ABOUT THE SPEAKER
Anil Seth - Cognitive neuroscientist
How can the "inner universe" of consciousness be explained in terms of mere biology and physics? Anil Seth explores the brain basis of consciousness and self.

Why you should listen

In his groundbreaking research, Anil Seth seeks to understand consciousness in health and in disease. As founding co-director of the University of Sussex’s Sackler Centre for Consciousness Science, his research bridges neuroscience, mathematics, artificial intelligence, computer science, psychology, philosophy and psychiatry. He has also worked extensively with playwrights, dancers and other artists to shape a truly humanistic view of consciousness and self.

Seth is the editor and co-author of the best-selling 30-Second Brain, a collection of brief and engaging neuroscience vignettes. His forthcoming book The Presence Chamber develops his unique theories of conscious selfhood within the rich historical context of the mind and brain sciences.

Follow Seth on Twitter at @anilkseth, and visit his website at anilseth.com and neurobanter.com. The Sackler Centre, at the University of Sussex, is at sussex.ac.uk/sackler. Seth's work is supported by the Dr. Mortimer and Theresa Sackler Foundation.

 

 

 

More profile about the speaker
Anil Seth | Speaker | TED.com
TED2017

Anil Seth: Your brain hallucinates your conscious reality

Anil Seth: Como sua consciência da realidade é uma alucinação do seu cérebro

Filmed:
9,317,527 views

Neste momento, bilhões de neurônios em seu cérebro estão trabalhando em conjunto para produzir uma experiência de consciência. Não qualquer experiência de consciência, mas a sua consciência sobre o mundo à sua volta e sobre si mesmo nele. Como isso acontece? De acordo com o neurocientista Anil Seth, todos temos alucinações o tempo todo. E, quando temos alucinações em comum, chamamos de "realidade". Acompanhe Seth nesta palestra deliciosa e alucinante que talvez deixe você questionando sua própria existência.
- Cognitive neuroscientist
How can the "inner universe" of consciousness be explained in terms of mere biology and physics? Anil Seth explores the brain basis of consciousness and self. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Há pouco mais de um ano,
00:12
Just over a year ago,
0
920
1240
pela terceira vez em minha vida,
eu deixei de existir.
00:14
for the third time in my life,
I ceased to exist.
1
2840
2376
00:17
I was having a small operation,
and my brain was filling with anesthetic.
2
5240
4280
Fiz uma pequena cirurgia,
e meu cérebro estava cheio de anestesia.
Lembro-me de ter uma sensação
de distanciamento e de desmaio,
00:22
I remember a sense
of detachment and falling apart
3
10520
3336
00:25
and a coldness.
4
13880
1200
de frio.
Depois, lembro-me de voltar
sonolento e desorientado,
00:27
And then I was back,
drowsy and disoriented,
5
15880
2416
00:30
but definitely there.
6
18320
1440
mas consciente.
Ao acordar de um sono profundo,
00:32
Now, when you wake from a deep sleep,
7
20280
1816
pode se sentir perdido no tempo
ou aflito por ter dormido demais,
00:34
you might feel confused about the time
or anxious about oversleeping,
8
22120
3256
mas sempre há uma sensação básica
de o tempo ter passado,
00:37
but there's always a basic sense
of time having passed,
9
25400
2736
00:40
of a continuity between then and now.
10
28160
2216
de continuidade entre o antes e o agora,
mas voltar da anestesia geral
é bem diferente.
00:42
Coming round from
anesthesia is very different.
11
30400
2216
Poderia ter ficado apagado
por 5 minutos, 5 horas,
00:44
I could have been under
for five minutes, five hours,
12
32640
2496
5 anos, ou até 50 anos.
00:47
five years or even 50 years.
13
35160
1416
00:48
I simply wasn't there.
14
36600
1456
Eu simplesmente apaguei,
fique num limbo total.
00:50
It was total oblivion.
15
38080
1240
A anestesia é um tipo de mágica moderna.
00:52
Anesthesia --
it's a modern kind of magic.
16
40240
2056
00:54
It turns people into objects,
17
42320
3176
Ela transforma pessoas em objetos
e, com sorte, voltamos a ser pessoas.
00:57
and then, we hope, back again into people.
18
45520
2000
Nesse processo,
00:59
And in this process
19
47544
1232
está um dos maiores mistérios ainda
existentes na ciência e na filosofia:
01:00
is one of the greatest remaining
mysteries in science and philosophy.
20
48800
3240
como acontece a consciência?
01:04
How does consciousness happen?
21
52400
1616
01:06
Somehow, within each of our brains,
22
54040
2216
De alguma forma, dentro do nosso cérebro,
a atividade combinada
de vários bilhões de neurônios,
01:08
the combined activity
of many billions of neurons,
23
56280
2896
cada qual uma minúscula biomáquina,
01:11
each one a tiny biological machine,
24
59200
3016
produz uma experiência de consciência.
01:14
is generating a conscious experience.
25
62240
1816
Não uma experiência
de consciência qualquer:
01:16
And not just any conscious experience --
26
64080
1936
01:18
your conscious experience
right here and right now.
27
66040
2381
sua experiência
de consciência aqui e agora.
01:20
How does this happen?
28
68445
1200
Como isso acontece?
01:22
Answering this question is so important
29
70560
2056
Responder a essa pergunta
é muito importante
porque a consciência
pra cada um de nós é tudo o que existe.
01:24
because consciousness
for each of us is all there is.
30
72640
2856
01:27
Without it there's no world,
31
75520
2000
Sem ela, não existe mundo, não existe ser,
não existe absolutamente nada.
01:30
there's no self,
32
78400
1376
01:31
there's nothing at all.
33
79800
1536
Quando sofremos,
sofremos de forma consciente,
01:33
And when we suffer, we suffer consciously
34
81360
1953
01:35
whether it's through
mental illness or pain.
35
83337
2080
seja por uma doença mental ou por dor.
01:38
And if we can experience
joy and suffering,
36
86400
2936
Se nós somos capazes
de vivenciar alegria e sofrimento,
01:41
what about other animals?
37
89360
1440
e os outros animais?
Será que também têm consciência?
Eles também têm autoconsciência?
01:43
Might they be conscious, too?
38
91320
1416
01:44
Do they also have a sense of self?
39
92760
1656
Conforme os computadores
ficarem mais rápidos e inteligentes,
01:46
And as computers get faster and smarter,
40
94440
3136
01:49
maybe there will come a point,
maybe not too far away,
41
97600
2576
talvez cheguemos a um ponto,
quiçá não muito distante,
01:52
when my iPhone develops
a sense of its own existence.
42
100200
2736
em que meu iPhone desenvolva
algum tipo de autoconsciência.
01:54
I actually think the prospects
for a conscious AI are pretty remote.
43
102960
4480
Na verdade, acho que a possibilidade
de uma IA consciente é bastante remota.
Acho isso porque minha pesquisa me mostra
01:59
And I think this because
my research is telling me
44
107960
2376
que a consciência tem menos a ver
com inteligência pura
02:02
that consciousness has less to do
with pure intelligence
45
110360
2656
e mais a ver com nossa natureza
enquanto organismos vivos.
02:05
and more to do with our nature
as living and breathing organisms.
46
113040
4576
02:09
Consciousness and intelligence
are very different things.
47
117640
2696
Consciência e inteligência
são coisas bem diferentes.
Não é preciso ser inteligente para sofrer,
mas é preciso estar vivo.
02:12
You don't have to be smart to suffer,
but you probably do have to be alive.
48
120360
3560
Na história que vou contar,
02:17
In the story I'm going to tell you,
49
125200
1696
nossas experiências conscientes do mundo
à nossa volta e de nós menos dentro dele
02:18
our conscious experiences
of the world around us,
50
126920
2336
02:21
and of ourselves within it,
51
129280
1336
são meio que alucinações controladas
02:22
are kinds of controlled hallucinations
52
130639
2537
02:25
that happen with, through
and because of our living bodies.
53
133200
3840
que acontecem com, por meio de,
e por causa de estarmos vivos.
02:29
Now, you might have heard
that we know nothing
54
137840
3336
Bem, vocês já devem ter ouvido falar
que não sabemos nada
sobre a forma como a mente e o corpo
dão vida à consciência.
02:33
about how the brain and body
give rise to consciousness.
55
141200
2736
02:35
Some people even say it's beyond
the reach of science altogether.
56
143960
3136
Alguns até dizem que isso está
além do alcance da ciência.
02:39
But in fact,
57
147120
1216
Na verdade, nos últimos 25 anos,
02:40
the last 25 years have seen an explosion
of scientific work in this area.
58
148360
4136
vimos uma explosão
de pesquisas científicas nessa área.
Se visitarem meu laboratório
na Universidade de Sussex,
02:44
If you come to my lab
at the University of Sussex,
59
152520
2776
02:47
you'll find scientists
from all different disciplines
60
155320
3160
vocês vão ver cientistas
das mais diversas áreas
e às vezes até filósofos,
02:51
and sometimes even philosophers.
61
159200
1920
todos juntos tentando entender
como a consciência acontece
02:53
All of us together trying to understand
how consciousness happens
62
161800
3976
e o que ocorre quando algo dá errado.
02:57
and what happens when it goes wrong.
63
165800
1720
A estratégia é bem simples.
02:59
And the strategy is very simple.
64
167880
2136
03:02
I'd like you to think about consciousness
65
170040
1976
Gostaria que vocês vissem a consciência
da mesma forma que vemos a vida.
03:04
in the way that we've
come to think about life.
66
172040
2216
No passado, achava-se
que a qualidade de estar vivo
03:06
At one time, people thought
the property of being alive
67
174280
2616
não podia ser explicada
pela física ou pela química,
03:08
could not be explained
by physics and chemistry --
68
176920
2616
03:11
that life had to be
more than just mechanism.
69
179560
2160
que a vida era algo que estava
além de um mero mecanismo.
Hoje, não se pensa mais assim.
03:14
But people no longer think that.
70
182480
1896
Como biólogos assumiram a tarefa
03:16
As biologists got on with the job
71
184400
1616
de explicar as propriedades
dos organismos vivos,
03:18
of explaining the properties
of living systems
72
186040
2576
03:20
in terms of physics and chemistry --
73
188640
1816
em termos de física e química,
03:22
things like metabolism,
reproduction, homeostasis --
74
190480
3056
coisas como metabolismo,
reprodução, homeostase,
03:25
the basic mystery of what life is
started to fade away,
75
193560
3816
o mistério básico sobre o que é a vida
começou a ser desvendado,
03:29
and people didn't propose
any more magical solutions,
76
197400
3056
e as pessoas pararam
de propor soluções mágicas
como "força vital" ou "élan vital".
03:32
like a force of life or an élan vital.
77
200480
2000
O mesmo acontece agora com a consciência.
03:35
So as with life, so with consciousness.
78
203080
2656
Ao começarmos a explicar
as propriedades da consciência
03:37
Once we start explaining its properties
79
205760
2296
03:40
in terms of things happening
inside brains and bodies,
80
208080
3696
em termos das coisas que acontecem
dentro da mente e do corpo,
03:43
the apparently insoluble mystery
of what consciousness is
81
211800
3416
o mistério aparentemente insolúvel
de o que seria a consciência
vai começar a desaparecer,
pelo menos essa é a intenção.
03:47
should start to fade away.
82
215240
1736
03:49
At least that's the plan.
83
217000
1720
Então, pra começar, quais são
as propriedades da consciência?
03:51
So let's get started.
84
219280
1256
03:52
What are the properties of consciousness?
85
220560
1976
O que a ciência da consciência
deve tentar explicar?
03:54
What should a science
of consciousness try to explain?
86
222560
2524
03:57
Well, for today I'd just like to think
of consciousness in two different ways.
87
225960
3696
Bem, hoje, gosto de pensar a consciência
de duas formas diferentes.
São as impressões que temos
do mundo à nossa volta,
04:01
There are experiences
of the world around us,
88
229680
2376
cheio de imagens, sons e cheiros,
04:04
full of sights, sounds and smells,
89
232080
2216
04:06
there's multisensory, panoramic,
3D, fully immersive inner movie.
90
234320
3920
um filme interior multissensorial,
panorâmico, em 3D e 100% imersivo;
e também o ser consciente,
04:11
And then there's conscious self.
91
239000
1560
a experiência específica
de ser você ou de ser eu,
04:13
The specific experience
of being you or being me.
92
241080
2456
04:15
The lead character in this inner movie,
93
243560
2016
o personagem principal
desse filme interior
04:17
and probably the aspect of consciousness
we all cling to most tightly.
94
245600
3360
e provavelmente o aspecto da consciência
ao qual mais estamos ligados.
Vamos começar com as impressões
do mundo à nossa volta
04:21
Let's start with experiences
of the world around us,
95
249840
2456
04:24
and with the important idea
of the brain as a prediction engine.
96
252320
3735
e com a importante ideia
do cérebro como uma máquina de palpites.
04:28
Imagine being a brain.
97
256079
1760
Imagine que você seja o cérebro.
Você está preso dentro de um crânio,
tentando entender o que acontece lá fora.
04:30
You're locked inside a bony skull,
98
258600
1655
04:32
trying to figure
what's out there in the world.
99
260279
2217
Não há luz dentro do crânio.
Também não há som.
04:34
There's no lights inside the skull.
There's no sound either.
100
262520
3016
04:37
All you've got to go on
is streams of electrical impulses
101
265560
2776
Você só pode contar
com o fluxo de impulsos elétricos,
04:40
which are only indirectly related
to things in the world,
102
268360
3176
que proporcionam apenas uma relação
indireta com o mundo externo,
04:43
whatever they may be.
103
271560
1200
seja lá como ele for.
Logo, a percepção,
ou seja, entender o exterior,
04:45
So perception --
figuring out what's there --
104
273520
2136
só pode ser um processo de adivinhação
com base em informação
04:47
has to be a process of informed guesswork
105
275680
2856
04:50
in which the brain combines
these sensory signals
106
278560
3136
no qual o cérebro combina
esses sinais sensoriais
com suas expectativas ou crenças
pré-existentes sobre como o mundo é
04:53
with its prior expectations or beliefs
about the way the world is
107
281720
4056
04:57
to form its best guess
of what caused those signals.
108
285800
3136
para elaborar seu melhor palpite
de o que provocou esses sinais.
05:00
The brain doesn't hear sound or see light.
109
288960
2696
O cérebro não ouve nem enxerga.
O que percebemos é o melhor palpite
dele sobre o que acontece do lado de fora.
05:03
What we perceive is its best guess
of what's out there in the world.
110
291680
4360
Vou dar alguns exemplos.
05:09
Let me give you a couple
of examples of all this.
111
297040
2920
Talvez vocês já tenham visto esse truque,
05:12
You might have seen this illusion before,
112
300400
1976
mas gostaria que vocês
o vissem de um jeito novo.
05:14
but I'd like you to think
about it in a new way.
113
302400
2256
Se observarmos
esses dois quadrados, A e B,
05:16
If you look at those two patches, A and B,
114
304680
2056
eles parecem ter tons
diferentes de cinza, não?
05:18
they should look to you to be
very different shades of gray, right?
115
306760
3320
Mas eles têm exatamente
a mesma tonalidade.
05:23
But they are in fact
exactly the same shade.
116
311040
2976
Posso provar.
05:26
And I can illustrate this.
117
314040
1336
Se observarmos uma segunda
versão dessa imagem
05:27
If I put up a second version
of the image here
118
315400
2216
05:29
and join the two patches
with a gray-colored bar,
119
317640
3016
e ligarmos os dois quadrados
com barras de cor cinza,
vemos que não há diferença alguma,
a tonalidade é exatamente a mesma.
05:32
you can see there's no difference.
120
320680
1656
05:34
It's exactly the same shade of gray.
121
322360
1776
Se mesmo assim vocês não acreditam,
05:36
And if you still don't believe me,
122
324160
1656
05:37
I'll bring the bar across
and join them up.
123
325840
2240
passem a barra pro outro lado,
sobre os quadrados.
É um bloco único de cor cinza,
sem diferença alguma de tonalidade.
05:40
It's a single colored block of gray,
there's no difference at all.
124
328680
3360
Não é truque de mágica.
É a mesma tonalidade de cinza.
05:44
This isn't any kind of magic trick.
125
332760
1696
05:46
It's the same shade of gray,
126
334480
1416
Se tirarmos a barra,
parece que há diferença.
05:47
but take it away again,
and it looks different.
127
335920
2200
O que acontece aqui é que o cérebro
está usando expectativas
05:51
So what's happening here
128
339240
1256
05:52
is that the brain
is using its prior expectations
129
340520
2816
profundamente arraigadas
nos circuitos do córtex visual,
05:55
built deeply into the circuits
of the visual cortex
130
343360
3096
a ponto de uma sombra fazer
a superfície parecer diferente,
05:58
that a cast shadow dims
the appearance of a surface,
131
346480
2696
06:01
so that we see B as lighter
than it really is.
132
349200
3640
e assim achamos que o B
é mais claro do que de fato é.
Vou dar mais um exemplo,
06:05
Here's one more example,
133
353920
1256
que mostra como o cérebro
é rápido em usar novas previsões,
06:07
which shows just how quickly
the brain can use new predictions
134
355200
3176
06:10
to change what we consciously experience.
135
358400
2296
modificando o que
vivenciamos conscientemente.
06:12
Have a listen to this.
136
360720
1200
Ouçam só isso.
06:15
(Distorted voice)
137
363440
3040
(Voz distorcida)
Não dá pra entender, né?
Ouçam mais uma vez pra ver se conseguem.
06:19
Sounded strange, right?
138
367320
1576
06:20
Have a listen again
and see if you can get anything.
139
368920
2429
06:23
(Distorted voice)
140
371760
2960
(Voz distorcida)
Não dá mesmo pra entender.
Agora ouçam isso.
06:27
Still strange.
141
375880
1256
06:29
Now listen to this.
142
377160
1200
06:30
(Recording) Anil Seth: I think Brexit
is a really terrible idea.
143
378920
3056
(Gravação) Anil Seth:
Acho o Brexit uma péssima ideia.
06:34
(Laughter)
144
382000
1336
(Risos)
(No palco) AS: Acho mesmo.
06:35
Which I do.
145
383360
1216
Vocês ouviram algumas palavras, não?
06:36
So you heard some words there, right?
146
384600
1816
Agora ouçam o primeiro áudio de novo.
Vou tocá-lo novamente.
06:38
Now listen to the first sound again.
I'm just going to replay it.
147
386440
3096
06:41
(Distorted voice)
148
389560
3056
(Voz distorcida)
Ouviram? Agora dá
pra entender alguma coisa.
06:44
Yeah? So you can now hear words there.
149
392640
2496
Só mais uma vez.
06:47
Once more for luck.
150
395160
1200
06:49
(Distorted voice)
151
397040
3000
(Voz distorcida)
06:53
OK, so what's going on here?
152
401000
2256
Certo. O que está acontecendo, então?
06:55
The remarkable thing is the sensory
information coming into the brain
153
403280
3576
O impressionante é que as informações
sensoriais que chegam ao cérebro
06:58
hasn't changed at all.
154
406880
1200
não mudaram em nada.
A única coisa que mudou foi
o melhor palpite do seu cérebro
07:00
All that's changed
is your brain's best guess
155
408680
2536
07:03
of the causes of that sensory information.
156
411240
2056
sobre a fonte dessas
informações sensoriais.
07:05
And that changes
what you consciously hear.
157
413320
2360
Isso muda aquilo que você ouve
de forma consciente.
07:08
All this puts the brain
basis of perception
158
416560
3136
Tudo isso coloca as bases da percepção
cerebral sob uma perspectiva diferente.
07:11
in a bit of a different light.
159
419720
1456
Em vez de a percepção depender
apenas de sinais que chegam ao cérebro
07:13
Instead of perception depending largely
on signals coming into the brain
160
421200
4016
07:17
from the outside world,
161
425240
1536
a partir do mundo exterior,
07:18
it depends as much, if not more,
162
426800
2496
ela depende tanto quanto, ou até mais,
07:21
on perceptual predictions
flowing in the opposite direction.
163
429320
3920
de palpites de percepção
que fluem na direção oposta.
Não percebemos o mundo
de forma meramente passiva,
07:26
We don't just passively
perceive the world,
164
434160
2056
07:28
we actively generate it.
165
436240
1696
mas o criamos de forma ativa.
07:29
The world we experience
comes as much, if not more,
166
437960
2616
O mundo que vivenciamos surge
tanto, às vezes até mais,
07:32
from the inside out
167
440600
1336
de dentro pra fora
quanto de fora pra dentro.
07:33
as from the outside in.
168
441960
1320
Vou dar mais um exemplo da percepção
como um processo ativo e construtivo.
07:35
Let me give you
one more example of perception
169
443640
2176
07:37
as this active, constructive process.
170
445840
2880
07:41
Here we've combined immersive
virtual reality with image processing
171
449400
5136
Aqui combinamos realidade virtual imersiva
com processamento de imagens,
que simulam o efeito de palpites
de percepção extremamente fortes
07:46
to simulate the effects
of overly strong perceptual predictions
172
454560
2976
07:49
on experience.
173
457560
1336
sobre a experiência.
07:50
In this panoramic video,
we've transformed the world --
174
458920
2896
Nesse vídeo panorâmico,
transformamos o mundo,
07:53
which is in this case Sussex campus --
175
461840
1896
nesse caso, o campus da Sussex,
num "playground" psicodélico.
07:55
into a psychedelic playground.
176
463760
1560
Processamos as imagens usando um algoritmo
baseado no Deep Dream da Google
07:57
We've processed the footage using
an algorithm based on Google's Deep Dream
177
465760
3856
08:01
to simulate the effects
of overly strong perceptual predictions.
178
469640
4096
para simular o efeito de palpites
de percepção extremamente fortes.
08:05
In this case, to see dogs.
179
473760
1616
Nesse caso, para ver cães.
08:07
And you can see
this is a very strange thing.
180
475400
2136
E dá pra ver que é bem estranho.
Quando os palpites de percepção
são fortes demais, como aqui,
08:09
When perceptual
predictions are too strong,
181
477560
2096
08:11
as they are here,
182
479680
1376
o resultado é bem parecido
com o tipo de alucinações
08:13
the result looks very much
like the kinds of hallucinations
183
481080
2896
relatadas em estados
de consciência alterados,
08:16
people might report in altered states,
184
484000
2016
08:18
or perhaps even in psychosis.
185
486040
2080
ou até de psicose.
Agora, vamos pesar um pouquinho.
08:21
Now, think about this for a minute.
186
489120
1667
Se a alucinação é uma espécie
de percepção não controlada,
08:23
If hallucination is a kind
of uncontrolled perception,
187
491160
5096
08:28
then perception right here and right now
is also a kind of hallucination,
188
496280
4456
então a percepção, aqui e agora,
também é uma espécie de alucinação,
08:32
but a controlled hallucination
189
500760
2016
mas uma alucinação controlada
08:34
in which the brain's predictions
are being reigned in
190
502800
2896
em que os palpites do cérebro
estão sendo governados
08:37
by sensory information from the world.
191
505720
1880
por informações sensoriais
vindas do mundo exterior.
08:40
In fact, we're all
hallucinating all the time,
192
508200
2976
Na verdade, todos temos
alucinações o tempo todo,
inclusive agora.
08:43
including right now.
193
511200
1376
08:44
It's just that when we agree
about our hallucinations,
194
512600
2816
Só que, quando essas
alucinações são coletivas,
08:47
we call that reality.
195
515440
1200
chamamos isso de realidade.
08:49
(Laughter)
196
517280
3936
(Risos)
Agora vou dizer a vocês
que sua experiência de ser um ser,
08:53
Now I'm going to tell you
that your experience of being a self,
197
521240
3336
08:56
the specific experience of being you,
198
524600
1816
a experiência de você ser quem é,
08:58
is also a controlled hallucination
generated by the brain.
199
526440
3496
também é uma alucinação controlada
gerada pelo cérebro.
09:01
This seems a very strange idea, right?
200
529960
2016
Parece bem estranha essa ideia, não?
Sim, ilusões visuais
podem enganar meus olhos,
09:04
Yes, visual illusions
might deceive my eyes,
201
532000
2136
09:06
but how could I be deceived
about what it means to be me?
202
534160
3520
mas como poderia ser enganado
no que se refere a eu ser eu?
Pra a maioria de nós,
09:10
For most of us,
203
538200
1216
a experiência de ser uma pessoa
é tão familiar, tão unificada e contínua,
09:11
the experience of being a person
204
539440
1576
09:13
is so familiar, so unified
and so continuous
205
541040
2096
que é difícil questionarmos isso.
09:15
that it's difficult
not to take it for granted.
206
543160
2216
Mas devíamos questionar.
09:17
But we shouldn't take it for granted.
207
545400
1816
Na verdade, a experiência de sermos
quem somos ocorre de várias formas.
09:19
There are in fact many different ways
we experience being a self.
208
547240
3216
09:22
There's the experience of having a body
209
550480
2096
Há a experiência de termos um corpo
e de sermos um corpo.
09:24
and of being a body.
210
552600
1456
Há experiências de percepção
do mundo em primeira pessoa.
09:26
There are experiences
of perceiving the world
211
554080
2136
09:28
from a first person point of view.
212
556240
1640
09:30
There are experiences
of intending to do things
213
558240
2216
Há experiências de ter
a intenção fazer coisas
09:32
and of being the cause of things
that happen in the world.
214
560480
2720
e de ser a causa de coisas
que acontecem no mundo.
E há experiências de sermos uma pessoa
contínua e diferente ao longo do tempo,
09:35
And there are experiences
215
563640
1256
09:36
of being a continuous
and distinctive person over time,
216
564920
3896
construídas a partir de um rico conjunto
de memórias e interações sociais.
09:40
built from a rich set
of memories and social interactions.
217
568840
2840
09:44
Many experiments show,
218
572200
1296
Muitos estudos mostram,
09:45
and psychiatrists
and neurologists know very well,
219
573520
2336
e psiquiatras e neurologistas
sabem muito bem,
09:47
that these different ways
in which we experience being a self
220
575880
2896
que essas diferentes formas
pelas quais vivenciamos nosso ser
09:50
can all come apart.
221
578800
1696
podem se despedaçar.
09:52
What this means is
the basic background experience
222
580520
2896
Isso significa que a experiência básica
de fundo de ser um ser unificado
09:55
of being a unified self is a rather
fragile construction of the brain.
223
583440
4576
é uma construção
bastante frágil do cérebro,
10:00
Another experience,
which just like all others,
224
588040
2656
mais uma experiência
que, como todas as outras,
10:02
requires explanation.
225
590720
1200
requer explicação.
Então, voltemos ao ser corpóreo.
10:04
So let's return to the bodily self.
226
592720
1776
10:06
How does the brain generate
the experience of being a body
227
594520
2736
Como o cérebro produz a experiência
de sermos um corpo e de termos um corpo?
10:09
and of having a body?
228
597280
1256
Bem, aplicando os mesmos princípios.
10:10
Well, just the same principles apply.
229
598560
1856
O cérebro dá seu melhor palpite
10:12
The brain makes its best guess
230
600440
1456
10:13
about what is and what is not
part of its body.
231
601920
2200
sobre o que faz e o que
não faz parte do corpo.
Existe um lindo experimento
neurocientífico que mostra isso.
10:16
And there's a beautiful experiment
in neuroscience to illustrate this.
232
604880
3736
Diferente de muitos,
esse pode ser feito em casa.
10:20
And unlike most neuroscience experiments,
233
608640
1976
10:22
this is one you can do at home.
234
610640
1496
Vocês só precisam de uma dessas.
10:24
All you need is one of these.
235
612160
1896
10:26
(Laughter)
236
614080
1256
(Risos)
10:27
And a couple of paintbrushes.
237
615360
1440
E de alguns pincéis.
Na ilusão da mão de borracha,
10:30
In the rubber hand illusion,
238
618880
1376
a mão verdadeira fica escondida,
10:32
a person's real hand is hidden from view,
239
620280
1976
e aquela mão falsa de borracha
é colocada diante da pessoa.
10:34
and that fake rubber hand
is placed in front of them.
240
622280
2616
10:36
Then both hands are simultaneously
stroked with a paintbrush
241
624920
3256
Aí, as duas mãos são tocadas
simultaneamente pelo pincel
10:40
while the person stares at the fake hand.
242
628200
2680
enquanto a pessoa olha para a mão falsa.
Pra a maioria das pessoas,
depois de um tempo,
10:43
Now, for most people, after a while,
243
631320
1976
10:45
this leads to the very uncanny sensation
244
633320
2096
isso leva a uma sensação bem estranha
10:47
that the fake hand
is in fact part of their body.
245
635440
2600
de que a mão falsa pertence
de fato ao seu corpo.
10:51
And the idea is that the congruence
between seeing touch and feeling touch
246
639640
4176
A ideia é que a congruência
entre ver o toque e senti-lo
10:55
on an object that looks like hand
and is roughly where a hand should be,
247
643840
4376
num objeto que parece uma mão
e está mais ou menos onde a mão estaria
11:00
is enough evidence for the brain
to make its best guess
248
648240
2776
é o suficiente para que o cérebro
dê seu melhor palpite
11:03
that the fake hand
is in fact part of the body.
249
651040
3216
no sentido de que a mão falsa
é de fato parte do corpo.
11:06
(Laughter)
250
654280
2600
(Risos)
Então, dá pra medir
diversas coisas legais.
11:15
So you can measure
all kinds of clever things.
251
663240
2256
11:17
You can measure skin conductance
and startle responses,
252
665520
3296
Dá pra medir a condutância
da pele e seus níveis de reflexo,
mas não precisa.
11:20
but there's no need.
253
668840
1256
Está claro que o cara de azul
incorporou a mão falsa.
11:22
It's clear the guy in blue
has assimilated the fake hand.
254
670120
2936
11:25
This means that even experiences
of what our body is
255
673080
3416
Isso mostra que mesmo experiências
sobre como nosso corpo é
11:28
is a kind of best guessing --
256
676520
1536
são meio que palpites,
11:30
a kind of controlled
hallucination by the brain.
257
678080
2480
meio que uma alucinação controlada
produzida pelo cérebro.
Tem mais uma coisa.
11:33
There's one more thing.
258
681480
1200
11:36
We don't just experience our bodies
as objects in the world from the outside,
259
684120
3656
Não só percebemos nosso corpo
como um objeto no mundo exterior,
mas também de dentro para fora.
11:39
we also experience them from within.
260
687800
1736
11:41
We all experience the sense
of being a body from the inside.
261
689560
4240
Todos temos a sensação,
do nosso interior, de sermos um corpo.
11:47
And sensory signals
coming from the inside of the body
262
695000
2576
Sinais sensoriais
que vêm de dentro do corpo
continuamente informam o cérebro
sobre o estado dos órgãos internos,
11:49
are continually telling the brain
about the state of the internal organs,
263
697600
4056
11:53
how the heart is doing,
what the blood pressure is like,
264
701680
2656
como está o coração,
como está a pressão arterial,
11:56
lots of things.
265
704360
1216
e muitas outras coisas.
11:57
This kind of perception,
which we call interoception,
266
705600
2480
Esse tipo de percepção,
chamado de "interocepção",
é bastante negligenciado, mas é vital,
12:00
is rather overlooked.
267
708840
1256
12:02
But it's critically important
268
710120
1416
porque a percepção e a regulação
do estado interno do nosso corpo
12:03
because perception and regulation
of the internal state of the body --
269
711560
3336
12:06
well, that's what keeps us alive.
270
714920
1600
é o que nos mantém vivos.
Eis uma outra versão
da ilusão da mão de borracha,
12:09
Here's another version
of the rubber hand illusion.
271
717400
2416
do nosso laboratório na Sussex.
12:11
This is from our lab at Sussex.
272
719840
1496
12:13
And here, people see
a virtual reality version of their hand,
273
721360
3416
Aqui, as pessoas veem uma versão
em realidade virtual da própria mão,
que fica piscando em vermelho,
12:16
which flashes red and back
274
724800
1376
12:18
either in time or out of time
with their heartbeat.
275
726200
3256
em compasso ou fora de compasso
com as batidas do coração.
Quando pisca em compasso com o coração,
12:21
And when it's flashing
in time with their heartbeat,
276
729480
2456
as pessoas têm uma sensação mais forte
de que o braço é de fato seu.
12:23
people have a stronger sense
that it's in fact part of their body.
277
731960
3120
Então, as experiências de se ter um corpo
estão profundamente arraigadas
12:27
So experiences of having a body
are deeply grounded
278
735720
3496
12:31
in perceiving our bodies from within.
279
739240
2400
na percepção de nosso corpo de dentro.
Tem mais uma coisa pra qual
quero chamar a atenção de vocês:
12:35
There's one last thing
I want to draw your attention to,
280
743680
2656
as experiências do corpo a partir
de dentro são bem diferentes
12:38
which is that experiences of the body
from the inside are very different
281
746360
3656
12:42
from experiences of the world around us.
282
750040
2056
das experiências do mundo à nossa volta.
12:44
When I look around me,
the world seems full of objects --
283
752120
2696
Ao olhar à minha volta,
o mundo parece cheio de objetos,
mesas, cadeiras, mãos de borracha,
pessoas, vocês todos...
12:46
tables, chairs, rubber hands,
284
754840
2176
12:49
people, you lot --
285
757040
1736
inclusive meu próprio corpo.
12:50
even my own body in the world,
286
758800
1976
12:52
I can perceive it
as an object from the outside.
287
760800
2256
Posso percebê-lo como um objeto externo.
Mas as minhas experiências
a partir de dentro do corpo não são assim.
12:55
But my experiences
of the body from within,
288
763080
2056
12:57
they're not like that at all.
289
765160
1416
Não percebo meus rins aqui,
12:58
I don't perceive my kidneys here,
290
766600
2056
13:00
my liver here,
291
768680
1576
meu fígado aqui,
13:02
my spleen ...
292
770280
1256
meu baço.
13:03
I don't know where my spleen is,
293
771560
1896
Não sei onde fica meu baço,
mas fica em algum lugar.
13:05
but it's somewhere.
294
773480
1376
Não percebo minhas vísceras como objetos.
13:06
I don't perceive my insides as objects.
295
774880
1896
13:08
In fact, I don't experience them
much at all unless they go wrong.
296
776800
3640
Na verdade, nunca as percebo, a não ser
que haja algum problema com elas.
E isso é importante, eu acho.
13:13
And this is important, I think.
297
781400
1480
A percepção do estado interno do corpo
não tem a ver com saber o que está lá,
13:15
Perception of the internal
state of the body
298
783600
2096
13:17
isn't about figuring out what's there,
299
785720
1856
mas tem a ver com controle e regulação,
13:19
it's about control and regulation --
300
787600
2136
13:21
keeping the physiological variables
within the tight bounds
301
789760
3896
com manter nossas variáveis fisiológicas
dentro dos limites necessários
para nossa sobrevivência.
13:25
that are compatible with survival.
302
793680
1840
Quando o cérebro se utiliza de palpites
pra entender o que está fora,
13:28
When the brain uses predictions
to figure out what's there,
303
796640
2856
13:31
we perceive objects
as the causes of sensations.
304
799520
3096
percebemos os objetos
como causas das sensações.
13:34
When the brain uses predictions
to control and regulate things,
305
802640
3616
Quando o cérebro se utiliza de palpites
para controlar e regular coisas,
13:38
we experience how well
or how badly that control is going.
306
806280
3160
vemos o quanto esse controle
está indo bem ou mal.
Então, nossas experiências
mais básicas de sermos um ser,
13:41
So our most basic experiences
of being a self,
307
809880
2816
13:44
of being an embodied organism,
308
812720
2056
de sermos um organismo corpóreo,
13:46
are deeply grounded in the biological
mechanisms that keep us alive.
309
814800
3960
estão profundamente arraigadas
nos mecanismos biológicos
que nos mantêm vivos.
E, quando seguimos essa ideia,
13:52
And when we follow this idea
all the way through,
310
820760
2336
13:55
we can start to see
that all of our conscious experiences,
311
823120
3696
começamos a ver que todas
as nossas experiências conscientes,
13:58
since they all depend on the same
mechanisms of predictive perception,
312
826840
4736
já que dependem do mesmo mecanismo
de percepção por palpites,
14:03
all stem from this basic
drive to stay alive.
313
831600
3416
vêm de uma necessidade básica
de permanecermos vivos.
14:07
We experience the world and ourselves
314
835040
2616
Vivenciamos o mundo e a nós mesmos
14:09
with, through and because of
our living bodies.
315
837680
3080
com, por meio de, e por causa
dos nossos corpos vivos.
Vou explicar tudo, passo a passo.
14:13
Let me bring things together step-by-step.
316
841560
2400
O que vemos de forma consciente
14:16
What we consciously see depends
317
844560
1576
depende do melhor palpite do cérebro
sobre o que está fora.
14:18
on the brain's best guess
of what's out there.
318
846160
2296
14:20
Our experienced world
comes from the inside out,
319
848480
2376
O mundo que vivenciamos
vem de dentro pra fora,
14:22
not just the outside in.
320
850880
1240
não só de fora pra dentro.
A ilusão da mão de borracha mostra
que isso se aplica às nossas experiências
14:24
The rubber hand illusion shows
that this applies to our experiences
321
852600
3256
14:27
of what is and what is not our body.
322
855880
1840
do que é e do que não é
parte do nosso corpo.
Esses palpites relacionados ao ser
dependem totalmente de sinais sensoriais
14:30
And these self-related predictions
depend critically on sensory signals
323
858560
3576
14:34
coming from deep inside the body.
324
862160
1760
que vêm do mais profundo do corpo.
Por fim, as experiências
de ser um ser corpóreo
14:36
And finally,
325
864400
1216
14:37
experiences of being an embodied self
are more about control and regulation
326
865640
4376
têm mais a ver com controle e regulação
do que com entender o que está fora.
14:42
than figuring out what's there.
327
870040
1680
As experiências que temos do mundo
à nossa volta e de nós mesmos nele
14:44
So our experiences of the world
around us and ourselves within it --
328
872840
3216
14:48
well, they're kinds
of controlled hallucinations
329
876080
2256
são uma espécie de alucinação controlada
que foi moldada ao longo
de milhões de anos de evolução
14:50
that have been shaped
over millions of years of evolution
330
878360
2896
14:53
to keep us alive in worlds
full of danger and opportunity.
331
881280
2760
para nos manter vivos em mundos
cheios de perigos e oportunidades.
14:56
We predict ourselves into existence.
332
884480
2680
Temos palpites da nossa existência.
Quero terminar deixando
três conclusões sobre isso tudo.
15:00
Now, I leave you with three
implications of all this.
333
888520
2480
Primeiro, assim como podemos
interpretar mal o mundo,
15:03
First, just as we can
misperceive the world,
334
891640
2216
15:05
we can misperceive ourselves
335
893880
1776
podemos interpretar mal a nós mesmos
quando os mecanismos de palpites falham.
15:07
when the mechanisms
of prediction go wrong.
336
895680
2136
15:09
Understanding this opens many new
opportunities in psychiatry and neurology,
337
897840
4216
Entender isso abre diversas novas
oportunidades na psiquiatria e neurologia,
15:14
because we can finally
get at the mechanisms
338
902080
2616
porque finalmente podemos
agir nos mecanismos
15:16
rather than just treating the symptoms
339
904720
1896
em vez de apenas tratar os sintomas
15:18
in conditions like
depression and schizophrenia.
340
906640
2520
em problemas como depressão
e esquizofrenia.
15:21
Second:
341
909720
1216
Segundo, a experiência de ser eu
15:22
what it means to be me
cannot be reduced to or uploaded to
342
910960
3816
não poder ser reduzida ou colocada
num software, rodando num robô,
15:26
a software program running on a robot,
343
914800
2376
15:29
however smart or sophisticated.
344
917200
2216
por mais inteligente
e sofisticado que ele seja.
15:31
We are biological, flesh-and-blood animals
345
919440
2616
Somos seres biológicos,
animais de carne e osso,
15:34
whose conscious experiences
are shaped at all levels
346
922080
3256
cujas experiências de consciência
são moldadas em todos os níveis
15:37
by the biological mechanisms
that keep us alive.
347
925360
2976
pelos mecanismos biológicos
que nos mantêm vivos.
15:40
Just making computers smarter
is not going to make them sentient.
348
928360
3640
Somente tornar os computadores mais
inteligentes não os tornará sencientes.
Por fim,
15:45
Finally,
349
933000
1296
15:46
our own individual inner universe,
350
934320
1976
nosso universo interior individual,
nossa forma de estarmos conscientes,
15:48
our way of being conscious,
351
936320
1656
é apenas uma das formas possíveis
de se estar consciente.
15:50
is just one possible
way of being conscious.
352
938000
2760
Inclusive a consciência
humana de forma geral
15:53
And even human consciousness generally --
353
941840
1976
é apenas uma região minúscula num espaço
gigantesco de possíveis consciências.
15:55
it's just a tiny region in a vast space
of possible consciousnesses.
354
943840
3976
15:59
Our individual self and worlds
are unique to each of us,
355
947840
3656
Nosso ser e nosso mundo
são únicos e individuais,
16:03
but they're all grounded
in biological mechanisms
356
951520
3216
mas todos temos como base
mecanismos biológicos
16:06
shared with many other living creatures.
357
954760
2600
que compartilhamos
com muitas outras criaturas.
16:09
Now, these are fundamental changes
358
957920
2960
Bem, essas são mudanças fundamentais
na forma como enxergamos a nós mesmos,
16:13
in how we understand ourselves,
359
961760
2256
16:16
but I think they should be celebrated,
360
964040
1856
mas acho que devem ser celebradas
porque, como é comum na ciência,
desde Copérnico -
16:17
because as so often in science,
from Copernicus --
361
965920
2376
não estamos no centro do universo -
16:20
we're not at the center of the universe --
362
968320
2000
a Darwin -
16:22
to Darwin --
363
970344
1232
estamos ligados a todas
as demais criaturas -
16:23
we're related to all other creatures --
364
971600
2216
16:25
to the present day.
365
973840
1200
aos dias atuais,
16:28
With a greater sense of understanding
366
976320
2736
com um maior senso de compreensão
16:31
comes a greater sense of wonder,
367
979080
2416
vem um maior senso de admiração
16:33
and a greater realization
368
981520
1856
e uma maior percepção
16:35
that we are part of
and not apart from the rest of nature.
369
983400
4600
de que somos parte,
e não apartados, da natureza.
16:40
And ...
370
988920
1200
E...
16:42
when the end of consciousness comes,
371
990720
2376
quando chegar o fim da consciência,
16:45
there's nothing to be afraid of.
372
993120
2800
não há o que temermos.
Absolutamente nada.
16:48
Nothing at all.
373
996560
1200
Obrigado.
16:50
Thank you.
374
998480
1216
16:51
(Applause)
375
999720
8026
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Leonardo Silva
Reviewed by Raissa Mendes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Anil Seth - Cognitive neuroscientist
How can the "inner universe" of consciousness be explained in terms of mere biology and physics? Anil Seth explores the brain basis of consciousness and self.

Why you should listen

In his groundbreaking research, Anil Seth seeks to understand consciousness in health and in disease. As founding co-director of the University of Sussex’s Sackler Centre for Consciousness Science, his research bridges neuroscience, mathematics, artificial intelligence, computer science, psychology, philosophy and psychiatry. He has also worked extensively with playwrights, dancers and other artists to shape a truly humanistic view of consciousness and self.

Seth is the editor and co-author of the best-selling 30-Second Brain, a collection of brief and engaging neuroscience vignettes. His forthcoming book The Presence Chamber develops his unique theories of conscious selfhood within the rich historical context of the mind and brain sciences.

Follow Seth on Twitter at @anilkseth, and visit his website at anilseth.com and neurobanter.com. The Sackler Centre, at the University of Sussex, is at sussex.ac.uk/sackler. Seth's work is supported by the Dr. Mortimer and Theresa Sackler Foundation.

 

 

 

More profile about the speaker
Anil Seth | Speaker | TED.com