ABOUT THE SPEAKER
Adam Foss - Juvenile justice reformer
By shifting his focus from incarceration to transforming lives, Adam Foss is reinventing the role of the criminal prosecutor.

Why you should listen

As Assistant District Attorney in the Juvenile Division of Suffolk County, Adam Foss has become one of Boston's leading voices for compassion in criminal justice. Recognizing that prosecutors have a unique opportunity to intervene in offender's lives, Foss co-founded the Roxbury CHOICE Program, a collaborative effort between defendants, the court, the probation department, and the D.A. to recast probation as a transformative experience rather than a punitive process.

In addition to his work with the DA's office, Foss is the founder of the SCDAO Reading Program, a project designed to bridge the achievement gap of area elementary school students.

More profile about the speaker
Adam Foss | Speaker | TED.com
TED2016

Adam Foss: A prosecutor's vision for a better justice system

Adam Foss: A visão de um promotor para um sistema de justiça melhor

Filmed:
2,287,171 views

Quando um jovem comete um crime, o sistema de justiça americano tem uma escolha: processá-lo com todo o peso da lei, ou parar um pouco e refletir se imputar aos jovens o fardo de uma ficha criminal é sempre o certo a se fazer. Nesta palestra minuciosa, Adam Foss, promotor do Promotoria Distrital do Condado de Suffolk, em Boston, defende uma reforma do sistema de justiça, que substitua a ira pela oportunidade, mudando a vida das pessoas para melhor, em vez de arruiná-la.
- Juvenile justice reformer
By shifting his focus from incarceration to transforming lives, Adam Foss is reinventing the role of the criminal prosecutor. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

O que vocês vão ouvir
são as minhas opiniões,
00:12
The following are my opinions,
0
777
1885
00:14
and do not reflect
the opinions or policies
1
2686
2007
que não refletem as opiniões e políticas
de qualquer promotoria de justiça.
00:16
of any particular prosecutor's office.
2
4717
1984
(Risos)
00:18
(Laughter)
3
6725
1344
00:21
I am a prosecutor.
4
9452
1670
Sou promotor de justiça.
00:23
I believe in law and order.
5
11146
1546
Acredito na lei e na ordem.
00:24
I am the adopted son of a police officer,
a Marine and a hairdresser.
6
12716
3645
Sou filho adotivo de um policial,
fuzileiro naval, e uma cabeleireira.
00:29
I believe in accountability
7
17139
2940
Acredito na prestação de contas
00:32
and that we should all be safe
in our communities.
8
20103
3715
e que todos devemos ter segurança
em nossas comunidades.
00:36
I love my job
9
24145
2318
Adoro o meu trabalho
e as pessoas que o exercem.
00:38
and the people that do it.
10
26487
1465
00:40
I just think that it's our responsibility
11
28500
1974
Só acho que é nossa
responsabilidade exercê-lo melhor.
00:42
to do it better.
12
30498
1166
00:45
By a show of hands,
13
33213
2049
Levante a mão
00:47
how many of you, by the age of 25,
14
35286
2714
quem de vocês, até os 25 anos,
aprontou na escola,
00:50
had either acted up in school,
15
38024
1864
00:51
went somewhere you were
specifically told to stay out of,
16
39912
2739
foi aonde lhe intruíram que não fosse,
00:54
or drank alcohol before your legal age?
17
42675
3212
ou ingeriu bebida alcoólica
antes da maioridade?
00:58
(Laughter)
18
46409
1381
(Risos)
00:59
All right.
19
47814
1150
Certo.
01:01
How many of you shoplifted,
20
49520
2239
Quem aqui já furtou,
01:03
tried an illegal drug
21
51783
2000
experimentou uma droga ilegal
01:05
or got into a physical fight --
22
53807
1679
ou entrou numa briga,
mesmo que com um irmão?
01:07
yes, even with a sibling?
23
55510
1439
01:10
Now, how many of you
ever spent one day in jail
24
58659
3941
Agora, quem aqui já passou
um dia na cadeia
01:14
for any of those decisions?
25
62624
1795
por quaisquer dessas decisões?
Quantos aqui hoje acreditam ser
um perigo para a sociedade
01:21
How many of you sitting here today
26
69809
1634
01:23
think that you're a danger to society
27
71467
1811
ou que devam ser definidos por essas
atitudes imprudentes da juventude?
01:25
or should be defined by those actions
of youthful indiscretion?
28
73302
3320
01:29
(Laughter)
29
77907
1393
(Risos)
01:32
Point taken.
30
80185
1649
Pois é.
01:35
When we talk about
criminal justice reform,
31
83504
2305
Quando falamos em reforma
da justiça criminal,
01:37
we often focus on a few things,
32
85833
2522
geralmente focamos algumas coisas
01:40
and that's what I want
to talk to you about today.
33
88379
4086
e é sobre isso que quero
falar hoje com vocês.
Mas primeiro, já que vocês confessaram,
também vou confessar um segredo meu.
01:44
But first I'm going to --
since you shared with me,
34
92783
2387
01:47
I'm going to give you
a confession on my part.
35
95194
2167
Fiz faculdade de direito
para ganhar dinheiro.
01:49
I went to law school
36
97385
1404
01:50
to make money.
37
98813
1269
Não tinha interesse
em ser servidor público
01:52
I had no interest
in being a public servant,
38
100725
2071
nem em direito criminal,
01:54
I had no interest in criminal law,
39
102820
1687
01:56
and I definitely didn't think
that I would ever be a prosecutor.
40
104531
3530
e definitivamente não imaginava
que um dia me tornaria promotor.
Pouco antes do fim
do primeiro ano do curso,
02:00
Near the end of my first year
of law school, I got an internship
41
108888
3006
consegui um estágio na Divisão Roxbury
do Tribunal Municipal de Boston.
02:03
in the Roxbury Division
of Boston Municipal Court.
42
111918
2979
02:06
I knew of Roxbury as an impoverished
neighborhood in Boston,
43
114921
3520
Eu sabia que Roxbury
era um bairro pobre de Boston,
02:10
plagued by gun violence and drug crime.
44
118465
3592
atormentado pela violência armada
e pelo tráfico de drogas.
02:15
My life and my legal career changed
the first day of that internship.
45
123835
4777
Minha vida e minha carreira jurídica
mudaram no primeiro dia daquele estágio.
02:21
I walked into a courtroom,
and I saw an auditorium of people
46
129973
3922
Entrei numa sala de audiências
e vi um monte de pessoas
02:25
who, one by one, would approach
the front of that courtroom
47
133919
2833
que, uma a uma, chegavam à frente da sala
para dizer apenas uma palavra:
02:28
to say two words and two words only:
48
136776
1736
"Inocente".
02:30
"Not guilty."
49
138536
1150
02:32
They were predominately black and brown.
50
140352
2259
Eram, em sua maioria, negras e pardas.
02:36
And then a judge, a defense
attorney and a prosecutor
51
144152
2510
Aí, um juiz, um defensor
público e um promotor
tomavam decisões que mudariam
a vida delas sem que elas opinassem.
02:38
would make life-altering decisions
about that person without their input.
52
146686
3735
02:43
They were predominately white.
53
151571
1710
Eles eram, em sua maioria, brancos.
02:47
As each person, one by one,
approached the front of that courtroom,
54
155230
3163
Conforme cada pessoa, uma a uma,
chegava à frente da sala,
eu não conseguia parar de pensar
em como chegaram ali.
02:50
I couldn't stop but think:
55
158417
1578
02:52
How did they get here?
56
160019
1151
02:53
I wanted to know their stories.
57
161194
1714
Eu queria saber suas histórias.
02:55
And as the prosecutor
read the facts of each case,
58
163773
3100
Conforme o promotor
lia os fatos de cada caso,
02:59
I was thinking to myself,
59
167762
1763
e pensava comigo mesmo:
"Podíamos ter previsto isso.
03:01
we could have predicted that.
60
169549
1745
03:04
That seems so preventable...
61
172099
1751
Parece algo tão evitável...";
não que eu fosse especialista
em direito criminal,
03:07
not because I was an expert
in criminal law,
62
175575
2159
03:09
but because it was common sense.
63
177758
2047
mas porque era senso comum.
Durante o estágio,
03:13
Over the course of the internship,
64
181525
1644
comecei a reconhecer
pessoas nas audiências,
03:15
I began to recognize
people in the auditorium,
65
183193
2154
não porque fossem gênios do crime,
03:17
not because they were
criminal masterminds
66
185371
2092
mas porque nos procuravam
em busca de ajuda
03:19
but because they were
coming to us for help
67
187487
2000
03:21
and we were sending them out without any.
68
189511
2200
e nós as dispensávamos sem ajudá-las.
No segundo ano de faculdade,
trabalhei como assistente de defensor
03:25
My second year of law school I worked
as a paralegal for a defense attorney,
69
193774
3579
e, nesse período, conheci muitos jovens
acusados de assassinato.
03:29
and in that experience I met many
young men accused of murder.
70
197377
3289
Mesmo nos piores dos casos,
eu via histórias humanas,
03:32
Even in our "worst," I saw human stories.
71
200690
3223
03:36
And they all contained childhood trauma,
72
204642
2876
e todas giravam em torno
de traumas de infância,
03:39
victimization, poverty, loss,
73
207542
2236
vitimização, pobreza, perdas,
abandono escolar,
03:41
disengagement from school,
74
209802
1698
03:43
early interaction with the police
and the criminal justice system,
75
211524
3135
passagem precoce pela polícia
e pelo sistema de justiça criminal,
03:46
all leading to a seat in a courtroom.
76
214683
2706
e tudo isso os tinha levado
a um tribunal.
Os sentenciados por assassinato
eram condenados a morrer na prisão
03:49
Those convicted of murder
were condemned to die in prison,
77
217862
2990
03:52
and it was during those meetings
with those men that I couldn't fathom
78
220876
4118
e era nesses encontros com esses
homens que eu podia refletir
sobre por que gastar tanto dinheiro
03:57
why we would spend so much money
79
225018
1787
03:58
to keep this one person in jail
for the next 80 years
80
226829
2722
para manter uma pessoa na cadeia
pelos próximos 80 anos,
se poderíamos ter antes
investido esse dinheiro
04:01
when we could have reinvested it up front,
81
229575
2007
04:03
and perhaps prevented the whole thing
from happening in the first place.
82
231606
3478
e, talvez, evitado que tudo
aquilo acontecesse.
04:07
(Applause)
83
235108
4134
(Aplausos)
No meu terceiro ano de curso,
04:12
My third year of law school,
84
240715
1345
defendi pessoas acusadas
de pequenos crimes de rua,
04:14
I defended people accused
of small street crimes,
85
242084
2628
a maioria com problemas
mentais, sem-teto, viciados,
04:16
mostly mentally ill,
86
244736
1151
04:17
mostly homeless,
87
245911
1151
04:19
mostly drug-addicted,
88
247086
1151
todas precisando de ajuda.
04:20
all in need of help.
89
248261
1303
04:23
They would come to us,
90
251194
1707
Elas chegavam até nós
04:24
and we would send them away
without that help.
91
252925
2316
e nós as dispensávamos
sem lhes dar ajuda.
Elas precisavam da nossa assistência,
04:28
They were in need of our assistance.
92
256557
2946
04:32
But we weren't giving them any.
93
260621
2393
mas não lhes dávamos nenhuma.
Eram processadas, julgadas e defendidas
por pessoas que nada sabiam sobre elas.
04:36
Prosecuted, adjudged and defended
94
264933
3133
04:40
by people who knew nothing about them.
95
268090
3136
A impressionante ineficiência foi o que
me levou a trabalhar na justiça criminal.
04:44
The staggering inefficiency is what
drove me to criminal justice work.
96
272493
3456
04:48
The unfairness of it all
made me want to be a defender.
97
276425
2901
Toda aquela injustiça
me fez querer ser defensor.
04:52
The power dynamic
that I came to understand
98
280382
2984
A dinâmica do poder que acabei conhecendo
fez com que me tornasse promotor.
04:56
made me become a prosecutor.
99
284156
1704
Não quero ficar falando muito do problema.
04:59
I don't want to spend a lot of time
talking about the problem.
100
287383
2931
Sabemos que o sistema
de justiça criminal precisa de reforma,
05:02
We know the criminal justice
system needs reform,
101
290338
2340
sabemos que existem 2,3 milhões
de pessoas em prisões americanas,
05:04
we know there are 2.3 million
people in American jails and prisons,
102
292702
3206
o que nos torna a nação
com mais encarcerados no planeta.
05:07
making us the most incarcerated
nation on the planet.
103
295932
2579
05:10
We know there's another seven million
people on probation or parole,
104
298535
3277
Sabemos que existem mais 7 milhões
em liberdade condicional,
05:13
we know that the criminal justice system
105
301836
2214
sabemos que o sistema de justiça criminal
afeta desproporcionalmente os não brancos,
05:16
disproportionately affects
people of color,
106
304074
2008
especialmente os não brancos pobres.
05:18
particularly poor people of color.
107
306106
1624
Sabemos que existem
falhas no sistema em todo lugar,
05:19
And we know there are system failures
happening everywhere
108
307754
2754
o que leva pessoas aos tribunais,
mas o que não discutimos
05:22
that bring people to our courtrooms.
109
310532
1770
05:24
But what we do not discuss
110
312326
1262
é como nossos promotores
estão mal preparados para recebê-las.
05:25
is how ill-equipped our prosecutors
are to receive them.
111
313612
2682
Quando falamos de reforma
da justiça criminal,
05:29
When we talk about
criminal justice reform,
112
317151
2024
enquanto sociedade, focamos três coisas.
05:31
we, as a society, focus on three things.
113
319199
2307
05:33
We complain, we tweet, we protest
114
321530
1812
Reclamamos, tuitamos, protestamos
05:35
about the police, about sentencing laws
115
323366
2129
contra a polícia, contra a legislação
penal e contra as prisões.
05:37
and about prison.
116
325519
1355
05:40
We rarely, if ever, talk
about the prosecutor.
117
328031
4265
Raramente, se não nunca,
falamos sobre o promotor.
No outono de 2009,
05:46
In the fall of 2009,
118
334367
1643
05:48
a young man was arrested
by the Boston Police Department.
119
336735
3026
um jovem foi preso pelo
Departamento de Polícia de Boston.
05:51
He was 18 years old,
he was African American
120
339785
2303
Ele tinha 18 anos, era afro-americano
e estava no último ano
numa escola pública local.
05:54
and he was a senior
at a local public school.
121
342112
2205
05:56
He had his sights set on college
122
344706
1924
Ele queria fazer faculdade,
05:58
but his part-time, minimum-wage job
wasn't providing the financial opportunity
123
346654
3724
mas seu emprego assalariado
e de meio período
não permitia que ele se matriculasse.
06:02
he needed to enroll in school.
124
350402
1490
Em uma série de más decisões,
06:04
In a series of bad decisions,
125
352709
1427
ele roubou 30 laptops de uma loja
e os vendeu na internet.
06:06
he stole 30 laptops from a store
and sold them on the Internet.
126
354160
3605
06:10
This led to his arrest
127
358424
1489
Ele acabou sendo preso
06:11
and a criminal complaint
of 30 felony charges.
128
359937
4256
por causa de uma queixa-crime,
com 30 acusações criminais.
O tempo provável de cadeia
era o que mais perturbava Christopher,
06:17
The potential jail time he faced is what
stressed Christopher out the most.
129
365677
3548
mas o que ele pouco entendia
06:21
But what he had little understanding of
130
369249
2094
06:23
was the impact a criminal record
would have on his future.
131
371367
3310
era o impacto que uma ficha criminal
causaria em seu futuro.
Eu estava atuando
como promotor naquele dia
06:28
I was standing in arraignments that day
132
376311
1893
quando o caso de Christopher
chegou à minha mesa.
06:30
when Christopher's case
came across my desk.
133
378228
2096
Naquele momento, correndo o risco
de parecer dramático,
06:32
And at the risk of sounding
dramatic, in that moment,
134
380348
2516
a vida de Christopher
estava em minhas mãos.
06:34
I had Christopher's life in my hands.
135
382888
1951
06:37
I was 29 years old,
a brand-new prosecutor,
136
385505
2251
Eu tinha 29 anos, promotor recém-nomeado
06:39
and I had little appreciation
for how the decisions I would make
137
387780
3096
e não gostava nada
de como as decisões que eu tomasse
06:42
would impact Christopher's life.
138
390900
2586
impactariam a vida de Christopher.
O caso de Christopher era grave
e precisava ser tratado como tal,
06:46
Christopher's case was a serious one
139
394906
1816
06:48
and it needed to be dealt with as such,
140
396746
1881
mas eu não achava que marcá-lo
como criminoso pelo resto da vida
06:50
but I didn't think branding him
a felon for the rest of his life
141
398651
3039
fosse a solução.
06:53
was the right answer.
142
401714
1158
Geralmente, os promotores assumem o cargo
06:56
For the most part,
prosecutors step onto the job
143
404400
2263
não se importando muito
com o impacto das nossas decisões,
06:58
with little appreciation
of the impact of our decisions,
144
406687
2651
apesar das nossas intenções.
07:01
regardless of our intent.
145
409362
1309
Apesar da nossa grande prudência,
aprendemos a evitar riscos a todo custo,
07:02
Despite our broad discretion,
146
410695
1515
07:04
we learn to avoid risk at all cost,
147
412234
3172
tornando nossa prudência
basicamente inútil.
07:07
rendering our discretion
148
415430
1738
07:09
basically useless.
149
417192
1284
A história nos condicionou
a acreditar que, de alguma forma,
07:11
History has conditioned us
to believe that somehow,
150
419971
2392
a justiça criminal pune erros
e melhora a segurança pública,
07:14
the criminal justice system
brings about accountability
151
422387
2787
07:17
and improves public safety,
152
425198
1330
apesar de evidências
mostrarem o contrário.
07:18
despite evidence to the contrary.
153
426552
1707
Somos julgados interna e externamente
pelas sentenças e vitórias em juízo,
07:21
We're judged internally and externally
by our convictions and our trial wins,
154
429100
3644
07:24
so prosecutors aren't really
incentivized to be creative
155
432768
3498
e, assim, os promotores
não são incentivados a ser criativos
em nosso posicionamento
ou inclinação nos casos,
07:28
at our case dispositions,
156
436290
2107
07:30
or to take risks on people
we might not otherwise.
157
438421
3147
ou a assumir riscos por pessoas
pelas quais normalmente não o faríamos.
Nós nos apegamos a um método antiquado,
07:34
We stick to an outdated method,
158
442666
1497
07:36
counterproductive to achieving
the very goal that we all want,
159
444187
3131
contraproducente em alcançar
o mesmo objetivo que todos desejamos,
07:39
and that's safer communities.
160
447342
1955
que é: comunidades mais seguras.
Mesmo assim, a maioria dos promotores
teria acusado Christopher.
07:42
Yet most prosecutors standing in my space
would have arraigned Christopher.
161
450004
3811
Eles não se importam muito
com aquilo que podemos fazer.
07:46
They have little appreciation
for what we can do.
162
454897
3378
07:50
Arraigning Christopher
would give him a criminal record,
163
458299
3110
Acusar Christopher lhe daria
uma ficha criminal,
tornando ainda mais difícil
para ele arranjar emprego
07:54
making it harder for him to get a job,
164
462426
2110
07:57
setting in motion a cycle
165
465020
1689
dando início a um ciclo
07:58
that defines the failing
criminal justice system today.
166
466733
2856
que define o decadente sistema
de justiça criminal de hoje.
Com ficha criminal e sem emprego,
08:04
With a criminal record and without a job,
167
472073
1985
Christopher não conseguiria trabalho,
educação nem moradia estável.
08:06
Christopher would be unable to find
employment, education or stable housing.
168
474082
4521
Sem esses fatores de proteção em sua vida,
08:10
Without those protective
factors in his life,
169
478627
2119
seria mais provável que Christopher
cometesse outros crimes mais sérios.
08:12
Christopher would be more likely
to commit further, more serious crime.
170
480770
3370
Quanto mais contato
com o sistema de justiça criminal,
08:16
The more contact Christopher had
with the criminal justice system,
171
484164
3125
mais provável seria ele voltar,
voltar e voltar,
08:19
the more likely it would be
that he would return again
172
487313
2544
08:21
and again and again --
173
489881
1969
a um custo social tremendo
para seus filhos, família e amigos,
08:23
all at tremendous social cost
to his children, to his family
174
491874
3804
08:27
and to his peers.
175
495702
1151
e, senhoras e senhores,
08:28
And, ladies and gentlemen,
176
496877
1305
esse é um horrível resultado
de segurança pública pra todos nós.
08:30
it is a terrible public safety
outcome for the rest of us.
177
498206
3475
Quanto terminei a faculdade de direito,
fiz a mesma coisa que todos fazem.
08:36
When I came out of law school,
178
504509
2275
08:38
I did the same thing as everybody else.
179
506808
2206
Tornei-me promotor,
com o dever de fazer justiça,
08:41
I came out as a prosecutor
expected to do justice,
180
509546
2456
mas não aprendi o que era
a justiça em minhas aulas;
08:44
but I never learned what
justice was in my classes --
181
512026
2503
nenhum de nós aprende.
08:46
none of us do.
182
514553
1150
Nenhum de nós aprende.
08:48
None of us do.
183
516203
1150
No entanto, os promotores
são os agentes mais poderosos
08:50
And yet, prosecutors
are the most powerful actors
184
518960
2487
08:53
in the criminal justice system.
185
521471
1610
no sistema de justiça criminal.
Nosso poder é praticamente ilimitado.
08:56
Our power is virtually boundless.
186
524229
1693
08:57
In most cases, not the judge,
187
525946
1453
Na maioria dos casos, nem o juiz,
nem a polícia, nem o Legislativo,
08:59
not the police, not the legislature,
188
527423
1730
nem o prefeito, nem o governador,
nem o presidente
09:01
not the mayor, not the governor,
not the President
189
529177
2373
podem interferir em nossas decisões.
09:03
can tell us how to prosecute our cases.
190
531574
1936
A decisão de acusar Christopher
e lhe dar uma ficha criminal
09:07
The decision to arraign Christopher
and give him a criminal record
191
535006
3116
era exclusivamente minha.
09:10
was exclusively mine.
192
538146
1229
Eu escolheria se o processaria
por 30 crimes, por um,
09:12
I would choose whether to prosecute
him for 30 felonies, for one felony,
193
540343
3486
por uma contravenção, ou não.
09:15
for a misdemeanor,
194
543853
1151
09:17
or at all.
195
545028
1177
Eu escolheria se levaria Christopher
a um acordo judicial
09:18
I would choose whether to leverage
Christopher into a plea deal
196
546229
2976
ou se levaria o caso
a julgamento e, por fim,
09:21
or take the case to trial, and ultimately,
197
549229
2029
eu estaria numa posição de pedir
que Christopher fosse para a cadeia.
09:23
I would be in a position to ask
for Christopher to go to jail.
198
551282
2991
Essas são decisões que os promotores
tomam todos os dias, sem restrição,
09:27
These are decisions that prosecutors
make every day unfettered,
199
555920
3669
09:32
and we are unaware and untrained
200
560613
2809
e não temos treinamento nem consciência
das sérias implicações dessas decisões.
09:35
of the grave consequences
of those decisions.
201
563446
2914
Certa noite, no verão passado,
09:40
One night this past summer,
202
568498
1322
eu estava numa pequena reunião
de profissionais negros, homens,
09:41
I was at a small gathering
of professional men of color
203
569844
3902
09:45
from around the city.
204
573770
1587
de toda a cidade.
09:47
As I stood there stuffing
free finger sandwiches into my mouth,
205
575381
2957
Enquanto estava lá enfiando
sanduíches de três dedos na boca,
como fazem os servidores públicos, (Risos)
09:50
as you do as public servant --
206
578362
1483
09:51
(Laughter)
207
579869
1016
percebi, do outro lado da sala,
09:52
I noticed across the room,
208
580909
1563
09:54
a young man waving and smiling
at me and approaching me.
209
582496
3799
um jovem acenando, sorrindo
e vindo em minha minha direção.
09:59
And I recognized him,
but I couldn't place from where,
210
587527
3024
Eu o reconheci,
mas não me lembrava de onde,
10:02
and before I knew it,
this young man was hugging me.
211
590575
3588
e, de repente, aquele jovem me abraçou
e me começou a me agradecer:
10:07
And thanking me.
212
595134
1387
"Você se importou comigo
e mudou a minha vida."
10:09
"You cared about me,
and you changed my life."
213
597766
2301
10:13
It was Christopher.
214
601339
1490
Era o Christopher.
Sabe, não acusei o Christopher.
10:15
See, I never arraigned Christopher.
215
603836
1686
Ele não encarou um juiz ou a cadeia,
nem teve ficha criminal.
10:17
He never faced a judge or a jail,
216
605546
1600
10:19
he never had a criminal record.
217
607170
1579
Em vez disso, trabalhei com o Christopher,
10:21
Instead, I worked with Christopher;
218
609133
1758
10:22
first on being accountable
for his actions,
219
610915
2719
primeiro fazendo-o assumir
responsabilidade por seus atos
10:25
and then, putting him in a position
where he wouldn't re-offend.
220
613658
3089
e depois colocando-o numa posição
em que não se tornasse reincidente.
Recuperamos 75%
dos computadores que ele vendeu,
10:29
We recovered 75 percent
of the computers that he sold
221
617665
2953
os devolvemos à Best Buy
e bolamos um planejamento financeiro
10:32
and gave them back to Best Buy,
222
620642
1503
10:34
and came up with a financial plan
223
622169
1604
para pagar pelos
computadores não recuperados.
10:35
to repay for the computers
we couldn't recover.
224
623797
2215
Christopher fez serviço comunitário.
10:38
Christopher did community service.
225
626036
1715
Ele fez uma dissertação sobre como
o caso poderia impactar seu futuro
10:39
He wrote an essay reflecting on how
this case could impact his future
226
627775
3279
e o da comunidade.
10:43
and that of the community.
227
631078
1351
10:44
He applied to college,
228
632453
1207
Prestou vestibular,
conseguiu financiamento
10:45
he obtained financial aid,
229
633684
1260
e conseguiu se formar
após quatro anos em nossa escola.
10:46
and he went on to graduate
from a four-year school.
230
634968
2561
10:50
(Applause)
231
638523
6484
(Aplausos)
Depois que nos abraçamos,
observei o crachá
10:57
After we finished hugging,
I looked at his name tag,
232
645574
2440
e vi que Christopher era gerente
de um grande banco em Boston.
11:00
to learn that Christopher was the manager
of a large bank in Boston.
233
648038
3249
Christopher conseguiu...
e ganhando muito mais do que eu...
11:03
Christopher had accomplished --
and making a lot more money than me --
234
651311
3300
(Risos)
11:06
(Laughter)
235
654635
1001
Ele conseguiu tudo isso
11:07
He had accomplished all of this
236
655660
1506
em seis anos desde a primeira vez
em que o vi no tribunal de Roxbury.
11:09
in the six years since I had first
seen him in Roxbury Court.
237
657190
3095
11:12
I can't take credit for Christopher's
journey to success,
238
660909
3067
Não sou responsável
pelo sucesso de Christopher,
mas com certeza tive participação
em mantê-lo no caminho.
11:16
but I certainly did my part
to keep him on the path.
239
664731
3158
11:20
There are thousands
of Christophers out there,
240
668992
3079
Há milhares de Christophers por aí,
11:24
some locked in our jails and prisons.
241
672593
1781
alguns encarcerados em prisões.
11:26
We need thousands of prosecutors
242
674398
1865
Precisamos que milhares de promotores
reconheçam isso e os protejam.
11:28
to recognize that and to protect them.
243
676287
2824
Um Christopher empregado é melhor
para sociedade do que um condenado.
11:32
An employed Christopher is better
for public safety than a condemned one.
244
680508
3516
11:36
It's a bigger win for all of us.
245
684462
2643
É uma grande vitória para todos nós.
Olhando para trás, a decisão de não
condenar Christopher faz todo sentido.
11:40
In retrospect, the decision not
to throw the book at Christopher
246
688438
3081
11:43
makes perfect sense.
247
691543
1151
Na primeira vez em que o vi no tribunal
de Roxbury, não vi um criminoso.
11:44
When I saw him that first day
in Roxbury Court,
248
692718
2212
11:46
I didn't see a criminal standing there.
249
694954
1872
Vi a mim mesmo, um jovem
que precisava de ajuda.
11:48
I saw myself -- a young person
in need of intervention.
250
696850
2795
11:51
As an individual caught selling a large
quantity of drugs in my late teens,
251
699669
4313
Como alguém que foi pego vendendo grande
quantidade de drogas quando jovem,
11:56
I knew firsthand the power of opportunity
252
704006
2925
eu sabia em primeira mão a diferença
entre o poder da oportunidade
11:58
as opposed to the wrath
of the criminal justice system.
253
706955
2886
e a ira do sistema de justiça criminal.
Ao longo do caminho, com a ajuda
e orientação do promotor distrital,
12:04
Along the way, with the help
and guidance of my district attorney,
254
712341
3911
12:08
my supervisor and judges,
255
716276
2973
do meu supervisor e dos juízes,
12:11
I learned the power of the prosecutor
256
719273
2527
aprendi o poder que o promotor tem,
12:13
to change lives instead of ruining them.
257
721824
2722
de mudar a vida das pessoas,
em vez de arruiná-las.
É assim que trabalhamos em Boston.
12:18
And that's how we do it in Boston.
258
726542
1637
Ajudamos uma mulher que foi presa
por roubar comida para alimentar os filhos
12:21
We helped a woman who was arrested
for stealing groceries to feed her kids
259
729206
3545
a arranjar emprego.
12:24
get a job.
260
732775
1150
Em vez de colocar numa penitenciária
um adolescente negligenciado,
12:26
Instead of putting an abused
teenager in adult jail
261
734401
3148
por bater em outro adolescente,
12:29
for punching another teenager,
262
737573
1453
lhe garantimos tratamento psiquiátrico
e supervisão comunitária.
12:31
we secured mental health treatment
and community supervision.
263
739050
2890
Uma garota fugida que foi presa
por se prostituir para sobreviver nas ruas
12:34
A runaway girl who was arrested
264
742288
1647
12:35
for prostituting, to survive
on the streets,
265
743959
2103
precisava de um lugar seguro para viver,
e pudemos fazer isso por ela.
12:38
needed a safe place to live and grow --
266
746086
2741
12:40
something we could help her with.
267
748851
2003
Ajudei até um jovem
12:42
I even helped a young man
268
750878
1476
12:44
who was so afraid of the older gang kids
showing up after school,
269
752378
3103
que tinha tanto medo dos mais velhos
da gangue na saída da escola
que, um dia, em sua mochila,
em vez do lanche,
12:47
that one morning instead
of a lunchbox into his backpack,
270
755505
2675
ele colocou uma 9 milímetros.
12:50
he put a loaded 9-millimeter.
271
758204
1625
Usávamos o tempo em que normalmente
preparávamos os casos, por meses a fio,
12:53
We would spend our time that we'd
normally take prepping our cases
272
761467
4036
12:57
for months and months
for trial down the road
273
765527
2167
para o julgamento que viria
12:59
by coming up with real solutions
to the problems as they presented.
274
767718
3901
pensando em soluções reais
para os problemas que se apresentavam.
13:04
Which is the better way to spend our time?
275
772699
2286
Qual a melhor forma
de usarmos nosso tempo?
Como você gostaria que os promotores
usassem o tempo deles?
13:07
How would you prefer
your prosecutors to spend theirs?
276
775969
2734
Por que estamos gastando US$ 80 bilhões
13:11
Why are we spending 80 billion dollars
277
779901
2368
num sistema carcerário
que sabemos ser ineficaz,
13:14
on a prison industry
that we know is failing,
278
782293
2442
13:16
when we could take that money
and reallocate it into education,
279
784759
3564
quando poderíamos utilizar
esse dinheiro em educação,
13:20
into mental health treatment,
280
788347
1409
em tratamentos psiquiátricos,
em tratamentos para viciados
13:21
into substance abuse treatment
281
789780
1497
e em investimentos nas comunidades,
para o desenvolvimento delas?
13:23
and to community investment
so we can develop our neighborhoods?
282
791301
3058
13:26
(Applause)
283
794383
6516
(Aplausos)
Por que você deve se importar com isso?
13:33
So why should this matter to you?
284
801616
1604
13:35
Well, one, we're spending a lot of money.
285
803244
3118
Bem, primeiro, porque estamos
gastando muito dinheiro,
13:39
Our money.
286
807294
1237
dinheiro que é nosso.
13:41
It costs 109,000 dollars in some states
287
809063
2406
Em alguns estados, custa US$ 109 mil
manter um adolescente preso por um ano,
13:43
to lock up a teenager for a year,
288
811493
1590
com 60% de chance de que ele
acabará voltando ao sistema.
13:45
with a 60 percent chance that that person
will return to the very same system.
289
813107
4452
13:49
That is a terrible return on investment.
290
817583
3423
É um péssimo resultado
para o dinheiro que foi investido.
13:54
Number two: it's the right thing to do.
291
822706
2274
Segundo: é o certo a fazer.
13:57
If prosecutors were a part
of creating the problem,
292
825004
2955
Se os promotores têm parte
na criação do problema,
13:59
it's incumbent on us to create a solution
293
827983
2229
cabe a nós criarmos uma solução
e podemos fazer isso
utilizando outras áreas
14:02
and we can do that using other disciplines
294
830236
2047
que já fizeram a pesquisa por nós
e que já têm os dados.
14:04
that have already done the data
and research for us.
295
832307
2516
Terceiro: sua voz e seu voto
podem fazer isso acontecer.
14:06
And number three:
296
834847
1169
14:08
your voice and your vote
can make that happen.
297
836040
2601
Na próxima vez em que houver
eleições para promotor distrital
14:10
The next time there's a local
district attorney's election
298
838665
2680
em sua jurisdição,
faça perguntas aos candidatos.
14:13
in your jurisdiction,
299
841369
1152
14:14
ask candidates these questions.
300
842545
1494
Um: "O que você vai fazer para que eu
e meus vizinhos tenhamos mais segurança?"
14:16
One: What are you doing to make
me and my neighbors safer?
301
844063
3187
14:19
Two: What data are you collecting,
302
847274
2380
Dois: "Que dados está coletando
14:21
and how are you training your prosecutors
303
849678
2221
e como vai treinar seus promotores
para garantir que vai funcionar?"
14:23
to make sure that it's working?
304
851923
1671
E três: "Se não funcionar para todos,
o que você fará para resolver?"
14:25
And number three:
305
853618
1165
14:26
If it's not working for everybody,
306
854807
1856
14:28
what are you doing to fix it?
307
856687
1554
Se ele não souber responder,
não devem ser eleito.
14:30
If they can't answer the questions,
308
858562
1712
14:32
they shouldn't be doing the job.
309
860298
1887
Cada um que levantou a mão
no início desta palestra
14:35
Each one of you that raised your hand
at the beginning of this talk
310
863480
3217
14:38
is a living, breathing example
of the power of opportunity,
311
866721
3438
é um exemplo vivo
do poder da oportunidade,
14:42
of intervention,
312
870183
1151
da ajuda, do apoio e do amor.
14:43
of support
313
871358
1151
14:44
and of love.
314
872533
1281
Mesmo que cada um tenha enfrentado
sua própria dose de disciplina
14:45
While each of you may have faced
your own brand of discipline
315
873838
2901
por qualquer erro que tenha cometido,
14:48
for whatever malfeasances you committed,
316
876763
2113
dificilmente tiveram que passar
um dia na cadeia
14:50
barely any of you needed a day in jail
317
878900
1865
para que se tornassem quem são hoje,
14:52
to make you the people
that you are today --
318
880789
2079
14:54
some of the greatest minds on the planet.
319
882892
2062
algumas das mentes
mais brilhantes do mundo.
Todos os dias, milhares de vezes ao dia,
14:57
Every day, thousands of times a day,
320
885748
1879
14:59
prosecutors around the United States
wield power so great
321
887651
2946
promotores nos EUA
exercem um poder tão grande
15:02
that it can bring about catastrophe
322
890621
1740
que é capaz de produzir catástrofes
15:04
as quickly as it can
bring about opportunity,
323
892385
2578
tão facilmente quanto pode
gerar oportunidades,
15:06
intervention,
324
894987
1232
ajuda, apoio e, sim, inclusive amor.
15:08
support
325
896243
1159
15:09
and yes, even love.
326
897426
2118
Essas qualidades são as marcas
de uma comunidade forte
15:12
Those qualities are the hallmarks
of a strong community,
327
900758
2906
e uma comunidade forte
é uma comunidade segura.
15:15
and a strong community is a safe one.
328
903688
1794
15:17
If our communities are broken,
329
905506
1456
Se ela tiver problemas,
não deixe que os advogados
que elegemos as consertarem
15:18
don't let the lawyers
that you elect fix them
330
906986
2097
15:21
with outdated, inefficient,
expensive methods.
331
909107
2183
com métodos antiquados,
ineficientes e caros.
15:23
Demand more; vote for the prosecutor
who's helping people stay out of jail,
332
911314
3643
Exija mais, vote nos promotores que
ajudam a deixar as pessoas fora da cadeia,
15:26
not putting them in.
333
914981
1152
não a colocá-las lá. Exija coisa melhor.
15:28
Demand better.
334
916157
1151
Você merece, seus filhos merecem,
as pessoas que estão no sistema merecem,
15:29
You deserve it, your children deserve it,
335
917332
2006
15:31
the people who are tied up
in the system deserve it,
336
919362
2438
mas, acima de tudo,
15:33
but most of all,
337
921824
1152
as pessoas a quem juramos proteger
e fazer justiça exigem isso.
15:35
the people that we are sworn to protect
and do justice for demand it.
338
923000
3247
Nós devemos, temos que fazer melhor.
15:38
We must,
339
926271
1151
15:39
we must do better.
340
927446
1382
Obrigado.
15:40
Thank you.
341
928852
1157
15:42
(Applause)
342
930033
1977
(Aplausos)
15:46
Thank you.
343
934549
1439
Obrigado.
15:48
(Applause)
344
936012
2206
(Aplausos)
15:51
Thank you very much.
345
939213
2276
Muito obrigado.
Translated by Leonardo Silva
Reviewed by Guilherme Ulysses

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Adam Foss - Juvenile justice reformer
By shifting his focus from incarceration to transforming lives, Adam Foss is reinventing the role of the criminal prosecutor.

Why you should listen

As Assistant District Attorney in the Juvenile Division of Suffolk County, Adam Foss has become one of Boston's leading voices for compassion in criminal justice. Recognizing that prosecutors have a unique opportunity to intervene in offender's lives, Foss co-founded the Roxbury CHOICE Program, a collaborative effort between defendants, the court, the probation department, and the D.A. to recast probation as a transformative experience rather than a punitive process.

In addition to his work with the DA's office, Foss is the founder of the SCDAO Reading Program, a project designed to bridge the achievement gap of area elementary school students.

More profile about the speaker
Adam Foss | Speaker | TED.com