ABOUT THE SPEAKER
Victor Rios - Educator, author
Victor Rios seeks to uncover how to best support the lives of young people who experience poverty, stigma and social exclusion.

Why you should listen

Based on over a decade of research, Dr. Victor Rios created Project GRIT (Generating Resilience to Inspire Transformation) a human development program that works with educators to refine leadership, civic engagement and personal and academic empowerment in young people placed at-risk.

Rios is a professor of sociology at the University of California, Santa Barbara. He received his Ph.D. in comparative ethnic studies from the University of California, Berkeley in 2005. His book Punished: Policing the Lives of Black and Latino Boys discusses the many ways in which young urban males of color encounter the youth control complex: a ubiquitous system of punitive social control embedded in what has come to be known as the school-to-prison pipeline.

More profile about the speaker
Victor Rios | Speaker | TED.com
TED Talks Live

Victor Rios: Help for kids the education system ignores

Victor Rios: Victor Rios fala em TED Talks Live

Filmed:
1,472,337 views

Definam os estudantes pela contribuição que eles podem dar, e não pelo que falta a eles, principalmente aqueles que tiveram uma infância difícil, diz o educador Victor Rios. Entrelaçado com o seu relato pessoal de perseverança como um jovem que cresceu no centro da cidade, Rios identifica três estratégias diretas para mudar a atitude na educação e convida colegas educadores a verem estudantes "de risco" como indivíduos "promissores", repletos de resiliência, caráter e determinação.
- Educator, author
Victor Rios seeks to uncover how to best support the lives of young people who experience poverty, stigma and social exclusion. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
For over a decade,
0
680
1976
Por mais de uma década,
00:14
I have studied young people
that have been pushed out of school,
1
2680
5056
eu venho estudando jovens
que abandonaram a escola,
00:19
so called "dropouts."
2
7760
1920
os chamados "evadidos".
00:22
As they end up failed
by the education system,
3
10320
3456
Uma vez reprovados
pelo sistema educacional,
00:25
they're on the streets
where they're vulnerable to violence,
4
13800
3536
acabam nas ruas, onde ficam
vulneráveis à violência,
00:29
police harassment,
5
17360
1456
intimidação policial,
00:30
police brutality
6
18840
1456
brutalidade policial
00:32
and incarceration.
7
20320
1640
e encarceramento.
00:34
I follow these young people
for years at a time,
8
22600
4176
Eu sigo estes jovens por anos,
00:38
across institutional settings,
9
26800
2416
por todos os contextos institucionais,
00:41
to try to understand what some of us call
the "school-to-prison pipeline."
10
29240
6160
para tentar entender aquilo que alguns
chamam "canal escola-prisão".
00:48
When you look at a picture like this,
11
36720
1976
Ao olhar para uma cena como esta,
00:50
of young people who are in my study ...
12
38720
2560
de jovens que fazem parte do meu estudo,
00:55
you might see trouble.
13
43440
1416
vocês podem ver problemas.
00:56
I mean one of the boys
has a bottle of liquor in his hand,
14
44880
4176
Um dos meninos tem uma garrafa
de bebida alcoólica na mão,
01:01
he's 14 years old
15
49080
2136
ele tem 14 anos,
01:03
and it's a school day.
16
51240
1520
e é dia de aula.
01:05
Other people, when they see this picture,
17
53440
2496
Outros, quando veem esta cena,
01:07
might see gangs,
18
55960
2016
podem enxergar gangues,
01:10
thugs, delinquents --
19
58000
2096
ladrões, delinquentes,
01:12
criminals.
20
60120
1200
criminosos.
01:13
But I see it different.
21
61680
1640
Mas eu os vejo de forma diferente.
01:16
I see these young people
through a perspective
22
64000
3496
Eu vejo jovens por uma perspectiva
01:19
that looks at the assets
that they bring to the education system.
23
67520
4320
que vê os benefícios que eles podem
trazer ao sistema educacional.
01:24
So will you join me in changing
the way we label young people
24
72320
5016
Juntem-se a mim para mudar
a forma com que os rotulamos
01:29
from "at-risk" to "at-promise?"
25
77360
3640
de "jovens de risco" para "promissores"?
01:34
(Applause)
26
82480
3040
(Aplausos)
01:41
How do I know that these young people
27
89800
1816
Como eu sei que estes jovens
01:43
have the potential
and the promise to change?
28
91640
3456
têm o potencial e a promessa para mudar?
01:47
I know this because I am one of them.
29
95120
3040
Eu sei porque eu sou um deles.
01:50
You see, I grew up
in dire poverty in the inner city,
30
98680
4336
Eu cresci numa pobreza terrível
no centro da cidade,
sem um pai, ele me abandonou
antes mesmo de eu nascer.
01:55
without a father --
31
103040
1216
01:56
he abandoned me before I was even born.
32
104280
2080
01:59
We were on welfare,
33
107280
1816
Dependíamos da assistência social,
às vezes desabrigados,
02:01
sometimes homeless,
34
109120
1296
02:02
many times hungry.
35
110440
1480
muitas vezes passando fome.
02:04
By the time I was 15 years old,
36
112720
2296
Aos 15 anos, eu já tinha sido internado
em instituições para menores três vezes,
02:07
I had been incarcerated in juvy
three times for three felonies.
37
115040
4280
por três crimes graves.
02:12
My best friend had already been killed.
38
120240
2240
Meu melhor amigo já tinha sido morto.
02:15
And soon after,
39
123760
1496
Logo depois, enquanto eu estava
ao lado do meu tio,
02:17
while I'm standing next to my uncle,
40
125280
2536
02:19
he gets shot.
41
127840
1199
ele levou um tiro.
02:21
And as I'm waiting
for the ambulance to arrive
42
129560
2496
Eu esperei a ambulância chegar
02:24
for over an hour ...
43
132080
1760
por mais de uma hora.
02:28
he bleeds to death on the street.
44
136000
2680
Ele sangrou na rua até morrer.
02:32
I had lost faith and hope in the world,
45
140600
2800
Eu tinha perdido a fé
e a esperança no mundo,
02:36
and I had given up on the system
because the system had failed me.
46
144360
4136
e eu tinha desistido do sistema porque
o sistema tinha me desamparado.
02:40
I had nothing to offer
47
148520
2096
Eu não tinha nada a oferecer
02:42
and no one had anything to offer me.
48
150640
2560
e ninguém tinha nada para me oferecer.
02:47
I was fatalistic.
49
155160
1576
Fiquei fatalista.
02:48
I didn't even think
I could make it to my 18th birthday.
50
156760
3000
Nem pensava que chegaria aos 18 anos.
02:52
The reason I'm here today
51
160440
2216
A razão pela qual estou aqui hoje
02:54
is because a teacher
that cared reached out
52
162680
4496
é porque uma professora
se preocupou em me alcançar
e conseguiu tocar a minha alma.
02:59
and managed to tap into my soul.
53
167200
2640
03:03
This teacher,
54
171000
1376
Esta professora,
03:04
Ms. Russ ...
55
172400
2200
Sra. Russ...
03:07
she was the kind of teacher
that was always in your business.
56
175920
4296
ela era o tipo de professora que sempre
punha o nariz na nossa vida.
03:12
(Laughter)
57
180240
1736
(Risos)
03:14
She was the kind of teacher that was like,
58
182000
2456
O tipo de professora que dizia:
03:16
"Victor, I'm here for you
whenever you're ready."
59
184480
3136
"Victor, estou aqui para te ajudar
quando você estiver pronto".
03:19
(Laughter)
60
187640
1200
(Risos)
03:21
I wasn't ready.
61
189880
1656
Eu não estava pronto.
03:23
But she understood one basic principle
about young people like me.
62
191560
3640
Mas ela entendia um princípio básico
sobre jovens como eu.
03:27
We're like oysters.
63
195840
1280
Somos como ostras.
03:29
We're only going to open up
when we're ready,
64
197760
2736
Só nos abriremos
quando estivermos prontos,
03:32
and if you're not there when we're ready,
65
200520
2480
e se ninguém estiver por perto
quando estivermos prontos,
03:35
we're going to clam back up.
66
203960
1334
vamos nos fechar de novo.
03:38
Ms. Russ was there for me.
67
206400
1696
A Sra. Russ estava por perto.
03:40
She was culturally relevant,
68
208120
2016
Ela valorizava minha cultura,
03:42
she respected my community,
my people, my family.
69
210160
4136
ela respeitava minha comunidade,
meu povo, minha família.
03:46
I told her a story about my Uncle Ruben.
70
214320
3320
Contei a ela a história do meu tio Ruben.
Ele me levava ao trabalho com ele
porque eu estava na miséria,
03:50
He would take me to work with him
because I was broke,
71
218240
2656
03:52
and he knew I needed some money.
72
220920
1856
e ele sabia que eu precisava de dinheiro.
03:54
He collected glass bottles for a living.
73
222800
2680
Ele coletava garrafas de vidro para viver.
03:58
Four in the morning on a school day,
74
226640
1736
Às 4h da manhã, num dia de aula,
04:00
we'd throw the glass bottles
in the back of his van,
75
228400
2600
nós jogamos as garrafas
na parte de trás da sua van,
04:03
and the bottles would break.
76
231760
1360
e as garrafas quebraram.
04:05
And my hands and arms would start to bleed
77
233760
2056
Minhas mãos e braços começaram a sangrar
e meus tênis e calças
ficaram ensanguentados.
04:07
and my tennis shoes and pants
would get all bloody.
78
235840
3680
04:12
And I was terrified and in pain,
and I would stop working.
79
240320
3080
Eu estava apavorado e com dor,
e parei de trabalhar.
04:16
And my uncle, he would look me in the eyes
and he would say to me,
80
244880
3296
Meu tio me olhou nos olhos e disse:
(Espanhol) "Meu filho,
04:20
"Mijo,
81
248200
1336
04:21
estamos buscando vida."
82
249560
2680
estamos buscando vida.
04:25
"We're searching for a better life,
83
253040
2536
Estamos atrás de uma vida melhor.
04:27
we're trying to make
something out of nothing."
84
255600
4000
Estamos tentando tirar algo do nada".
04:32
Ms. Russ listened to my story,
85
260880
2816
A Sra. Russ ouviu minha história,
04:35
welcomed it into the classroom and said,
86
263720
2496
me convidou à sala de aula e disse:
04:38
"Victor, this is your power.
87
266240
2040
"Victor, este é o seu poder.
04:40
This is your potential.
88
268920
1320
Este é o seu potencial.
04:42
Your family, your culture, your community
have taught you a hard-work ethic
89
270840
5296
Sua família, sua cultura e sua comunidade
lhe ensinaram a ética do trabalho duro,
04:48
and you will use it to empower
yourself in the academic world
90
276160
5336
e você vai usá-la para se capacitar
no mundo acadêmico,
04:53
so you can come back
and empower your community."
91
281520
3720
para então voltar
e fortalecer sua comunidade".
04:58
With Ms. Russ's help,
92
286520
1896
Com a ajuda da Sra. Russ,
05:00
I ended up returning to school.
93
288440
1880
eu acabei voltando para a escola.
05:03
I even finished my credits on time
94
291480
2560
Eu até terminei meus estudos a tempo
05:07
and graduated with my class.
95
295480
2240
e me formei com a minha turma.
05:10
(Applause)
96
298160
3040
(Aplausos)
05:17
But Ms. Russ said to me
right before graduation,
97
305760
2656
Mas a Sra. Russ me falou
logo antes da formatura:
05:20
"Victor, I'm so proud of you.
98
308440
2320
"Victor, tenho muito orgulho de você.
05:23
I knew you could do it.
99
311720
1976
Eu sabia que você conseguiria.
05:25
Now it's time to go to college."
100
313720
3216
Agora é hora de fazer faculdade".
05:28
(Laughter)
101
316960
1200
(Risos)
05:31
College, me?
102
319320
1216
Faculdade, eu?
05:32
Man, what is this teacher smoking
thinking I'm going to college?
103
320560
3040
O que esta professora anda fumando
para pensar que vou fazer faculdade?
05:36
I applied with the mentors
and support she provided,
104
324480
3640
Eu me inscrevi com a ajuda e tutoria dela,
05:40
got a letter of acceptance,
105
328920
2096
recebi uma carta de admissão,
05:43
and one of the paragraphs read,
106
331040
2216
e um parágrafo dizia:
05:45
"You've been admitted
under probationary status."
107
333280
3360
"Você foi admitido em estado condicional".
05:49
I said, "Probation?
I'm already on probation,
108
337400
2496
Eu disse: "Condicional?
Eu já estou na condicional,
não vale?"
05:51
that don't matter?"
109
339920
1216
05:53
(Laughter)
110
341160
1256
(Risos)
05:54
It was academic probation,
not criminal probation.
111
342440
3880
Era condicional acadêmica,
e não liberdade condicional.
05:59
But what do teachers like Ms. Russ
do to succeed with young people
112
347320
3816
Mas o que professores como a Sra. Russ
fazem para ter sucesso com jovens
06:03
like the ones I study?
113
351160
1896
com o perfil daqueles que eu estudo?
06:05
I propose three strategies.
114
353080
2176
Eu proponho três estratégias.
06:07
The first:
115
355280
1216
Primeira:
06:08
let's get rid of our
deficit perspective in education.
116
356520
4176
vamos acabar com essa postura
de superioridade na educação.
06:12
"These people
come from a culture of violence,
117
360720
2256
"Estas pessoas vêm de uma cultura
de violência e de pobreza.
06:15
a culture of poverty.
118
363000
1256
São jovens de risco, são vadios.
06:16
These people are at-risk;
these people are truant.
119
364280
2576
06:18
These people are empty containers
for us to fill with knowledge.
120
366880
4880
Eles são recipientes vazios
para enchermos com conhecimento.
06:25
They have the problems,
121
373040
1656
Eles têm os problemas,
06:26
we have the solutions."
122
374720
2080
nós temos as soluções."
06:30
Number two.
123
378200
1200
Segunda:
06:31
Let's value the stories that young people
bring to the schoolhouse.
124
379840
4920
vamos valorizar as histórias
que os jovens trazem para a escola.
06:37
Their stories of overcoming
insurmountable odds are so powerful.
125
385560
5496
Suas histórias de superação em situações
intransponíveis são muito poderosas.
06:43
And I know you know some of these stories.
126
391080
3680
Eu sei que vocês conhecem
algumas dessas histórias.
06:48
These very same stories and experiences
127
396840
3256
Essas histórias e experiências
06:52
already have grit, character
and resilience in them.
128
400120
4640
já trazem determinação,
caráter e resiliência.
06:57
So let's help young people
refine those stories.
129
405640
3176
Vamos ajudar os jovens
a refinar suas histórias.
Vamos ajudá-los a se orgulhar de quem são,
07:00
Let's help them be proud of who they are,
130
408840
1976
07:02
because our education system
welcomes their families, their cultures,
131
410840
3936
porque nosso sistema de educação acolhe
suas famílias, culturas e comunidades,
07:06
their communities
132
414800
1216
07:08
and the skill set
they've learned to survive.
133
416040
2800
e as competências que eles
aprenderam para sobreviver.
07:11
And of course the third strategy
being the most important:
134
419680
4136
Claro, a terceira estratégia
é a mais importante:
07:15
resources.
135
423840
1216
os recursos.
07:17
We have to provide
adequate resources to young people.
136
425080
3840
Temos que dar recursos
adequados aos jovens.
07:22
Grit alone isn't going to cut it.
137
430040
2760
Só com determinação
eles não vão a lugar nenhum.
07:26
You can sit there
and tell me all you want,
138
434080
2176
Vocês podem me dizer o que quiserem:
07:28
"Hey man, pick yourself up
by the bootstraps."
139
436280
3136
"Ei, você, segure em seus
suspensórios e levante-se".
07:31
But if I was born
without any straps on my boots --
140
439440
3056
Mas e se eu nasci sem suspensórios?
07:34
(Laughter)
141
442520
1216
(Risos)
Como vou me levantar?
07:35
How am I supposed to pick myself up?
142
443760
1736
07:37
(Applause)
143
445520
1840
(Aplausos)
07:45
Job training,
144
453520
1216
Treinamento profissional,
07:46
mentoring,
145
454760
1216
orientação,
07:48
counseling ...
146
456000
1696
aconselhamento...
07:49
Teaching young people
to learn from their mistakes
147
457720
2736
Ensinar os jovens
a aprenderem com seus erros
07:52
instead of criminalizing them,
148
460480
1696
em vez de criminalizá-los
07:54
and dragging them out
of their classrooms like animals.
149
462200
3520
e arrastá-los para fora
das salas de aula como animais.
07:59
How about this?
150
467400
1216
O que pensam disso?
08:00
I propose that we implement restorative
justice in every high school in America.
151
468640
5736
Proponho instalarmos justiça restaurativa
em todas escolas de ensino médio nos EUA.
08:06
(Applause)
152
474400
2680
(Aplausos)
08:13
So we went out to test these ideas
in the community of Watts in LA
153
481200
5856
Testamos essas ideias na comunidade
de Watts, em Los Angeles,
08:19
with 40 young people
that had been pushed out of school.
154
487080
3256
com 40 jovens que tinham
abandonado a escola.
08:22
William was one of them.
155
490360
1680
O William foi um deles.
08:24
William was the kind of kid
that had been given every label.
156
492600
4296
William era o tipo de garoto
tachado com todo tipo de rótulo.
08:28
He had dropped out, he was a gang member,
157
496920
3216
Tinha saído da escola,
era membro de uma gangue,
08:32
a criminal.
158
500160
1240
um criminoso.
08:34
And when we met him he was very resistant.
159
502200
2576
Quando o conhecemos ele era muito avesso.
08:36
But I remember what Ms. Russ used to say.
160
504800
2416
Eu me lembrei do que a Sra. Russ
costumava dizer:
08:39
"Hey, I'm here for you
whenever you're ready."
161
507240
3296
"Eu vou estar aqui,
quando você estiver pronto".
08:42
(Laughter)
162
510560
1455
(Risos)
08:44
So over time --
163
512039
1281
Ao longo do tempo
08:46
over time he began to open up.
164
514480
2216
ele começou se abrir.
08:48
And I remember the day
that he made the switch.
165
516720
2439
Eu me lembro do dia
em que deu um clique nele.
08:51
We were in a large group
166
519960
1656
Estávamos num grupo grande,
08:53
and a young lady in our program was crying
167
521640
3096
e uma moça do nosso programa
estava chorando
08:56
because she told us her powerful story
168
524760
2680
porque ela tinha nos contado
a história comovente
09:00
of her dad being killed
169
528520
3176
do seu pai ter sido assassinado,
09:03
and then his body being shown
in the newspaper the next day.
170
531720
5000
e o corpo dele sair
nos jornais no dia seguinte.
Ela chorava e eu não sabia o que fazer,
09:11
And as she's crying,
I don't know what to do,
171
539960
2216
09:14
so I give her her space,
172
542200
1736
então dei espaço a ela,
09:15
and William had enough.
173
543960
2240
e foi o suficiente para o William.
09:18
He slammed his hands
on the desk and he said,
174
546640
2976
Ele bateu suas mãos na mesa e disse:
09:21
"Hey, everybody! Group hug! Group hug!"
175
549640
4480
"Atenção, todos! Abraço em grupo!"
09:27
(Applause)
176
555640
2640
(Aplausos)
09:35
This young lady's tears and pain
turned into joy and laughter
177
563160
6016
As lágrimas e a dor dessa moça
viraram alegria e risos
09:41
knowing that her community had her back,
178
569200
4576
ao ver que a sua comunidade
lhe daria suporte,
e o William tinha aprendido
que ele tinha um sentido na vida:
09:45
and William had now learned
that he did have a purpose in life:
179
573800
4776
ajudar a curar almas de pessoas
na sua própria comunidade.
09:50
to help to heal the souls
of people in his own community.
180
578600
4960
09:56
He told us his story.
181
584520
1656
Ele nos contou a sua história.
09:58
We refined his story
182
586200
1776
Nós a refinamos
10:00
to go from being the story of a victim
to being the story of a survivor
183
588000
4816
e ela deixou de ser
a história de uma vítima
e passou a ser a história
de um sobrevivente
que venceu as adversidades.
10:04
that has overcome adversity.
184
592840
2376
Nós a valorizamos.
10:07
We placed high value on it.
185
595240
1920
10:09
William went on to finish high school,
186
597680
3480
O William terminou o ensino médio,
10:14
get his security guard certificate
to become a security guard,
187
602360
4736
obteve um certificado
e se tornou segurança,
e agora trabalha
num distrito escolar local.
10:19
and is now working
at a local school district.
188
607120
3856
10:23
(Applause)
189
611000
2920
(Aplausos)
10:31
Ms. Russ's mantra --
190
619760
1576
O mantra da Sra. Russ era sempre:
10:33
her mantra was always,
191
621360
2256
10:35
"when you teach to the heart,
the mind will follow."
192
623640
4400
"Quando ensinamos o coração,
a mente vai atrás".
10:42
The great writer Khalil Gibran says,
193
630600
3920
O grande escritor Khalil Gibran diz:
10:47
"Out of suffering
have emerged the greatest souls.
194
635200
4440
"Do sofrimento emergiram as grandes almas.
10:52
The massive characters
are seared with scars."
195
640440
4920
As personalidades mais marcantes
estão cobertas de cicatrizes".
10:58
I believe that in this education
revolution that we're talking about
196
646040
5656
Eu acredito que nesta revolução
da educação de que estamos falando,
11:03
we need to invite the souls
of the young people that we work with,
197
651720
4936
precisamos convidar as almas
dos jovens com quem trabalhamos,
e uma vez que eles estiverem prontos
para serem refinados,
11:08
and once they're able to refine --
198
656680
2256
11:10
identify their grit,
resilience and character
199
658960
3056
para identificar a determinação,
a resiliência e o caráter
11:14
that they've already developed --
200
662040
1840
que eles já desenvolveram,
11:17
their academic performance will improve.
201
665080
4040
seu desempenho escolar vai melhorar.
11:23
Let's believe in young people.
202
671360
2336
Vamos acreditar nos jovens.
11:25
Let's provide them
the right kinds of resources.
203
673720
3296
Vamos oferecer a eles os recursos certos.
11:29
I'll tell you what my teacher did for me.
204
677040
2656
Vou lhes contar o que a minha
professora fez por mim.
11:31
She believed in me so much
205
679720
2480
Ela acreditou tanto em mim,
11:35
that she tricked me
into believing in myself.
206
683120
4096
que ela me induziu a acreditar em mim.
Obrigado.
11:39
Thank you.
207
687240
1216
11:40
(Applause)
208
688480
2560
(Aplausos)
Translated by Denise Pelusch
Reviewed by Cláudia Sander

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Victor Rios - Educator, author
Victor Rios seeks to uncover how to best support the lives of young people who experience poverty, stigma and social exclusion.

Why you should listen

Based on over a decade of research, Dr. Victor Rios created Project GRIT (Generating Resilience to Inspire Transformation) a human development program that works with educators to refine leadership, civic engagement and personal and academic empowerment in young people placed at-risk.

Rios is a professor of sociology at the University of California, Santa Barbara. He received his Ph.D. in comparative ethnic studies from the University of California, Berkeley in 2005. His book Punished: Policing the Lives of Black and Latino Boys discusses the many ways in which young urban males of color encounter the youth control complex: a ubiquitous system of punitive social control embedded in what has come to be known as the school-to-prison pipeline.

More profile about the speaker
Victor Rios | Speaker | TED.com