ABOUT THE SPEAKER
Eric Mead - Magician
Eric Mead is a prolific magician, mentalist and comedian who worked his way up from doing magic on the street to appearing at exclusive events around the world.

Why you should listen

As a child, Eric Mead says that he had a typical interest in magic. However, by the time he was a teenager, his interest had grown to a full-fledged obsession -- he was getting paid to do birthday parties and banquets in his hometown. He began street performing in 1985 and four years later was offered a job as “Magic Bartender” at the Tower Comedy/Magic Bar owned by John Denver. Working at the bar, as well as private parties and comedy clubs, he became well-known in the industry and went on to perform one of the most memorable pieces in The Aristocrats.

Mead is also known as the author of Tangled Web, a collection of magic and mentalism taken from his personal repertoire.

More profile about the speaker
Eric Mead | Speaker | TED.com
TEDMED 2009

Eric Mead: The magic of the placebo

Eric Mead: A magia do placebo

Filmed:
1,211,114 views

Pílulas de açucar, injeções de nada -- estudos mostram, com frequência maior do que seria esperado, que os placebos realmente funcionam. No TECMED, o mágico Eric Mead faz um truque para provar que, mesmo quando a gente sabe que uma coisa não é real, pode ter uma reação tão poderosa como se fosse. (Alerta: Esta palestra não é adequada para pessoas que se perturbem por agulhas ou sangue.)
- Magician
Eric Mead is a prolific magician, mentalist and comedian who worked his way up from doing magic on the street to appearing at exclusive events around the world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
For some time I have been interested in
0
3000
2000
Há algum tempo, ando interessado no
00:20
the placebo effect,
1
5000
2000
efeito placebo,
00:22
which might seem like an odd thing
2
7000
2000
que poderia parecer uma coisa estranha
00:24
for a magician to be interested in,
3
9000
2000
para um mágico se interessar,
00:26
unless you think of it in the terms that I do,
4
11000
2000
a menos que vocês pensem nisso do modo como eu o faço,
00:28
which is, "Something fake
5
13000
4000
isto é, "uma coisa falsa
00:32
is believed in enough by somebody
6
17000
2000
em que alguém acredita o suficiente
00:34
that it becomes something real."
7
19000
2000
para que ela se torne alguma coisa real."
00:36
In other words, sugar pills
8
21000
2000
Em outras palavras, pílulas de açúcar
00:38
have a measurable effect in certain kinds of studies,
9
23000
3000
têm um efeito mensurável em certos tipos de estudos,
00:41
the placebo effect,
10
26000
2000
o efeito placebo,
00:43
just because the person thinks
11
28000
3000
só porque a pessoa pensa
00:46
that what's happening to them is a pharmaceutical
12
31000
2000
que o que está acontecendo com elas é um produto farmacêutico
00:48
or some sort of a --
13
33000
3000
ou algum tipo de ...
00:51
for pain management, for example,
14
36000
2000
Para lidar com a dor, por exemplo,
00:53
if they believe it enough there is a measurable effect in the body
15
38000
2000
se eles acreditam o suficiente, existe um efeito mensurável no corpo
00:55
called the placebo effect.
16
40000
2000
chamado de efeito placebo.
00:57
Something fake becomes
17
42000
2000
Uma coisa de mentira torna-se
00:59
something real
18
44000
2000
uma coisa de verdade
01:01
because of someone's perception of it.
19
46000
3000
por causa da percepção que um pessoa tem dela.
01:04
In order for us to understand each other,
20
49000
2000
Para nos entendermos uns aos outros
01:06
I want to start by showing you a rudimentary,
21
51000
2000
quero começar mostrando a vocês um rudimentar
01:08
very simple magic trick.
22
53000
2000
e muito simples truque de mágica.
01:10
And I'm going to show you how it works. This is a trick
23
55000
2000
E vou mostrar a vocês como funciona. Isto é um truque
01:12
that's been in every children's magic book since at least the 1950s.
24
57000
4000
que está em todos livros de mágica para crianças pelo menos desde a década de 1950.
01:16
I learned it myself from Cub Scout Magic in the 1970s.
25
61000
4000
Eu mesmo o aprendi nas "Mágicas dos Escoteiros Mirins" na década de 1970.
01:20
I'll do it for you, and then I'll explain it.
26
65000
2000
Eu vou fazê-lo para vocês, e então vou explicar.
01:22
And then I'll explain why I explained it.
27
67000
3000
E depois vou explicar porque expliquei.
01:25
So, here's what happens.
28
70000
2000
Então, isto é o que acontece.
01:27
The knife, which you can examine; my hand, which you could examine.
29
72000
2000
A faca, que vocês podem examinar; minha mão, que vocês podem examinar.
01:29
I'm just going to hold the knife in my fist like this.
30
74000
3000
Vou simplesmente segurar a faca em minha mão assim.
01:32
I'll get my sleeve back.
31
77000
2000
Vou enrolar minha manga.
01:34
And to make sure nothing goes up or down my sleeve
32
79000
2000
E para ter certeza de que nada vai subir ou descer pela minha manga
01:36
I'm just going to squeeze my wrist right here.
33
81000
3000
vou apertar meu punho aqui.
01:39
That way you can see that at no time
34
84000
2000
Desse modo vocês podem ver que em nenhum momento
01:41
can anything travel, as long as I'm squeezing there
35
86000
2000
nada pode mudar de lugar. Enquanto estou apertando aqui
01:43
nothing can go up or down my sleeve.
36
88000
3000
nada pode subir nem descer por minha manga.
01:46
And the object of this is quite simple.
37
91000
2000
E o objetivo disso é muito simples.
01:48
I'm going to open my hand,
38
93000
3000
Vou abrir minha mão,
01:51
and hopefully, if all is well,
39
96000
3000
e espero, se tudo andar bem,
01:54
my pure animal magnetism will hold the knife.
40
99000
3000
que meu puro magnetismo animal vai segurar a faca.
01:57
In fact it's held so tightly in place
41
102000
2000
De fato, ela está tão firme no lugar
01:59
that I can shake it,
42
104000
2000
que posso sacudi-la,
02:01
and the knife does not come off.
43
106000
3000
e a faca não cai.
02:04
Nothing goes up or down my sleeve,
44
109000
2000
Nada está subindo ou descendo pela minha manga,
02:06
no trickery. And you can examine everything.
45
111000
3000
nenhum truque. E vocês podem examinar tudo.
02:09
Ta-da!
46
114000
2000
Ta-da!
02:11
(Applause)
47
116000
2000
(Aplausos)
02:13
So, this is a trick that I often teach to young children
48
118000
3000
Então, este é um truque que muitas vezes ensino a crianças pequenas
02:16
that are interested in magic, because you can learn
49
121000
2000
que estão interessadas em mágicas, porque vocês podem aprender
02:18
a great deal about deception by studying
50
123000
2000
um bocado a respeito do engano através do estudo
02:20
this very -- even though it's a very simple trick methodologically.
51
125000
3000
deste muito -- mesmo que seja um truque bem simples, metodologicamente.
02:23
Probably many of you in the room know this trick.
52
128000
2000
Provavelmente muitos de vocês nesta sala conhecem este truque.
02:25
What happens is this.
53
130000
2000
O que acontece é isto.
02:27
I hold the knife in my hand.
54
132000
2000
Eu seguro a faca na minha mão.
02:29
I say I'm going to grab hold of my wrist
55
134000
2000
Digo que vou segurar meu punho
02:31
to make sure nothing goes up or down my sleeve,
56
136000
2000
para assegurar que não há nada subindo ou descendo de minha manga,
02:33
that is a lie.
57
138000
2000
isso é uma mentira.
02:35
The reason I'm holding onto my wrist
58
140000
2000
A razão pela qual seguro meu punho
02:37
is because that's actually the secret
59
142000
2000
é porque esse é o verdadeiro segredo
02:39
of the illusion.
60
144000
2000
da ilusão.
02:41
In a moment when my hand moves from facing you
61
146000
2000
Num momento em que minha mão se move saindo da visão de vocês
02:43
to being away from you,
62
148000
2000
ficando oculta para vocês,
02:45
this finger right here, my index finger is just going to shift
63
150000
2000
este dedo aqui, meu indicador está justamente mudando
02:47
from where it is, to a position
64
152000
3000
de onde está, para uma posição
02:50
pointing out like this.
65
155000
2000
apontando para fora assim.
02:52
Nice one.
66
157000
2000
Essa é boa.
02:54
Someone who didn't have a childhood is out there.
67
159000
3000
Alguém que não teve infância está aí.
02:57
(Laughter)
68
162000
2000
(Risos)
02:59
So, it goes like this, from here, right.
69
164000
2000
Então, a coisa é assim, daqui, certo.
03:01
And as I move around my finger shifts.
70
166000
2000
E quando eu me viro meu dedo muda.
03:03
And we could talk about why this is deceptive,
71
168000
2000
E podemos falar sobre porque isso engana,
03:05
why you don't notice there are only three fingers down here,
72
170000
3000
porque vocês não percebem que há só três dedos aqui,
03:08
because the mind, and the way it processes information,
73
173000
2000
porque a mente, e a maneira como ela processa informações,
03:10
it doesn't count, one, two, three. It groups them.
74
175000
3000
ela não conta, um, dois, três. Ela os agrupa.
03:13
But that's not really what this is about. Right? And then I open my hand up.
75
178000
2000
Mas isso não é o que interessa. Certo? E então eu abro minha mão.
03:15
Obviously it's clinging there, not by animal magnetism,
76
180000
4000
Obviamente ela está segura lá, não por magnetismo animal,
03:19
but by chicanery,
77
184000
2000
mas por uma trapaça,
03:21
my index finger being there.
78
186000
3000
meu indicador está lá.
03:24
And then when I close my finger, same thing,
79
189000
2000
E então, quando eu fecho meu dedo, é o mesmo,
03:26
as I move back, this motion
80
191000
2000
quando eu movo de volta, este movimento
03:28
kind of covers the moving back of my finger.
81
193000
2000
encobre a volta do meu dedo.
03:30
I take this hand away. You give the knife out.
82
195000
2000
Eu tiro esta mão. Vocês dão a faca para as pessoas verem.
03:32
There is a trick you can do for your friends and neighbors. Thanks.
83
197000
4000
Aí está um truque que vocês podem fazer para seus amigos e vizinhos. Obrigado.
03:36
Now, (Laughter)
84
201000
2000
Agora, (Risos)
03:38
what does that have to do with the placebo effect?
85
203000
3000
o que tem isso a ver com o efeito placebo?
03:41
I read a study a year or so ago
86
206000
3000
Li um estudo, mais ou menos há um ano
03:44
that really blew my mind wide open.
87
209000
3000
que realmente abriu minha mente.
03:47
I'm not a doctor or a researcher, so this, to me,
88
212000
2000
Eu não sou médico nem pesquisador, assim, isso, para mim,
03:49
was an astonishing thing.
89
214000
2000
foi uma coisa espantosa.
03:51
It turns out that if you administer
90
216000
2000
Acontece que se a gente administra
03:53
a placebo in the form of a white pill,
91
218000
2000
um placebo na forma de uma pílula branca,
03:55
that's like aspirin shaped --
92
220000
3000
com o formato de uma aspirina,
03:58
it's just a round white pill -- it has some certain measurable effect.
93
223000
3000
é só uma pílula branca redonda, ela tem um certo efeito mensurável.
04:01
But if you change the form that you give the placebo in,
94
226000
3000
Mas se você muda a forma que você dá ao placebo,
04:04
like you make a smaller pill,
95
229000
2000
por exemplo fazendo uma pílula menor,
04:06
and color it blue, and stamp a letter into it,
96
231000
3000
e colorida de azul, e imprime uma letra nela,
04:09
it is actually measurably more effective.
97
234000
3000
ela fica de fato mensurávelmente mais eficaz.
04:12
Even though neither one of these things
98
237000
2000
Mesmo que nenhuma dessas coisas
04:14
has any pharmaceutical -- they're sugar pills.
99
239000
3000
tenha qualquer fármaco -- são pílulas de açucar.
04:17
But a white pill is not as good as a blue pill.
100
242000
3000
Mas uma pílula branca não é tão boa quanto uma pílula azul.
04:21
What? (Laughter) That really flipped me out.
101
246000
3000
O que? (Risos) Isso realmente me deixou surpreso.
04:24
Turns out though, that that's not even where it stops.
102
249000
2000
Acontece, porém, que a coisa não para por aí.
04:26
If you have capsules,
103
251000
3000
Se a gente tiver cápsulas,
04:29
they're more effective than tablets in any form.
104
254000
2000
elas são mais eficazes do que pílulas de qualquer formato.
04:31
A colored capsule, that's yellow on one end and red on the other
105
256000
3000
Uma cápsula colorida, que seja amarela de um lado e vermelha do outro
04:34
is better than a white capsule.
106
259000
2000
é melhor que uma cápsula branca.
04:36
Dosage has something to do with this.
107
261000
2000
A dosagem tem algo a ver com isso.
04:38
One pill twice a day
108
263000
2000
Uma pílula duas vezes ao dia
04:40
is not as good at three pills --
109
265000
3000
não funciona tão bem como três pílulas --
04:43
I don't remember the statistic now. Sorry.
110
268000
2000
não me lembro da estatística agora. Desculpem-me.
04:45
But the point is ...
111
270000
2000
Mas o ponto é ...
04:47
(Laughter) ... these dosages have something to do with it.
112
272000
2000
(Risos) ... essas dosagens têm algo a ver com isso.
04:49
And the form has something to do with it.
113
274000
2000
E a forma tem algo a ver com isso.
04:51
And if you want the ultimate in placebo,
114
276000
3000
E se vocês quiserem o máximo em placebo
04:54
you've go to the needle.
115
279000
3000
vocês têm que usar a agulha.
04:57
Right? A syringe with some inert --
116
282000
2000
Certo? Uma seringa com uma coisa inerte --
04:59
a couple CCs of some inert something,
117
284000
2000
Alguns CCs de uma coisa inerte qualquer ,
05:01
and you inject this into a patient ...
118
286000
2000
e vocês injetam isso em um paciente ...
05:03
Well this is such a powerful image in their mind,
119
288000
2000
Bem, isso tem uma imagem tão poderosa na mente deles,
05:05
it's so much stronger than the white pill.
120
290000
2000
é tão mais forte que a pílula branca.
05:07
It's a really, this graph, well I'll show it to you
121
292000
3000
E verdadeiramente, este gráfico, bem, vou mostrar isso a vocês
05:10
some other time when we have slides.
122
295000
2000
em outra hora quando tenhamos slides.
05:12
The point is
123
297000
2000
O ponto é que
05:14
the white pill is not as good as the blue pill
124
299000
3000
a pílula branca não é tão boa quanto a pílula azul
05:17
is not as good as the capsule is not as good as the needle.
125
302000
3000
não é tão boa quanto a cápsula, não é tão boa quanto a agulha.
05:20
And none of it has any real pharmaceutical quality,
126
305000
3000
E nenhuma delas tem qualquer propriedade farmacêutica real.
05:23
it's only your belief that makes it real
127
308000
4000
É apenas a crença de vocês que a torna real
05:27
in your body and makes a stronger effect.
128
312000
3000
nos corpos de vocês e produz um efeito mais forte.
05:30
I wanted to see if I could take that idea
129
315000
2000
Eu queria experimentar se podia pegar essa idéia
05:32
and apply it to a magic trick.
130
317000
2000
e aplicá-la a um truque de mágica.
05:34
And take something that is obviously a fake trick
131
319000
4000
E pegar alguma coisa que seja obviamente um truque falso
05:38
and make it seem real.
132
323000
3000
e fazer que pareça real.
05:43
And we know from that study
133
328000
3000
E nós sabemos daquele estudo
05:46
that when you want reality, you go to the needle.
134
331000
4000
que quando a gente quer realidade, a gente parte para a agulha.
05:50
This is a seven-inch hatpin. It's very, very sharp,
135
335000
4000
Este é um alfinete de chapéu de sete polegadas. Ele é muito, muito afiado.
05:54
and I'm going to just sterilize it a tiny bit.
136
339000
5000
E vou só esterilizá-lo um pouquinho.
06:01
This is really my flesh. This is not
137
346000
2000
Esta é realmente minha carne. Isto não é
06:03
Damian's special-grown flesh.
138
348000
2000
aquela carne especial do Damian.
06:05
That's my skin right there. This is not a Hollywood special effect.
139
350000
3000
Esta é minha própria pele. Isto não é um efeito especial de Hollywood.
06:10
I'm going to pierce my skin
140
355000
2000
Eu vou furar minha pele
06:12
and run this needle through to the other side.
141
357000
2000
e atravessar esta agulha para o outro lado.
06:14
If you're queasy -- (Laughs)
142
359000
3000
Se vocês são enjoados -- (Risos)
06:17
if you faint easily -- I was doing this for some friends
143
362000
2000
Se vocês desmaiam com facilidade -- eu estava fazendo isto para alguns amigos
06:19
in the hotel room last night, and some people that I didn't know,
144
364000
3000
no quarto de hotel, na noite passada, e algumas pessoas que eu não conhecia,
06:22
and one woman almost passed out.
145
367000
2000
e uma mulher quase desmaiou.
06:24
So, I suggest if you get queasy easy
146
369000
3000
Por isso, eu sugiro que, se vocês enjoam com facilidade,
06:27
that you look away for about the next 30 --
147
372000
2000
olhem para outro lado durante uns 30 segundos --
06:29
in fact, you know what, I'll do the first bad part behind it.
148
374000
2000
de fato, sabem de uma coisa, vou fazer a primeira parte feia do lado de trás.
06:31
You'll get to see, you can look away too if you'd like to.
149
376000
4000
Vocês poderão ver, vocês podem olhar para outro lado se quiserem.
06:35
So, here is what happens, right here,
150
380000
2000
Então, isto é o que acontece, aqui mesmo,
06:37
the beginning of my flesh
151
382000
2000
o começo de minha carne
06:39
at the lower part of my arm I just make
152
384000
2000
da parte inferior do meu braço eu só faço
06:41
a little pierce.
153
386000
2000
um pequeno furo.
06:43
I'm sorry, man. Am I freaking you out?
154
388000
2000
Sinto muito, amigos. Estou assustando vocês?
06:45
OK, and then just through my skin a tiny bit,
155
390000
4000
E então só atravessando minha pele um pouquinho,
06:49
and then out the other side like this.
156
394000
3000
e então saindo pelo outro lado deste jeito.
06:52
Now, essentially we're in the same position we were in
157
397000
4000
Agora, essencialmente estamos na mesma posição em que estávamos
06:56
with the knife trick.
158
401000
2000
com o truque da faca.
06:58
(Laughter)
159
403000
4000
(Risos)
07:02
Sort of.
160
407000
2000
Parecido.
07:04
But you can't count my fingers right now can you?
161
409000
3000
Mas vocês não conseguem contar meus dedos neste momento, conseguem?
07:07
So, let me show them to you. That's one, two
162
412000
2000
Então, deixem-me mostrá-los a vocês. Aí está um, dois
07:09
three, four, five.
163
414000
3000
três, quatro, cinco.
07:12
Yes, well...
164
417000
3000
Sim, bem...
07:15
I know what people think when they see this.
165
420000
2000
Sei o que as pessoas pensam quando vêem isto.
07:17
They go, "Well, he's certainly not dumb enough
166
422000
2000
Elas pensam, "Bem, certamente ele não é tão burro
07:19
to stab himself through the skin to entertain us for a few minutes.
167
424000
3000
de espetar a si mesmo através da pele só para nos entreter por uns poucos minutos."
07:22
So, let me give you a little peek.
168
427000
3000
Então, vou deixar vocês darem uma olhadinha.
07:25
How's that look out there? Pretty good.
169
430000
2000
Como está isso aí? Muito bom.
07:27
(Laughs)
170
432000
3000
(Risos)
07:30
Yeah, I know. (Laughs)
171
435000
3000
Sim, eu sei. (Risos)
07:33
And the people in the back go, "OK, I didn't really see that."
172
438000
2000
E as pessoas na fila de trás dizem, "Bem, eu não vi isso realmente."
07:35
People in the satellite room are starting to move in now.
173
440000
3000
As pessoas na sala satélite estão começando a se aproximar agora.
07:38
Let me give you good close look at this.
174
443000
2000
Vou deixar vocês darem uma boa olhada nisto de perto.
07:40
That really is my skin. That is not a Hollywood special effect.
175
445000
3000
Isso é realmente minha pele. Isso não é um efeito especial de Hollywood.
07:43
That's my flesh, and I can twist that around.
176
448000
3000
Isso é minha carne e posso torcer isso em volta.
07:46
I'm sorry. If you're getting queasy, look away,
177
451000
2000
Sinto muito. Se vocês estão ficando enjoados, olhem para outro lado,
07:48
don't look at the thing.
178
453000
2000
não olhem para esta coisa.
07:50
People in the back or people on video years from now watching this
179
455000
2000
As pessoas lá atrás ou as pessoas vendo o vídeo daqui a alguns anos
07:52
will go, "Well yeah, that looks kind of neat
180
457000
3000
vão dizer, "Bem, pois é, isso parece bem arrumado
07:55
in some sort of effect there, but if it were real he would be --
181
460000
3000
numa espécie de efeito ali, mas se fosse de verdade ele estaria --
07:58
see there's a hole there and a hole there, if it were real he would be bleeding.
182
463000
3000
veja, tem um buraco ali e outro acolá, se fosse de verdade ele estaria sangrando.
08:01
Well let me work up some blood for you.
183
466000
3000
Bem, permitam que eu arranje algum sangue para vocês.
08:04
(Laughter)
184
469000
5000
(Risos)
08:09
Yes, there it is.
185
474000
2000
Sim, aí está.
08:11
(Applause)
186
476000
6000
(Aplausos)
08:27
(Laughter)
187
492000
3000
(Risos)
08:30
Normally now, I would take the needle out.
188
495000
3000
Normalmente, agora eu removeria a agulha.
08:33
I would clean off my arm, and I would show you that there are no wounds.
189
498000
3000
Eu limparia meu braço e mostraria a vocês que não existem ferimentos,
08:36
But I think in this context
190
501000
3000
mas creio que neste contexto
08:39
and with the idea of taking something fake
191
504000
2000
e com a idéia de pegar uma coisa de mentira
08:41
and making it into something real,
192
506000
3000
e transformá-la numa coisa real,
08:44
I'm just going to leave it there,
193
509000
2000
vou deixá-la ficar aí,
08:46
and walk off the stage.
194
511000
2000
e sair do palco.
08:48
(Laughter)
195
513000
2000
(Risos)
08:50
I will be seeing you several times over the next few days.
196
515000
3000
Vou tornar a ver vocês várias vezes nos próximos dias.
08:53
I hope you're looking forward to that. Thank you very much.
197
518000
3000
Espero que vocês estejam ansiosos por isso. Muito obrigado.
08:56
(Laughter)
198
521000
2000
(Risos)
08:58
(Applause)
199
523000
2000
(Aplausos)
Translated by Durval Castro
Reviewed by Adriel Vieira

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Eric Mead - Magician
Eric Mead is a prolific magician, mentalist and comedian who worked his way up from doing magic on the street to appearing at exclusive events around the world.

Why you should listen

As a child, Eric Mead says that he had a typical interest in magic. However, by the time he was a teenager, his interest had grown to a full-fledged obsession -- he was getting paid to do birthday parties and banquets in his hometown. He began street performing in 1985 and four years later was offered a job as “Magic Bartender” at the Tower Comedy/Magic Bar owned by John Denver. Working at the bar, as well as private parties and comedy clubs, he became well-known in the industry and went on to perform one of the most memorable pieces in The Aristocrats.

Mead is also known as the author of Tangled Web, a collection of magic and mentalism taken from his personal repertoire.

More profile about the speaker
Eric Mead | Speaker | TED.com