ABOUT THE SPEAKER
Robin Morgan - Poet and activist
The former editor-in-chief of Ms., Robin Morgan published the classic "Sisterhood Is Powerful" anthologies.

Why you should listen

Poet, author, editor and activist Robin Morgan has published more than 20 books, including the Sisterhood Is Powerful anthologies, the best-selling The Demon Lover: The Roots of Terrorism, and six books of poetry. The recipient of the National Endowment for the Arts Prize (Poetry) and other honors, and the former editor-in-chief of Ms., she cofounded (with Simone de Beauvoir) the Sisterhood Is Global Institute and cofounded (with Jane Fonda and Gloria Steinem) the Women's Media Center.

She hosts Women's Media Center Live with Robin Morgan, a nationally syndicated radio program with a global audience on iTunes and www.WMCLive.com. Her just-finished book, Dark Matter: New Poems, is due out in 2016.

More profile about the speaker
Robin Morgan | Speaker | TED.com
TEDWomen 2015

Robin Morgan: 4 powerful poems about Parkinson's and growing older

Robin Morgan: Quatro poderosos poemas sobre Parkinson e envelhecimento

Filmed:
1,079,331 views

Quando a poetisa Robin Morgan se viu diante de doença de Parkinson, ela traduziu sua experiência nesses quatro poderosos poemas, meditando sobre o envelhecimento, perdas e o simples poder de observar.
- Poet and activist
The former editor-in-chief of Ms., Robin Morgan published the classic "Sisterhood Is Powerful" anthologies. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
When I was only three or four,
0
817
2444
Quando tinha apenas três ou quatro anos,
00:15
I fell in love with poetry,
1
3285
2468
eu me apaixonei pela poesia,
00:17
with the rhythms
and the music of language;
2
5777
3111
pelos seus ritmos
e pela musicalidade da linguagem;
00:20
with the power of metaphor and of imagery,
3
8912
3643
pelo poder da metáfora e do imaginário,
00:24
poetry being the essence
of communication --
4
12579
2762
a poesia é a essência da comunicação,
00:27
the discipline, the distillation.
5
15365
2707
a disciplina, a destilação.
00:30
And all these years later,
the poems I'll read today
6
18999
2962
Tantos anos depois,
os poemas que vou ler hoje
00:33
are from my just-finished
seventh book of poetry.
7
21985
3301
são do meu recém-terminado
sétimo livro de poesia.
00:38
Well, five years ago, I was diagnosed
with Parkinson's disease.
8
26199
4127
Bem, há cinco anos
fui diagnosticada com mal de Parkinson.
00:42
Though there's no cure yet,
9
30874
1920
Embora ainda não exista cura,
00:44
advances in treatment
are really impressive.
10
32818
2786
os avanços no tratamento
são realmente impressionantes.
00:47
But you can imagine
that I was appalled to learn
11
35985
2990
Mas vocês podem imaginar
que eu fiquei chocada ao saber
00:50
that women are largely
left out of research trials,
12
38999
4494
que as mulheres são, em grande parte,
excluídas das amostras de pesquisa,
00:55
despite gender-specific
medical findings having demonstrated
13
43517
3521
apesar das descobertas médicas baseadas
em gênero terem demonstrado
00:59
that we are not actually just small men --
14
47062
2659
que na verdade não somos
somente homens pequenos --
01:01
(Laughter)
15
49746
2096
(Risos)
01:03
who happen to have
different reproductive systems.
16
51866
3252
que por acaso têm sistemas
reprodutores diferentes.
01:07
Gender-specific medicine
is good for men, too.
17
55142
2829
Medicina baseada em gênero
também é eficaz para os homens.
01:10
But you bring to a crisis
the person you already are,
18
58325
4753
Mas você coloca em crise
a pessoa que você já é,
incluindo, sim, a força
que você aprende a criar
01:15
including the, yes, momentum
that you've learned to invoke
19
63102
3873
01:18
through passionate caring
and through action,
20
66999
3309
com o cuidado apaixonado e ações;
ambos exigem e também criam muita energia.
01:22
both of which require
but also create energy.
21
70332
4368
Como uma ativista, comecei a trabalhar
com a Fundação de mal de Parkinson.
01:27
So as an activist, I began working
with the Parkinson's Disease Foundation --
22
75470
4286
01:31
that's pdf.org --
23
79780
2181
o site é pdf.org --
01:33
to create a major initiative to put women
on the Parkinson's disease map.
24
81985
6739
para tomar uma iniciativa e tentar colocar
as mulheres no mapa do mal de Parkinson.
01:41
And as a poet, I began working
with this subject matter,
25
89819
3225
E como poetisa, comecei
a trabalhar com o tema,
01:45
finding it tragic, hilarious,
sometimes even joyful.
26
93068
4724
achando-o trágico, divertido,
e às vezes até mesmo alegre.
01:50
I do not feel diminished by Parkinson's;
27
98136
2587
Eu não me sinto diminuída
pelo Parkinson;
01:52
I feel distilled by it,
28
100747
2625
eu me sinto purificada por ele,
01:55
and I actually very much
like the woman I'm distilling into.
29
103396
4438
e realmente gosto muito da mulher
em que estou me transformando.
02:01
"No Signs of Struggle"
30
109528
1901
"Não há sinais de luta"
02:04
Growing small requires enormity of will:
31
112569
4050
Tornar-se menor requer
uma enorme força de vontade:
02:08
just sitting still
in the doctor's waiting room
32
116643
2588
estar sentada imóvel
na sala de esperado médico
02:11
watching the future shuffle in and out,
33
119255
3586
vendo o futuro deslizar-se em sua frente,
02:14
watching it stoop; stare at you
34
122865
2743
vê-lo inclinar-se, te encarando
02:17
while you try not to look.
35
125632
1962
enquanto você tenta não olhar.
02:20
Rare is an exchange:
36
128213
1643
É raro haver uma troca:
02:21
a smile of brief, wry recognition.
37
129880
3143
um breve sorriso,
reconhecimento irônico.
02:25
You are the new kid on the block.
38
133917
1799
Você é o novato.
02:28
Everyone here was you once.
39
136192
2160
Todos aqui já passaram por isso.
02:30
You are still learning that growing small
requires a largeness of spirit
40
138791
4207
Você ainda está aprendendo que diminuir
requer uma grandeza de espírito
02:35
you can't fit into yet:
41
143022
2459
em que você ainda não cabe:
02:37
acceptance of irritating help
from those who love you;
42
145505
3949
aceitar a ajuda irritante
das pessoas que te amam;
02:41
giving way and over, but not up.
43
149478
3084
abrir mão, mas não desistir.
02:45
You've swallowed hard the contents
of the "Drink Me" bottle,
44
153494
3228
Você engoliu o amargo conteúdo
da garrafa que diz "Beba-me",
02:48
and felt yourself shrink.
45
156746
2185
e sentiu-se diminuir.
02:51
Now, familiar furniture looms,
46
159576
2743
Agora, os móveis parecem maiores,
02:54
floors tilt, and doorknobs yield only
when wrestled round with both hands.
47
162343
4786
o piso balança, e as maçanetas funcionam
somente se giradas com as duas mãos.
02:59
It demands colossal patience,
all this growing small:
48
167685
4870
Isso demanda uma paciência enorme,
toda essa diminuição:
03:04
your diminished sleep at night,
49
172579
1896
o sono que diminui à noite,
03:06
your handwriting, your voice, your height.
50
174499
3429
sua caligrafia, sua voz, sua altura.
03:10
You are more the incredible
shrinking woman
51
178668
3225
Você está mais para
a incrível mulher que diminui
03:13
than the Buddhist mystic,
serene, making do with less.
52
181917
3923
do que para a budista mística, serena,
que faz mais com menos.
03:17
Less is not always more.
53
185864
2781
Menos nem sempre é mais.
03:21
Yet in this emptying space,
space glimmers,
54
189560
4580
Assim mesmo, neste vazio,
o espaço reluz,
03:26
becoming visible.
55
194164
1634
tornando-se visível.
03:28
Here is a place behind the eyes
of those accustomed
56
196115
3359
Aqui é um lugar atrás dos olhos
daqueles acostumados
03:31
by what some would call diminishment.
57
199498
3269
ao que alguns chamam de diminuição.
03:35
It is a place of merciless poetry,
58
203468
3675
É um lugar de poesia sem piedade,
03:39
a gift of presence previously ignored,
59
207167
3319
uma dádiva que antes era ignorada,
03:42
drowned in the daily clutter.
60
210510
2069
mergulhada na confusão da rotina.
03:45
Here every gesture needs intention,
61
213357
3081
Aqui cada gesto necessita de intenção,
03:48
is alive with consciousness.
62
216462
2006
está vivo com consciência.
03:50
Nothing is automatic.
63
218886
1460
Nada é automático.
03:53
You can spot it
in the provocation of a button,
64
221192
3469
Você pode observar isso
na provocação de um botão,
03:56
an arm poking at a sleeve,
65
224685
2213
o braço tentando entrar na manga da blusa,
03:58
a balancing act at a night-time curb
while negotiating the dark.
66
226922
4349
o ato de equilibrar-se em um degrau
no meio da escuridão da noite.
04:04
Feats of such modest valor,
67
232133
3034
Façanhas de tão pouco valor,
04:07
who would suspect them to be exercises
in an intimate, fierce discipline,
68
235191
5304
quem diria que seriam um exercício
de uma disciplina íntima e cruel,
04:12
a metaphysics of being relentlessly aware?
69
240519
3301
a metafísica de estar consciente
inexoravelmente?
04:16
Such understated power here,
70
244667
2785
Há um poder tão pouco valorizado
04:19
in these tottering dancers
who exert stupendous effort
71
247476
4288
nestes bailarinos instáveis
que fazem um tremendo esforço
04:23
on tasks most view as insignificant.
72
251788
3086
para tarefas que muitos
consideram insignificantes.
04:27
Such quiet beauty here, in these,
73
255572
3341
Há tanta beleza
04:30
my soft-voiced, stiff-limbed people;
74
258937
4273
nestas pessoas de voz suave
e membros rígidos;
04:35
such resolve masked by each placid face.
75
263234
3698
tantas decisões por trás de cada
feição tranquila.
04:39
There is immensity required
in growing small,
76
267937
4593
Há uma grandiosidade
necessária para diminuir-se,
04:44
so bent on such unbending grace.
77
272554
3011
curvados em uma graça inflexível.
04:48
(Applause)
78
276020
6299
(Aplausos)
04:54
Thank you.
79
282343
1578
Obrigada.
04:55
This one is called
"On Donating My Brain to Science."
80
283945
3183
Esta se chama "Sobre doar
meu cérebro para a Ciência."
04:59
(Laughter)
81
287152
1192
(Risos)
05:01
Not a problem.
82
289058
1196
Não há problema.
05:03
Skip over all the pages
reassuring religious people.
83
291349
3513
Pule as páginas, religiosos.
05:07
Already a universal donor:
kidneys, corneas, liver, lungs,
84
295280
3756
Já sou doadora de órgãos:
rins, córneas, fígado, pulmões,
05:11
tissue, heart, veins, whatever.
85
299060
2222
pele, coração, veias, o que seja.
05:14
Odd that the modest brain never
imagined its unique value in research,
86
302097
5478
O incrível é que o modesto cérebro jamais
imaginou seu valor único nas pesquisas,
05:19
maybe saving someone else from what it is
they're not quite sure I have.
87
307599
4314
possivelmente salvando outras pessoas
desta doença desconhecida.
05:23
Flattering, that.
88
311937
1233
Isso é reconfortante.
05:25
So fill in the forms,
89
313673
2145
Portanto preencha o formulário,
05:27
drill through the answers,
90
315842
1859
verifique as respostas,
05:29
trill out a blithe spirit.
91
317725
1963
perfure um espírito alegre.
05:32
And slice me, dice me,
spread me on your slides.
92
320021
3979
E me fatie, me pique,
me espalhe por suas lâminas.
05:36
Find what I'm trying to tell you.
93
324703
1963
Encontre o que eu estou
tentando explicar.
05:38
Earn me, learn me, scan me,
squint through your lens.
94
326994
4997
Me possua, me entenda, me examine,
olhe bem por suas lentes.
05:44
Uncover what I'd hint at if I could.
95
332015
2679
Descubra o meu palpite
se eu pudesse dar um.
05:46
Be my guest, do your best,
harvest me, track the clues.
96
334718
4464
Seja meu convidado, faça o seu melhor,
colha os frutos, siga as pistas.
05:51
This was a good brain while alive.
97
339206
2474
Este foi um bom cérebro enquanto viveu.
05:53
This was a brain that paid its dues.
98
341704
2356
Foi um cérebro que pagou suas dívidas.
05:56
So slice me, dice me,
smear me on your slides,
99
344084
4891
Então me fatie, me pique,
suje suas lâminas,
06:00
stain me, explain me, drain me like a cup.
100
348999
3521
me manche, me explique,
me drene como um copo.
06:04
Share me, hear me:
101
352544
2076
Me compatilhe, me escute:
06:06
I want to be used
I want to be used
102
354644
2600
Quero ser usado. Quero ser usado.
06:09
I want to be used
up.
103
357268
2046
Quero ser totalmente usado.
06:12
(Applause)
104
360395
2538
(Aplausos)
06:19
(Applause ends)
105
367435
1825
(Aplausos terminam)
06:21
And this one's called "The Ghost Light."
106
369669
2862
E este se chama "A luz fastama."
06:26
Lit from within is the sole secure way
107
374229
3550
Estar iluminado por dentro é
a forma segura
06:29
to traverse dark matter.
108
377803
1994
de atravessar a escuridão.
06:32
Some life forms -- certain mushrooms,
snails, jellyfish, worms --
109
380424
4997
Algumas formas de vida - alguns cogumelos,
lesmas, águas-vivas, minhocas -
06:37
glow bioluminescent,
110
385445
2272
produzem bioluminescência,
06:39
and people as well;
111
387741
1769
e pessoas também;
06:41
we emit infra-red light
from our most lucent selves.
112
389534
4252
emitimos luz infravermelha
de nosso interior iluminado.
06:46
Our tragedy is we can't see it.
113
394676
2926
Nossa tragédia é que não podemos vê-la.
06:50
We see by reflecting.
114
398406
1852
Vemos somente o reflexo.
06:52
We need biofluorescence
to show our true colors.
115
400972
3729
Nós precisamos de bioflurescência
para motras nossa verdadeiras cores.
06:57
External illumination can distort, though.
116
405400
3103
No entanto, a iluminação externa
pode distorcer.
07:00
When gravity bends light,
117
408527
2002
Quando a gravidade desvia a luz,
07:02
huge galaxy clusters
can act as telescopes,
118
410553
3609
enormes aglomerados de galáxias
podem agir como telescópios,
07:06
elongating background images
of star systems to faint arcs --
119
414186
5177
alongando as imagens de fundo
do sistema solar em um arco tênue --
07:11
a lensing effect
120
419387
1154
um efeito de lente
07:12
like viewing distant street lamps
through a glass of wine.
121
420565
3943
como ver luzes de rua distantes
através de uma taça.
07:17
A glass of wine or two now makes me weave
122
425535
2707
Uma taça de vinho ou duas
me fazem entrelaçar
07:20
as if acting the drunkard's part;
123
428266
2862
agindo como uma completa bêbada;
07:23
as if, besotted with unrequited love
124
431152
3346
como se estivesse apaixonada
por um amor não correspondido
07:26
for the dynamic Turner canvasses
spied out by the Hubble,
125
434522
4085
pelas pinturas de Turner espiadas
pelo telescópio Hubble,
07:30
I could lurch down a city street set
126
438631
2281
eu poderia cambalear por todas
as ruas da cidade
07:32
without provoking
every pedestrian walk-on stare.
127
440936
3919
sem atrair os olhares de cada
pedestre que passa.
07:37
Stare as long as you need to.
128
445924
2000
Olhe o quanto quiser.
07:40
If you think about it, walking,
even standing, is illogical --
129
448442
5399
Se você pensar nisso, andar,
até mesmo estar em pé, é ilógico --
07:45
such tiny things, feet! --
130
453865
1976
os pés, que coisas tão minúsculas! --
07:47
(Laughter)
131
455865
1917
(Risos)
07:49
especially when one's body
is not al dente anymore.
132
457806
3911
especialmente quando o corpo
já não está tão firme.
07:53
(Laughter)
133
461741
3586
(Risos)
07:57
Besides, creature of extremes and excess,
134
465729
3122
Além do mais, sendo uma criatura
de extremos e excessos,
08:00
I've always thought Apollo
beautiful but boring,
135
468875
3036
eu sempre achei que Apolo
fosse lindo mas monótono,
08:03
and a bit of a dumb blonde.
136
471935
1984
e meio que um loiro burro.
08:06
Dionysians don't do balance.
137
474771
2977
Dionisíacos não equilibram.
08:10
Balance, in other words,
has never been my strong point.
138
478923
3651
Equilíbrio, em outras palavras,
nunca foi meu ponto forte.
08:15
But I digress.
139
483104
1168
Mas eu estou divagando.
08:16
More and more these days,
140
484296
1215
Ultimamente, cada vez mais e mais
08:17
digression seems
the most direct route through
141
485535
2998
divagações parecem ser
o caminho mais direto
08:20
from where I've lost or found myself
142
488557
2077
no qual eu me perdi e me encontrei
08:22
out of place, mind, turn, time.
143
490658
3691
fora do lugar, da mente,
da ordem, do tempo.
08:27
Place your foot just so,
mind how you turn:
144
495222
4336
Coloque seu pé bem assim,
preste atenção em como gira:
08:31
too swift a swivel can bring you down.
145
499582
2777
girar muito rápido pode te derrubar.
08:35
Take your time ushering the audience out,
146
503206
2928
Não tenha pressa
ao cumprimentar o auditório,
08:38
saying goodbye to the actors.
147
506158
2032
ao despedir-se do atores.
A luz fantasma é como chamam de a lâmpada
08:41
The ghost light
148
509048
1151
08:42
is what they call the single bulb
149
510223
1786
08:44
hanging above the bare stage
in an empty theater.
150
512033
3601
pendurada sobre o palco descoberto
em um teatro vazio.
08:48
In the empty theater of such a night,
151
516655
2313
Em um teatro vazio em uma noite assim,
08:50
waking to meet no external radiance,
152
518992
3818
buscando não fazer nenhum bilho externo,
08:54
this is the final struggle left to win,
153
522834
3192
esta é a luta final a ser ganha,
08:58
this the sole beacon
to beckon the darkness in
154
526050
3235
este é o único farol
a iluminar a escuridão
09:01
and let the rest begin,
155
529309
2645
e deixar o resto começar,
09:03
this the lens through which at last
to see both Self and Other
156
531978
4953
estas são as lentes pelas quais finalmente
se vê a Si mesmo e a Outros,
09:08
arrayed with the bright stain
of original sin:
157
536955
4620
vestidos com a mancha brilhante
do pecado original:
09:13
lit from within.
158
541599
1452
iluminada por dentro.
09:16
(Applause)
159
544870
6955
(Aplausos)
09:24
And this is the last one.
160
552725
1382
E este é o último:
09:26
"This Dark Hour"
161
554639
1464
"Esta hora escura"
09:29
Late summer, 4 A.M.
162
557513
2515
Final do verão, 4 da manhã.
09:32
The rain slows to a stop,
163
560674
2346
A chuva diminui até parar,
09:35
dripping still from the broad leaves
164
563044
2248
ainda pingando das largas folhas
09:37
of blue hostas unseen
in the garden's dark.
165
565316
3187
das plantas azuis invisíveis
na escuridão do jardim.
09:41
Barefoot, careful
on the slick slate slabs,
166
569259
3694
Descalça, com cuidado
nas lajes de ardósia lisa,
09:44
I need no light, I know the way,
167
572977
3283
não preciso de luz, eu sei o caminho,
09:48
stoop by the mint bed,
168
576284
1879
agache perto da cama de menta,
09:50
scoop a fistful of moist earth,
169
578187
2805
escave um punhado de terra úmida,
09:53
then grope for a chair,
170
581016
1708
e então apalpe buscando uma cadeira,
09:54
spread a shawl, and sit,
171
582748
2654
abra o xale, e sente-se,
09:57
breathing in the wet green August air.
172
585426
3758
respirando o ar verde e molhado de agosto.
10:02
This is the small, still hour
173
590240
2990
Esta é a pequena, rigida hora
10:05
before the newspaper
lands in the vestibule like a grenade,
174
593254
3814
antes do jornal aterrissar
na estrada como uma granada,
10:09
the phone shrills, the computer screen
blinks and glares awake.
175
597092
4571
o telefone tocar, a tela do computador
piscar e brilhar desperta.
10:14
There is this hour:
176
602643
2180
Há está hora:
10:16
poem in my head, soil in my hand:
177
604847
3976
poema em minha cabeça, terra em minha mão:
10:20
unnamable fullness.
178
608847
1946
plenitude indescritível.
10:23
This hour, when blood of my blood
179
611662
2583
Esta hora, onde o sangue do meu sangue,
10:26
bone of bone, child grown
to manhood now --
180
614269
4032
osso do meu osso, filho que já é homem --
10:30
stranger, intimate,
not distant but apart --
181
618325
5464
estranho, íntimo,
não distante, mas separado --
10:35
lies safe, off dreaming melodies
182
623813
3734
se deita, sonhando melodias
10:39
while love sleeps, safe, in his arms.
183
627571
3529
enquanto o amor dorme, seguro,
em seus braços.
10:43
To have come to this place,
184
631735
2605
Ter vindo a este lugar,
10:46
lived to this moment:
185
634364
2091
vivido até este momento:
10:48
immeasurable lightness.
186
636479
2115
claridade imensurável.
10:51
The density of black starts to blur umber.
187
639392
2921
A densidade do negro começa a dissipar-se.
10:54
Tentative, a cardinal's coloratura,
188
642789
2978
Tentativa, canto de um cardinal,
10:57
then the mourning dove's elegy.
189
645791
2011
e então a escolha do pombo de luto.
11:00
Sable glimmers toward grey;
190
648390
2390
O negro torna-se cinza;
11:02
objects emerge, trailing shadows;
191
650804
3168
objetos aparecem, seguindo sombras;
11:05
night ages toward day.
192
653996
1975
a noite envelhe-se em direção ao dia.
11:08
The city stirs.
193
656540
1466
A cidade se agita.
11:10
There will be other dawns,
nights, gaudy noons.
194
658958
3900
Haverá outro amanhecer,
noites, dias exagerados.
11:15
Likely, I'll lose my way.
195
663460
1957
De quaquer forma, vou me perder.
11:17
There will be stumbling, falling,
196
665860
2412
Vou estar tropeçando, caindo,
11:20
cursing the dark.
197
668296
1241
insultando a escuridão.
11:22
Whatever comes,
198
670490
1620
Seja como for,
11:24
there was this hour when nothing mattered,
199
672134
3947
houve esta hora quando nada importava,
11:28
all was unbearably dear.
200
676105
2681
tudo era insuportavelmente amado.
11:31
And when I'm done with daylights,
201
679890
2226
E quando eu já não tiver luz nos meu dias,
11:34
should those who loved me
grieve too long a while,
202
682140
4961
caso aqueles que me amaram
se aflijam demais,
11:39
let them remember that I had this hour --
203
687125
3229
que eles se lembrem
de que eu tive esta hora --
11:42
this dark, perfect hour --
204
690378
3608
esta hora escura e perfeita --
11:46
and smile.
205
694010
1402
e sorriam.
11:48
Thank you.
206
696418
1154
Obrigada.
11:49
(Applause)
207
697596
6352
(Aplausos)
Translated by Daniele Vichietti
Reviewed by Thaisa Ishimine

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Robin Morgan - Poet and activist
The former editor-in-chief of Ms., Robin Morgan published the classic "Sisterhood Is Powerful" anthologies.

Why you should listen

Poet, author, editor and activist Robin Morgan has published more than 20 books, including the Sisterhood Is Powerful anthologies, the best-selling The Demon Lover: The Roots of Terrorism, and six books of poetry. The recipient of the National Endowment for the Arts Prize (Poetry) and other honors, and the former editor-in-chief of Ms., she cofounded (with Simone de Beauvoir) the Sisterhood Is Global Institute and cofounded (with Jane Fonda and Gloria Steinem) the Women's Media Center.

She hosts Women's Media Center Live with Robin Morgan, a nationally syndicated radio program with a global audience on iTunes and www.WMCLive.com. Her just-finished book, Dark Matter: New Poems, is due out in 2016.

More profile about the speaker
Robin Morgan | Speaker | TED.com