ABOUT THE SPEAKER
Eric Mead - Magician
Eric Mead is a prolific magician, mentalist and comedian who worked his way up from doing magic on the street to appearing at exclusive events around the world.

Why you should listen

As a child, Eric Mead says that he had a typical interest in magic. However, by the time he was a teenager, his interest had grown to a full-fledged obsession -- he was getting paid to do birthday parties and banquets in his hometown. He began street performing in 1985 and four years later was offered a job as “Magic Bartender” at the Tower Comedy/Magic Bar owned by John Denver. Working at the bar, as well as private parties and comedy clubs, he became well-known in the industry and went on to perform one of the most memorable pieces in The Aristocrats.

Mead is also known as the author of Tangled Web, a collection of magic and mentalism taken from his personal repertoire.

More profile about the speaker
Eric Mead | Speaker | TED.com
TEDMED 2009

Eric Mead: The magic of the placebo

Eric Mead: A magia do placebo

Filmed:
1,211,114 views

Pílulas de açucar, injeções de nada -- estudos mostram, com frequência maior do que seria esperado, que os placebos realmente funcionam. No TECMED, o mágico Eric Mead faz um truque para provar que, mesmo quando a gente sabe que uma coisa não é real, pode ter uma reação tão poderosa como se fosse. (Alerta: Esta palestra não é adequada para pessoas que se perturbem por agulhas ou sangue.)
- Magician
Eric Mead is a prolific magician, mentalist and comedian who worked his way up from doing magic on the street to appearing at exclusive events around the world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
For some time I have been interested in
0
3000
2000
Há algum tempo, ando interessado no
00:20
the placebo effect,
1
5000
2000
efeito placebo,
00:22
which might seem like an odd thing
2
7000
2000
que poderia parecer uma coisa estranha
00:24
for a magician to be interested in,
3
9000
2000
para um mágico se interessar,
00:26
unless you think of it in the terms that I do,
4
11000
2000
a menos que vocês pensem nisso do modo como eu o faço,
00:28
which is, "Something fake
5
13000
4000
isto é, "uma coisa falsa
00:32
is believed in enough by somebody
6
17000
2000
em que alguém acredita o suficiente
00:34
that it becomes something real."
7
19000
2000
para que ela se torne alguma coisa real."
00:36
In other words, sugar pills
8
21000
2000
Em outras palavras, pílulas de açúcar
00:38
have a measurable effect in certain kinds of studies,
9
23000
3000
têm um efeito mensurável em certos tipos de estudos,
00:41
the placebo effect,
10
26000
2000
o efeito placebo,
00:43
just because the person thinks
11
28000
3000
só porque a pessoa pensa
00:46
that what's happening to them is a pharmaceutical
12
31000
2000
que o que está acontecendo com elas é um produto farmacêutico
00:48
or some sort of a --
13
33000
3000
ou algum tipo de ...
00:51
for pain management, for example,
14
36000
2000
Para lidar com a dor, por exemplo,
00:53
if they believe it enough there is a measurable effect in the body
15
38000
2000
se eles acreditam o suficiente, existe um efeito mensurável no corpo
00:55
called the placebo effect.
16
40000
2000
chamado de efeito placebo.
00:57
Something fake becomes
17
42000
2000
Uma coisa de mentira torna-se
00:59
something real
18
44000
2000
uma coisa de verdade
01:01
because of someone's perception of it.
19
46000
3000
por causa da percepção que um pessoa tem dela.
01:04
In order for us to understand each other,
20
49000
2000
Para nos entendermos uns aos outros
01:06
I want to start by showing you a rudimentary,
21
51000
2000
quero começar mostrando a vocês um rudimentar
01:08
very simple magic trick.
22
53000
2000
e muito simples truque de mágica.
01:10
And I'm going to show you how it works. This is a trick
23
55000
2000
E vou mostrar a vocês como funciona. Isto é um truque
01:12
that's been in every children's magic book since at least the 1950s.
24
57000
4000
que está em todos livros de mágica para crianças pelo menos desde a década de 1950.
01:16
I learned it myself from Cub Scout Magic in the 1970s.
25
61000
4000
Eu mesmo o aprendi nas "Mágicas dos Escoteiros Mirins" na década de 1970.
01:20
I'll do it for you, and then I'll explain it.
26
65000
2000
Eu vou fazê-lo para vocês, e então vou explicar.
01:22
And then I'll explain why I explained it.
27
67000
3000
E depois vou explicar porque expliquei.
01:25
So, here's what happens.
28
70000
2000
Então, isto é o que acontece.
01:27
The knife, which you can examine; my hand, which you could examine.
29
72000
2000
A faca, que vocês podem examinar; minha mão, que vocês podem examinar.
01:29
I'm just going to hold the knife in my fist like this.
30
74000
3000
Vou simplesmente segurar a faca em minha mão assim.
01:32
I'll get my sleeve back.
31
77000
2000
Vou enrolar minha manga.
01:34
And to make sure nothing goes up or down my sleeve
32
79000
2000
E para ter certeza de que nada vai subir ou descer pela minha manga
01:36
I'm just going to squeeze my wrist right here.
33
81000
3000
vou apertar meu punho aqui.
01:39
That way you can see that at no time
34
84000
2000
Desse modo vocês podem ver que em nenhum momento
01:41
can anything travel, as long as I'm squeezing there
35
86000
2000
nada pode mudar de lugar. Enquanto estou apertando aqui
01:43
nothing can go up or down my sleeve.
36
88000
3000
nada pode subir nem descer por minha manga.
01:46
And the object of this is quite simple.
37
91000
2000
E o objetivo disso é muito simples.
01:48
I'm going to open my hand,
38
93000
3000
Vou abrir minha mão,
01:51
and hopefully, if all is well,
39
96000
3000
e espero, se tudo andar bem,
01:54
my pure animal magnetism will hold the knife.
40
99000
3000
que meu puro magnetismo animal vai segurar a faca.
01:57
In fact it's held so tightly in place
41
102000
2000
De fato, ela está tão firme no lugar
01:59
that I can shake it,
42
104000
2000
que posso sacudi-la,
02:01
and the knife does not come off.
43
106000
3000
e a faca não cai.
02:04
Nothing goes up or down my sleeve,
44
109000
2000
Nada está subindo ou descendo pela minha manga,
02:06
no trickery. And you can examine everything.
45
111000
3000
nenhum truque. E vocês podem examinar tudo.
02:09
Ta-da!
46
114000
2000
Ta-da!
02:11
(Applause)
47
116000
2000
(Aplausos)
02:13
So, this is a trick that I often teach to young children
48
118000
3000
Então, este é um truque que muitas vezes ensino a crianças pequenas
02:16
that are interested in magic, because you can learn
49
121000
2000
que estão interessadas em mágicas, porque vocês podem aprender
02:18
a great deal about deception by studying
50
123000
2000
um bocado a respeito do engano através do estudo
02:20
this very -- even though it's a very simple trick methodologically.
51
125000
3000
deste muito -- mesmo que seja um truque bem simples, metodologicamente.
02:23
Probably many of you in the room know this trick.
52
128000
2000
Provavelmente muitos de vocês nesta sala conhecem este truque.
02:25
What happens is this.
53
130000
2000
O que acontece é isto.
02:27
I hold the knife in my hand.
54
132000
2000
Eu seguro a faca na minha mão.
02:29
I say I'm going to grab hold of my wrist
55
134000
2000
Digo que vou segurar meu punho
02:31
to make sure nothing goes up or down my sleeve,
56
136000
2000
para assegurar que não há nada subindo ou descendo de minha manga,
02:33
that is a lie.
57
138000
2000
isso é uma mentira.
02:35
The reason I'm holding onto my wrist
58
140000
2000
A razão pela qual seguro meu punho
02:37
is because that's actually the secret
59
142000
2000
é porque esse é o verdadeiro segredo
02:39
of the illusion.
60
144000
2000
da ilusão.
02:41
In a moment when my hand moves from facing you
61
146000
2000
Num momento em que minha mão se move saindo da visão de vocês
02:43
to being away from you,
62
148000
2000
ficando oculta para vocês,
02:45
this finger right here, my index finger is just going to shift
63
150000
2000
este dedo aqui, meu indicador está justamente mudando
02:47
from where it is, to a position
64
152000
3000
de onde está, para uma posição
02:50
pointing out like this.
65
155000
2000
apontando para fora assim.
02:52
Nice one.
66
157000
2000
Essa é boa.
02:54
Someone who didn't have a childhood is out there.
67
159000
3000
Alguém que não teve infância está aí.
02:57
(Laughter)
68
162000
2000
(Risos)
02:59
So, it goes like this, from here, right.
69
164000
2000
Então, a coisa é assim, daqui, certo.
03:01
And as I move around my finger shifts.
70
166000
2000
E quando eu me viro meu dedo muda.
03:03
And we could talk about why this is deceptive,
71
168000
2000
E podemos falar sobre porque isso engana,
03:05
why you don't notice there are only three fingers down here,
72
170000
3000
porque vocês não percebem que há só três dedos aqui,
03:08
because the mind, and the way it processes information,
73
173000
2000
porque a mente, e a maneira como ela processa informações,
03:10
it doesn't count, one, two, three. It groups them.
74
175000
3000
ela não conta, um, dois, três. Ela os agrupa.
03:13
But that's not really what this is about. Right? And then I open my hand up.
75
178000
2000
Mas isso não é o que interessa. Certo? E então eu abro minha mão.
03:15
Obviously it's clinging there, not by animal magnetism,
76
180000
4000
Obviamente ela está segura lá, não por magnetismo animal,
03:19
but by chicanery,
77
184000
2000
mas por uma trapaça,
03:21
my index finger being there.
78
186000
3000
meu indicador está lá.
03:24
And then when I close my finger, same thing,
79
189000
2000
E então, quando eu fecho meu dedo, é o mesmo,
03:26
as I move back, this motion
80
191000
2000
quando eu movo de volta, este movimento
03:28
kind of covers the moving back of my finger.
81
193000
2000
encobre a volta do meu dedo.
03:30
I take this hand away. You give the knife out.
82
195000
2000
Eu tiro esta mão. Vocês dão a faca para as pessoas verem.
03:32
There is a trick you can do for your friends and neighbors. Thanks.
83
197000
4000
Aí está um truque que vocês podem fazer para seus amigos e vizinhos. Obrigado.
03:36
Now, (Laughter)
84
201000
2000
Agora, (Risos)
03:38
what does that have to do with the placebo effect?
85
203000
3000
o que tem isso a ver com o efeito placebo?
03:41
I read a study a year or so ago
86
206000
3000
Li um estudo, mais ou menos há um ano
03:44
that really blew my mind wide open.
87
209000
3000
que realmente abriu minha mente.
03:47
I'm not a doctor or a researcher, so this, to me,
88
212000
2000
Eu não sou médico nem pesquisador, assim, isso, para mim,
03:49
was an astonishing thing.
89
214000
2000
foi uma coisa espantosa.
03:51
It turns out that if you administer
90
216000
2000
Acontece que se a gente administra
03:53
a placebo in the form of a white pill,
91
218000
2000
um placebo na forma de uma pílula branca,
03:55
that's like aspirin shaped --
92
220000
3000
com o formato de uma aspirina,
03:58
it's just a round white pill -- it has some certain measurable effect.
93
223000
3000
é só uma pílula branca redonda, ela tem um certo efeito mensurável.
04:01
But if you change the form that you give the placebo in,
94
226000
3000
Mas se você muda a forma que você dá ao placebo,
04:04
like you make a smaller pill,
95
229000
2000
por exemplo fazendo uma pílula menor,
04:06
and color it blue, and stamp a letter into it,
96
231000
3000
e colorida de azul, e imprime uma letra nela,
04:09
it is actually measurably more effective.
97
234000
3000
ela fica de fato mensurávelmente mais eficaz.
04:12
Even though neither one of these things
98
237000
2000
Mesmo que nenhuma dessas coisas
04:14
has any pharmaceutical -- they're sugar pills.
99
239000
3000
tenha qualquer fármaco -- são pílulas de açucar.
04:17
But a white pill is not as good as a blue pill.
100
242000
3000
Mas uma pílula branca não é tão boa quanto uma pílula azul.
04:21
What? (Laughter) That really flipped me out.
101
246000
3000
O que? (Risos) Isso realmente me deixou surpreso.
04:24
Turns out though, that that's not even where it stops.
102
249000
2000
Acontece, porém, que a coisa não para por aí.
04:26
If you have capsules,
103
251000
3000
Se a gente tiver cápsulas,
04:29
they're more effective than tablets in any form.
104
254000
2000
elas são mais eficazes do que pílulas de qualquer formato.
04:31
A colored capsule, that's yellow on one end and red on the other
105
256000
3000
Uma cápsula colorida, que seja amarela de um lado e vermelha do outro
04:34
is better than a white capsule.
106
259000
2000
é melhor que uma cápsula branca.
04:36
Dosage has something to do with this.
107
261000
2000
A dosagem tem algo a ver com isso.
04:38
One pill twice a day
108
263000
2000
Uma pílula duas vezes ao dia
04:40
is not as good at three pills --
109
265000
3000
não funciona tão bem como três pílulas --
04:43
I don't remember the statistic now. Sorry.
110
268000
2000
não me lembro da estatística agora. Desculpem-me.
04:45
But the point is ...
111
270000
2000
Mas o ponto é ...
04:47
(Laughter) ... these dosages have something to do with it.
112
272000
2000
(Risos) ... essas dosagens têm algo a ver com isso.
04:49
And the form has something to do with it.
113
274000
2000
E a forma tem algo a ver com isso.
04:51
And if you want the ultimate in placebo,
114
276000
3000
E se vocês quiserem o máximo em placebo
04:54
you've go to the needle.
115
279000
3000
vocês têm que usar a agulha.
04:57
Right? A syringe with some inert --
116
282000
2000
Certo? Uma seringa com uma coisa inerte --
04:59
a couple CCs of some inert something,
117
284000
2000
Alguns CCs de uma coisa inerte qualquer ,
05:01
and you inject this into a patient ...
118
286000
2000
e vocês injetam isso em um paciente ...
05:03
Well this is such a powerful image in their mind,
119
288000
2000
Bem, isso tem uma imagem tão poderosa na mente deles,
05:05
it's so much stronger than the white pill.
120
290000
2000
é tão mais forte que a pílula branca.
05:07
It's a really, this graph, well I'll show it to you
121
292000
3000
E verdadeiramente, este gráfico, bem, vou mostrar isso a vocês
05:10
some other time when we have slides.
122
295000
2000
em outra hora quando tenhamos slides.
05:12
The point is
123
297000
2000
O ponto é que
05:14
the white pill is not as good as the blue pill
124
299000
3000
a pílula branca não é tão boa quanto a pílula azul
05:17
is not as good as the capsule is not as good as the needle.
125
302000
3000
não é tão boa quanto a cápsula, não é tão boa quanto a agulha.
05:20
And none of it has any real pharmaceutical quality,
126
305000
3000
E nenhuma delas tem qualquer propriedade farmacêutica real.
05:23
it's only your belief that makes it real
127
308000
4000
É apenas a crença de vocês que a torna real
05:27
in your body and makes a stronger effect.
128
312000
3000
nos corpos de vocês e produz um efeito mais forte.
05:30
I wanted to see if I could take that idea
129
315000
2000
Eu queria experimentar se podia pegar essa idéia
05:32
and apply it to a magic trick.
130
317000
2000
e aplicá-la a um truque de mágica.
05:34
And take something that is obviously a fake trick
131
319000
4000
E pegar alguma coisa que seja obviamente um truque falso
05:38
and make it seem real.
132
323000
3000
e fazer que pareça real.
05:43
And we know from that study
133
328000
3000
E nós sabemos daquele estudo
05:46
that when you want reality, you go to the needle.
134
331000
4000
que quando a gente quer realidade, a gente parte para a agulha.
05:50
This is a seven-inch hatpin. It's very, very sharp,
135
335000
4000
Este é um alfinete de chapéu de sete polegadas. Ele é muito, muito afiado.
05:54
and I'm going to just sterilize it a tiny bit.
136
339000
5000
E vou só esterilizá-lo um pouquinho.
06:01
This is really my flesh. This is not
137
346000
2000
Esta é realmente minha carne. Isto não é
06:03
Damian's special-grown flesh.
138
348000
2000
aquela carne especial do Damian.
06:05
That's my skin right there. This is not a Hollywood special effect.
139
350000
3000
Esta é minha própria pele. Isto não é um efeito especial de Hollywood.
06:10
I'm going to pierce my skin
140
355000
2000
Eu vou furar minha pele
06:12
and run this needle through to the other side.
141
357000
2000
e atravessar esta agulha para o outro lado.
06:14
If you're queasy -- (Laughs)
142
359000
3000
Se vocês são enjoados -- (Risos)
06:17
if you faint easily -- I was doing this for some friends
143
362000
2000
Se vocês desmaiam com facilidade -- eu estava fazendo isto para alguns amigos
06:19
in the hotel room last night, and some people that I didn't know,
144
364000
3000
no quarto de hotel, na noite passada, e algumas pessoas que eu não conhecia,
06:22
and one woman almost passed out.
145
367000
2000
e uma mulher quase desmaiou.
06:24
So, I suggest if you get queasy easy
146
369000
3000
Por isso, eu sugiro que, se vocês enjoam com facilidade,
06:27
that you look away for about the next 30 --
147
372000
2000
olhem para outro lado durante uns 30 segundos --
06:29
in fact, you know what, I'll do the first bad part behind it.
148
374000
2000
de fato, sabem de uma coisa, vou fazer a primeira parte feia do lado de trás.
06:31
You'll get to see, you can look away too if you'd like to.
149
376000
4000
Vocês poderão ver, vocês podem olhar para outro lado se quiserem.
06:35
So, here is what happens, right here,
150
380000
2000
Então, isto é o que acontece, aqui mesmo,
06:37
the beginning of my flesh
151
382000
2000
o começo de minha carne
06:39
at the lower part of my arm I just make
152
384000
2000
da parte inferior do meu braço eu só faço
06:41
a little pierce.
153
386000
2000
um pequeno furo.
06:43
I'm sorry, man. Am I freaking you out?
154
388000
2000
Sinto muito, amigos. Estou assustando vocês?
06:45
OK, and then just through my skin a tiny bit,
155
390000
4000
E então só atravessando minha pele um pouquinho,
06:49
and then out the other side like this.
156
394000
3000
e então saindo pelo outro lado deste jeito.
06:52
Now, essentially we're in the same position we were in
157
397000
4000
Agora, essencialmente estamos na mesma posição em que estávamos
06:56
with the knife trick.
158
401000
2000
com o truque da faca.
06:58
(Laughter)
159
403000
4000
(Risos)
07:02
Sort of.
160
407000
2000
Parecido.
07:04
But you can't count my fingers right now can you?
161
409000
3000
Mas vocês não conseguem contar meus dedos neste momento, conseguem?
07:07
So, let me show them to you. That's one, two
162
412000
2000
Então, deixem-me mostrá-los a vocês. Aí está um, dois
07:09
three, four, five.
163
414000
3000
três, quatro, cinco.
07:12
Yes, well...
164
417000
3000
Sim, bem...
07:15
I know what people think when they see this.
165
420000
2000
Sei o que as pessoas pensam quando vêem isto.
07:17
They go, "Well, he's certainly not dumb enough
166
422000
2000
Elas pensam, "Bem, certamente ele não é tão burro
07:19
to stab himself through the skin to entertain us for a few minutes.
167
424000
3000
de espetar a si mesmo através da pele só para nos entreter por uns poucos minutos."
07:22
So, let me give you a little peek.
168
427000
3000
Então, vou deixar vocês darem uma olhadinha.
07:25
How's that look out there? Pretty good.
169
430000
2000
Como está isso aí? Muito bom.
07:27
(Laughs)
170
432000
3000
(Risos)
07:30
Yeah, I know. (Laughs)
171
435000
3000
Sim, eu sei. (Risos)
07:33
And the people in the back go, "OK, I didn't really see that."
172
438000
2000
E as pessoas na fila de trás dizem, "Bem, eu não vi isso realmente."
07:35
People in the satellite room are starting to move in now.
173
440000
3000
As pessoas na sala satélite estão começando a se aproximar agora.
07:38
Let me give you good close look at this.
174
443000
2000
Vou deixar vocês darem uma boa olhada nisto de perto.
07:40
That really is my skin. That is not a Hollywood special effect.
175
445000
3000
Isso é realmente minha pele. Isso não é um efeito especial de Hollywood.
07:43
That's my flesh, and I can twist that around.
176
448000
3000
Isso é minha carne e posso torcer isso em volta.
07:46
I'm sorry. If you're getting queasy, look away,
177
451000
2000
Sinto muito. Se vocês estão ficando enjoados, olhem para outro lado,
07:48
don't look at the thing.
178
453000
2000
não olhem para esta coisa.
07:50
People in the back or people on video years from now watching this
179
455000
2000
As pessoas lá atrás ou as pessoas vendo o vídeo daqui a alguns anos
07:52
will go, "Well yeah, that looks kind of neat
180
457000
3000
vão dizer, "Bem, pois é, isso parece bem arrumado
07:55
in some sort of effect there, but if it were real he would be --
181
460000
3000
numa espécie de efeito ali, mas se fosse de verdade ele estaria --
07:58
see there's a hole there and a hole there, if it were real he would be bleeding.
182
463000
3000
veja, tem um buraco ali e outro acolá, se fosse de verdade ele estaria sangrando.
08:01
Well let me work up some blood for you.
183
466000
3000
Bem, permitam que eu arranje algum sangue para vocês.
08:04
(Laughter)
184
469000
5000
(Risos)
08:09
Yes, there it is.
185
474000
2000
Sim, aí está.
08:11
(Applause)
186
476000
6000
(Aplausos)
08:27
(Laughter)
187
492000
3000
(Risos)
08:30
Normally now, I would take the needle out.
188
495000
3000
Normalmente, agora eu removeria a agulha.
08:33
I would clean off my arm, and I would show you that there are no wounds.
189
498000
3000
Eu limparia meu braço e mostraria a vocês que não existem ferimentos,
08:36
But I think in this context
190
501000
3000
mas creio que neste contexto
08:39
and with the idea of taking something fake
191
504000
2000
e com a idéia de pegar uma coisa de mentira
08:41
and making it into something real,
192
506000
3000
e transformá-la numa coisa real,
08:44
I'm just going to leave it there,
193
509000
2000
vou deixá-la ficar aí,
08:46
and walk off the stage.
194
511000
2000
e sair do palco.
08:48
(Laughter)
195
513000
2000
(Risos)
08:50
I will be seeing you several times over the next few days.
196
515000
3000
Vou tornar a ver vocês várias vezes nos próximos dias.
08:53
I hope you're looking forward to that. Thank you very much.
197
518000
3000
Espero que vocês estejam ansiosos por isso. Muito obrigado.
08:56
(Laughter)
198
521000
2000
(Risos)
08:58
(Applause)
199
523000
2000
(Aplausos)
Translated by Durval Castro
Reviewed by Adriel Vieira

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Eric Mead - Magician
Eric Mead is a prolific magician, mentalist and comedian who worked his way up from doing magic on the street to appearing at exclusive events around the world.

Why you should listen

As a child, Eric Mead says that he had a typical interest in magic. However, by the time he was a teenager, his interest had grown to a full-fledged obsession -- he was getting paid to do birthday parties and banquets in his hometown. He began street performing in 1985 and four years later was offered a job as “Magic Bartender” at the Tower Comedy/Magic Bar owned by John Denver. Working at the bar, as well as private parties and comedy clubs, he became well-known in the industry and went on to perform one of the most memorable pieces in The Aristocrats.

Mead is also known as the author of Tangled Web, a collection of magic and mentalism taken from his personal repertoire.

More profile about the speaker
Eric Mead | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee