ABOUT THE SPEAKER
Andrés Ruzo - Geoscientist
Andrés Ruzo investigates the Earth's heat and the mystery of a boiling river in the Peruvian rainforest.

Why you should listen

Andrés Ruzo is a tri-citizen who grew up among Nicaragua, Peru and Texas -- which helped him see that most of the world's problems are not confined by geographic or cultural borders. While trying to imagine solutions, he realized the way we produce and use energy lies at the root of many of our biggest issues. Combined with his memories of summers on his family's farm on Nicaragua's Casita volcano, playing in the fumarole fields, this prompted him to pursue a PhD in geophysics at SMU, focusing on geothermal studies. He is also a National Geographic Young Explorer.

Investigating a childhood legend led him to the Shanay-timpishka, the "Boiling River" of the Amazon, and a sacred site to the indigenous tribes, where the water can reach over 95 °C (203 °F). The greatest mystery of this place: How can a "boiling river" exist 700 km (435 miles) from the nearest volcanic center?

Ruzo is the author of the TED Book, The Boiling River: Adventure and Discovery in the Amazon.

More profile about the speaker
Andrés Ruzo | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2014

Andrés Ruzo: The boiling river of the Amazon

Andrés Ruzo: Como eu encontrei um lendário rio fervente na Amazônia

Filmed:
2,147,830 views

Quando Andrés Ruzo era menino no Peru, seu avô lhe contou uma história com um detalhe estranho: há um rio, nas profundezas da Amazônia, que ferve como se tivesse um fogo por debaixo. Doze anos mais tarde, depois de ter estudado como geocientista, Ruzo saiu em uma jornada às profundezas da selva da América do Sul em busca desse rio fervente. Numa era na qual tudo parece já estar mapeado, medido e entendido, junte-se a Ruzo enquanto ele explora um rio que nos força a questionar a linha entre o conhecido e o desconhecido... e nos lembra que ainda há grandes maravilhas para serem descobertas.
- Geoscientist
Andrés Ruzo investigates the Earth's heat and the mystery of a boiling river in the Peruvian rainforest. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Quando eu era menino, em Lima,
00:13
As a boy in Lima,
0
1023
1643
00:14
my grandfather told me a legend
1
2690
2111
meu avô me contou uma lenda
00:16
of the Spanish conquest of Peru.
2
4825
2254
da conquista espanhola do Peru.
00:20
Atahualpa, emperor of the Inca,
had been captured and killed.
3
8007
3539
Atahualpa, imperador dos Incas,
tinha sido capturado e morto.
00:23
Pizarro and his conquistadors
had grown rich,
4
11570
2983
Pizarro e seus conquistadores
ficaram ricos,
00:26
and tales of their conquest
and glory had reached Spain
5
14577
3186
e histórias de suas conquistas
e glória chegaram à Espanha
e traziam novas levas de espanhóis,
sedentos por ouro e glória.
00:29
and was bringing new waves of Spaniards,
hungry for gold and glory.
6
17787
5375
00:36
They would go into towns and ask the Inca,
7
24055
2898
Eles iam até as aldeias
e perguntavam aos Incas
00:38
"Where's another civilization
we can conquer? Where's more gold?"
8
26977
3775
"Onde tem outra civilização que podemos
conquistar? Onde tem mais ouro?"
00:42
And the Inca, out of vengeance, told them,
9
30776
3379
E os Incas, por vingança, lhes disseram:
00:46
"Go to the Amazon.
10
34648
1609
"Vão à Amazônia.
00:48
You'll find all the gold you want there.
11
36767
2646
Vão encontrar todo o ouro que querem.
00:51
In fact, there is a city called Paititi --
El Dorado in Spanish --
12
39437
4714
De fato, há uma cidade chamada Paititi,
'El Dorado', em espanhol,
feita totalmente de ouro".
00:56
made entirely of gold."
13
44175
2627
00:59
The Spanish set off into the jungle,
14
47303
1896
Os espanhóis partiram para a selva,
01:01
but the few that return
come back with stories,
15
49223
3562
mas os poucos que retornavam,
voltavam com histórias.
01:05
stories of powerful shamans,
16
53904
3807
Histórias de xamãs poderosos,
01:09
of warriors with poisoned arrows,
17
57735
2904
de guerreiros com flechas envenenadas,
01:12
of trees so tall they blotted out the sun,
18
60663
3778
de árvores tão altas que tapavam o sol,
01:16
spiders that ate birds,
snakes that swallowed men whole
19
64465
4752
aranhas que devoravam pássaros,
serpentes que engoliam homens inteiros
01:21
and a river that boiled.
20
69241
2284
e um rio que fervia.
Tudo isso se tornou
uma memória de infância.
01:25
All this became a childhood memory.
21
73795
1984
01:27
And years passed.
22
75803
1159
E anos se passaram.
01:28
I'm working on my PhD at SMU,
23
76986
2475
Estou trabalhando no meu PhD na SMU,
01:31
trying to understand
Peru's geothermal energy potential,
24
79485
3904
tentando entender o potencial
de energia geotérmica do Peru,
01:35
when I remember this legend,
25
83413
2046
quando me lembrei dessa lenda,
01:37
and I began asking that question.
26
85483
1849
e comecei a pensar naquela questão.
01:40
Could the boiling river exist?
27
88316
2547
Será que o rio fervente existe?
01:44
I asked colleagues from universities,
28
92140
2199
Eu perguntei aos colegas de universidades,
01:46
the government,
29
94363
1157
ao governo, empresas de petróleo,
gás e mineração,
01:47
oil, gas and mining companies,
30
95544
1493
e a resposta foi um "não" unânime.
01:49
and the answer was a unanimous no.
31
97061
2906
01:52
And this makes sense.
32
100459
2000
E faz sentido.
01:55
You see, boiling rivers
do exist in the world,
33
103070
2628
Vejam, rios ferventes
realmente existem no mundo,
01:57
but they're generally
associated with volcanoes.
34
105722
2459
mas geralmente estão associados a vulcões.
02:00
You need a powerful heat source
35
108649
2147
Você precisa de uma fonte
de calor poderosa
02:02
to produce such a large
geothermal manifestation.
36
110820
3366
para produzir uma manifestação
geotérmica tão grande.
02:06
And as you can see from the red dots
here, which are volcanoes,
37
114210
5204
E como podem ver nos pontos vermelhos
aqui, onde estão os vulcões,
não há vulcões na Amazônia,
02:11
we don't have volcanoes in the Amazon,
38
119438
2818
nem na maior parte do Peru.
02:14
nor in most of Peru.
39
122280
1818
Conclusão: não deveríamos
esperar ver um rio fervente.
02:16
So it follows: We should not expect
to see a boiling river.
40
124122
4268
02:21
Telling this same story
at a family dinner,
41
129660
4088
Contando essa mesma história
num jantar de família,
02:25
my aunt tells me,
42
133772
2470
minha tia me diz:
02:28
"But no, Andrés, I've been there.
I've swum in that river."
43
136266
3982
"Mas não, Andrés, eu estive lá.
Eu já nadei nesse rio".
02:32
(Laughter)
44
140898
3637
(Risos)
E meu tio entra na conversa.
02:36
Then my uncle jumps in.
45
144559
1747
02:38
"No, Andrés, she's not kidding.
46
146330
2730
"Não, Andrés, não é brincadeira.
02:41
You see, you can only swim in it
after a very heavy rain,
47
149084
3983
Veja, só dá para nadar nele
depois de uma chuva bem forte,
02:45
and it's protected by a powerful shaman.
48
153091
3246
e está protegido por um xamã poderoso.
02:48
Your aunt, she's friends with his wife."
49
156361
2317
Sua tia é amiga da esposa dele."
02:51
(Laughter)
50
159257
1805
(Risos)
02:53
"¿Cómo?" ["Huh?"]
51
161086
1151
"Como?"
Sabem, apesar de todo
meu ceticismo científico,
02:54
You know, despite all
my scientific skepticism,
52
162261
2214
02:56
I found myself hiking into the jungle,
guided by my aunt,
53
164499
4432
eu me encontrei numa trilha pela selva,
guiado pela minha tia,
03:00
over 700 kilometers away
from the nearest volcanic center,
54
168955
3897
a mais de 700 quilômetros
do centro vulcânico mais próximo,
03:04
and well, honestly,
mentally preparing myself
55
172876
3618
e bem, honestamente,
me preparando mentalmente
03:08
to behold the legendary
"warm stream of the Amazon."
56
176518
4376
para observar a lendária
"corrente aquecida da Amazônia".
03:14
But then ...
57
182671
1621
Foi aí...
03:16
I heard something,
58
184316
1322
que escutei algo,
03:19
a low surge
59
187255
1449
um barulho de água
03:22
that got louder and louder
60
190347
2695
que ficava cada vez mais alto
03:25
as we came closer.
61
193792
1468
à medida que nos aproximávamos.
03:28
It sounded like ocean waves
constantly crashing,
62
196300
3928
Parecia ondas do mar
quebrando constantemente,
03:32
and as we got closer, I saw smoke, vapor,
coming up through the trees.
63
200252
4685
e à medida que nos aproximávamos, eu via
fumaça, vapor, subindo entre as árvores.
03:36
And then, I saw this.
64
204961
3299
E então, eu vi isto.
03:41
I immediately grabbed for my thermometer,
65
209791
2469
Imediatamente peguei meu termômetro,
03:44
and the average temperatures in the river
66
212284
3277
e a temperatura média no rio
03:47
were 86 degrees C.
67
215585
1987
era de 86 graus C.
03:51
This is not quite
the 100-degree C boiling
68
219540
3267
Não são exatamente
os 100 graus C ferventes,
03:54
but definitely close enough.
69
222831
2877
mas definitivamente próximo o bastante.
03:58
The river flowed hot and fast.
70
226296
3092
O rio corria quente e rápido.
04:02
I followed it upriver and was led by,
actually, the shaman's apprentice
71
230181
3648
Eu o acompanhei corrente acima,
guiado pelo aprendiz do xamã
04:05
to the most sacred site on the river.
72
233853
1784
até o lugar mais sagrado no rio.
04:07
And this is what's bizarre --
73
235661
1406
E isso é que é bizarro:
04:09
It starts off as a cold stream.
74
237091
1982
ele começa como uma corrente fria,
04:11
And here, at this site,
75
239502
2237
e aqui, nesse local,
04:13
is the home of the Yacumama,
76
241763
2167
é o lar de Yacumama,
04:15
mother of the waters,
a giant serpent spirit
77
243954
3343
mãe das águas,
um espírito serpente gigante
04:19
who births hot and cold water.
78
247321
2073
que traz água quente e fria.
04:22
And here we find a hot spring,
79
250015
4412
E aqui encontramos uma fonte termal,
04:26
mixing with cold stream water
underneath her protective motherly jaws
80
254451
5358
se misturando com água de corrente fria
sob suas protetoras mandíbulas maternas
04:31
and thus bringing their legends to life.
81
259833
3245
e assim trazendo suas lendas à vida.
04:36
The next morning, I woke up and --
82
264283
1978
Na manhã seguinte, eu acordei e...
04:38
(Laughter)
83
266285
2219
(Risos)
04:40
I asked for tea.
84
268528
2031
e pedi um chá.
04:42
I was handed a mug, a tea bag
85
270583
2240
Me deram uma caneca, uma sachê de chá
04:44
and, well, pointed towards the river.
86
272847
2328
e, bem, me indicaram o rio.
04:48
To my surprise, the water was clean
and had a pleasant taste,
87
276075
4509
Para minha surpresa, a água era limpa
e tinha um gosto agradável,
o que é um pouco estranho
para sistemas geotérmicos.
04:52
which is a little weird
for geothermal systems.
88
280608
2994
04:56
What was amazing
89
284441
1548
O incrível é que os moradores
sempre souberam desse lugar,
04:58
is that the locals had always
known about this place,
90
286013
2984
05:01
and that I was by no means
the first outsider to see it.
91
289021
3704
e de maneira nenhuma
eu era o primeiro forasteiro a vê-lo.
05:05
It was just part of their everyday life.
92
293701
2937
Era simplesmente parte do dia a dia deles.
05:09
They drink its water.
93
297115
2694
Eles bebem sua água.
Eles aproveitam o seu vapor.
05:11
They take in its vapor.
94
299833
2555
Eles cozinham com ele,
05:14
They cook with it,
95
302412
1691
05:16
clean with it,
96
304127
1510
limpam com ele,
05:17
even make their medicines with it.
97
305661
1798
até fazem seus medicamentos com ele.
05:21
I met the shaman,
98
309094
1746
Eu conheci o xamã,
05:22
and he seemed like an extension
of the river and his jungle.
99
310864
4189
e ele parecia uma extensão
do rio e da selva.
05:27
He asked for my intentions
100
315848
1824
Ele perguntou sobre minhas intenções
e escutou com atenção.
05:30
and listened carefully.
101
318609
1579
05:33
Then, to my tremendous relief --
102
321262
3111
Então, para meu enorme alívio,
05:36
I was freaking out,
to be honest with you --
103
324397
3547
eu estava ficando doido, honestamente,
05:39
a smile began to snake across his face,
and he just laughed.
104
327968
4279
um sorriso começou a se formar
em seu rosto e ele deu uma risada.
05:44
(Laughter)
105
332271
2297
(Risos)
05:47
I had received the shaman's blessing
to study the river,
106
335796
4595
Eu havia recebido a benção
do xamã para estudar o rio,
05:52
on the condition that after I take
the water samples
107
340415
3404
com a condição de que depois
de levar as amostras de água
05:55
and analyze them in my lab,
108
343843
1516
e analisá-las no laboratório,
05:57
wherever I was in the world,
109
345383
1810
onde quer que eu estivesse no mundo,
06:00
that I pour the waters
back into the ground
110
348265
3766
eu jogasse as águas de volta ao solo
06:04
so that, as the shaman said,
111
352055
2047
para que, como dizia o xamã,
06:06
the waters could find their way back home.
112
354126
2745
as águas pudessem retornar para casa.
06:11
I've been back every year
since that first visit in 2011,
113
359272
3587
Eu voltei todos os anos desde
a primeira visita em 2011,
06:14
and the fieldwork has been exhilarating,
114
362883
3425
e o trabalho de campo
sempre foi emocionante,
06:18
demanding and at times dangerous.
115
366332
3797
exigente e, às vezes, perigoso.
06:22
One story was even featured
in National Geographic Magazine.
116
370913
3215
Uma história até apareceu
na revista National Geographic.
06:26
I was trapped on a small rock
about the size of a sheet of paper
117
374152
4087
Eu estava preso numa pequena rocha
de cerca do tamanho de uma folha de papel,
06:30
in sandals and board shorts,
118
378263
2040
de chinelos e bermuda,
06:32
in between an 80 degree C river
119
380327
2406
no meio de um rio de 80 graus C,
06:34
and a hot spring that, well,
looked like this, close to boiling.
120
382757
3729
e uma fonte termal que, bem,
estava a um triz de ferver.
06:39
And on top of that,
it was Amazon rain forest.
121
387070
3538
E além do mais, era a floresta
tropical Amazônica.
06:43
Pshh, pouring rain, couldn't see a thing.
122
391206
2506
Caiu uma chuva torrencial,
não conseguia ver nada.
O diferencial de temperatura deixava
tudo branco. Era uma névoa cerrada.
06:45
The temperature differential
made it all white. It was a whiteout.
123
393736
3562
06:50
Intense.
124
398956
1405
Intenso.
06:54
Now, after years of work,
125
402158
2438
Agora, depois de anos de trabalho,
06:56
I'll soon be submitting my geophysical
and geochemical studies for publication.
126
404620
5642
em breve vou enviar meus estudos
geofísicos e geotérmicos para publicação.
07:03
And I'd like to share, today,
with all of you here, on the TED stage,
127
411047
3975
E eu gostaria de compartilhar hoje
com todos vocês, no palco do TED,
07:07
for the first time,
some of these discoveries.
128
415046
3190
pela primeira vez,
algumas dessas descobertas.
07:11
Well, first off, it's not a legend.
129
419340
2531
Bem, primeiro, não é uma lenda.
07:14
Surprise!
130
422468
1174
Surpresa!
07:15
(Laughter)
131
423666
2325
(Risos)
07:18
When I first started the research,
132
426015
2514
Quando eu comecei a pesquisa,
as imagens do satélite tinham resolução
muito ruim para serem significativas.
07:20
the satellite imagery was too
low-resolution to be meaningful.
133
428553
2979
07:23
There were just no good maps.
134
431556
1628
Não existiam bons mapas.
07:25
Thanks to the support
of the Google Earth team,
135
433754
2391
Graças ao suporte
da equipe do Google Earth,
07:28
I now have this.
136
436169
1345
hoje eu tenho isto.
07:31
Not only that, the indigenous name
of the river, Shanay-timpishka,
137
439251
5350
Não só isso, o nome indígena
do rio, Shanay-timpishka,
07:37
"boiled with the heat of the sun,"
138
445538
2730
"fervido com o calor do sol",
07:41
indicating that I'm not the first
to wonder why the river boils,
139
449540
5379
indicando que eu não sou o primeiro
a me perguntar por que o rio ferve,
07:46
and showing that humanity
has always sought to explain
140
454943
3227
e mostrando que a humanidade
sempre buscou explicar
07:50
the world around us.
141
458194
1539
o mundo ao nosso redor.
07:53
So why does the river boil?
142
461526
2398
Então por que o rio ferve?
07:55
(Bubbling sounds)
143
463948
4413
(Sons de borbulhas)
08:00
It actually took me three years
to get that footage.
144
468385
2495
Eu demorei três anos
para conseguir essa gravação.
08:04
Fault-fed hot springs.
145
472879
1605
Fontes termais de falhas geológicas.
08:07
As we have hot blood running
through our veins and arteries,
146
475625
3633
Como nós temos sangue quente
correndo em nossas veias e artérias,
08:11
so, too, the earth has hot water
running through its cracks and faults.
147
479282
5048
a terra também tem água quente
correndo através de suas fendas e falhas.
08:17
Where these arteries come to the surface,
these earth arteries,
148
485162
3595
Onde essas artérias vêm à superfície,
essas artérias da terra,
08:20
we'll get geothermal manifestations:
149
488781
2374
nós temos manifestações geotérmicas:
08:23
fumaroles, hot springs
and in our case, the boiling river.
150
491179
4020
fumarolas, fontes termais
e em nosso caso, o rio fervente.
08:28
What's truly incredible, though,
is the scale of this place.
151
496459
4100
Porém, a coisa realmente incrível,
é o tamanho desse lugar.
08:33
Next time you cross the road,
think about this.
152
501221
2346
Da próxima vez que atravessarem
a rua, pensem nisso.
08:36
The river flows wider than a two-lane road
153
504527
2672
O rio é mais largo
do que uma estrada de duas pistas
08:39
along most of its path.
154
507223
1864
na maioria de seu trajeto.
08:41
It flows hot for 6.24 kilometers.
155
509674
5343
Ele corre quente por 6,24 quilômetros.
08:48
Truly impressive.
156
516223
1509
Bem impressionante.
08:51
There are thermal pools
larger than this TED stage,
157
519077
3000
Há piscinas termais maiores
do que esse palco do TED,
08:54
and that waterfall that you see there
158
522101
2476
e aquela cascata que vocês veem ali
08:56
is six meters tall --
159
524601
2038
tem seis metros de altura...
08:59
and all with near-boiling water.
160
527384
3292
E tudo com água ao ponto de ferver.
Nós mapeamos as temperaturas
ao longo do rio,
09:04
We mapped the temperatures
along the river,
161
532243
2056
09:06
and this was by far the most
demanding part of the fieldwork.
162
534323
3118
e essa foi de longe a parte mais exigente
do trabalho de campo.
09:09
And the results were just awesome.
163
537866
3687
E os resultados foram incríveis.
09:13
Sorry -- the geoscientist
in me coming out.
164
541577
3153
Desculpem, o geocientista
em mim está aflorando.
09:16
And it showed this amazing trend.
165
544754
2426
E mostrou uma impressionante tendência.
09:19
You see, the river starts off cold.
166
547204
2216
Vejam, o rio começa frio.
Ele então esquenta, esfria de novo,
esquenta, esfria de novo,
09:21
It then heats up, cools back down,
heats up, cools back down,
167
549444
2995
esquenta mais uma vez, e logo
tem uma bela curva de declínio
09:24
heats up again, and then has
this beautiful decay curve
168
552463
2618
09:27
until it smashes into this cold river.
169
555105
2372
até que ele deságua nesse rio frio.
09:30
Now, I understand not all of you
are geothermal scientists,
170
558539
2794
Bem, eu sei que nem todos vocês
são cientistas geotérmicos,
09:33
so to put it in more everyday terms:
171
561357
2225
então, colocando em termos
mais cotidianos:
09:36
Everyone loves coffee.
172
564225
2133
todos gostam de café.
Certo? Ótimo.
09:38
Yes? Good.
173
566382
1269
09:40
Your regular cup of coffee, 54 degrees C,
174
568517
3683
A sua xícara de café comum, 54 graus C,
09:44
an extra-hot one, well, 60.
175
572224
2110
uma extra quente, bem, 60.
09:46
So, put in coffee shop terms,
176
574896
2171
Então, em termos de cafeteria,
o rio fervente ficaria assim.
09:49
the boiling river plots like this.
177
577091
2563
09:52
There you have your hot coffee.
178
580401
1499
Aí você tem seu café quente.
Aqui está o seu café extra quente,
09:54
Here you have your extra-hot coffee,
179
582906
1724
09:56
and you can see
that there's a bit point there
180
584654
2174
e vocês podem ver
que há um pequeno ponto ali
09:58
where the river is still hotter
than even the extra-hot coffee.
181
586852
2988
no qual o rio é até mais quente
do que o café extra quente.
10:01
And these are average water temperatures.
182
589864
1992
e essas são as temperaturas
médias da água.
10:03
We took these in the dry season to ensure
the purest geothermal temperatures.
183
591880
4199
São medidas na estação seca para garantir
as temperaturas puramente geotérmicas.
10:08
But there's a magic number here
that's not being shown,
184
596603
2620
Mas há um número mágico aqui
que não está aparecendo,
10:11
and that number is 47 degrees C,
185
599247
2530
e esse número é 47 graus C,
10:14
because that's where things start to hurt,
186
602856
2522
porque é aí que as coisas começam a doer,
10:17
and I know this from very
personal experience.
187
605402
4173
e eu sei bem por experiência própria.
10:22
Above that temperature,
you don't want to get in that water.
188
610186
2826
Acima dessa temperatura,
você não ia querer entrar na água.
10:25
You need to be careful.
189
613036
1662
Você tem que ter cuidado.
10:26
It can be deadly.
190
614722
1315
Pode ser fatal.
10:28
I've seen all sorts of animals fall in,
191
616704
2291
Vi vários tipos de animais caírem no rio,
10:31
and what's shocking to me,
is the process is pretty much the same.
192
619019
4179
e a coisa chocante,
é que o processo é basicamente igual.
Eles caem e a primeira coisa
que vai são os olhos.
10:35
So they fall in and the first thing
to go are the eyes.
193
623898
2681
Olhos, aparentemente, cozinham rápido.
Eles ficam com uma cor branca leitosa.
10:38
Eyes, apparently, cook very quickly.
They turn this milky-white color.
194
626603
3367
10:41
The stream is carrying them.
195
629994
1350
A corrente os leva.
10:43
They're trying to swim out,
but their meat is cooking on the bone
196
631368
3063
Eles tentam nadar para fora,
mas sua carne vai cozinhando
até o osso com o calor.
10:46
because it's so hot.
197
634455
1166
10:47
So they're losing power, losing power,
198
635645
1845
E eles vão perdendo força,
10:49
until finally they get to a point
where hot water goes into their mouths
199
637514
3390
até que chega a um ponto
em que a água quente entra pela boca
10:52
and they cook from the inside out.
200
640928
2221
e eles cozinham de dentro para fora.
10:55
(Laughter)
201
643440
5232
(Risos)
11:00
A bit sadistic, aren't we?
202
648696
2119
Um pouco sádico, né?
11:02
Jeez.
203
650839
1340
Credo.
11:05
Leave them marinating for a little longer.
204
653362
2618
Deixe marinar um pouco mais.
11:09
What's, again, amazing
are these temperatures.
205
657468
2728
O que é incrível, de novo,
são as temperaturas.
11:12
They're similar to things that I've seen
on volcanoes all over the world
206
660220
3478
São similares ao que eu vejo
em vulcões no mundo todo
11:15
and even super-volcanoes like Yellowstone.
207
663722
2537
e até mesmo supervulcões como Yellowstone.
11:18
But here's the thing:
208
666896
1308
Mas é aí que está:
11:22
the data is showing
that the boiling river exists
209
670173
4999
os dados mostram que o rio fervente existe
11:27
independent of volcanism.
210
675196
2290
independente de vulcanismo.
11:30
It's neither magmatic
or volcanic in origin,
211
678491
3420
Não é nem magmático
ou de origem vulcânica,
11:35
and again, over 700 kilometers away
from the nearest volcanic center.
212
683722
6203
e novamente, está a mais de 700 km
do centro vulcânico mais próximo.
11:42
How can a boiling river exist like this?
213
690543
4366
Como um rio fervente pode existir assim?
11:47
I've asked geothermal experts
and volcanologists for years,
214
695790
3156
Eu pergunto a especialistas geotérmicos
e vulcanólogos há anos,
11:50
and I'm still unable to find another
non-volcanic geothermal system
215
698970
4817
e ainda não consigo encontrar
outro sistema geotérmico não-vulcânico
11:55
of this magnitude.
216
703811
1567
com essa magnitude.
11:59
It's unique.
217
707121
1524
É único.
12:01
It's special on a global scale.
218
709489
3442
É especial em escala global.
12:06
So, still -- how does it work?
219
714708
2468
Mas então... como ele funciona?
12:10
Where do we get this heat?
220
718460
2136
Onde conseguimos esse calor?
12:13
There's still more research to be done
221
721186
2093
Ainda há mais para ser pesquisado
12:15
to better constrain the problem
and better understand the system,
222
723303
3189
para melhor definir o problema
e melhor entender o sistema,
12:18
but from what the data is telling us now,
223
726516
2326
mas pelo que vemos nos dados agora,
12:20
it looks to be the result
of a large hydrothermal system.
224
728866
3364
parece ser o resultado
de um grande sistema hidrotérmico.
12:25
Basically, it works like this:
225
733151
1460
Basicamente, funciona assim:
12:26
So, the deeper you go
into the earth, the hotter it gets.
226
734635
3308
quanto mais fundo na terra,
mais quente fica.
12:29
We refer to this
as the geothermal gradient.
227
737967
2628
Nós chamamos isso de gradiente geotérmico.
12:33
The waters could be coming
from as far away as glaciers in the Andes,
228
741460
4928
As águas poderiam estar vindo
até mesmo de geleiras nos Andes
12:38
then seeping down deep into the earth
229
746412
1999
e infiltrando-se na terra
12:40
and coming out to form the boiling river
230
748435
2767
e saindo para formar o rio fervente
12:43
after getting heated up
from the geothermal gradient,
231
751226
3007
depois de serem aquecidas
pelo gradiente geotérmico,
12:47
all due to this unique geologic setting.
232
755311
2239
tudo graças a esse cenário
geológico único.
12:50
Now, we found
that in and around the river --
233
758587
2847
E nós descobrimos
que no rio e ao redor dele,
12:53
this is working with colleagues
234
761458
1493
e isso foi trabalhando com colegas
12:54
from National Geographic,
Dr. Spencer Wells,
235
762975
2087
da National Geographic, Dr. Spencer Wells,
e Dr. Jon Eisen, da UC Davis,
12:57
and Dr. Jon Eisen from UC Davis --
236
765086
2710
nós sequenciamos geneticamente
os seres vivos extremófilos
12:59
we genetically sequenced
the extremophile lifeforms
237
767820
3262
13:03
living in and around the river,
and have found new lifeforms,
238
771106
4604
vivendo no rio e ao redor dele,
e descobrimos novos seres,
13:07
unique species living
in the boiling river.
239
775734
3415
espécies únicas vivendo no rio fervente.
13:12
But again, despite all of these studies,
all of these discoveries and the legends,
240
780264
5243
Mas também, apesar de todos esses estudos,
todas essas descobertas e lendas,
13:18
a question remains:
241
786499
1000
ainda fica uma pergunta:
13:21
What is the significance
of the boiling river?
242
789704
2920
Qual é a importância do rio fervente?
13:26
What is the significance
of this stationary cloud
243
794601
4646
Qual é a importância
dessa nuvem estacionária
que está sempre flutuando
sobre esse trecho de selva?
13:31
that always hovers
over this patch of jungle?
244
799271
2876
13:35
And what is the significance
245
803333
2650
E qual é a importância
de um detalhe numa lenda de infância?
13:38
of a detail in a childhood legend?
246
806007
2983
13:43
To the shaman and his community,
it's a sacred site.
247
811547
3108
Para o xamã e sua comunidade,
é um local sagrado.
13:47
To me, as a geoscientist,
248
815414
2345
Para mim, como geocientista,
13:49
it's a unique geothermal phenomenon.
249
817783
2843
é um fenômeno geotérmico único.
13:54
But to the illegal loggers
and cattle farmers,
250
822074
3698
Mas para os madeireiros ilegais
a criadores de gado,
é só mais um recurso para explorar.
13:57
it's just another resource to exploit.
251
825796
3643
14:02
And to the Peruvian government,
it's just another stretch
252
830820
3787
E para o governo peruano,
é só mais uma extensão
14:06
of unprotected land ready for development.
253
834631
5944
de terra desprotegida
pronta para o desenvolvimento.
14:14
My goal is to ensure
that whoever controls this land
254
842186
3596
Meu objetivo é garantir
que quem for controlar essa terra
14:17
understands the boiling river's
uniqueness and significance.
255
845806
4118
entenda a singularidade
e importância do rio fervente.
14:22
Because that's the question,
256
850892
1738
Porque essa é a questão,
14:25
one of significance.
257
853853
1634
uma questão de importância.
14:28
And the thing there is,
258
856568
2329
E a coisa é,
14:32
we define significance.
259
860110
2081
nós definimos importância.
14:34
It's us. We have that power.
260
862998
2660
Somos nós. Nós temos o poder.
14:37
We are the ones who draw that line
261
865682
2728
Somos nós que definimos o limite
14:40
between the sacred and the trivial.
262
868434
2348
entre o sagrado e o trivial.
14:43
And in this age,
263
871736
2276
E nessa era,
14:46
where everything seems mapped,
measured and studied,
264
874036
3498
na qual tudo parece já mapeado,
medido e estudado,
14:51
in this age of information,
265
879290
2466
nessa era da informação,
14:54
I remind you all that discoveries
are not just made
266
882899
3572
eu lembro a vocês que as descobertas
não são feitas somente
14:58
in the black void of the unknown
267
886495
4563
no vácuo escuro do desconhecido,
15:04
but in the white noise
of overwhelming data.
268
892153
3409
mas no ruído branco
da enorme quantidade de dados.
15:09
There remains so much to explore.
269
897862
2985
Ainda há muito para explorar.
15:13
We live in an incredible world.
270
901958
3495
Nós vivemos num mundo incrível.
Então saiam.
15:17
So go out.
271
905477
1519
15:20
Be curious.
272
908306
1857
Sejam curiosos.
15:23
Because we do live in a world
273
911711
3043
Porque nós vivemos num mundo
15:27
where shamans still sing
to the spirits of the jungle,
274
915539
3280
onde xamãs ainda cantam
para os espíritos da selva,
15:32
where rivers do boil
275
920399
1841
onde rios fervem
15:35
and where legends do come to life.
276
923299
2536
e lendas ganham vida.
15:39
Thank you very much.
277
927018
1181
Muito obrigado.
15:40
(Applause)
278
928223
8586
(Aplausos)
Translated by Gustavo Rocha
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Andrés Ruzo - Geoscientist
Andrés Ruzo investigates the Earth's heat and the mystery of a boiling river in the Peruvian rainforest.

Why you should listen

Andrés Ruzo is a tri-citizen who grew up among Nicaragua, Peru and Texas -- which helped him see that most of the world's problems are not confined by geographic or cultural borders. While trying to imagine solutions, he realized the way we produce and use energy lies at the root of many of our biggest issues. Combined with his memories of summers on his family's farm on Nicaragua's Casita volcano, playing in the fumarole fields, this prompted him to pursue a PhD in geophysics at SMU, focusing on geothermal studies. He is also a National Geographic Young Explorer.

Investigating a childhood legend led him to the Shanay-timpishka, the "Boiling River" of the Amazon, and a sacred site to the indigenous tribes, where the water can reach over 95 °C (203 °F). The greatest mystery of this place: How can a "boiling river" exist 700 km (435 miles) from the nearest volcanic center?

Ruzo is the author of the TED Book, The Boiling River: Adventure and Discovery in the Amazon.

More profile about the speaker
Andrés Ruzo | Speaker | TED.com