Mind: Constructing the Conscious Brain, which was adapted into a musical composition performed by Yo-Yo Ma at the American Museum of Natural History.

More profile about the speaker
Antonio Damasio | Speaker | TED.com
TED2011

Antonio Damasio: The quest to understand consciousness

Antonio Damasio: A busca para entender consciência

Filmed:
2,124,061 views

Toda manhã acordamos e recobramos a consciência -- este é um fato maravilhoso -- mas o que é, exatamente, que recobramos? O neurocientista Antonio Damasio usa esta simples pergunta para nos dar uma rápida visão de como nossos cérebros criam nossa percepção da própria pessoa.
- Neuroscientist
Antonio Damasio's research in neuroscience has shown that emotions play a central role in social cognition and decision-making. His work has had a major influence on current understanding of the neural systems, which underlie memory, language, consciousness. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'm here to talk about
0
0
2000
Estou aqui para falar sobre
00:17
the wonder and the mystery
1
2000
3000
a maravilha e o mistério
00:20
of conscious minds.
2
5000
3000
de mentes conscientes.
00:23
The wonder is about the fact
3
8000
2000
A maravilha é sobre o fato
00:25
that we all woke up this morning
4
10000
2000
de que todos nós acordamos hoje de manhã
00:27
and we had with it
5
12000
2000
e junto com isso tivemos
00:29
the amazing return of our conscious mind.
6
14000
3000
o surpreendente retorno de nossa mente consciente.
00:32
We recovered minds with a complete sense of self
7
17000
3000
Recobramos as mentes com um completo sentido da própria pessoa
00:35
and a complete sense of our own existence,
8
20000
3000
e um completo sentido de nossa própria existência,
00:38
yet we hardly ever pause to consider this wonder.
9
23000
2000
ainda que raramente paremos para levar em consideração essa maravilha.
00:40
We should, in fact,
10
25000
2000
De fato, deveríamos
00:42
because without having this possibility of conscious minds,
11
27000
4000
porque sem ter essa possibilidade de mentes conscientes,
00:46
we would have no knowledge whatsoever
12
31000
2000
não teríamos conhecimento ou o que quer que seja
00:48
about our humanity;
13
33000
2000
sobre nossa humanidade;
00:50
we would have no knowledge whatsoever about the world.
14
35000
3000
não teríamos conhecimento ou o que quer que seja sobre o mundo.
00:53
We would have no pains, but also no joys.
15
38000
2000
Não teríamos dor, mas não teríamos alegria também.
00:55
We would have no access to love
16
40000
3000
Não teríamos acesso ao amor
00:58
or to the ability to create.
17
43000
3000
ou à habilidade de criar.
01:01
And of course, Scott Fitzgerald said famously
18
46000
3000
E claro, é famosa a fala de Scott Fitzgerald que diz
01:04
that "he who invented consciousness
19
49000
3000
que "aquele que inventou a consciência
01:07
would have a lot to be blamed for."
20
52000
3000
teria muito do que ser culpado."
01:10
But he also forgot
21
55000
2000
Mas ele também esqueceu
01:12
that without consciousness,
22
57000
2000
que, sem consciência,
01:14
he would have no access to true happiness
23
59000
3000
ele não teria acesso à felicidade verdadeira
01:17
and even the possibility of transcendence.
24
62000
2000
e nem mesmo à possibilidade de transcendência.
01:19
So much for the wonder, now for the mystery.
25
64000
3000
Isso tudo pela maravilha; agora o mistério.
01:22
This is a mystery
26
67000
2000
Este é um mistério
01:24
that has really been extremely hard to elucidate.
27
69000
3000
que, na verdade, tem sido extremamente difícil de elucidar.
01:27
All the way back into early philosophy
28
72000
3000
Se voltarmos até o início da filosofia
01:30
and certainly throughout the history of neuroscience,
29
75000
3000
e certamente através de toda história da neurociência,
01:33
this has been one mystery
30
78000
3000
este tem sido um mistério
01:36
that has always resisted elucidation,
31
81000
2000
que sempre resistiu à elucidação,
01:38
has got major controversies.
32
83000
2000
e teve grandes controvérsias.
01:40
And there are actually many people
33
85000
2000
E, de fato, há muitas pessoas
01:42
that think we should not even touch it;
34
87000
2000
que pensam que não deveríamos nem mesmo tocar nisso;
01:44
we should just leave it alone, it's not to be solved.
35
89000
2000
deveríamos deixar para lá, não é para ser resolvido.
01:46
I don't believe that,
36
91000
2000
Não acredito nisso
01:48
and I think the situation is changing.
37
93000
2000
e penso que a situação está mudando.
01:50
It would be ridiculous to claim
38
95000
2000
Seria rídiculo alegar
01:52
that we know how we make consciousness
39
97000
3000
que sabemos como construímos a consciência
01:55
in our brains,
40
100000
2000
em nossos cérebros,
01:57
but we certainly can begin
41
102000
2000
mas certamente podemos começar
01:59
to approach the question,
42
104000
2000
a abordar a questão
02:01
and we can begin to see the shape of a solution.
43
106000
3000
e podemos começar a ver a forma de uma solução.
02:04
And one more wonder to celebrate
44
109000
3000
E mais uma maravilha para comemorar
02:07
is the fact that we have imaging technologies
45
112000
4000
é o fato de que temos tecnologias de imagem
02:11
that now allow us to go inside the human brain
46
116000
4000
que nos permitem ir dentro do cérebro humano
02:15
and be able to do, for example,
47
120000
2000
e ser capazes de fazer, por exemplo,
02:17
what you're seeing right now.
48
122000
2000
o que vocês estão vendo exatamente agora.
02:19
These are images that come from Hanna Damasio's lab,
49
124000
3000
Estas são imagens que vêm do laboratório de Hanna Damasio
02:22
and which show you, in a living brain,
50
127000
3000
e que mostram a vocês, num cérebro vivo,
02:25
the reconstruction of that brain.
51
130000
2000
a reconstrução desse cérebro.
02:27
And this is a person who is alive.
52
132000
2000
E esta é uma pessoa que está viva.
02:29
This is not a person
53
134000
2000
Não é uma pessoa
02:31
that is being studied at autopsy.
54
136000
3000
que está sendo estudada em uma autópsia.
02:34
And even more --
55
139000
2000
E ainda mais --
02:36
and this is something that one can be really amazed about --
56
141000
3000
e isto é algo com que se pode realmente ficar maravilhado --
02:39
is what I'm going to show you next,
57
144000
2000
é o que vou mostrar-lhes a seguir,
02:41
which is going underneath the surface of the brain
58
146000
3000
o que acontece abaixo da superfície do cérebro
02:44
and actually looking in the living brain
59
149000
3000
e verdadeiramente observando, no cérebro vivo,
02:47
at real connections, real pathways.
60
152000
3000
conexões reais, caminhos reais.
02:50
So all of those colored lines
61
155000
3000
Todas essas linhas coloridas
02:53
correspond to bunches of axons,
62
158000
3000
correspondem a feixes de axônios,
02:56
the fibers that join cell bodies
63
161000
2000
as fibras que unem corpos celulares
02:58
to synapses.
64
163000
3000
a sinapses.
03:01
And I'm sorry to disappoint you, they don't come in color.
65
166000
2000
E sinto desapontá-los, elas não vêm em cores.
03:03
But at any rate, they are there.
66
168000
3000
Mas de qualquer forma, elas estão lá.
03:06
The colors are codes for the direction,
67
171000
2000
As cores são códigos para direção,
03:08
from whether it is back to front
68
173000
2000
se é de trás para frente
03:10
or vice versa.
69
175000
2000
ou vice-versa.
03:12
At any rate, what is consciousness?
70
177000
3000
De qualquer forma, o que é consciência?
03:15
What is a conscious mind?
71
180000
2000
O que é uma mente consciente?
03:17
And we could take a very simple view
72
182000
2000
E poderíamos tomar um entendimento muito simples
03:19
and say, well, it is that which we lose
73
184000
4000
e dizer, bem, é o que perdemos
03:23
when we fall into deep sleep without dreams,
74
188000
5000
quando caímos em sono profundo e sem sonhos,
03:28
or when we go under anesthesia,
75
193000
2000
ou quando nos submetemos à anestesia,
03:30
and it is what we regain
76
195000
2000
e é o que recobramos
03:32
when we recover from sleep
77
197000
2000
quando voltamos do sono
03:34
or from anesthesia.
78
199000
2000
ou da anestesia.
03:36
But what is exactly that stuff that we lose under anesthesia,
79
201000
4000
Mas, o que é exatamente essa coisa que perdemos sob anestesia
03:40
or when we are in deep, dreamless sleep?
80
205000
2000
ou quando em sono profundo e sem sonhos?
03:42
Well first of all,
81
207000
2000
Bem, antes de tudo,
03:44
it is a mind,
82
209000
2000
é uma mente
03:46
which is a flow of mental images.
83
211000
2000
que é um fluxo de imagens mentais.
03:48
And of course consider images
84
213000
2000
E, é claro, considerem imagens,
03:50
that can be sensory patterns,
85
215000
2000
que podem ser padrões sensoriais,
03:52
visual, such as you're having right now
86
217000
2000
visuais, como as que vocês têm neste momento
03:54
in relation to the stage and me,
87
219000
2000
em relação ao palco e a mim,
03:56
or auditory images,
88
221000
2000
ou imagens auditivas,
03:58
as you are having now in relation to my words.
89
223000
2000
como têm agora em relação às minhas palavras.
04:00
That flow of mental images
90
225000
2000
Esse fluxo de imagens mentais
04:02
is mind.
91
227000
2000
é a mente.
04:04
But there is something else
92
229000
2000
Mas há algo mais
04:06
that we are all experiencing in this room.
93
231000
2000
que todos nós experimentamos nesta sala.
04:08
We are not passive exhibitors
94
233000
2000
Não somos expositores passivos
04:10
of visual or auditory
95
235000
3000
de imagens visuais,
04:13
or tactile images.
96
238000
2000
auditivas ou táteis.
04:15
We have selves.
97
240000
2000
Temos egos.
04:17
We have a Me
98
242000
2000
Temos um Eu
04:19
that is automatically present
99
244000
2000
que está automaticamente presente
04:21
in our minds right now.
100
246000
2000
em nossas mentes exatamente agora.
04:23
We own our minds.
101
248000
2000
Nós somos donos de nossas mentes.
04:25
And we have a sense that it's everyone of us
102
250000
3000
E temos a sensação de que é cada um de nós
04:28
that is experiencing this --
103
253000
2000
que está experimentando isto --
04:30
not the person who is sitting next to you.
104
255000
3000
não a pessoa que está sentada ao lado.
04:33
So in order to have a conscious mind,
105
258000
3000
Assim, para ter uma mente consciente,
04:36
you have a self within the conscious mind.
106
261000
4000
você tem um ego dentro da mente consciente.
04:40
So a conscious mind is a mind with a self in it.
107
265000
3000
Portanto, uma mente consciente é uma mente com um ego dentro dela.
04:43
The self introduces the subjective perspective in the mind,
108
268000
3000
Esse ego introduz a perspectiva subjetiva na mente,
04:46
and we are only fully conscious
109
271000
2000
e só estamos plenamente conscientes
04:48
when self comes to mind.
110
273000
2000
quando o ego vem à mente.
04:50
So what we need to know to even address this mystery
111
275000
3000
Assim, o que precisamos saber para exatamente tratar desse mistério
04:53
is, number one, how are minds are put together in the brain,
112
278000
3000
é, número um, como nossas mentes se compõem no cérebro
04:56
and, number two, how selves are constructed.
113
281000
4000
e, número dois, como os egos são construídos.
05:00
Now the first part, the first problem,
114
285000
3000
A primeira parte, o primeiro problema,
05:03
is relatively easy -- it's not easy at all --
115
288000
3000
é relativamente fácil -- não é nada fácil --
05:06
but it is something that has been approached gradually in neuroscience.
116
291000
4000
mas é algo que tem sido abordado gradualmente na neurociência.
05:10
And it's quite clear that, in order to make minds,
117
295000
3000
E está bastante claro que, para construir a mente,
05:13
we need to construct neural maps.
118
298000
3000
precisamos construir mapas neurais.
05:16
So imagine a grid, like the one I'm showing you right now,
119
301000
3000
Imagine uma grade, como a que estou mostrando agora,
05:19
and now imagine, within that grid,
120
304000
2000
e imagine, dentro dessa grade,
05:21
that two-dimensional sheet,
121
306000
2000
essa lâmina bidimensional,
05:23
imagine neurons.
122
308000
2000
imagine neurônios.
05:25
And picture, if you will,
123
310000
2000
E desenhe, se quiser,
05:27
a billboard, a digital billboard,
124
312000
2000
um cartaz, um letreiro digital,
05:29
where you have elements
125
314000
2000
no qual você tem elementos
05:31
that can be either lit or not.
126
316000
2000
que podem ser ligados ou não.
05:33
And depending on how you create the pattern
127
318000
3000
E, dependendo de como você cria o padrão
05:36
of lighting or not lighting,
128
321000
3000
de iluminado ou não iluminado,
05:39
the digital elements,
129
324000
2000
os elementos digitais
05:41
or, for that matter, the neurons in the sheet,
130
326000
2000
ou, neste caso, os neurônios na lâmina,
05:43
you're going to be able to construct a map.
131
328000
2000
você será capaz de construir um mapa.
05:45
This, of course, is a visual map that I'm showing you,
132
330000
3000
Este, claro, é um mapa visual que estou mostrando a vocês,
05:48
but this applies to any kind of map --
133
333000
2000
mas isto se aplica a qualquer tipo de mapa --
05:50
auditory, for example, in relation to sound frequencies,
134
335000
3000
auditivo, por exemplo, em relação às frequências de som,
05:53
or to the maps that we construct with our skin
135
338000
3000
ou aos mapas que construímos com nossa pele
05:56
in relation to an object that we palpate.
136
341000
3000
em relação a um objeto que apalpamos.
05:59
Now to bring home the point
137
344000
2000
Agora voltando ao ponto
06:01
of how close it is --
138
346000
2000
de quão perto está --
06:03
the relationship between the grid of neurons
139
348000
3000
a relação entre a grade de neurônios
06:06
and the topographical arrangement
140
351000
2000
e o arranjo topográfico
06:08
of the activity of the neurons
141
353000
2000
da atividade dos neurônios
06:10
and our mental experience --
142
355000
2000
e nossa experiência mental --
06:12
I'm going to tell you a personal story.
143
357000
2000
vou contar-lhes uma história pessoal.
06:14
So if I cover my left eye --
144
359000
3000
Se cubro meu olho esquerdo --
06:17
I'm talking about me personally, not all of you --
145
362000
2000
estou falando de mim pessoalmente, não de vocês --
06:19
if I cover my left eye,
146
364000
2000
se cubro meu olho esquerdo,
06:21
I look at the grid -- pretty much like the one I'm showing you.
147
366000
3000
olho para a grade -- exatamente igual a esta que estou mostrando a vocês.
06:24
Everything is nice and fine and perpendicular.
148
369000
3000
Tudo está legal, certo e perpendicular.
06:27
But sometime ago, I discovered
149
372000
2000
Mas algum tempo atrás, descobri
06:29
that if I cover my left eye,
150
374000
3000
que se cubro meu olho esquerdo
06:32
instead what I get is this.
151
377000
2000
o que obtenho é isto.
06:34
I look at the grid and I see a warping
152
379000
3000
Olho para a grade e vejo uma ondulação
06:37
at the edge of my central-left field.
153
382000
3000
na margem do meu campo esquerdo.
06:40
Very odd -- I've analyzed this for a while.
154
385000
2000
Muito estranho -- analisei isso por um tempo.
06:42
But sometime ago,
155
387000
3000
Algum tempo atrás,
06:45
through the help of an opthamologist colleague of mine,
156
390000
3000
com a ajuda de uma oftalmologista, colega minha,
06:48
Carmen Puliafito,
157
393000
2000
Carmen Puliafito,
06:50
who developed a laser scanner of the retina,
158
395000
3000
que desenvolveu um scanner a laser da retina,
06:53
I found out the the following.
159
398000
2000
descobri o seguinte.
06:55
If I scan my retina
160
400000
2000
Se escaneio minha retina,
06:57
through the horizontal plane that you see there in the little corner,
161
402000
3000
através do plano horizontal que você vê ali no cantinho,
07:00
what I get is the following.
162
405000
2000
o que obtenho é o que se segue.
07:02
On the right side, my retina is perfectly symmetrical.
163
407000
3000
No lado direito, minha retina é perfeitamente simétrica.
07:05
You see the going down towards the fovea
164
410000
3000
Você vê a descida em direção à fóvea,
07:08
where the optic nerve begins.
165
413000
2000
onde o nervo óptico começa.
07:10
But on my left retina there is a bump,
166
415000
2000
Mas na minha retina esquerda há uma saliência
07:12
which is marked there by the red arrow.
167
417000
2000
que está marcada ali pela flecha vermelha.
07:14
And it corresponds to a little cyst
168
419000
2000
E ela corresponde a um pequeno cisto
07:16
that is located below.
169
421000
2000
localizado abaixo.
07:18
And that is exactly what causes
170
423000
3000
E isso é exatamente o que causa
07:21
the warping of my visual image.
171
426000
3000
a ondulação da minha imagem visual.
07:24
So just think of this:
172
429000
2000
Pense nisso:
07:26
you have a grid of neurons,
173
431000
2000
você tem uma grade de neurônios
07:28
and now you have a plane mechanical change
174
433000
4000
e agora você tem uma simples alteração mecânica
07:32
in the position of the grid,
175
437000
2000
na posição da grade
07:34
and you get a warping of your mental experience.
176
439000
2000
e você obtém uma ondulação na sua experiência mental.
07:36
So this is how close
177
441000
2000
Portanto isto é quão perto
07:38
your mental experience
178
443000
2000
sua experiência mental está
07:40
and the activity of the neurons in the retina,
179
445000
3000
da atividade dos neurônios na retina,
07:43
which is a part of the brain located in the eyeball,
180
448000
3000
que é a parte do cérebro localizada no globo ocular,
07:46
or, for that matter, a sheet of visual cortex.
181
451000
3000
ou, neste caso, uma lâmina do córtex visual.
07:49
So from the retina
182
454000
2000
Assim, da retina
07:51
you go onto visual cortex.
183
456000
2000
você vai ao córtex visual.
07:53
And of course, the brain adds on
184
458000
2000
E, claro, o cérebro acrescenta
07:55
a lot of information
185
460000
2000
muita informação
07:57
to what is going on
186
462000
2000
ao que está acontecendo
07:59
in the signals that come from the retina.
187
464000
2000
nos sinais que vêm da retina.
08:01
And in that image there,
188
466000
2000
E naquela imagem ali,
08:03
you see a variety of islands
189
468000
2000
você vê uma variedade de ilhas
08:05
of what I call image-making regions in the brain.
190
470000
3000
daquilo que chamo de regiões que formam imagens no cérebro.
08:08
You have the green for example,
191
473000
2000
Você tem a verde, por exemplo,
08:10
that corresponds to tactile information,
192
475000
2000
que correponde à informação tátil,
08:12
or the blue that corresponds to auditory information.
193
477000
3000
ou a azul que corresponde à informação auditiva.
08:15
And something else that happens
194
480000
2000
E algo mais que acontece
08:17
is that those image-making regions
195
482000
3000
é que essas regiões que formam imagens,
08:20
where you have the plotting
196
485000
2000
onde você tem a organização
08:22
of all these neural maps,
197
487000
2000
de todos esses mapas neurais,
08:24
can then provide signals
198
489000
2000
podem, então, fornecer sinais
08:26
to this ocean of purple that you see around,
199
491000
3000
a esse oceano de roxo que você vê ao redor,
08:29
which is the association cortex,
200
494000
2000
que é o córtex de associação,
08:31
where you can make records of what went on
201
496000
3000
onde você pode fazer registros do que aconteceu
08:34
in those islands of image-making.
202
499000
2000
naquelas ilhas que formam imagens.
08:36
And the great beauty
203
501000
2000
E a grande maravilha
08:38
is that you can then go from memory,
204
503000
3000
é que você pode, depois, partir da memória,
08:41
out of those association cortices,
205
506000
2000
fora desses córtices de associação,
08:43
and produce back images
206
508000
3000
e produzir de volta imagens
08:46
in the very same regions that have perception.
207
511000
3000
exatamente nas mesmas regiões que têm a percepção.
08:49
So think about how wonderfully convenient and lazy
208
514000
3000
Pense quão maravilhosamente conveniente e preguiçoso
08:52
the brain is.
209
517000
2000
é o cérebro.
08:54
So it provides certain areas
210
519000
2000
Dessa forma, ele determina certas áreas
08:56
for perception and image-making.
211
521000
2000
para percepção e formação de imagens.
08:58
And those are exactly the same
212
523000
2000
E essas são exatamente as mesmas
09:00
that are going to be used for image-making
213
525000
3000
que vão ser usadas para a formação de imagens
09:03
when we recall information.
214
528000
3000
quando evocamos informação.
09:06
So far the mystery of the conscious mind
215
531000
3000
Até aqui o mistério da mente consciente
09:09
is diminishing a little bit
216
534000
2000
está diminuindo um pouquinho
09:11
because we have a general sense
217
536000
2000
porque temos um sentido geral
09:13
of how we make these images.
218
538000
2000
de como fazemos essas imagens.
09:15
But what about the self?
219
540000
2000
E sobre o ego?
09:17
The self is really the elusive problem.
220
542000
3000
O ego é realmente um problema ardiloso.
09:20
And for a long time,
221
545000
2000
E por longo tempo,
09:22
people did not even want to touch it,
222
547000
2000
as pessoas nem mesmo queriam tocar nisso,
09:24
because they'd say,
223
549000
2000
porque diziam:
09:26
"How can you have this reference point, this stability,
224
551000
3000
"Como você pode ter esse ponto de referência, essa estabilidade,
09:29
that is required to maintain
225
554000
2000
que é exigida para manter
09:31
the continuity of selves day after day?"
226
556000
3000
a continuidade do ego dia após dia?"
09:34
And I thought about a solution to this problem.
227
559000
3000
Pensei numa solução para esse problema.
09:37
It's the following.
228
562000
2000
É a seguinte.
09:39
We generate brain maps
229
564000
2000
Geramos mapas cerebrais
09:41
of the body's interior
230
566000
2000
do interior do corpo
09:43
and use them as the reference for all other maps.
231
568000
3000
e os usamos como referência para todos os outros mapas.
09:46
So let me tell you just a little bit about how I came to this.
232
571000
3000
Deixem-me contar-lhes um pouquinho sobre como cheguei a isto.
09:49
I came to this because,
233
574000
2000
Cheguei a isto porque,
09:51
if you're going to have a reference that we know as self --
234
576000
4000
se você vai ter uma referência que conhecemos como ego --
09:55
the Me, the I
235
580000
2000
o Mim, o Eu
09:57
in our own processing --
236
582000
3000
em nosso próprio processamento --
10:00
we need to have something that is stable,
237
585000
2000
precisamos ter algo que seja estável,
10:02
something that does not deviate much
238
587000
3000
algo que não se desvie muito
10:05
from day to day.
239
590000
2000
de um dia para outro.
10:07
Well it so happens that we have a singular body.
240
592000
2000
Bem, acontece que temos um único corpo.
10:09
We have one body, not two, not three.
241
594000
3000
Temos um corpo, não dois, não três.
10:12
And so that is a beginning.
242
597000
2000
Então isso é um começo.
10:14
There is just one reference point, which is the body.
243
599000
2000
Há apenas um ponto de referência, que é o corpo.
10:16
But then, of course, the body has many parts,
244
601000
3000
Daí, é claro, o corpo tem muitas partes,
10:19
and things grow at different rates,
245
604000
2000
e as coisas crescem em taxas diferentes,
10:21
and they have different sizes and different people;
246
606000
2000
e elas têm tamanhos diferentes e pessoas diferentes;
10:23
however, not so with the interior.
247
608000
3000
contudo, não é assim com o interior.
10:26
The things that have to do
248
611000
2000
As coisas que têm a ver
10:28
with what is known as our internal milieu --
249
613000
2000
com o que é conhecido como nosso ambiente interno --
10:30
for example, the whole management
250
615000
2000
por exemplo, o gerenciamento total
10:32
of the chemistries within our body
251
617000
2000
das químicas dentro de nosso corpo,
10:34
are, in fact, extremely maintained
252
619000
2000
são, de fato, completamente mantidas
10:36
day after day
253
621000
2000
dia após dia
10:38
for one very good reason.
254
623000
2000
por uma boa razão.
10:40
If you deviate too much
255
625000
2000
Se você se desvia muito
10:42
in the parameters
256
627000
2000
dos parâmetros
10:44
that are close to the midline
257
629000
2000
que estão próximos da linha média
10:46
of that life-permitting survival range,
258
631000
3000
desse âmbito que permite a sobrevivência para a vida,
10:49
you go into disease or death.
259
634000
2000
você adoece ou morre.
10:51
So we have an in-built system
260
636000
3000
Portanto temos um sistema interno
10:54
within our own lives
261
639000
2000
dentro de nossas próprias vidas
10:56
that ensures some kind of continuity.
262
641000
3000
que assegura algum tipo de continuidade.
10:59
I like to call it an almost infinite sameness from day to day.
263
644000
3000
Gosto de chamar isso de quase infinita uniformidade de um dia para o outro.
11:02
Because if you don't have that sameness, physiologically,
264
647000
4000
Porque, se você não tem essa uniformidade, fisiologicamente,
11:06
you're going to be sick or you're going to die.
265
651000
2000
você vai ficar doente ou você vai morrer.
11:08
So that's one more element for this continuity.
266
653000
3000
Portanto, esse é mais um elemento para essa continuidade.
11:11
And the final thing
267
656000
2000
E o elemento final
11:13
is that there is a very tight coupling
268
658000
2000
é que há uma estreita ligação
11:15
between the regulation of our body within the brain
269
660000
4000
entre a regulação de nosso corpo dentro do cérebro
11:19
and the body itself,
270
664000
2000
e o próprio corpo,
11:21
unlike any other coupling.
271
666000
3000
diferente de qualquer outra ligação.
11:24
So for example, I'm making images of you,
272
669000
2000
Assim, por exemplo, estou formando imagens de vocês,
11:26
but there's no physiological bond
273
671000
3000
mas não há elo fisiológico
11:29
between the images I have of you as an audience
274
674000
3000
entre as imagens que tenho de vocês como uma audiência
11:32
and my brain.
275
677000
2000
e meu cérebro.
11:34
However, there is a close, permanently maintained bond
276
679000
4000
Entretanto, há um elo próximo e permanentemente mantido
11:38
between the body regulating parts of my brain
277
683000
3000
entre o corpo regulando partes do meu cérebro
11:41
and my own body.
278
686000
2000
e meu próprio corpo.
11:43
So here's how it looks. Look at the region there.
279
688000
3000
Aqui está como se parece. Obseve essa região ali.
11:46
There is the brain stem in between the cerebral cortex
280
691000
3000
Ali está o tronco cerebral entre o córtex cerebral
11:49
and the spinal cord.
281
694000
2000
e a medula espinhal.
11:51
And it is within that region
282
696000
2000
E é dentro dessa região
11:53
that I'm going to highlight now
283
698000
2000
que vou destacar agora
11:55
that we have this housing
284
700000
3000
que temos o local
11:58
of all the life-regulation devices
285
703000
3000
de todos os dispositivos reguladores da vida
12:01
of the body.
286
706000
2000
do corpo.
12:03
This is so specific that, for example,
287
708000
3000
Isto é tão específico que , por exemplo,
12:06
if you look at the part that is covered in red
288
711000
3000
se você observar a parte que está recoberta em vermelho
12:09
in the upper part of the brain stem,
289
714000
2000
na parte superior do tronco cerebral,
12:11
if you damage that as a result of a stroke, for example,
290
716000
3000
se você danificá-la em consequência de uma pancada, por exemplo,
12:14
what you get is coma
291
719000
2000
o que você tem é coma
12:16
or vegetative state,
292
721000
2000
ou estado vegetativo,
12:18
which is a state, of course,
293
723000
2000
que é um estado, claro,
12:20
in which your mind disappears,
294
725000
2000
no qual sua mente desaparece,
12:22
your consciousness disappears.
295
727000
3000
sua consciência desaparece.
12:25
What happens then actually
296
730000
2000
O que acontece então, de fato,
12:27
is that you lose the grounding of the self,
297
732000
3000
é que você perde as bases do ego,
12:30
you have no longer access to any feeling of your own existence,
298
735000
3000
você não tem mais acesso a qualquer sentimento de sua própria existência,
12:33
and, in fact, there can be images going on,
299
738000
3000
e, na verdade, pode haver imagens ocorrendo,
12:36
being formed in the cerebral cortex,
300
741000
2000
sendo formadas no córtex cerebral,
12:38
except you don't know they're there.
301
743000
2000
mas você não sabe que elas estão lá.
12:40
You have, in effect, lost consciousness
302
745000
3000
Você, efetivamente, perde consciência
12:43
when you have damage to that red section of the brain stem.
303
748000
4000
quando tem danos nessa parte vermelha do tronco cerebral.
12:47
But if you consider the green part of the brain stem,
304
752000
3000
Mas, se você considerar a parte verde do tronco cerebral,
12:50
nothing like that happens.
305
755000
2000
nada disso acontece.
12:52
It is that specific.
306
757000
2000
É específico assim.
12:54
So in that green component of the brain stem,
307
759000
3000
Nesse componente verde do tronco cerebral,
12:57
if you damage it, and often it happens,
308
762000
3000
se você danificá-lo, e isso acontece com frequência,
13:00
what you get is complete paralysis,
309
765000
2000
o que você obtém é completa paralisia,
13:02
but your conscious mind is maintained.
310
767000
3000
mas sua mente consciente é mantida.
13:05
You feel, you know, you have a fully conscious mind
311
770000
3000
Você sente, você sabe, você tem uma mente plenamente consciente,
13:08
that you can report very indirectly.
312
773000
3000
que você pode expor muito indiretamente.
13:11
This is a horrific condition. You don't want to see it.
313
776000
3000
Esta é uma condição horrível. Você não gostaria de vê-la.
13:14
And people are, in fact, imprisoned
314
779000
2000
As pessoas estão, de fato, aprisionadas
13:16
within their own bodies,
315
781000
2000
dentro de seus corpos,
13:18
but they do have a mind.
316
783000
2000
mas elas de fato têm uma mente.
13:20
There was a very interesting film,
317
785000
2000
Há um filme muito interessante,
13:22
one of the rare good films done
318
787000
2000
um dos raros filmes bons feito
13:24
about a situation like this,
319
789000
2000
sobre essa situação,
13:26
by Julian Schnabel some years ago
320
791000
2000
alguns anos atrás, por Julian Schnabel,
13:28
about a patient that was in that condition.
321
793000
3000
sobre um paciente que estava nessa condição.
13:31
So now I'm going to show you a picture.
322
796000
2000
Agora vou mostrar-lhes uma figura.
13:33
I promise not to say anything about this,
323
798000
2000
Prometo não dizer nada sobre isso
13:35
except this is to frighten you.
324
800000
2000
que seja para assustá-los.
13:37
It's just to tell you
325
802000
2000
É apenas para dizer-lhes
13:39
that in that red section of the brain stem,
326
804000
3000
que nessa parte vermelha do tronco cerebral,
13:42
there are, to make it simple,
327
807000
2000
existem, para simplificar,
13:44
all those little squares that correspond to modules
328
809000
3000
todos aqueles quadradinhos que correspondem aos módulos
13:47
that actually make brain maps
329
812000
3000
que verdadeiramente fazem os mapas cerebrais
13:50
of different aspects of our interior,
330
815000
3000
de diferentes aspectos de nosso interior,
13:53
different aspects of our body.
331
818000
2000
diferentes aspectos de nosso corpo.
13:55
They are exquisitely topographic
332
820000
3000
Eles são perfeitamente topográficos
13:58
and they are exquisitely interconnected
333
823000
2000
e estão perfeitamente interconectados
14:00
in a recursive pattern.
334
825000
2000
em um padrão recursivo.
14:02
And it is out of this and out of this tight coupling
335
827000
3000
E é disto e desta estreita ligação
14:05
between the brain stem and the body
336
830000
2000
entre o tronco cerebral e o corpo
14:07
that I believe -- and I could be wrong,
337
832000
2000
que eu acredito -- e posso estar errado,
14:09
but I don't think I am --
338
834000
2000
mas não penso que esteja --
14:11
that you generate this mapping of the body
339
836000
3000
que você gera esse mapeamento do corpo
14:14
that provides the grounding for the self
340
839000
3000
que fornece as bases para o ego
14:17
and that comes in the form of feelings --
341
842000
2000
e isso surge em forma de sentimentos --
14:19
primordial feelings, by the way.
342
844000
2000
sentimentos primitivos, a propósito.
14:21
So what is the picture that we get here?
343
846000
2000
Então, o que é a figura que temos aqui?
14:23
Look at "cerebral cortex," look at "brain stem,"
344
848000
2000
Olhe para "córtex cerebral", olhe para "tronco cerebral",
14:25
look at "body,"
345
850000
2000
olhe para "corpo",
14:27
and you get the picture of the interconnectivity
346
852000
3000
e você obtém a interconectividade
14:30
in which you have the brain stem providing the grounding for the self
347
855000
4000
na qual você tem o tronco cerebral fornecendo as bases para o ego
14:34
in a very tight interconnection with the body.
348
859000
3000
em uma conexão estreita com o corpo.
14:37
And you have the cerebral cortex
349
862000
2000
E você tem o córtex cerebral
14:39
providing the great spectacle of our minds
350
864000
3000
provendo o grande espetáculo de nossas mentes
14:42
with the profusion of images
351
867000
2000
com a profusão de imagens
14:44
that are, in fact, the contents of our minds
352
869000
3000
que são, de fato, os conteúdos de nossas mentes
14:47
and that we normally pay most attention to,
353
872000
3000
aos quais normalmente prestamos mais atenção,
14:50
as we should, because that's really
354
875000
2000
como deveríamos, porque isso é realmente
14:52
the film that is rolling in our minds.
355
877000
2000
o filme que está rodando em nossas mentes.
14:54
But look at the arrows.
356
879000
2000
Observe as flechas.
14:56
They're not there for looks.
357
881000
2000
Elas não estão ali pela aparência.
14:58
They're there because there's this very close interaction.
358
883000
3000
Estão ali porque há uma interação muito próxima.
15:01
You cannot have a conscious mind
359
886000
2000
Você não pode ter uma mente consciente
15:03
if you don't have the interaction
360
888000
2000
se você não tem a interação
15:05
between cerebral cortex and brain stem.
361
890000
2000
entre córtex cerebral e tronco cerebral.
15:07
You cannot have a conscious mind
362
892000
2000
Você não pode ter uma mente consciente
15:09
if you don't have the interaction
363
894000
2000
se você não tem a interação
15:11
between the brain stem and the body.
364
896000
2000
entre o tronco cerebral e o corpo.
15:13
Another thing that is interesting
365
898000
2000
Uma outra coisa que é interessante
15:15
is that the brain stem that we have
366
900000
2000
é que o tronco cerebral que temos
15:17
is shared with a variety of other species.
367
902000
2000
é compartilhado com uma variedade de outras espécies.
15:19
So throughout vertebrates,
368
904000
2000
Portanto, entre os vertebrados,
15:21
the design of the brain stem is very similar to ours,
369
906000
3000
o desenho do tronco cerebral é muito similar ao nosso,
15:24
which is one of the reasons why I think
370
909000
2000
o que é uma das razões por que penso
15:26
those other species have conscious minds like we do.
371
911000
3000
que essas outras espécies têm mentes conscientes como nós temos.
15:29
Except that they're not as rich as ours,
372
914000
3000
Porém não são tão ricas quanto as nossas,
15:32
because they don't have a cerebral cortex like we do.
373
917000
2000
porque elas não têm um córtex cerebral como nós temos.
15:34
That's where the difference is.
374
919000
2000
Aqui é onde está a diferença.
15:36
And I strongly disagree with the idea
375
921000
3000
E discordo firmemente da ideia
15:39
that consciousness should be considered
376
924000
3000
de que a consciência deveria ser considerada
15:42
as the great product of the cerebral cortex.
377
927000
2000
como o produto notável do córtex cerebral.
15:44
Only the wealth of our minds is,
378
929000
2000
Só é a riqueza de nossas mentes,
15:46
not the very fact that we have a self
379
931000
3000
não o fato de que temos um ego
15:49
that we can refer
380
934000
2000
a que podemos atribuir
15:51
to our own existence,
381
936000
2000
nossa própria existência,
15:53
and that we have any sense of person.
382
938000
4000
e de que temos qualquer senso de pessoa.
15:57
Now there are three levels of self to consider --
383
942000
3000
Existem três níveis de ego a considerar --
16:00
the proto, the core and the autobiographical.
384
945000
3000
o proto, o núcleo e o autobiográfico.
16:03
The first two are shared
385
948000
2000
Os dois primeiros são compartilhados
16:05
with many, many other species,
386
950000
2000
com muitas, muitas outras espécies,
16:07
and they are really coming out
387
952000
2000
e eles de fato surgem
16:09
largely of the brain stem
388
954000
2000
largamente do tronco cerebral
16:11
and whatever there is of cortex in those species.
389
956000
3000
e o que quer que haja de córtex nessas espécies.
16:14
It's the autobiographical self
390
959000
2000
É o ego autobiográfico
16:16
which some species have, I think.
391
961000
2000
que algumas espécies têm, eu penso.
16:18
Cetaceans and primates have also
392
963000
3000
Cetáceos e primatas também têm
16:21
an autobiographical self to a certain degree.
393
966000
2000
um ego autobiográfico num certo grau.
16:23
And everybody's dogs at home
394
968000
2000
E o cachorro na casa de todo mundo
16:25
have an autobiographical self to a certain degree.
395
970000
3000
tem um ego autobiográfico num certo grau.
16:28
But the novelty is here.
396
973000
2000
Mas a novidade está aqui.
16:30
The autobiographical self is built
397
975000
2000
O ego autobiográfico é construído
16:32
on the basis of past memories
398
977000
2000
com base em memórias passadas
16:34
and memories of the plans that we have made;
399
979000
3000
e memórias dos planos que fizemos;
16:37
it's the lived past and the anticipated future.
400
982000
3000
é o passado vivido e o futuro antecipado.
16:40
And the autobiographical self
401
985000
2000
E o ego autobiográfico
16:42
has prompted extended memory, reasoning,
402
987000
3000
estimulou memória ampla, raciocínio,
16:45
imagination, creativity and language.
403
990000
2000
imaginação, criatividade e linguagem.
16:47
And out of that came the instruments of culture --
404
992000
3000
E disso vieram os instrumentos da cultura --
16:50
religions, justice,
405
995000
2000
religiões, justiça,
16:52
trade, the arts, science, technology.
406
997000
2000
comércio, artes, ciência, tecnologia.
16:54
And it is within that culture
407
999000
2000
E é dentro dessa cultura
16:56
that we really can get --
408
1001000
2000
que realmente podemos ter --
16:58
and this is the novelty --
409
1003000
2000
e essa é a inovação --
17:00
something that is not entirely set by our biology.
410
1005000
4000
algo que não é inteiramente regulado pela nossa biologia.
17:04
It is developed in the cultures.
411
1009000
2000
É desenvolvido nas culturas.
17:06
It developed in collectives of human beings.
412
1011000
4000
Desenvolveu-se nas coletividades de seres humanos.
17:10
And this is, of course, the culture
413
1015000
2000
E, claro, isto é a cultura
17:12
where we have developed something that I like to call
414
1017000
3000
na qual desenvolvemos algo que gosto de chamar
17:15
socio-cultural regulation.
415
1020000
2000
de regulação sociocultural.
17:17
And finally, you could rightly ask,
416
1022000
2000
E afinal, você poderia justamente perguntar,
17:19
why care about this?
417
1024000
2000
por que se importar com isso?
17:21
Why care if it is the brain stem or the cerebral cortex
418
1026000
3000
Por que se importar se é o tronco cerebral ou o córtex cerebral
17:24
and how this is made?
419
1029000
2000
e como isso é feito?
17:26
Three reasons. First, curiosity.
420
1031000
2000
Três razões. Primeira, curiosidade.
17:28
Primates are extremely curious --
421
1033000
2000
Primatas são extremamente curiosos --
17:30
and humans most of all.
422
1035000
2000
e os humanos mais que todos.
17:32
And if we are interested, for example,
423
1037000
3000
E se estamos interessados, por exemplo,
17:35
in the fact that anti-gravity
424
1040000
2000
no fato de que a antigravidade
17:37
is pulling galaxies away from the Earth,
425
1042000
2000
está puxando galáxias para longe da Terra,
17:39
why should we not be interested in what is going on
426
1044000
2000
por que não deveríamos estar interessados no que está acontecendo
17:41
inside of human beings?
427
1046000
3000
dentro dos seres humanos?
17:44
Second, understanding society and culture.
428
1049000
2000
Segunda, entender sociedade e cultura.
17:46
We should look
429
1051000
2000
Deveríamos olhar
17:48
at how society and culture
430
1053000
2000
como sociedade e cultura,
17:50
in this socio-cultural regulation
431
1055000
2000
nessa regulação sociocultural,
17:52
are a work in progress.
432
1057000
2000
são um mecanismo em funcionamento.
17:54
And finally, medicine.
433
1059000
2000
E finalmente, medicina.
17:56
Let's not forget that some of the worst diseases
434
1061000
2000
Não vamos nos esquecer de que algumas das piores doenças
17:58
of humankind
435
1063000
2000
da humanidade
18:00
are diseases such as depression,
436
1065000
2000
são doenças como depressão,
18:02
Alzheimer's disease, drug addiction.
437
1067000
3000
Alzheimer, vício em drogas.
18:05
Think of strokes that can devastate your mind
438
1070000
3000
Pense em apoplexias que podem devastar sua mente
18:08
or render you unconscious.
439
1073000
2000
ou deixá-lo inconsciente.
18:10
You have no prayer
440
1075000
3000
Você não tem auxílio
18:13
of treating those diseases effectively
441
1078000
3000
para tratar essas doenças efetivamente
18:16
and in a non-serendipitous way
442
1081000
2000
e de uma forma que não seja a serendipidade,
18:18
if you do not know how this works.
443
1083000
2000
se você não sabe como isso funciona.
18:20
So that's a very good reason
444
1085000
2000
Portanto essa é uma boa razão,
18:22
beyond curiosity
445
1087000
2000
além da curiosidade,
18:24
to justify what we're doing,
446
1089000
2000
para justificar o que estamos fazendo,
18:26
and to justify having some interest in what is going on in our brains.
447
1091000
3000
e para justificar ter algum interesse no que está acontecendo em nossos cérebros.
18:29
Thank you for your attention.
448
1094000
2000
Obrigado por sua atenção.
18:31
(Applause)
449
1096000
5000
(Aplausos)
Translated by Isabel Villan
Reviewed by Fernando Marinheiro

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Antonio Damasio - Neuroscientist
Antonio Damasio's research in neuroscience has shown that emotions play a central role in social cognition and decision-making. His work has had a major influence on current understanding of the neural systems, which underlie memory, language, consciousness.

Why you should listen

Antonio Damasio is a leader in understanding the biological origin of consciousness. He also argues that emotions, far from being barriers to it, are a crucial component of decision-making. He is founder and director of the USC Brain and Creativity Institute, which draws on partners across academic disciplines to use the explosion of new neuroscience results to tackle issues from mental health to societal and global change.

Damasio is the author of Self Comes to Mind: Constructing the Conscious Brain, which was adapted into a musical composition performed by Yo-Yo Ma at the American Museum of Natural History.

More profile about the speaker
Antonio Damasio | Speaker | TED.com