ABOUT THE SPEAKER
Sayu Bhojwani - Immigration scholar
Sayu Bhojwani recruits and supports first and second generation Americans to run for public office.

Why you should listen

Sayu Bhojwani served as New York City's first Commissioner of Immigrant Affairs and is the founder of South Asian Youth Action, a community-based organization in Queens. Since 2010, she has served as Founder and President of The New American Leaders Project, which is based in New York City.

Bhojwani's work to build a more inclusive democracy has been featured in The Wall Street Journal and in the New York Times. She has shared her personal journey in The National and contributes frequently to the The Huffington Post and Medium.

Bhojwani earned a PhD in Politics and Education from Columbia University, where her research focused on immigrant political participation. She is a Visiting Scholar at the Eagleton Institute of Politics at Rutgers University and lives in New York City with her husband and daughter.

More profile about the speaker
Sayu Bhojwani | Speaker | TED.com
TEDNYC

Sayu Bhojwani: Immigrant voices make democracy stronger

Sayu Bhojwani: Como a voz dos imigrantes fortalece a democracia

Filmed:
981,672 views

Em política, representação é importante - e é por isso que devemos eleger líderes que reflitam a diversidade do país e abracem seu tecido multicultural, afirma Sayu Bhojwani. Através de sua própria trajetória de se tornar uma cidadã norte-americana, a especialista em imigração revela como seu amor e sua dedicação ao seu país se tornaram uma força motriz para a mudança política. "Lutamos muito para estar aqui", diz ela, evocando as vozes imigrantes à ação: "Este país é nosso também".
- Immigration scholar
Sayu Bhojwani recruits and supports first and second generation Americans to run for public office. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Good evening.
0
840
1200
Boa noite.
00:14
My journey to this stage
1
2600
1976
Minha jornada até este palco
00:16
began when I came to America
2
4600
1616
começou quando vim
para os EUA, aos 17 anos.
00:18
at the age of 17.
3
6240
1840
00:21
You see, I'm one
of the 84 million Americans
4
9240
3416
Sou uma entre os 84 milhões
de norte-americanos
00:24
who are immigrants
5
12680
1296
que são imigrantes
ou filhos de imigrantes.
00:26
or children of immigrants.
6
14000
2416
00:28
Each of us has a dream when we come here,
7
16440
3816
Cada um de nós tem um sonho
quando chega aqui,
00:32
a dream that usually has to be rewritten
8
20280
3016
um sonho que normalmente
tem de ser reescrito
00:35
and always has to be repurposed.
9
23320
2320
e tem de ser constantemente reformulado.
00:38
I was one of the lucky ones.
10
26560
1896
Estou entre aqueles que deram sorte.
00:40
My revised dream
led me to the work I do today:
11
28480
3816
Meu sonho reformulado me levou
ao trabalho que faço hoje:
00:44
training immigrants
to run for public office
12
32320
2936
treinar imigrantes
para concorrerem a cargos públicos
00:47
and leading a movement
for inclusive democracy.
13
35280
3160
e liderar um movimento
para a democracia inclusiva.
00:51
But I don't want you to think
it was a cakewalk,
14
39080
2376
Mas não quero que vocês
pensem que foi moleza,
00:53
that America opened its arms wide
and welcomed me.
15
41480
3280
que os EUA me receberam
de braços abertos.
00:57
It's still not doing that.
16
45360
1480
Ainda hoje não sinto isso.
01:00
And I've learned
a few lessons along the way
17
48120
2136
E, ao longo do caminho,
aprendi algumas lições
01:02
that I wanted to share with you,
18
50280
1616
que gostaria de dividir com vocês,
porque acho que juntos
01:03
because I think that together
19
51920
1976
01:05
we can make American democracy
20
53920
2696
podemos melhorar e fortalecer
a democracia norte-americana.
01:08
better and stronger.
21
56640
1640
01:11
I was born in India,
22
59400
1576
Nasci na Índia,
01:13
the world's largest democracy,
23
61000
2976
a maior democracia do mundo,
01:16
and when I was four,
24
64000
1256
e, quando tinha quatro anos,
minha família se mudou para Belize.
01:17
my family moved to Belize,
25
65280
1816
01:19
the world's smallest democracy perhaps.
26
67120
2440
Talvez a menor democracia do mundo.
01:23
And at the age of 17,
27
71400
1736
E, quando fiz 17 anos,
me mudei para os Estados Unidos,
01:25
I moved to the United States,
28
73160
1856
01:27
the world's greatest democracy.
29
75040
2560
a melhor democracia do mundo.
01:30
I came because I wanted
to study English literature.
30
78480
2880
Eu vim porque queria
estudar literatura inglesa.
01:34
You see, as a child,
I buried my nose in books,
31
82040
2896
Quando criança, eu vivia
com a cara enfiada nos livros,
01:36
and I thought, why not make a living
doing that as an adult?
32
84960
3656
e pensava: "Por que não fazer
disso meu ganha-pão quando crescer?"
01:40
But after I graduated from college
33
88640
2456
Mas, depois de me formar na faculdade
01:43
and got a graduate degree,
34
91120
2136
e obter meu mestrado,
01:45
I found myself moving
from one less ideal job to another.
35
93280
4520
me vi pulando de emprego em emprego,
cada um pior do que o outro.
01:51
Maybe it was the optimism
that I had about America
36
99680
3336
Talvez meu otimismo sobre os EUA
01:55
that made me take a while to understand
37
103040
2896
tenha me feito demorar a entender
01:57
that things were not going to change.
38
105960
2256
que as coisas não mudariam.
02:00
The door that I thought was open
39
108240
2896
A porta que eu pensava estar aberta,
02:03
was actually just slightly ajar --
40
111160
2896
na verdade, está ligeiramente entreaberta,
02:06
this door of America
41
114080
1936
essa porta dos EUA
02:08
that would open wide
if you had the right name,
42
116040
3096
que se abre amplamente
se você tiver o nome certo,
02:11
the right skin color,
43
119160
1616
a cor de pele certa,
02:12
the right networks,
44
120800
1856
os contatos certos,
02:14
but could just slam in your face
45
122680
2736
mas que pode ser batida na sua cara
02:17
if you had the wrong religion,
46
125440
2096
se tiver a religião errada,
02:19
the wrong immigration status,
47
127560
1840
o status de imigrante errado,
02:22
the wrong skin color.
48
130199
1721
a cor de pele errada.
02:25
And I just couldn't accept that.
49
133840
2616
E simplesmente não podia aceitar isso.
02:28
So I started a career
as a social entrepreneur,
50
136480
2920
Então comecei uma carreira
como empreendedora social,
02:32
starting an organization
for young people like myself --
51
140240
3256
fundando uma organização
para jovens como eu mesma,
02:35
I was young at the time
that I started it --
52
143520
2120
eu era jovem na época em que comecei,
02:38
who traced their heritage
to the Indian subcontinent.
53
146560
3280
que rastreava sua ascendência
para o subcontinente indiano.
02:42
In that work, I became and advocate
for South Asians and other immigrants.
54
150480
4360
Naquele trabalho, me tornei defensora
de sul-asiáticos e outros imigrantes.
02:47
I lobbied members of Congress
on policy issues.
55
155440
3160
Fiz lobby no Congresso
em questões políticas.
02:51
I volunteered on election day
to do exit polling.
56
159480
3440
Fui voluntária no dia das eleições
em pesquisa de boca de urna.
02:56
But I couldn't vote,
and I couldn't run for office.
57
164000
3800
Mas não pude votar
nem pude concorrer a nenhum cargo.
03:01
So in 2000, when it was announced
58
169000
2816
Assim, em 2000, quando foi anunciado
03:03
that the citizenship application fee
was going to more than double
59
171840
3816
que a taxa para requerer
a cidadania ia mais que dobrar,
03:07
from 95 dollars to 225 dollars,
60
175680
3696
passando de US$ 95 para US$ 225,
03:11
I decided it was time to apply
before I could no longer afford it.
61
179400
4160
decidi que era hora de requerer,
antes que não conseguisse mais pagar.
03:16
I filled out a long application,
62
184680
1856
Preenchi um longo formulário,
03:18
answering questions about
my current and my past affiliations.
63
186560
4320
respondendo a questões
sobre minhas filiações atuais e passadas.
03:23
And once the application was submitted,
64
191880
2696
E, quando o requerimento foi entregue,
03:26
there were fingerprints to be taken,
65
194600
2256
precisei colher as impressões digitais,
03:28
a test to study for,
66
196880
2176
fazer uma prova,
03:31
endless hours of waiting in line.
67
199080
2600
esperar horas infindáveis numa fila.
03:34
You might call it extreme vetting.
68
202600
2000
Vocês podem chamar
isso de controle extremo.
03:38
And then in December of 2000,
69
206080
2936
E aí, em dezembro de 2000,
03:41
I joined hundreds of other immigrants
70
209040
2976
me juntei a centenas de outros imigrantes
03:44
in a hall in Brooklyn
71
212040
2136
numa sala no Brooklyn,
03:46
where we pledged our loyalty
72
214200
2336
onde juramos nossa lealdade
03:48
to a country that we had
long considered home.
73
216560
3656
a um país que há muito considerávamos lar.
03:52
My journey from international student
to American citizen took 16 years,
74
220240
4616
Minha jornada de estudante internacional
a cidadã americana levou 16 anos,
03:56
a short timeline when you compare it
to other immigrant stories.
75
224880
4320
pouco tempo se comparado
às histórias de outros imigrantes.
04:01
And soon after I had taken
that formal step
76
229880
3296
E assim que cumpri essa formalidade
04:05
to becoming an American,
77
233200
1936
de me tornar cidadã norte-americana,
04:07
the attacks of September 11, 2001,
78
235160
2856
os ataques de 11 de setembro, em 2001,
04:10
changed the immigration landscape
for decades to come.
79
238040
4160
mudaram o cenário
da imigração por décadas.
04:15
My city, New York City,
80
243880
1936
Minha cidade, Nova Iorque,
04:17
was reeling and healing,
81
245840
2376
estava cambaleando e convalescendo
04:20
and in the midst of it,
82
248240
1376
e, no meio disso tudo,
estávamos num ciclo eleitoral.
04:21
we were in an election cycle.
83
249640
1800
04:24
Two things happened
84
252640
1256
Aconteceram duas coisas
04:25
as we coped with loss and recovery
in New York City.
85
253920
3680
enquanto lidávamos com perda
e recuperação em Nova Iorque.
04:30
Voters elected Michael Bloomberg
mayor of New York City.
86
258560
3840
Michael Bloomberg foi eleito
prefeito de Nova Iorque.
04:35
We also adopted by ballot referendum
87
263520
4256
Também adotamos, num referendo,
04:39
the Office of Immigrant Affairs
for the City of New York.
88
267800
3000
o Office of Immigrant Affairs
para a cidade de Nova Iorque.
04:43
Five months after that election,
89
271520
1840
Cinco meses após aquela eleição,
04:46
the newly elected mayor
90
274360
1560
o prefeito recém-eleito
04:48
appointed me the first Commissioner
of Immigrant Affairs
91
276680
4216
me nomeou a primeira diretora desse órgão
04:52
for this newly established office.
92
280920
2280
recém-criado para cuidar
do bem-estar dos imigrantes.
04:56
I want you to come back to that time.
93
284480
1840
Vamos voltar um pouco àquela época.
04:59
I was a young immigrant woman from Belize.
94
287200
2600
Eu era uma jovem imigrante de Belize.
05:02
I had basically floundered
in various jobs in America
95
290480
3816
Tinha basicamente perambulado
por empregos diversos nos EUA
05:06
before I started
a community-based organization
96
294320
3536
antes de começar
uma organização comunitária
05:09
in a church basement in Queens.
97
297880
2200
no porão de uma igreja no Queens.
05:13
The attacks of September 11
sent shock waves through my community.
98
301720
3640
Os ataques de 11 de setembro provocaram
ondas de hostilidade em minha comunidade.
05:18
People who were members of my family,
young people I had worked with,
99
306320
4976
Membros da minha família
e jovens com quem eu tinha trabalhado
05:23
were experiencing harassment
100
311320
1816
estavam sofrendo constrangimentos
05:25
at schools, at workplaces
and in airports.
101
313160
3400
nas escolas, no trabalho e nos aeroportos.
05:29
And now I was going
to represent their concerns
102
317320
2880
E agora eu ia representar
as preocupações deles
05:33
in government.
103
321000
1200
no governo.
05:35
No job felt more perfect for me.
104
323560
2920
Parecia o emprego perfeito para mim.
05:39
And here are two things I learned
when I became Commissioner.
105
327640
2960
E, quando me tornei diretora,
descobri duas coisas.
05:43
First, well-meaning New Yorkers
106
331920
3136
Primeiro, nova-iorquinos bem-intencionados
05:47
who were in city government
holding government positions
107
335080
3136
com cargos no governo municipal
05:50
had no idea how scared immigrants were
108
338240
3480
não tinham a menor ideia do quanto
os imigrantes estavam apavorados
05:54
of law enforcement.
109
342720
1200
com as autoridades policiais.
05:56
Most of us don't really know
the difference, do we,
110
344640
2416
A maioria de nós aqui não sabe
realmente a diferença
05:59
between a sheriff
and local police and the FBI.
111
347080
3360
entre um delegado,
um policial local e o FBI.
06:03
And most of us,
when we see someone in uniform
112
351400
2496
E a maioria de nós,
quando vê alguém num uniforme
06:05
going through our neighborhoods
113
353920
1896
passando no nosso bairro,
sente curiosidade, ou preocupação.
06:07
feel curiosity, if not concern.
114
355840
3400
06:12
So if you're an undocumented parent,
115
360120
2896
Assim, se você for um imigrante
sem documentos, um pai,
06:15
every day when you say
goodbye to your child,
116
363040
3016
todo dia, ao se despedir de seus filhos
quando os deixa na escola e vai trabalhar,
06:18
send them off to school and go to work,
117
366080
2736
06:20
you don't know what the chances are
118
368840
1976
não sabe se vai vê-los
ou não no final do dia.
06:22
that you're going to see them
at the end of the day.
119
370840
2576
06:25
Because a raid at your workplace,
120
373440
2320
Porque uma batida policial no trabalho,
06:28
a chance encounter with local police
121
376560
2576
um encontro com a polícia,
06:31
could change the course
of your life forever.
122
379160
2680
poderia mudar o curso
de sua vida para sempre.
06:35
The second thing I learned
is that when people like me,
123
383480
2736
A segunda coisa que descobri
foi que, quando pessoas como eu,
06:38
who understood that fear,
124
386240
1560
que compreendiam aquele medo,
06:41
who had learned a new language,
who had navigated new systems,
125
389000
3816
que aprenderam uma nova língua,
que navegaram novos sistemas,
06:44
when people like us
were sitting at the table,
126
392840
3336
quando as pessoas como nós
estavam numa mesa,
06:48
we advocated for our communities' needs
in a way that no one else could or would.
127
396200
5120
lutávamos pelas nossas comunidades
de uma forma que ninguém
mais poderia fazer.
06:54
I understood what that feeling
of fear was like.
128
402200
3240
Eu conhecia aquele sentimento de medo.
06:58
People in my family were experiencing it.
129
406040
2336
As pessoas da minha família viviam isso.
07:00
Young people I had worked with
were being harassed,
130
408400
2416
Jovens com quem tinha trabalhado
estavam sendo hostilizados,
07:02
not just by classmates,
131
410840
1976
não só pelos colegas de sala,
07:04
but also by their teachers.
132
412840
1760
mas também por seus professores.
07:07
My husband, then boyfriend,
133
415520
1816
Meu marido, na época meu namorado,
07:09
thought twice before he put
a backpack on or grew a beard
134
417360
4216
pensava duas vezes antes de carregar
uma mochila ou deixar a barba crescer,
07:13
because he traveled so much.
135
421600
1640
pois ele viajava muito.
07:18
What I learned in 2001
was that my vote mattered
136
426560
3696
O que aprendi em 2001
foi que meu voto era importante,
07:22
but that my voice
and vantage point also mattered.
137
430280
3280
mas que minha voz e meu ponto
de vista também importavam.
07:26
And it's these three things --
138
434680
1656
E são estas três coisas,
07:28
immigrants' votes,
voices and vantage points --
139
436360
3136
o voto, a voz e o ponto
de vista dos imigrantes,
07:31
that I think can help
make our democracy stronger.
140
439520
2960
que acho que podem
fortalecer nossa democracia.
07:36
We actually have the power
141
444040
2016
Nós, na verdade, temos o poder
07:38
to change the outcome of elections,
142
446080
2976
de mudar o resultado das eleições,
07:41
to introduce new issues
into the policy debate
143
449080
4136
para introduzir novas questões
no debate político
07:45
and to change the face
of the pale, male, stale leadership
144
453240
4896
e mudar a face da liderança
pálida, masculina e obsoleta
07:50
that we have in our country today.
145
458160
1800
que temos em nosso país hoje.
07:53
So how do we do that?
146
461880
1296
Mas como fazer isso?
07:55
Well, let's talk first about votes.
147
463200
2576
Bem, vamos falar antes sobre votos.
07:57
It will come as no surprise to you
148
465800
1656
Não é nenhuma surpresa o fato de a maioria
dos eleitores nos EUA serem brancos.
07:59
that the majority of voters
in America are white.
149
467480
2760
08:03
But it might surprise you to know
150
471160
1776
Mas pode surpreendê-los saber
que um em três eleitores
são negros, latinos ou asiáticos.
08:04
that one in three voters
are black, Latino or Asian.
151
472960
4040
08:09
But here's the thing:
152
477840
1536
Mas a questão é:
08:11
it doesn't just matter who can vote,
it matters who does vote.
153
479400
4280
não importa quem pode votar,
mas quem realmente vota.
08:16
So in 2012, half of the Latino
and Asian-American voters
154
484440
4416
Assim, em 2012, metade dos eleitores
latinos e ásio-americanos
08:20
did not vote.
155
488880
1240
não votaram.
08:24
And these votes matter
not just in presidential elections.
156
492400
3296
E esses votos importam
não apenas em eleições presidenciais.
08:27
They matter in local and state elections.
157
495720
2080
Eles importam em eleições
municipais e estaduais.
08:30
In 2015, Lan Diep,
158
498600
2856
Em 2015, Lan Diep,
08:33
the eldest son of political
refugees from Vietnam,
159
501480
3320
o filho mais velho de refugiados
políticos do Vietnã,
08:37
ran for a seat
in the San Jose City Council.
160
505760
2560
candidatou-se a uma cadeira
na Câmara Municipal de San Jose.
08:41
He lost that election by 13 votes.
161
509480
3160
Ele perdeu aquela eleição por 13 votos.
08:45
This year, he dusted off
those campaign shoes
162
513880
2976
Neste ano, ele tirou a poeira
de seus sapatos de campanha
08:48
and went back to run for that seat,
163
516880
2840
e voltou para concorrer àquela cadeira,
08:52
and this time he won, by 12 votes.
164
520760
3720
e, dessa vez, ele venceu, por 12 votos.
08:58
Every one of our votes matters.
165
526120
2800
O voto de cada um de vocês importa.
09:02
And when people like Lan
are sitting at the policy table,
166
530640
3176
E, quando pessoas como Lan
estão sentados à mesa política,
09:05
they can make a difference.
167
533840
1336
eles podem fazer a diferença;
precisamos dessas vozes.
09:07
We need those voices.
168
535200
1776
09:09
We need those voices
169
537000
1256
Precisamos dessas vozes
09:10
in part because American leadership
170
538280
4096
em parte porque
a liderança norte-americana
09:14
does not look like America's residents.
171
542400
2840
não tem a cara dos residentes dos EUA.
09:18
There are over 500,000
local and state offices in America.
172
546040
3840
Existem mais de 500 mil cargos
municipais e estaduais nos EUA.
09:22
Fewer than 2 percent of those offices
are held by Asian-Americans or Latinos,
173
550960
5176
Menos de 2% desses cargos são ocupados
por ásio-americanos ou latinos,
09:28
the two largest immigrant groups
in our country.
174
556160
2760
os dois maiores grupos
de imigrantes no nosso país.
09:32
In the city of Yakima, Washington,
175
560600
2336
Na cidade de Yakima, estado de Washington,
09:34
where 49 percent
of the population is Latino,
176
562960
3616
onde 49% da população é latina,
09:38
there has never been a Latino
on the city council until this year.
177
566600
4560
nunca houve um latino
na câmara municipal... até este ano.
09:43
Three newly elected Latinas
joined the Yakima City Council in 2016.
178
571880
5616
Três latinas recém-eleitas tomaram
posse na Câmara de Yakima em 2016.
09:49
One of them is Carmen Méndez.
179
577520
2696
Uma delas é Carmen Méndez.
Ela é primeira geração da família
a ir para a universidade.
09:52
She is a first-generation college student.
180
580240
2736
09:55
She grew up partly in Colima, Mexico,
181
583000
2816
Ela cresceu em parte em Colima, no México,
09:57
and partly in Yakima, Washington.
182
585840
2416
e parte em Yakima, Washington.
10:00
She's a single mother,
a community advocate.
183
588280
2440
Ela é mãe solteira,
ativista em sua comunidade.
10:03
Her voice on the Yakima City Council
184
591360
2656
Sua voz na Câmara de Yakima
10:06
is advocating on behalf
of the Latino community
185
594040
2576
está sendo falar em nome
da comunidade latina
10:08
and of all Yakima residents.
186
596640
2256
e de todos os residentes de Yakima.
10:10
And she's a role model for her daughter
187
598920
2576
E ela é um exemplo
para sua filha e outras latinas.
10:13
and other Latinas.
188
601520
1280
10:16
But the third most untapped resource
in American democracy
189
604160
3800
Mas o terceiro recurso mais subestimado
na democracia norte-americana
10:20
is the vantage point
that immigrants bring.
190
608680
2600
é o ponto de vista
que os imigrantes trazem.
10:24
We have fought to be here.
191
612080
2160
Nós lutamos para estar aqui.
10:26
We have come for economic
and educational opportunity.
192
614920
3496
Viemos em busca de oportunidades
econômicas e educacionais.
10:30
We have come for political
and religious freedom.
193
618440
3336
Viemos em busca de liberdade
política e religiosa.
10:33
We have come in the pursuit of love.
194
621800
2160
Viemos em busca de amor.
10:37
That dedication,
195
625160
1856
Essa dedicação,
10:39
that commitment to America
196
627040
1800
esse compromisso com os EUA,
10:41
we also bring to public service.
197
629880
2440
trazemos também para o serviço público.
10:45
People like Athena Salman,
198
633520
2136
Pessoas como Athena Salman,
10:47
who just last week won the primary
199
635680
4496
que semana passada venceu as primárias
10:52
for a seat in the Arizona State House.
200
640200
3376
para uma cadeira na Assembleia do Arizona.
10:55
Athena's father grew up in the West Bank
201
643600
2096
O pai de Athena cresceu em West Bank
e se mudou para Chicago,
10:57
and moved to Chicago,
202
645720
1216
10:58
where he met her mother.
203
646960
1456
onde conheceu a mãe dela.
11:00
Her mother is part Italian,
204
648440
2056
Sua mãe tinha ascendência
italiana, mexicana e alemã.
11:02
part Mexican and part German.
205
650520
2416
11:04
Together they moved to Arizona
and built a life.
206
652960
2640
Eles se mudaram para o Arizona
e construíram uma vida.
11:08
Athena, when she gets to the statehouse,
207
656080
2856
Athena, quando chegar à Assembleia,
11:10
is going to fight for things
like education funding
208
658960
2536
vai lutar por coisas
como crédito educativo,
11:13
that will help give
families like hers a leg up
209
661520
3536
que vai ajudar a dar a famílias
como a dela um empurrão
11:17
so they can achieve
the financial stability
210
665080
2016
para que possam alcançar
a estabilidade financeira
11:19
that we all are looking for.
211
667120
1840
que todos buscamos.
11:22
Immigrants' votes,
voices and vantage points
212
670920
3456
O voto, a voz e o ponto
de vista dos imigrantes
11:26
are what we all need to work
to include in American democracy.
213
674400
3896
são o que todos precisamos lutar
para incluir na democracia dos EUA.
11:30
It's not just my work. It's also yours.
214
678320
2600
Não é tarefa somente minha,
mas de vocês também.
11:33
And it's not going to be easy.
215
681680
1816
E não vai ser fácil.
11:35
We never know
216
683520
1656
Nunca sabemos
11:37
what putting a new factor
into an equation will do.
217
685200
3200
o que um novo fator vai
provocar numa equação.
11:41
And it's a little scary.
218
689440
1320
E é um pouco assustador.
11:43
You're scared that I'm going
to take away your place at the table,
219
691960
3736
Vocês têm medo de que eu tome
o lugar de vocês à mesa,
11:47
and I'm scared that I'm never
going to get a place at the table.
220
695720
3480
e eu tenho medo de que nunca
vá conseguir um lugar à mesa.
11:52
And we're all scared
221
700400
1216
E estamos todos com medo de perder
o país que conhecemos e amamos.
11:53
that we're going to lose this country
that we know and love.
222
701640
3080
11:58
I'm scared you're going
to take it away from me,
223
706320
2376
Tenho medo de que vocês o tomem de mim,
12:00
and you're scared
I'm going to take it away from you.
224
708720
3480
e vocês têm medo
de que eu o tome de vocês.
12:07
Look, it's been a rough election year,
225
715000
2576
Este tem sido um ano eleitoral difícil,
12:09
a reminder that people
with my immigration history
226
717600
4376
um lembrete de que as pessoas
com minha história de imigração
12:14
could be removed at the whim of a leader.
227
722000
2400
podem ser removidas
pelo capricho de um líder.
12:17
But I have fought to be in this country
228
725320
3416
Mas lutei para estar neste país
12:20
and I continue to do so every day.
229
728760
2936
e continuo a fazê-lo todos os dias.
12:23
So my optimism never wavers,
230
731720
3096
Assim, meu otimismo nunca titubeia,
12:26
because I know that there are
millions of immigrants just like me,
231
734840
4536
porque sei que existem
milhões de imigrantes como eu,
12:31
in front of me,
behind me and all around me.
232
739400
2960
na minha frente, atrás de mim
e ao meu redor.
12:35
It's our country, too.
233
743000
1880
Este país é nosso também.
12:37
Thank you.
234
745920
1216
Obrigada.
12:39
(Applause)
235
747160
2600
(Aplausos)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Wanderley Jesus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sayu Bhojwani - Immigration scholar
Sayu Bhojwani recruits and supports first and second generation Americans to run for public office.

Why you should listen

Sayu Bhojwani served as New York City's first Commissioner of Immigrant Affairs and is the founder of South Asian Youth Action, a community-based organization in Queens. Since 2010, she has served as Founder and President of The New American Leaders Project, which is based in New York City.

Bhojwani's work to build a more inclusive democracy has been featured in The Wall Street Journal and in the New York Times. She has shared her personal journey in The National and contributes frequently to the The Huffington Post and Medium.

Bhojwani earned a PhD in Politics and Education from Columbia University, where her research focused on immigrant political participation. She is a Visiting Scholar at the Eagleton Institute of Politics at Rutgers University and lives in New York City with her husband and daughter.

More profile about the speaker
Sayu Bhojwani | Speaker | TED.com