ABOUT THE SPEAKER
Mina Bissell - Cancer Researcher
Mina Bissell studies how cancer interacts with our bodies, searching for clues to how cancer's microenvironment influences its growth.

Why you should listen

Mina Bissell's groundbreaking research has proven that cancer is not only caused by cancer cells. It is caused by an interaction between cancer cells and the surrounding cellular micro-environment. In healthy bodies, normal tissue homeostasis and architecture inhibit the progression of cancers. But changes in the microenvironment--following an injury or a wound for instance--can shift the balance. This explains why many people harbor potentially malignant tumors in their bodies without knowing it and never develop cancer, and why tumors often develop when tissue is damaged or when the immune system is suppressed.

The converse can also be true. In a landmark 1997 experiment, mutated mammary cells, when dosed with an antibody and placed into a normal cellular micro-environment, behaved normally. This powerful insight from Bissell's lab may lead to new ways of treating existing and preventing potential cancers.

More profile about the speaker
Mina Bissell | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2012

Mina Bissell: Experiments that point to a new understanding of cancer

Mina Bissell: Experimentos que apontam para uma nova compreensão do câncer.

Filmed:
1,094,158 views

Por décadas, a pesquisadora Mina Bissell perseguiu uma ideia revolucionária -- que uma célula cancerosa não se torna automaticamente um tumor, mas que depende das células circundantes (seu microambiente) para orientar sua forma de desenvolvimento. Ela compartilha os dois experimentos-chave que provaram que o conhecimento dominante sobre o crescimento do câncer estava errado.
- Cancer Researcher
Mina Bissell studies how cancer interacts with our bodies, searching for clues to how cancer's microenvironment influences its growth. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
Now, I don't usually like cartoons,
0
432
2722
Bem, normalmente eu não gosto de tirinhas,
00:19
I don't think many of them are funny,
1
3154
2510
não acho muitas delas engraçadas,
00:21
I find them weird. But I love this cartoon from the New Yorker.
2
5664
5223
acho meio estranhas. Mas eu amo essa aqui do New Yorker.
00:26
(Text: Never, ever think outside the box.) (Laughter)
3
10887
2612
(Texto: Nem pensar fora da caixa.) (Risos)
00:29
So, the guy is telling the cat,
4
13499
2469
É o cara dizendo pro gato:
00:31
don't you dare think outside the box.
5
15968
5371
Nem pensar fora da caixa.
00:37
Well, I'm afraid I used to be the cat.
6
21339
3307
Bom, receio que eu era como esse gato.
00:40
I always wanted to be outside the box.
7
24646
3058
Sempre quis pensar fora da caixa.
00:43
And it's partly because I came to this field
8
27704
3482
Isso, em parte, porque eu vim para este campo
00:47
from a different background, chemist and a bacterial geneticist.
9
31186
5213
de uma formação diferente; química, e geneticista bacteriana.
00:52
So, what people were saying to me
10
36399
2602
Assim, o que as pessoas vinham me dizendo
00:54
about the cause of cancer, sources of cancer,
11
39001
3191
sobre a causa do câncer, as origens do câncer,
00:58
or, for that matter, why you are who you are,
12
42192
3081
ou, nesse sentido, por que você é quem você é,
01:01
didn't make sense.
13
45273
1874
não fazia sentido.
01:03
So, let me quickly try and tell you why I thought that
14
47147
3047
Então, deixe-me tentar explicar rapidamente a vocês porque achava isso
01:06
and how I went about it.
15
50194
2601
e como cheguei a essa conclusão.
01:08
So, to begin with, however,
16
52795
2432
Contudo, para começar,
01:11
I have to give you a very, very quick lesson
17
55227
4426
queria lhes dar uma aulinha bem rápida
01:15
in developmental biology,
18
59653
1767
sobre biologia do desenvolvimento,
01:17
with apologies to those of you who know some biology.
19
61420
4062
com minhas desculpas a aqueles que conhecem um pouco de biologia.
01:21
So, when your mom and dad met,
20
65482
3014
Bem, quando sua mãe e seu pai se conheceram,
01:24
there is a fertilized egg,
21
68496
2674
resultou um ovo fertilizado,
01:27
that round thing with that little blip.
22
71170
2121
aquela coisa redonda com aquele pequeno bico.
01:29
It grows and then it grows,
23
73291
3055
Ele vai crescendo, crescendo,
01:32
and then it makes this handsome man.
24
76346
4153
e então daí surge esse belo homem.
01:36
(Applause)
25
80499
1415
(Aplausos)
01:37
So, this guy, with all the cells in his body,
26
81914
5658
Então, esse cara, com todas as células em seu corpo,
01:43
all have the same genetic information.
27
87572
4212
todas possuem a mesma informação genética.
01:47
So how did his nose become his nose, his elbow his elbow,
28
91784
4375
Como é que o nariz dele se tornou o nariz, o cotovelo dele, o cotovelo,
01:52
and why doesn't he get up one morning
29
96159
2176
e por que numa bela manhã ele não levanta
01:54
and have his nose turn into his foot?
30
98335
2560
e seu nariz não se transforma no pé dele?
01:56
It could. It has the genetic information.
31
100895
3240
Poderia. Ele tem a informação genética para tanto.
02:00
You all remember, dolly,
32
104135
1208
Vocês todos se lembram da Dolly.
02:01
it came from a single mammary cell.
33
105343
2681
Ela veio de uma única célula mamária.
02:03
So, why doesn't it do it?
34
108024
1934
Então, por que isso não acontece?
02:05
So, have a guess of how many cells he has in his body.
35
109958
5503
Bem, adivinhem quantas células ele tem no corpo.
02:11
Somewhere between 10 trillion to 70 trillion cells in his body.
36
115461
7402
Algo entre 10 e 70 trilhões de células no corpo.
02:18
Trillion!
37
122863
1640
Trilhões!
02:20
Now, how did these cells, all with the same genetic material,
38
124503
4638
Como essas células, todas com o mesmo material genético,
02:25
make all those tissues?
39
129141
2208
produzem todos esses tecidos?
02:27
And so, the question I raised before
40
131349
3144
E a pergunta que fiz anteriomente
02:30
becomes even more interesting if you thought about
41
134493
3614
fica até mais interessante se pensarmos na
02:34
the enormity of this in every one of your bodies.
42
138107
4586
enormidade disso em cada um de seus corpos.
02:38
Now, the dominant cancer theory would say
43
142693
3000
Bem, a teoria do câncer dominante diz
02:41
that there is a single oncogene
44
145693
2312
que existe um único oncogene
02:43
in a single cancer cell, and it would make you
45
148005
3704
numa única célula de câncer, e isso faria de você
02:47
a cancer victim.
46
151709
2649
uma vítima do câncer.
02:50
Well, this did not make sense to me.
47
154358
3666
Bem, isso não fazia sentido para mim.
02:53
Do you even know how a trillion looks?
48
158024
3182
Vocês têm ideia de quanto é um trilhão?
02:57
Now, let's look at it.
49
161206
1719
Vamos dar uma olhada nesse número.
02:58
There it comes, these zeroes after zeroes after zeroes.
50
162925
5041
Lá está, zeros e mais zeros e mais zeros.
03:03
Now, if .0001 of these cells got mutated,
51
167966
6818
Agora, se 0,0001 dessas células sofrerem mutação
03:10
and .00001 got cancer, you will be a lump of cancer.
52
174784
5257
e 0,00001 se tornarem cancerosas, você terá um nódulo canceroso.
03:15
You will have cancer all over you. And you're not.
53
180041
2296
Você terá câncer em você todo. E não é bem assim.
03:18
Why not?
54
182337
2309
Por que não?
03:20
So, I decided over the years,
55
184646
3722
Bem, com o passar dos anos decidi,
03:24
because of a series of experiments
56
188368
1928
por causa de uma série de experimentos,
03:26
that this is because of context and architecture.
57
190296
4880
que isso acontece devido ao contexto e a arquitetura.
03:31
And let me quickly tell you
58
195176
2177
Deixem-me falar rapidamente
03:33
some crucial experiment that was able to actually show this.
59
197353
3927
sobre um experimento decisivo que foi capaz de efetivamente demonstrar isso.
03:37
To begin with, I came to work with this virus
60
201280
3911
Para começar, comecei a trabalhar com este vírus
03:41
that causes that ugly tumor in the chicken.
61
205191
3393
que causa aquele tumor feio no frango.
03:44
Rous discovered this in 1911.
62
208584
3360
Rous o descobriu em 1911.
03:47
It was the first cancer virus discovered,
63
211944
3565
Foi o primeiro vírus de câncer descoberto,
03:51
and when I call it "oncogene," meaning "cancer gene."
64
215509
4891
e quando o chamo de "oncogene" quero dizer "gene do câncer".
03:56
So, he made a filtrate, he took this filter
65
220400
2912
Então, ele fez uma filtragem pegou este filtro
03:59
which was the liquid after he passed the tumor through a filter,
66
223312
4256
que era o líquido que sobrou após ele passar o tumor por um filtro,
04:03
and he injected it to another chicken, and he got another tumor.
67
227568
4001
e o injetou em outro frango, conseguindo provocar outro tumor.
04:07
So, scientists were very excited,
68
231569
2711
Os cientistas ficaram muito empolgados
04:10
and they said, a single oncogene can do it.
69
234280
2168
e disseram que um simples oncogene podia causar isso.
04:12
All you need is a single oncogene.
70
236448
2296
Tudo que se precisa é de um simples oncogene.
04:14
So, they put the cells in cultures, chicken cells,
71
238744
2895
Então, eles colocaram as células em culturas, células de frango,
04:17
dumped the virus on it,
72
241639
2035
despejaram o vírus nela,
04:19
and it would pile up,
73
243674
1449
e ela se multiplicou.
04:21
and they would say, this is malignant and this is normal.
74
245123
3021
Aí eles disseram: este é maligno e este é normal.
04:24
And again this didn't make sense to me.
75
248144
2018
E, novamente, isso não fazia nenhum sentido para mim.
04:26
So for various reasons, we took this oncogene,
76
250162
3286
Assim, por diversas razões, pegamos este oncogene,
04:29
attached it to a blue marker,
77
253448
2312
prendemos um marcador azul nele
04:31
and we injected it into the embryos.
78
255760
3008
e o injetamos em embriões.
04:34
Now look at that. There is that beautiful feather in the embryo.
79
258768
4193
Agora, olhem só. Lá está uma linda pena no embrião.
04:38
Every one of those blue cells are a cancer gene
80
262961
4279
Cada uma dessas células azuis é um gene do câncer
04:43
inside a cancer cell, and they're part of the feather.
81
267240
4416
dentro de uma célula de câncer, e elas são parte da pena.
04:47
So, when we dissociated the feather and put it in a dish,
82
271656
4600
Então, quando separamos a pena e a colocamos num prato,
04:52
we got a mass of blue cells.
83
276256
2712
conseguimos uma massa de células azuis.
04:54
So, in the chicken you get a tumor,
84
278968
1466
Assim, no frango você tem um tumor,
04:56
in the embryo you don't,
85
280434
1704
no embrião, não.
04:58
you dissociate, you put it in a dish, you get another tumor.
86
282138
3992
Você separa, coloca num prato e consegue outro tumor.
05:02
What does that mean?
87
286130
1223
O que isso significa?
05:03
That means that microenvironment
88
287353
2984
Significa que o microambiente
05:06
and the context which surrounds those cells
89
290337
4009
e o contexto que cercam essas células
05:10
actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do.
90
294346
6927
na verdade estão dizendo o que fazer ao gene e à célula do câncer.
05:17
Now, let's take a normal example.
91
301273
3312
Agora, vamos pegar um exemplo normal.
05:20
The normal example, let's take the human mammary gland.
92
304585
3185
Como exemplo normal, vamos pegar a glândula mamária humana.
05:23
I work on breast cancer.
93
307770
1480
Eu trabalho com câncer de mama.
05:25
So, here is a lovely human breast.
94
309250
3007
Então, eis aqui uma bela mama humana.
05:28
And many of you know how it looks,
95
312257
1948
Muitos de vocês conhecem a aparência dela,
05:30
except that inside that breast, there are all these
96
314205
2853
exceto que, dentro da mama, existem todas essas
05:32
pretty, developing, tree-like structures.
97
317058
3377
lindas estruturas em desenvolvimento, com aspecto de árvore.
05:36
So, we decided that what we like to do
98
320435
2898
Decidimos que íamos
05:39
is take just a bit of that mammary gland,
99
323333
2960
pegar apenas um pouco daquela glândula mamária,
05:42
which is called an "acinus,"
100
326293
2032
que se chama "acinus",
05:44
where there are all these little things inside the breast
101
328325
3641
em que há todas essas coisas pequenas dentro da mama,
05:47
where the milk goes, and the end of the nipple
102
331966
3543
por onde o leite jorra, e o fim do mamilo
05:51
comes through that little tube when the baby sucks.
103
335509
3544
vem até aquele pequeno tubo em que o bebê suga.
05:54
And we said, wonderful! Look at this pretty structure.
104
339053
3407
E falamos: que maravilha! Olha que estrutura linda.
05:58
We want to make this a structure, and ask the question,
105
342460
3769
Queremos fazer disso uma estrutura e perguntar:
06:02
how do the cells do that?
106
346229
1704
como as células fazem isso?
06:03
So, we took the red cells --
107
347933
1792
Pegamos células vermelhas -
06:05
you see the red cells are surrounded by blue,
108
349725
3248
vocês veem que as células vermelhas estão cercadas pelas azuis,
06:08
other cells that squeeze them, and behind it
109
352973
3329
outras células que as comprimem, e lá atrás
06:12
is material that people thought was mainly inert,
110
356302
3718
tem um material que as pessoas achavam que estivesse inerte,
06:15
and it was just having a structure to keep the shape,
111
360020
3597
e que se tratava de uma estrutura apenas para manter a forma.
06:19
and so we first photographed it
112
363617
2928
Primeiro fotografamos ela
06:22
with the electron microscope years and years ago,
113
366545
2768
com um microscópio de elétrons há anos atrás,
06:25
and you see this cell is actually quite pretty.
114
369313
3056
e vocês podem ver como esta célula é mesmo linda.
06:28
It has a bottom, it has a top,
115
372369
2463
Ela tem uma base, um topo,
06:30
it is secreting gobs and gobs of milk,
116
374832
2681
está secretando gotas e mais gotas de leite,
06:33
because it just came from an early pregnant mouse.
117
377513
3192
pois veio de uma fêmea de camundongo no início da gravidez.
06:36
You take these cells, you put them in a dish,
118
380705
2327
Você pega essas células, as coloca num prato
06:38
and within three days, they look like that.
119
383032
3345
e, em três dias, elas ficam assim.
06:42
They completely forget.
120
386377
3160
Se esquecem completamente.
06:45
So you take them out, you put them in a dish,
121
389537
2800
Daí, você as tira, coloca num prato,
06:48
they don't make milk. They completely forget.
122
392337
2663
elas não produzem leite. Se esquecem completamente.
06:50
For example, here is a lovely yellow droplet of milk
123
395000
4899
Por exemplo, aqui à esquerda está uma fascinante
06:55
on the left, there is nothing on the right.
124
399899
2255
gota amarela de leite. À direita, não tem nada.
06:58
Look at the nuclei. The nuclei in the cell on the left
125
402154
3729
Olhem para os núcleos. O núcleo da célula da esquerda
07:01
is in the animal, the one on the right is in a dish.
126
405883
3496
está num animal; o da direita em um prato.
07:05
They are completely different from each other.
127
409379
2736
Eles são completamente diferentes um do outro.
07:08
So, what does this tell you?
128
412115
2025
Então, o que isso lhes diz?
07:10
This tells you that here also, context overrides.
129
414140
4967
Que aqui também é o contexto que manda.
07:15
In different contexts, cells do different things.
130
419107
3385
Em contextos diferentes, as células fazem coisas diferentes.
07:18
But how does context signal?
131
422492
2745
Mas como o contexto comanda?
07:21
So, Einstein said that
132
425237
2542
Einstein disse que
07:23
"For an idea that does not first seem insane, there is no hope."
133
427779
6653
"Se, a princípio, a ideia não for absurda, então não há esperança."
07:30
So, you can imagine the amount of skepticism
134
434432
5960
Vocês podem imaginar o enorme ceticismo
07:36
I received -- couldn't get money,
135
440392
2401
de que fui alvo -- não conseguia dinheiro,
07:38
couldn't do a whole lot of other things,
136
442793
1943
não podia fazer uma série de outras coisas,
07:40
but I'm so glad it all worked out.
137
444736
1729
mas estou muito feliz de que tudo acabou bem.
07:42
So, we made a section of the mammary gland of the mouse,
138
446465
3815
Fizemos um corte na glândula mamária do camundongo,
07:46
and all those lovely acini are there,
139
450280
3183
e todos aqueles adoráveis acinis estão lá,
07:49
every one of those with the red around them are an acinus,
140
453463
4211
cada um daqueles com vermelho ao redor é um acinus,
07:53
and we said okay, we are going to try and make this,
141
457674
3694
Aí dissemos, ok, vamos tentar fazer isso,
07:57
and I said, maybe that red stuff
142
461368
3232
e eu disse, talvez aquela coisa vermelha,
08:00
around the acinus that people think there's just a structural scaffold,
143
464600
5125
ao redor do acinus, que as pessoas pensam que é apenas um suporte estrutural,
08:05
maybe it has information,
144
469725
1940
contenha informação,
08:07
maybe it tells the cells what to do, maybe it tells the nucleus what to do.
145
471665
4566
talvez ele diga às e aos núcleos células o que fazer.
08:12
So I said, extracellular matrix, which is this stuff
146
476231
4283
Aí eu disse: matriz extracelular, que é esse negócio
08:16
called ECM, signals and actually tells the cells what to do.
147
480514
4391
chamado MEC, sinaliza e, na verdade, diz às células o que fazer.
08:20
So, we decided to make things that would look like that.
148
484905
3767
Então decidimos fazer coisas parecidas com isso.
08:24
We found some gooey material
149
488672
2880
Encontramos um material viscoso
08:27
that had the right extracellular matrix in it,
150
491552
2875
que tinha uma matriz extracelular adequada,
08:30
we put the cells in it, and lo and behold,
151
494427
2539
colocamos as células nele e, eis que, de repente,
08:32
in about four days, they got reorganized
152
496966
2821
em aproximadamente quatro dias, eles se reorganizaram
08:35
and on the right, is what we can make in culture.
153
499787
3408
e à direita está o que conseguimos fazer na cultura.
08:39
On the left is what's inside the animal, we call it in vivo,
154
503195
4496
À esquerda, o que está dentro do animal, que chamamos "in vivo",
08:43
and the one in culture was full of milk,
155
507691
2584
o que estava na cultura estava cheio de leite,
08:46
the lovely red there is full of milk.
156
510275
2800
aquele vermelho lindo lá está cheio de leite.
08:48
So, we Got Milk, for the American audience.
157
513075
3416
Para quem conhece a propaganda que passa nos EUA, "Nós temos leite".
08:52
All right. And here is this beautiful human cell,
158
516491
5344
Tudo bem. E aqui, essa linda célula humana,
08:57
and you can imagine that here also, context goes.
159
521835
4946
vocês podem imaginar que aqui também o contexto manda.
09:02
So, what do we do now?
160
526781
2716
Então, o que fazer agora?
09:05
I made a radical hypothesis.
161
529497
2224
Elaborei uma hipótese radical.
09:07
I said, if it's true that architecture is dominant,
162
531721
6663
Pensei, se for verdade que a arquitetura é dominante,
09:14
architecture restored to a cancer cell
163
538384
4486
arquitetura restaurada de uma célula de câncer
09:18
should make the cancer cell think it's normal.
164
542870
2989
deveria fazer a célula de câncer pensar que é normal.
09:21
Could this be done?
165
545859
1484
Isso poderia ser feito?
09:23
So, we tried it.
166
547343
2528
Nós tentamos.
09:25
In order to do that, however,
167
549871
2038
Para fazer isso, no entanto,
09:27
we needed to have a method of distinguishing normal from malignant,
168
551909
4885
precisávamos de um método para distinguir o normal do maligno,
09:32
and on the left is the single normal cell,
169
556794
3997
e à esquerda está a única célula normal,
09:36
human breast, put in three-dimensional gooey gel
170
560791
3963
mama humana, colocada num gel viscoso tridimensional
09:40
that has extracellular matrix, it makes all these beautiful structures.
171
564754
3864
que tem matrizes extracelulares, ela apresenta todas essas lindas estruturas.
09:44
On the right, you see it looks very ugly,
172
568618
2888
À direita, vocês podem ver como está feio,
09:47
the cells continue to grow,
173
571506
1648
as células continuam a crescer,
09:49
the normal ones stop.
174
573154
1576
as normais param.
09:50
And you see here in higher magnification
175
574730
2832
E vocês podem ver aqui ampliados
09:53
the normal acinus and the ugly tumor.
176
577562
4352
o acinus normal e o tumor feio.
09:57
So we said, what is on the surface of these ugly tumors?
177
581914
4224
Aí nos perguntamos: o que está na superfície desses tumores feios?
10:02
Could we calm them down --
178
586138
2168
A gente conseguiria acalmá-los? -
10:04
they were signaling like crazy and they have pathways all messed up --
179
588306
4920
eles estavam sinalizando como loucos e o caminho deles estava todo bagunçado -
10:09
and make them to the level of the normal?
180
593226
3064
e fazê-los voltar ao normal?
10:12
Well, it was wonderful. Boggles my mind.
181
596290
4720
Bem, isso foi maravilhoso. Me encantou.
10:16
This is what we got.
182
601010
2161
Isso foi o que conseguimos.
10:19
We can revert the malignant phenotype.
183
603171
3679
Conseguimos reverter o fenótipo maligno.
10:22
(Applause)
184
606850
2568
(Aplausos)
10:25
And in order to show you that the malignant phenotype
185
609418
3112
E para poder mostrar a vocês que o fenótipo maligno
10:28
I didn't just choose one,
186
612530
1718
eu não escolhi apenas um,
10:30
here are little movies, sort of fuzzy,
187
614248
2770
aqui temos uns vídeos curtos, meio embaçados,
10:32
but you see that on the left are the malignant cells,
188
617018
3656
mas vocês podem ver que à esquerda estão as células malignas,
10:36
all of them are malignant,
189
620674
1344
todas são malignas,
10:37
we add one single inhibitor in the beginning,
190
622018
4800
nós adicionamos um único inibidor no começo,
10:42
and look what happens, they all look like that.
191
626818
3457
e vejam só o que acontece, elas ficam desse jeito.
10:46
We inject them into the mouse, the ones on the right,
192
630275
3447
Injetamos elas no camundongo, aqueles da direita,
10:49
and none of them would make tumors.
193
633722
2240
e nenhum deles teve qualquer tumor.
10:51
We inject the other ones in the mouse, 100 percent tumors.
194
635962
3536
Injetamos as outras no camundongo, 100% de tumor.
10:55
So, it's a new way of thinking about cancer,
195
639498
2672
Assim, esta é uma nova forma de pensar o câncer,
10:58
it's a hopeful way of thinking about cancer.
196
642170
2400
é uma forma esperançosa de pensar o câncer.
11:00
We should be able to be dealing with these things at this level,
197
644570
3976
Nós deveríamos ser capazes de lidar com essas coisas nesse nível,
11:04
and these conclusions say that growth and malignant behavior
198
648546
5912
e essas conclusões dizem que o crescimento e o comportamento maligno
11:10
is regulated at the level of tissue organization
199
654458
3872
são regulados no nível da organização do tecido
11:14
and that the tissue organization is dependent
200
658330
3992
e que a organização do tecido depende
11:18
on the extracellular matrix and the microenvironment.
201
662322
3696
da matriz extracelular e do microambiente.
11:21
All right, thus form and function interact dynamically and reciprocally.
202
666018
7631
Tudo bem, assim a forma e a função interagem de forma dinâmica e recíproca.
11:29
And here is another five seconds of repose,
203
673649
4120
E aqui estão outros cinco segundos de repouso,
11:33
is my mantra. Form and function.
204
677769
4422
é o meu mantra. Forma e função.
11:38
And of course, we now ask, where do we go now?
205
682191
3646
É claro que agora vem a pergunta: aonde vamos agora?
11:41
We'd like to take this kind of thinking into the clinic.
206
685837
2995
Gostaríamos de levar esse tipo de raciocínio para a clínica.
11:44
But before we do that, I'd like you to think
207
688832
3924
Mas antes de fazermos isso, eu gostaria que vocês pensassem
11:48
that at any given time when you're sitting there,
208
692756
3588
que nesse tempo todo que vocês estão aí sentados,
11:52
in your 70 trillion cells,
209
696344
3013
com seus 70 trilhões de células,
11:55
the extracellular matrix signaling to your nucleus,
210
699357
3473
a matriz extracelular está sinalizando para seu núcleo,
11:58
the nucleus is signaling to your extracellular matrix
211
702830
3078
o núcleo está sinalizando para sua matriz extracelular,
12:01
and this is how your balance is kept and restored.
212
705908
5994
e é dessa forma que seu esquilíbrio é mantido e restaurado.
12:07
We have made a lot of discoveries,
213
711902
2215
Fizemos um monte de descobertas,
12:10
we have shown that extracellular matrix talks to chromatin.
214
714117
3088
Mostramos que a matriz extracelular conversa com a cromatina.
12:13
We have shown that there's little pieces of DNA
215
717205
3447
Mostramos que existem pequenas partes do DNA
12:16
on the specific genes of the mammary gland
216
720652
3823
nos genes específicos da glândula mamária,
12:20
that actually respond to extracellular matrix.
217
724475
2864
que na verdade reagem à matriz extracelular.
12:23
It has taken many years, but it has been very rewarding.
218
727339
3697
Isso levou muitos anos, mas tem sido muito gratificante.
12:26
And before I get to the next slide, I have to tell you
219
731036
4391
E antes de mostrar o próximo slide, eu queria lhes dizer
12:31
that there are so many additional discoveries to be made.
220
735427
5112
que ainda existem muitas descobertas a serem feitas.
12:36
There is so much mystery we don't know.
221
740539
2528
Existe tanto mistério que a gente desconhece.
12:38
And I always say to the students and post-docs I lecture to,
222
743067
4361
Eu sempre digo aos alunos e pós-doutorandos para quem leciono:
12:43
don't be arrogant, because arrogance kills curiosity.
223
747428
5663
não sejam arrogantes, pois a arrogância mata a curiosidade.
12:48
Curiosity and passion.
224
753091
2192
Curiosidade e paixão.
12:51
You need to always think, what else needs to be discovered?
225
755283
3897
Vocês precisam ter em mente - o que mais precisa ser descoberto?
12:55
And maybe my discovery needs to be added to
226
759180
2975
E talvez minha descoberta precise ser complementada
12:58
or maybe it needs to be changed.
227
762155
1792
ou talvez precise ser alterada.
12:59
So, we have now made an amazing discovery,
228
763947
3504
Bem, fizemos uma descoberta impressionante.
13:03
a post-doc in the lab who is a physicist asked me,
229
767451
3104
Uma pós-doutoranda do laboratório, que é uma física, me perguntou
13:06
what do the cells do when you put them in?
230
770555
2177
o que as células fazem quando você as coloca lá dentro?
13:08
What do they do in the beginning when they do?
231
772732
3294
O que fazem no início quando são colocadas lá?
13:11
I said, I don't know, we couldn't look at them.
232
776026
1481
Eu disse, não sei, poderíamos observá-las.
13:13
We didn't have high images in the old days.
233
777507
2593
Antigamente não tínhamos imagens de alta definição.
13:16
So she, being an imager and a physicist,
234
780100
2695
Então ela, sendo uma produtora de imagens e física,
13:18
did this incredible thing.
235
782795
1744
fez essa coisa incrível.
13:20
This is a single human breast cell in three dimensions.
236
784539
4376
Esta é uma célula da mama humana em três dimensões.
13:24
Look at it. It's constantly doing this.
237
788915
2528
Olhem só. Ela está fazendo isso constantemente.
13:27
Has a coherent movement.
238
791443
2096
Tem um movimento coerente.
13:29
You put the cancer cells there, and they do go all over,
239
793539
4334
Você coloca as células do câncer lá, e elas se espalham para todos os lugares
13:33
they do this. They don't do this.
240
797873
1904
elas fazem assim. Elas não fazem isso.
13:35
And when we revert the cancer cell, it again does this.
241
799777
4008
E quando revertemos a célula cancerosa, ela faz isso de novo.
13:39
Absolutely boggles my mind.
242
803785
2184
Me encanta totalmente.
13:41
So the cell acts like an embryo. What an exciting thing.
243
805969
5344
Então, a célula age como um embrião. Que coisa emocionante.
13:47
So I'd like to finish with a poem.
244
811313
2856
Bem, eu gostaria de terminar com um poema.
13:50
Well I used to love English literature,
245
814169
3064
Eu adorava literatura inglesa,
13:53
and I debated in college, which one should I do?
246
817233
2607
na faculdade, fiquei ponderando qual curso deveria fazer.
13:55
And unfortunately or fortunately, chemistry won.
247
819840
4612
E, feliz ou infelizmente, a química venceu.
14:00
But here is a poem from Yeats. I'll just read you the last two lines.
248
824452
5724
Mas tem um poema de Yeats. Eu vou ler apenas as duas últimas linhas.
14:06
It's called "Among the School Children."
249
830176
2659
Ele se chama "Entre crianças de escola".
14:08
"O body swayed to music / O brightening glance /
250
832835
4521
" Ó corpo embalado à musica / Ó vislumbre cativante/
14:13
How [can we know] the dancer from the dance?"
251
837356
3150
Como separar da dança o dançante?"
14:16
And here is Merce Cunningham,
252
840506
1911
E aqui está Merce Cunningham,
14:18
I was fortunate to dance with him when I was younger,
253
842417
2984
eu tive a sorte de dançar com ele quando era mais jovem,
14:21
and here he is a dancer,
254
845401
2193
aqui, ele é um dançarino,
14:23
and while he is dancing, he is both the dancer and the dance.
255
847594
3304
e, enquanto está dançando, ele é o dançarino e a dança.
14:26
The minute he stops, we have neither.
256
850898
3701
No minuto em que ele para, não temos nenhum dos dois.
14:30
So it's like form and function.
257
854599
3474
Assim também acontece com a forma e a função.
14:33
Now, I'd like to show you a current picture of my group.
258
858073
5779
Agora, gostaria de mostrar a vocês uma foto atual do meu grupo.
14:39
I have been fortunate to have had these magnificant
259
863852
3528
Eu tive a sorte de ter esses magníficos
14:43
students and post-docs who have taught me so much,
260
867380
3224
alunos e pós-doutorandos, que têm me ensinado tanto,
14:46
and I have had many of these groups come and go.
261
870604
3263
e tive muitos desses grupos indo e vindo.
14:49
They are the future and I try to make them not be afraid
262
873867
4577
Eles são o futuro e eu tento fazer com que eles não tenham medo
14:54
of being the cat and being told,
263
878444
3703
de ser o gato que ouve:
14:58
don't think outside the box.
264
882147
1593
não pensem fora da caixa.
14:59
And I'd like to leave you with this thought.
265
883740
2495
Finalmente, gostaria de deixá-los esse pensamento.
15:02
On the left is water coming through the shore,
266
886235
4745
À esquerda, vemos uma foto da água do mar dando na praia,
15:06
taken from a NASA satellite.
267
890980
1895
tirada de um satélite da Nasa.
15:08
On the right, there is a coral.
268
892875
3049
À direita, vemos um coral.
15:11
Now if you take the mammary gland and spread it
269
895924
4002
Se vocês pegarem a glândula mamária e espalhá-la
15:15
and take the fat away, on a dish it looks like that.
270
899926
3445
num prato, tirando a gordura, ela fica assim.
15:19
Do they look the same? Do they have the same patterns?
271
903371
3352
Elas parecem iguais? Elas têm os mesmos padrões?
15:22
Why is it that nature keeps doing that over and over again?
272
906723
3952
Por que é que a natureza continua fazendo isso constantemente?
15:26
And I'd like to submit to you
273
910675
2360
E gostaria de lhes dizer que
15:28
that we have sequenced the human genome,
274
913035
2177
sequenciamos o genoma humano,
15:31
we know everything about the sequence of the gene,
275
915212
2880
sabemos tudo sobre a sequência do gene,
15:33
the language of the gene, the alphabet of the gene,
276
918092
2431
a linguagem e o alfabeto do gene,
15:36
But we know nothing, but nothing,
277
920523
3239
mas não sabemos nada, nada mesmo,
15:39
about the language and alphabet of form.
278
923762
4663
sobre a linguagem e o alfabeto da forma.
15:44
So, it's a wonderful new horizon,
279
928425
3044
Por isso, este é um horizonte novo e maravilhoso,
15:47
it's a wonderful thing to discover for the young
280
931469
3750
algo fantástico a ser descoberto pelos jovens
15:51
and the passionate old, and that's me.
281
935219
2480
e pelos velhos apaixonados, que é o meu caso.
15:53
So go to it!
282
937699
2048
Então, vão em frente!
15:55
(Applause)
283
939747
11500
(Aplausos)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Mariangela Andrade

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Mina Bissell - Cancer Researcher
Mina Bissell studies how cancer interacts with our bodies, searching for clues to how cancer's microenvironment influences its growth.

Why you should listen

Mina Bissell's groundbreaking research has proven that cancer is not only caused by cancer cells. It is caused by an interaction between cancer cells and the surrounding cellular micro-environment. In healthy bodies, normal tissue homeostasis and architecture inhibit the progression of cancers. But changes in the microenvironment--following an injury or a wound for instance--can shift the balance. This explains why many people harbor potentially malignant tumors in their bodies without knowing it and never develop cancer, and why tumors often develop when tissue is damaged or when the immune system is suppressed.

The converse can also be true. In a landmark 1997 experiment, mutated mammary cells, when dosed with an antibody and placed into a normal cellular micro-environment, behaved normally. This powerful insight from Bissell's lab may lead to new ways of treating existing and preventing potential cancers.

More profile about the speaker
Mina Bissell | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee