ABOUT THE SPEAKER
Carne Ross - Diplomat
Carne Ross is the founder of Independent Diplomat, a nonprofit that offers freelance diplomatic representation to small, developing and yet-unrecognized nations in the complex world of international negotiations.

Why you should listen

Carne Ross was a member of the British diplomat corps for a decade and a half -- until a crisis of faith in the system drove him to go freelance. With his nonprofit, Independent Diplomat, he and a team advise small and developing nations without a diplomatic corps, as well as unrecognized nations that would otherwise lack a voice in negotiations on their own futures. His group helped advise the Kosovars in their quest for recognition as a nation, and with Croatia on its application to join the EU. They're now working with Southern Sudan as it approaches a vote to separate (a vote that, on Sept. 8, 2010, US Secretary of State Clinton called "inevitable").

As Ross said to Time magazine, when it profiled him in a 2008 story called "Innovators/Peacemakers": "Our work is based on the belief that everybody has a right to some say in the resolution of their issues." He's the author of the 2007 book Independent Diplomat: Dispatches from an Unaccountable Elite.

More profile about the speaker
Carne Ross | Speaker | TED.com
Business Innovation Factory

Carne Ross: An independent diplomat

Carne Ross: Um diplomata independente

Filmed:
402,684 views

Depois de 15 anos na diplomacia britânica, Carne Ross tornou-se um "diplomata autônomo", operando uma corajosa organização sem fins lucrativos que dá às pequenas nações, em desenvolvimento e mesmo não reconhecidas, uma voz nas relações internacionais. Na conferência BIF-5, ele clamou por um novo tipo de diplomacia, que dê voz aos pequenos países, que leve em conta as fronteiras em constante mudança e seja aberta à inovação.
- Diplomat
Carne Ross is the founder of Independent Diplomat, a nonprofit that offers freelance diplomatic representation to small, developing and yet-unrecognized nations in the complex world of international negotiations. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
My story is a little bit about war.
0
1000
3000
A minha história é um pouco sobre guerra.
00:19
It's about disillusionment.
1
4000
2000
Sobre desilusão.
00:21
It's about death.
2
6000
2000
Sobre a morte.
00:23
And it's about rediscovering
3
8000
2000
E também tem a ver com redescobrimento
00:25
idealism
4
10000
2000
idealismo
00:27
in all of that wreckage.
5
12000
2000
em todas essas ruínas.
00:29
And perhaps also, there's a lesson
6
14000
2000
E quem sabe também, há uma lição
00:31
about how to deal with
7
16000
2000
sobre como lidar com
00:33
our screwed-up, fragmenting
8
18000
3000
o nosso ferrado, fragmentado
00:36
and dangerous world of the 21st century.
9
21000
3000
e perigoso mundo do século XXI.
00:40
I don't believe in straightforward narratives.
10
25000
3000
Eu não acredito em narrativas simples.
00:43
I don't believe in a life or history
11
28000
2000
Não acredito em uma vida ou história
00:45
written as decision "A" led to consequence "B"
12
30000
3000
escrita como uma decisão A que levou a uma consequência B
00:48
led to consequence "C" --
13
33000
2000
e que resultou em uma consequência C --
00:50
these neat narratives that we're presented with,
14
35000
2000
Estas histórias organizadas, as quais nos são apresentadas,
00:52
and that perhaps we encourage in each other.
15
37000
3000
e que talvez a gente encoraje um ao outro.
00:55
I believe in randomness,
16
40000
2000
Eu acredito na aleatoriedade,
00:57
and one of the reasons I believe that
17
42000
2000
e uma das razões que me faz acreditar nisso
00:59
is because me becoming a diplomat was random.
18
44000
3000
é porque o fato de eu ter me tornado diplomata foi aleatório.
01:02
I'm colorblind.
19
47000
2000
Sou daltônico.
01:04
I was born unable to see most colors.
20
49000
2000
Nasci incapaz de ver a maioria das cores.
01:06
This is why I wear gray and black most of the time,
21
51000
3000
Ë por isso que visto cinza e preto quase sempre,
01:09
and I have to take my wife with me
22
54000
2000
e tenho que levar a minha esposa comigo
01:11
to chose clothes.
23
56000
3000
para escolher as roupas.
01:14
And I'd always wanted to be a fighter pilot when I was a boy.
24
59000
3000
E sempre quis ser piloto de combate quando eu era criança.
01:17
I loved watching planes barrel over
25
62000
2000
Eu adorava ver aviões passarem sobrevoando
01:19
our holiday home in the countryside.
26
64000
3000
a nossa casa de veraneio, no campo.
01:22
And it was my boyhood dream to be a fighter pilot.
27
67000
3000
E era meu sonho de criança ser um piloto de combate.
01:25
And I did the tests in the Royal Air Force to become a pilot,
28
70000
3000
E fiz testes na Força Aérea Real para ser piloto,
01:28
and sure enough, I failed.
29
73000
2000
e logicamente, reprovei.
01:30
I couldn't see all the blinking different lights,
30
75000
2000
Eu não conseguia enxergar as diferentes luzes piscando,
01:32
and I can't distinguish color.
31
77000
2000
e não podia distinguir a cor.
01:34
So I had to choose another career,
32
79000
2000
Então tive que escolher uma outra carreira,
01:36
and this was in fact relatively easy for me,
33
81000
3000
e isto foi de fato relativamente fácil para mim,
01:39
because I had an abiding passion all the way through my childhood,
34
84000
3000
porque tive uma grande paixão durante toda a minha infância,
01:42
which was international relations.
35
87000
2000
que eram as Relações Internacionais.
01:44
As a child,
36
89000
2000
Sendo um menino,
01:46
I read the newspaper thoroughly.
37
91000
3000
eu lia o jornal por inteiro.
01:49
I was fascinated by the Cold War,
38
94000
2000
era fascinado pela guerra fria,
01:51
by the INF negotiations
39
96000
2000
pelas negociações da INF (Intermediate Nuclear Forces)
01:53
over intermediate-range nuclear missiles,
40
98000
3000
sobre mísseis nucleares de médio alcance,
01:56
the proxy war between the Soviet Union and the U.S.
41
101000
3000
a quase guerra entre a União Soviética e os Estados Unidos
01:59
in Angola or Afghanistan.
42
104000
3000
na Angola e no Afeganistão.
02:02
These things really interested me.
43
107000
3000
Estas coisas realmente me interessavam..
02:05
And so I decided quite at an early age
44
110000
2000
Então eu decidi, ainda bastante precoce
02:07
I wanted to be a diplomat.
45
112000
2000
que queria ser um diplomata.
02:09
And I, one day, I announced this to my parents --
46
114000
3000
E assim, um dia, anunciei isso aos meus pais --
02:12
and my father denies this story to this day --
47
117000
2000
o meu pai ainda nega esta historia até hoje --
02:14
I said, "Daddy, I want to be a diplomat."
48
119000
2000
Eu disse, "Pai, eu quero ser diplomata."
02:16
And he turned to me, and he said,
49
121000
2000
e ele olhou para mim, e falou assim,
02:18
"Carne, you have to be very clever to be a diplomat."
50
123000
2000
"Carne, você tem que ser muito hábil para ser um diplomata."
02:20
(Laughter)
51
125000
2000
(Risadas)
02:22
And my ambition was sealed.
52
127000
3000
E a minha ambição foi selada.
02:25
In 1989,
53
130000
2000
Em 1989,
02:27
I entered the British Foreign Service.
54
132000
3000
Entrei no serviço exterior britânico.
02:30
That year, 5,000 people applied to become a diplomat,
55
135000
2000
Naquele ano, 5.000 pessoas se candidataram para tornarem-se diplomatas,
02:32
and 20 of us succeeded.
56
137000
3000
e 20 de nós fomos bem sucedidos.
02:35
And as those numbers suggest,
57
140000
3000
E como estes números o sugerem,
02:38
I was inducted into an elite
58
143000
3000
Fui apresentado a uma elititizado,
02:41
and fascinating and exhilarating world.
59
146000
3000
fascinante e estimulante mundo.
02:45
Being a diplomat, then and now,
60
150000
2000
Ser um diplomata, desde sempre,
02:47
is an incredible job, and I loved every minute of it --
61
152000
3000
é um trabalho inacreditável, e eu amava cada minuto dele.
02:50
I enjoyed the status of it.
62
155000
2000
Desfrutava o status associado.
02:52
I bought myself a nice suit and wore leather-soled shoes
63
157000
3000
Comprei um terno elegante com sapatos de sola de couro
02:55
and reveled in
64
160000
2000
e se revelou
02:57
this amazing access I had to world events.
65
162000
3000
este incrível acesso que eu tinha a eventos mundiais.
03:00
I traveled to the Gaza Strip.
66
165000
2000
Viajei à faixa de Gaza.
03:02
I headed the Middle East Peace Process section
67
167000
2000
Fui chefe da seção do processo de paz no Oriente Médio
03:04
in the British Foreign Ministry.
68
169000
2000
no Ministério de Relações Exteriores Britânico.
03:06
I became a speechwriter
69
171000
2000
Eu me converti em escritor de discursos
03:08
for the British Foreign Secretary.
70
173000
2000
Para o Secretário de Relações Exteriores Britânico.
03:10
I met Yasser Arafat.
71
175000
2000
Conheci Yasser Arafat.
03:12
I negotiated
72
177000
2000
Negociei
03:14
with Saddam's diplomats at the U.N.
73
179000
3000
com os diplomatas de Saddam nas Nações Unidas
03:17
Later, I traveled to Kabul
74
182000
2000
Depois, viajei para Kabul
03:19
and served in Afghanistan after the fall of the Taliban.
75
184000
3000
e servi no Afeganistão, depois da queda do Taliban.
03:22
And I would travel
76
187000
2000
E até viajei
03:24
in a C-130 transport
77
189000
3000
em um transporte C-130
03:27
and go and visit warlords
78
192000
2000
para ir visitar militares
03:29
in mountain hideaways
79
194000
2000
em refúgios de montanha
03:31
and negotiate with them
80
196000
2000
e negociar com eles
03:33
about how we were going to eradicate Al Qaeda from Afghanistan,
81
198000
3000
sobre como íamos erradicar a Al Qaeda do Afeganistão,
03:36
surrounded by my Special Forces escort,
82
201000
3000
rodeados pela minha segurança das forças especiais,
03:39
who, themselves, had to have an escort of a platoon of Royal Marines,
83
204000
3000
Que, ele mesmo, precisava também da segurança de um pelotão da Marina Real,
03:42
because it was so dangerous.
84
207000
2000
porque era muito perigoso.
03:44
And that was exciting -- that was fun.
85
209000
3000
E isso foi excitante. Foi divertido.
03:47
It was really interesting.
86
212000
2000
Foi reamente interesante.
03:49
And it's a great cadre of people,
87
214000
2000
E é um grande grupo de pessoas,
03:51
incredibly close-knit community of people.
88
216000
3000
de pessoas incrivelmente próximas.
03:54
And the pinnacle of my career, as it turned out,
89
219000
3000
E no ápice da minha carreira, resultou ser que,
03:57
was when I was posted to New York.
90
222000
3000
eu fui apontado para Nova Iorque.
04:00
I'd already served in Germany, Norway,
91
225000
2000
Já tinha servido na Alemanha, Noruega,
04:02
various other places,
92
227000
2000
e vários outros locais,
04:04
but I was posted to New York
93
229000
2000
mas fui nomeado para Nova Iorque
04:06
to serve on the U.N. Security Council for the British delegation.
94
231000
3000
no Conselho de Segurança das Nações Unidas - Delegação Britânica
04:09
And my responsibility was the Middle East,
95
234000
2000
E a minha responsabilidade era o Oriente Médio,
04:11
which was my specialty.
96
236000
2000
o que era a minha especialidade,
04:13
And there, I dealt with things
97
238000
2000
E aí, tive que lidar com coisas
04:15
like the Middle East peace process,
98
240000
2000
como o processo de paz no Oriente Médio
04:17
the Lockerbie issue --
99
242000
2000
o atentado de Lockerbie --
04:19
we can talk about that later, if you wish --
100
244000
3000
poderíamos falar disso depois, se vocês quiserem --
04:22
but above all, my responsibility was Iraq
101
247000
2000
mas, sobretudo, a minha responsabilidade era o Iraque
04:24
and its weapons of mass destruction
102
249000
2000
e suas armas de destruição em massa
04:26
and the sanctions we placed on Iraq
103
251000
2000
e as sanções que colocamos no Iraque
04:28
to oblige it to disarm itself of these weapons.
104
253000
3000
para obrigá-los a se desarmar eles próprios.
04:32
I was the chief British negotiator
105
257000
2000
Eu era o negociador chefe Britânico
04:34
on the subject,
106
259000
2000
nesse assunto,
04:36
and I was steeped in the issue.
107
261000
3000
e eu estava mergulhado no assunto.
04:39
And anyway,
108
264000
3000
E de qualquer forma,
04:42
my tour -- it was kind of a very exciting time.
109
267000
3000
a minha viagem -- foi uma época muito empolgante.
04:45
I mean it was very dramatic diplomacy.
110
270000
3000
Quero dizer, foi uma diplomacia muito dramática.
04:48
We went through several wars
111
273000
2000
Passamos por várias guerras
04:50
during my time in New York.
112
275000
3000
durante o meu tempo em Nova Iorque.
04:53
I negotiated for my country
113
278000
2000
Eu negociei pelo meu país
04:55
the resolution in the Security Council
114
280000
2000
a resolução no Conselho de Segurança
04:57
of the 12th of September 2001
115
282000
2000
de 12 de Setembro de 2001
04:59
condemning the attacks of the day before,
116
284000
3000
condenando os ataques do dia anterior,
05:02
which were, of course, deeply present to us
117
287000
2000
os quais estavam, é claro, profundamente presentes entre a gente
05:04
actually living in New York at the time.
118
289000
3000
realmente morando em Nova Iorque nesse momento.
05:07
So it was kind of the best of time, worst of times
119
292000
2000
E foram os melhores momentos, os piores momentos,
05:09
kind of experience.
120
294000
2000
uma experiência.
05:11
I lived the high-life.
121
296000
2000
Eu experimentei o "alto padrão de vida"
05:13
Although I worked very long hours,
122
298000
2000
Embora trabalhase jornadas longas,
05:15
I lived in a penthouse in Union Square.
123
300000
2000
morava em uma cobertura na Union Square.
05:17
I was a single British diplomat in New York City;
124
302000
3000
Era um diplomata britânico solteiro na cidade de Nova Iorque,
05:20
you can imagine what that might have meant.
125
305000
2000
podem imaginar o que isso pode ter significado.
05:22
(Laughter)
126
307000
3000
(Risadas)
05:25
I had a good time.
127
310000
2000
Eu me diverti.
05:27
But in 2002,
128
312000
2000
Entretanto, em 2002,
05:29
when my tour came to an end,
129
314000
3000
quando a minha viagem chegava ao final,
05:32
I decided I wasn't going to go back
130
317000
3000
decidi que não ia voltar
05:35
to the job that was waiting for me in London.
131
320000
2000
ao trabalho que me esperava em Londres.
05:37
I decided to take a sabbatical,
132
322000
2000
E decidi tomar um ano sabático
05:39
in fact, at the New School, Bruce.
133
324000
2000
de fato, nessa nova escola, Bruce.
05:42
In some inchoate, inarticulate way
134
327000
3000
De alguma incipiente e desarticulada maneira,
05:45
I realized that there was something wrong
135
330000
2000
acabei me dando conta de que havia alguma coisa errada
05:47
with my work, with me.
136
332000
2000
com o meu trabalho, comigo.
05:49
I was exhausted,
137
334000
2000
Estava esgotado,
05:51
and I was also disillusioned
138
336000
2000
e também estava desiludido
05:53
in a way I couldn't quite put my finger on.
139
338000
2000
de um jeito que não poderia explicar direito.
05:55
And I decided to take some time out from work.
140
340000
3000
E decidi dar um tempo do trabalho.
05:58
The Foreign Office was very generous.
141
343000
2000
O Escritório de Relações Exteriores foi muito generoso.
06:00
You could take these special unpaid leave, as they called them,
142
345000
2000
Você pode ter este descanso especial não remunerado, assim eles o chamaram,
06:02
and yet remain part of the diplomatic service, but not actually do any work.
143
347000
3000
e ainda continuar sendo parte do serviço diplomático, mas sem fazer nenhum trabalho.
06:05
It was nice.
144
350000
2000
Eu estava bem.
06:07
And eventually, I decided
145
352000
2000
E por fim, decidi
06:09
to take a secondment to join the U.N. in Kosovo,
146
354000
3000
pedir uma transferência temporária para as Nações Unidas em Kosovo,
06:14
which was then under U.N. administration.
147
359000
3000
que, naquele momento, estava sob a administração da ONU.
06:17
And two things happened in Kosovo,
148
362000
2000
E duas coisas aconteceram em Kosovo,
06:19
which kind of, again,
149
364000
2000
o que, de novo,
06:21
shows the randomness of life,
150
366000
2000
mostra a aleatoriedade da vida,
06:23
because these things turned out to be
151
368000
2000
porque estas coisas resultaram ser
06:25
two of the pivots of my life
152
370000
2000
dois dos pontos de guinada da minha vida
06:27
and helped to deliver me to the next stage.
153
372000
3000
e me ajudaram a chegar na próxima fase.
06:30
But they were random things.
154
375000
2000
Mas foram coisas aleatórias.
06:32
One was that, in the summer of 2004,
155
377000
3000
A primeira foi quando, no verão de 2004,
06:35
the British government, somewhat reluctantly,
156
380000
2000
O governo britânico, um pouco relutantemente,
06:37
decided to have an official inquiry
157
382000
2000
decidiu fazer uma investigacão oficial
06:39
into the use of intelligence on WMD
158
384000
2000
sobre o uso da inteligência em WMD (Weapons of Mass Destruction)
06:41
in the run up to the Iraq War,
159
386000
3000
nos dias que antedederam a guerra do Iraque,
06:44
a very limited subject.
160
389000
2000
um assunto muito limitado.
06:46
And I testified to that inquiry in secret.
161
391000
3000
E eu testemunhei essa investigação em segredo.
06:49
I had been steeped in the intelligence on Iraq
162
394000
3000
Eu tinha estado imerso na inteligência do Iraque
06:52
and its WMD,
163
397000
2000
e das suas WMD,
06:54
and my testimony to the inquiry said three things:
164
399000
3000
e o meu testemunho sobre a investigação tinha três itens:
06:57
that the government exaggerated the intelligence,
165
402000
3000
que o governo exagerou a inteligência,
07:00
which was very clear in all the years I'd read it.
166
405000
3000
o que era muito claro em todos os anos que eu a li.
07:03
And indeed, our own internal assessment was very clear
167
408000
3000
E de fato, a nossa própria avaliação era bem clara
07:06
that Iraq's WMD
168
411000
2000
que as WMD do Iraque
07:08
did not pose a threat to its neighbors, let alone to us.
169
413000
3000
não apresentavam ameaça aos vizinhos, muito menos para nós.
07:11
Secondly, the government had ignored all available alternatives to war,
170
416000
3000
Em segundo lugar, o governo tinha ignorado todas as alternativas à guerra,
07:14
which in some ways
171
419000
2000
o que de certo modo
07:16
was a more discreditable thing still.
172
421000
3000
era uma coisa que gerava mais descrédito.
07:19
The third reason, I won't go into.
173
424000
2000
A terceira razão, não vou explicar.
07:21
But anyway, I gave that testimony,
174
426000
2000
Mas de qualquer forma, eu dei aquele testemunho,
07:23
and that presented me with a crisis.
175
428000
2000
e isso me representou uma crise.
07:25
What was I going to do?
176
430000
2000
O que eu ia fazer.
07:27
This testimony was deeply critical of my colleagues,
177
432000
3000
Este testemunho foi profundamente criticado pelos meus colegas,
07:30
of my ministers, who had, in my view
178
435000
2000
por meus ministros, que tinham, a meu ver,
07:32
had perpetrated a war on a falsehood.
179
437000
3000
perpetuado uma guerra baseada em falsidade.
07:35
And so I was in crisis.
180
440000
2000
E então eu entrei em crise.
07:37
And this wasn't a pretty thing.
181
442000
2000
E não era uma coisa boa.
07:39
I moaned about it, I hesitated,
182
444000
2000
Eu pensei muito nisso, hesitei,
07:41
I went on and on and on to my long-suffering wife,
183
446000
3000
E falei disso uma e outra e outra vez com a minha sofrida esposa,
07:45
and eventually I decided to resign from the British Foreign Service.
184
450000
3000
e finalmente eu decidi me demitir do Serviço Externo Britânico.
07:48
I felt -- there's a scene in the Al Pacino movie "The Insider," which you may know,
185
453000
4000
Eu senti -- tem uma cena no filme do Al Pacino "O Informante", que talvez conheçam,
07:52
where he goes back to CBS
186
457000
2000
em que ele volta para a CBS
07:54
after they've let him down over the tobacco guy,
187
459000
3000
depois de serem traídos pelo cara do cigarro,
07:57
and he goes, "You know, I just can't do this anymore. Something's broken."
188
462000
3000
e diz, "Sabe, simplesmente não posso mais fazer isto. Algo está quebrado"
08:00
And it was like that for me. I love that movie.
189
465000
2000
E aconteceu o mesmo comigo. Eu gosto muito desse filme.
08:02
I felt just something's broken.
190
467000
2000
Eu senti que alguma coisa estava quebrada.
08:04
I can't actually sit with my foreign minister
191
469000
2000
Não posso realmente me sentar com o meu Ministro de Rel. Exteriores
08:06
or my prime minister again with a smile on my face
192
471000
2000
ou de novo com o meu Primeiro Ministro, com um sorriso no meu rosto
08:08
and do what I used to do gladly for them.
193
473000
3000
e fazer o que eu costumava fazer de bom grado para eles.
08:11
So took a running leap
194
476000
3000
Então dei um grande pulo
08:14
and jumped over the edge of a cliff.
195
479000
3000
e saltei sobre a borda de um penhasco.
08:17
And it was a very, very uncomfortable, unpleasant feeling.
196
482000
4000
E foi um muito, muito desconfortável e pouco prazeroso sentimento.
08:21
And I started to fall.
197
486000
2000
E comecei a cair.
08:23
And today, that fall hasn't stopped;
198
488000
3000
E mesmo hoje, a queda continua;
08:26
I'm still falling.
199
491000
2000
Continuo caindo.
08:28
But, in a way, I've got used to the sensation of it.
200
493000
3000
Mas, de alguma maneira, fiquei acostumado à essa sensação.
08:31
And in a way, I kind of like
201
496000
2000
E de certo modo, estou gostando dela
08:33
the sensation of it a lot better
202
498000
2000
desta sensação e até que muito mais
08:35
than I like actually standing on top of the cliff,
203
500000
2000
do que gostava de ficar no topo da montanha,
08:37
wondering what to do.
204
502000
2000
me perguntando o que fazer.
08:39
A second thing happened in Kosovo,
205
504000
2000
Uma segunda coisa aconteceu no Kosovo,
08:41
which kind of -- I need a quick gulp of water, forgive me.
206
506000
3000
a qual é -- preciso de um golinho de água, me desculpem.
08:46
A second thing happened in Kosovo,
207
511000
2000
Uma segunda coisa aconteceu no Kosovo,
08:48
which kind of delivered the answer,
208
513000
2000
que me trouxe a resposta,
08:50
which I couldn't really answer,
209
515000
3000
que eu não conseguia encontrar,
08:53
which is, "What do I do with my life?"
210
518000
3000
que era, "O que é que eu faço com a minha vida?"
08:57
I love diplomacy --
211
522000
2000
Eu amo a diplomacia.
08:59
I have no career --
212
524000
2000
Não tenho carreira.
09:01
I expected my entire life to be a diplomat, to be serving my country.
213
526000
3000
Esperei a minha vida toda ser um diplomata, servir ao meu país.
09:04
I wanted to be an ambassador,
214
529000
2000
Eu queria ser embaixador,
09:06
and my mentors, my heroes,
215
531000
2000
e os meus mentores, os meus heróis,
09:08
people who got to the top of my profession,
216
533000
2000
pessoas que alcançaram o topo da minha profissão,
09:10
and here I was throwing it all away.
217
535000
2000
e aqui estava eu jogando tudo fora.
09:12
A lot of my friends were still in it.
218
537000
2000
Muitos dos meus amigos ainda estavam lá.
09:14
My pension was in it.
219
539000
2000
A minha aposentadoria também estava lá.
09:16
And I gave it up.
220
541000
2000
E eu desisti de tudo.
09:18
And what was I going to do?
221
543000
2000
E o que é que eu ia fazer?
09:20
And that year, in Kosovo,
222
545000
2000
E aquele ano, no Kosovo,
09:22
this terrible, terrible thing happened, which I saw.
223
547000
3000
esta coisa terrível aconteceu, e eu a vi.
09:25
In March 2004, there were terrible riots
224
550000
2000
Em março de 2004, houve uns motins terríveis
09:27
all over the province -- as it then was -- of Kosovo.
225
552000
3000
em toda a província -- como era naquela época -- do Kosovo.
09:30
18 people were killed.
226
555000
2000
18 pessoas foram assassinadas.
09:32
It was anarchy.
227
557000
2000
Era anarquia.
09:34
And it's a very horrible thing to see anarchy,
228
559000
2000
E é uma coisa muito horrível ver a anarquia,
09:36
to know that the police and the military --
229
561000
2000
saber que a polícia e os militares --
09:38
there were lots of military troops there --
230
563000
2000
tinham muitas tropas militares ali --
09:40
actually can't stop that rampaging mob
231
565000
2000
de fato, não conseguiam deter a agitação da multidão
09:42
who's coming down the street.
232
567000
2000
que vinha pela rua.
09:44
And the only way that rampaging mob coming down the street will stop
233
569000
3000
E a única forma de parar a multidão violenta que vinha pela rua
09:47
is when they decide to stop
234
572000
2000
era quando eles decidiam parar
09:49
and when they've had enough burning and killing.
235
574000
2000
e quando eles tinham queimado e assassinado o suficiente.
09:51
And that is not a very nice feeling to see, and I saw it.
236
576000
3000
E isso não é algo muito legal para ver, e eu vi.
09:54
And I went through it. I went through those mobs.
237
579000
3000
E fui além disso. Entrei no meio dessas multidões.
09:57
And with my Albanian friends, we tried to stop it, but we failed.
238
582000
3000
E junto com os meus amigos albaneses, tentamos detê-los, mas, falhamos.
10:00
And that riot taught me something,
239
585000
3000
E esse motim me ensinou algo,
10:03
which isn't immediately obvious and it's kind of a complicated story.
240
588000
3000
que não foi imediatamente óbvio e é uma história um pouco complicada.
10:06
But one of the reasons that riot took place --
241
591000
2000
Mas uma das razões que fez o motim acontecer --
10:08
those riots, which went on for several days, took place --
242
593000
2000
estes motins, que seguiram por vários dias --
10:10
was because the Kosovo people
243
595000
2000
foi porque o povo kosovar
10:12
were disenfranchised from their own future.
244
597000
3000
estava sendo desligado do seu proprio futuro.
10:16
There were diplomatic negotiations about the future of Kosovo
245
601000
3000
Houve negociações diplomáticas sobre o futuro do Kosovo
10:19
going on then,
246
604000
2000
levadas a cabo naquele momento,
10:21
and the Kosovo government, let alone the Kosovo people,
247
606000
2000
e o governo do Kosovo, deixou sozinho ao seu povo,
10:23
were not actually
248
608000
2000
não deixando-o
10:25
participating in those talks.
249
610000
2000
participar daquelas conversas.
10:27
There was this whole fancy diplomatic system,
250
612000
3000
E havia todo esse sistema decorativo diplomático
10:30
this negotiation process about the future of Kosovo,
251
615000
3000
estas negociações eram sobre o futuro do Kosovo,
10:33
and the Kosovars weren't part of it.
252
618000
2000
e os kosovares estavam sendo deixados de fora.
10:35
And funnily enough, they were frustrated about that.
253
620000
3000
E curiosamente, eles estavam frustrados com isso.
10:38
Those riots were part of the manifestation of that frustration.
254
623000
3000
Esses motins faziam parte da manifestação daquela frustração.
10:41
It wasn't the only reason,
255
626000
2000
Mas não era a única razão,
10:43
and life is not simple, one reason narratives.
256
628000
2000
e a vida não é simples, narrativas com uma só razão.
10:45
It was a complicated thing,
257
630000
2000
Era um assunto complicado,
10:47
and I'm not pretending it was more simple than it was.
258
632000
2000
e não estou fingindo que foi mais simples do que era.
10:49
But that was one of the reasons.
259
634000
2000
Porém esta foi uma das razões.
10:51
And that kind of gave me the inspiration --
260
636000
2000
E como que me deu a inspiração --
10:53
or rather to be precise,
261
638000
2000
ou melhor, para ser preciso,
10:55
it gave my wife the inspiration.
262
640000
2000
isto deu a inspiração para a minha esposa.
10:57
She said, "Why don't you advise the Kosovars?
263
642000
3000
Ela falou, "por que você não assessora os kosovares?
11:00
Why don't you advise their government on their diplomacy?"
264
645000
3000
Por que você não aconselha o governo deles sobre a diplomacia?"
11:03
And the Kosovars were not allowed a diplomatic service.
265
648000
2000
E os kosovares não eram permitidos a ter serviço diplomático.
11:05
They were not allowed diplomats.
266
650000
2000
Não era permitido para eles ter diplomatas.
11:07
They were not allowed a foreign office
267
652000
2000
E não os deixavam ter um escritório de relações exteriores
11:09
to help them deal with this immensely complicated process,
268
654000
3000
para ajudá-los a lidar com este processo tão complicado,
11:12
which became known as the Final Status Process of Kosovo.
269
657000
3000
que passou a ser conhecido como o Processo de Definição do Status Final de Kosovo.
11:15
And so that was the idea.
270
660000
2000
E então esta era a ideia.
11:17
That was the origin of the thing that became Independent Diplomat,
271
662000
2000
Esta foi a origem da coisa que tornou-se a Independent Diplomat,
11:19
the world's first diplomatic advisory group
272
664000
3000
o primeiro grupo de assessoria diplomática do mundo
11:22
and a non-profit to boot.
273
667000
2000
e além disso uma organização sem fins lucrativos.
11:24
And it began when I flew back from London
274
669000
3000
E tudo começou quando voei de volta a Londres
11:27
after my time at the U.N. in Kosovo.
275
672000
3000
depois do meu tempo na ONU em Kosovo
11:30
I flew back and had dinner with the Kosovo prime minister and said to him,
276
675000
3000
Voei de volta e jantei com o Primeiro Ministro de Kosovo e disse a ele,
11:33
"Look, I'm proposing that I come and advise you on the diplomacy.
277
678000
3000
"Olha, estou propondo vir e assessorar vocês na diplomacia.
11:36
I know this stuff. It's what I do. Why don't I come and help you?"
278
681000
3000
Eu conheço estas coisas. É o que eu faço. Por que não venho e ajudo?"
11:39
And he raised his glass of raki to me and said,
279
684000
2000
E ele levantou seu copo de raki para mim e falou assim,
11:41
"Yes, Carne. Come."
280
686000
2000
"Sim, Carne. Vem."
11:43
And I came to Kosovo
281
688000
2000
E eu fui ao Kosovo
11:45
and advised the Kosovo government.
282
690000
2000
e assessorei o governo do Kosovo.
11:47
Independent Diplomat ended up advising three successive Kosovo prime ministers
283
692000
3000
A Independent Diplomat terminou assessorando três primeiros ministros do Kosovo sucessivamente
11:50
and the multi-party negotiation team of Kosovo.
284
695000
3000
e o time de negociação multi-partidário do Kosovo.
11:53
And Kosovo became independent.
285
698000
3000
E o Kosovo tornou-se independente.
11:56
Independent Diplomat is now established
286
701000
3000
A Independent Diplomat está agora estabelecida
11:59
in five diplomatic centers around the world,
287
704000
2000
em cinco centros diplomáticos ao redor do mundo,
12:01
and we're advising seven or eight
288
706000
2000
e estamos aconselhando sete ou oito
12:03
different countries, or political groups,
289
708000
3000
paises diferentes, ou grupos políticos,
12:06
depending on how you wish to define them --
290
711000
2000
depende de como você queira definí-los --
12:08
and I'm not big on definitions.
291
713000
2000
e não sou muito bom com definições.
12:10
We're advising the Northern Cypriots on how to reunify their island.
292
715000
3000
Estamos assessorando os Cipriotas do Norte sobre como reunificar a sua ilha.
12:13
We're advising the Burmese opposition,
293
718000
2000
Também assessoramos a oposição da Birmânia,
12:15
the government of Southern Sudan,
294
720000
2000
o governo do Sul do Sudão,
12:17
which -- you heard it here first --
295
722000
2000
que -- vocês já escutaram aqui --
12:19
is going to be a new country within the next few years.
296
724000
2000
será um novo país dentro de poucos anos.
12:23
We're advising the Polisario Front of the Western Sahara,
297
728000
3000
Estamos aconselhando também a Frente Polisário do Saara Oeste,
12:26
who are fighting to get their country back
298
731000
2000
que está lutando para ter seu país de volta
12:28
from Moroccan occupation
299
733000
2000
da ocupação marroquina.
12:30
after 34 years of dispossession.
300
735000
3000
depois de 34 anos de desapropriação.
12:33
We're advising various island states in the climate change negotiations,
301
738000
3000
Assessoramos vários Estados-ilha nas negociações de mudanças climáticas,
12:36
which is suppose to culminate
302
741000
2000
que supostamente irão culminar
12:38
in Copenhagen.
303
743000
2000
em Copenhague.
12:41
There's a bit of randomness here too
304
746000
2000
Há também um pouco de aleatoriedade aqui
12:43
because, when I was beginning Independent Diplomat,
305
748000
2000
porque, quando eu estava começando a Independent Diplomat,
12:45
I went to a party in the House of Lords,
306
750000
2000
participei de uma festa na Câmara dos Lordes,
12:47
which is a ridiculous place,
307
752000
2000
que é um lugar ridículo,
12:49
but I was holding my drink like this, and I bumped into
308
754000
2000
mas estava segurando minha bebida assim, e me encontrei com
12:51
this guy who was standing behind me.
309
756000
2000
este sujeito que estava parado atrás de mim.
12:53
And we started talking, and he said --
310
758000
2000
E começamos a falar, e ele disse --
12:55
I told him what I was doing,
311
760000
2000
Eu disse para ele o que estava fazedo,
12:57
and I told him rather grandly
312
762000
2000
e contei meio que grandiosamente que
12:59
I was going to establish Independent Diplomat in New York.
313
764000
2000
eu ia estabelecer a Independent Diplomat em Nova Iorque.
13:01
At that time there was just me --
314
766000
2000
Naquela época era só eu,
13:03
and me and my wife were moving back to New York.
315
768000
2000
e junto com a minha esposa íamos mudar de novo para Nova Iorque.
13:05
And he said, "Why don't you see my colleagues in New York?"
316
770000
3000
E ele falou, "por que você não vem ver meus colegas em Nova Iorque?"
13:08
And it turned out
317
773000
2000
E resultou
13:10
he worked for an innovation company called ?What If!,
318
775000
2000
que ele trabalhava para uma companhia de inovação chamada "What If!",
13:12
which some of you have probably heard of.
319
777000
2000
que talvez alguns de vocês já ouviram falar.
13:14
And one thing led to another,
320
779000
2000
E uma coisa levou à outra,
13:16
and I ended up having a desk
321
781000
2000
e terminei tendo uma mesa
13:18
in ?What If! in New York,
322
783000
2000
na "What if!" em Nova Iorque,
13:20
when I started Independent Diplomat.
323
785000
2000
quando comecei a Independent Diplomat.
13:22
And watching ?What If!
324
787000
2000
E vendo a "What If!"
13:24
develop new flavors of chewing gum for Wrigley
325
789000
2000
desenvolver novos sabores de chiclete para Wrigley
13:26
or new flavors for Coke
326
791000
2000
ou novos sabores para a Coca-Cola
13:28
actually helped me innovate
327
793000
2000
na verdade me ajudou a inovar
13:30
new strategies for the Kosovars
328
795000
2000
novas estratégias para os kosovares
13:32
and for the Saharawis of the Western Sahara.
329
797000
3000
e para os saharawis do oeste do Saara.
13:35
And I began to realize that there are different ways of doing diplomacy --
330
800000
3000
E comecei a me dar conta de que há diferentes formas de fazer diplomacia,
13:38
that diplomacy, like business,
331
803000
2000
e que a diplomacia, como os negócios,
13:40
is a business of solving problems,
332
805000
2000
é um negócio de resolver problemas,
13:42
and yet the word innovation doesn't exist in diplomacy;
333
807000
3000
e a palavra inovação ainda não existe na diplomacia;
13:45
it's all zero sum games and realpolitik
334
810000
3000
é tudo um jogo de soma zero e pragmatismo
13:48
and ancient institutions that have been there for generations
335
813000
3000
e antigas instituições que têm permanecido aí por gerações
13:51
and do things the same way they've always done things.
336
816000
3000
e fazer as coisas do mesmo jeito que sempre foram feitas.
13:54
And Independent Diplomat, today,
337
819000
2000
E a Independent Diplomat, hoje,
13:56
tries to incorporate some of the things I learned at ?What If!.
338
821000
3000
está tentando incorporar algumas das coisas que aprendi na "What if!".
13:59
We all sit in one office and shout at each other across the office.
339
824000
3000
Estamos todos em um escritório e gritamos uns aos outros através da sala.
14:02
We all work on little laptops and try to move desks to change the way we think.
340
827000
3000
trabalhamos com pequenos laptops e tentamos mover as mesas para mudar o que pensamos
14:05
And we use naive experts
341
830000
2000
E usamos especialistas ingênuos
14:07
who may know nothing about the countries we're dealing with,
342
832000
3000
que talvez não saibam nada sobre os paises com os quais lidamos,
14:10
but may know something about something else
343
835000
2000
mas talvez saibam algo sobre alguma outra coisa
14:12
to try to inject new thinking
344
837000
2000
para tentar injetar novos raciocínios
14:14
into the problems
345
839000
2000
nos problemas
14:16
that we try to address for our clients.
346
841000
2000
que nós tentamos resolver para os nossos clientes.
14:18
It's not easy, because our clients, by definition,
347
843000
2000
Não é fácil porque os nossos clientes, por definição,
14:20
are having a difficult time, diplomatically.
348
845000
3000
estão passando por momentos dificeis, diplomaticamente.
14:25
There are, I don't know,
349
850000
2000
Há, não sei,
14:27
some lessons from all of this,
350
852000
3000
algumas lições em tudo isso,
14:30
personal and political --
351
855000
2000
pessoais e políticas --
14:32
and in a way, they're the same thing.
352
857000
3000
e de certa forma, elas são a mesma coisa.
14:35
The personal one
353
860000
2000
A pessoal
14:37
is falling off a cliff
354
862000
2000
é cair do penhasco
14:39
is actually a good thing, and I recommend it.
355
864000
3000
é realmente uma coisa boa e eu a recomendo.
14:43
And it's a good thing to do at least once in your life
356
868000
2000
E é uma coisa boa para ser feita pelo menos uma vez na vida
14:45
just to tear everything up and jump.
357
870000
3000
só para destroçar tudo e pular.
14:49
The second thing is a bigger lesson about the world today.
358
874000
3000
A segunda coisa é uma lição maior sobre o mundo de hoje.
14:52
Independent Diplomat is part of a trend
359
877000
3000
A Independent Diplomat faz parte de uma tendência
14:55
which is emerging and evident across the world,
360
880000
3000
que está emergindo e sendo evidente no mundo todo,
14:58
which is that the world is fragmenting.
361
883000
3000
que é o mundo se fragmentando.
15:01
States mean less than they used to,
362
886000
3000
Estados significam menos do que costumavam,
15:04
and the power of the state is declining.
363
889000
2000
e o poder do Estado está decadente.
15:06
That means the power of others things is rising.
364
891000
2000
Isto significa que o poder de outras coisas está em ascensão.
15:08
Those other things are called non-state actors.
365
893000
2000
Estas outras coisas são chamadas "atores não-estatais"
15:10
They may be corporations,
366
895000
2000
Eles podem ser corporações,
15:12
they may be mafiosi, they may be nice NGOs,
367
897000
3000
podem ser mafiosos, ser ONGs boas,
15:15
they may anything,
368
900000
2000
eles podem ser qualquer coisa,
15:17
any number of things.
369
902000
2000
qualquer quantidade de coisa.
15:19
We are living in a more complicated and fragmented world.
370
904000
3000
Vivemos em um mundo mais complicado e mais fragmentado.
15:22
If governments are less able
371
907000
2000
Se os governos são menos capazes
15:24
to affect the problems
372
909000
2000
de atuar sobre os problemas
15:26
that affect us in the world,
373
911000
3000
que nos afetam neste mundo,
15:29
then that means, who is left to deal with them,
374
914000
3000
então isso significa, quem fica para lidar com eles?,
15:32
who has to take greater responsibility to deal with them?
375
917000
2000
quem tem que tomar mais responsabilidades para lidar com eles?
15:34
Us.
376
919000
2000
Nós.
15:36
If they can't do it, who's left to deal with it?
377
921000
3000
Se eles não podem fazê-lo, quem fica para resolver isso?
15:39
We have no choice but to embrace that reality.
378
924000
3000
Não temos opção senão aceitar a realidade.
15:42
What this means is
379
927000
2000
O que isto quer dizer é
15:44
it's no longer good enough
380
929000
3000
que já não é bom o suficiente
15:47
to say that international relations, or global affairs,
381
932000
3000
dizer que as relações internacionais, ou os assuntos globais,
15:50
or chaos in Somalia,
382
935000
2000
ou o caos na Somália,
15:52
or what's going on in Burma is none of your business,
383
937000
3000
ou o que está acontecendo em Burma não é nosso assunto,
15:55
and that you can leave it to governments to get on with.
384
940000
3000
e que você pode deixar isso aos governos para resolva.
15:58
I can connect any one of you
385
943000
2000
Eu posso conectar cada um de vocês
16:00
by six degrees of separation
386
945000
2000
por seis graus de separação
16:02
to the Al-Shabaab militia in Somalia.
387
947000
3000
com a milicia radical Al-Shabab da Somália.
16:05
Ask me how later, particularly if you eat fish, interestingly enough,
388
950000
4000
Perguntem-me depois como fazer mas, se comem peixe, é interessante o bastante,
16:09
but that connection is there.
389
954000
2000
mas essa conexão está aí.
16:11
We are all intimately connected.
390
956000
2000
Todos estamos intimamente ligados.
16:13
And this isn't just Tom Friedman,
391
958000
2000
E isto não é só o Tom Friedman,
16:15
it's actually provable in case after case after case.
392
960000
3000
é, na verdade, provável, em um caso atrás do outro.
16:18
What that means is, instead of asking your politicians to do things,
393
963000
3000
E o que significa é, em vez de pedir aos seus políticos para fazer coisas,
16:21
you have to look to yourself to do things.
394
966000
3000
você tem que olhar para você mesmo para fazer as coisas.
16:24
And Independent Diplomat is a kind of example of this
395
969000
2000
A Independent Diplomat é como um exemplo disso
16:26
in a sort of loose way.
396
971000
2000
de uma certa forma imprecisa.
16:28
There aren't neat examples, but one example is this:
397
973000
3000
Não há exemplos tão claros, mas um poderia ser:
16:31
the way the world is changing
398
976000
2000
a maneira como o mundo está mudando
16:33
is embodied in what's going on at the place I used to work --
399
978000
2000
está exemplificada no lugar em que eu costumava trabalhar,
16:35
the U.N. Security Council.
400
980000
2000
O Conselho de Segurança da ONU.
16:37
The U.N. was established in 1945.
401
982000
3000
A ONU foi estabelecida em 1945.
16:40
Its charter is basically designed
402
985000
2000
O seu ato de fundação é basicamente
16:42
to stop conflicts between states --
403
987000
2000
deter os conflitos entre as nações --
16:44
interstate conflict.
404
989000
2000
os confrontos entre Estados.
16:46
Today, 80 percent of the agenda
405
991000
2000
Hoje, 80% da agenda
16:48
of the U.N. Security Council
406
993000
2000
do Conselho de Segurança das Nações Unidas
16:50
is about conflicts within states,
407
995000
2000
tem a ver com conflitos entre Estados,
16:52
involving non-state parties --
408
997000
2000
envolvendo partes que não são Estados --
16:54
guerillas, separatists,
409
999000
2000
guerrilhas, separatistas,
16:56
terrorists, if you want to call them that,
410
1001000
2000
terroristas, se vocês querem chamá-los assim,
16:58
people who are not normal governments, who are not normal states.
411
1003000
3000
pessoas que não são governos normais, nem Estados normais.
17:01
That is the state of the world today.
412
1006000
3000
Esse é o Estado do mundo de hoje.
17:04
When I realized this,
413
1009000
2000
Quando compreendi isto,
17:06
and when I look back on my time at the Security Council
414
1011000
3000
e olho para o passado na minha época no Conselho de Segurança
17:09
and what happened with the Kosovars,
415
1014000
2000
e o que aconteceu com os kosovares,
17:11
and I realize that often
416
1016000
2000
e, freqüentemente, estou ciente,
17:13
the people who were most directly affected
417
1018000
2000
que as pessoas mais afetadas diretamente
17:15
by what we were doing in the Security Council
418
1020000
2000
pelo que estávamos fazendo no Conselho de Segurança,
17:17
weren't actually there, weren't actually invited
419
1022000
2000
realmente não estavam lá, na verdade, nem foram convidadas
17:19
to give their views to the Security Council,
420
1024000
2000
para expor seus pontos de vista ao Conselho de Segurança,
17:21
I thought, this is wrong.
421
1026000
2000
Eu pensei, isto está errado.
17:23
Something's got to be done about this.
422
1028000
2000
Alguma coisa tem que ser feita em relação a isso.
17:25
So I started off in a traditional mode.
423
1030000
3000
Então comecei de um modo tradicional.
17:28
Me and my colleagues at Independent Diplomat
424
1033000
2000
Meus colegas e eu na Independent Diplomat
17:30
went around the U.N. Security Council.
425
1035000
2000
fomos ao Conselho de Segurança da ONU.
17:32
We went around 70 U.N. member states --
426
1037000
2000
Estivemos com todos os 70 Estados membros --
17:34
the Kazaks, the Ethiopians, the Israelis --
427
1039000
2000
Os cazaques, os etíopes, os israelenses --
17:36
you name them, we went to see them --
428
1041000
2000
quem você quiser, fomos falar com eles --
17:38
the secretary general, all of them,
429
1043000
2000
o Secretário Geral, todos eles,
17:40
and said, "This is all wrong.
430
1045000
2000
E dissemos, "Tudo isso está errado.
17:42
This is terrible that you don't consult these people who are actually affected.
431
1047000
2000
É terrível que vocês não consultem estas pessoas que são realmente afetadas.
17:44
You've got to institutionalize a system
432
1049000
2000
Vocês tem que institucionalizar um sistema
17:46
where you actually invite the Kosovars
433
1051000
2000
onde verdadeiramente os kosovares sejam convidados
17:48
to come and tell you what they think.
434
1053000
2000
para eles virem e dizerem o que pensam.
17:50
This will allow you to tell me -- you can tell them what you think.
435
1055000
2000
Isso permitirá a eles dizer para vocês -- e a vocês dizer a eles o que vocês pensam
17:52
It'll be great. You can have an exchange.
436
1057000
2000
Isso será ótimo. Podem ter um intercâmbio.
17:54
You can actually incorporate these people's views into your decisions,
437
1059000
3000
E poderiam incorporar verdadeiramente a visão destas pessoas nas suas decisões,
17:57
which means your decisions will be more effective and durable."
438
1062000
2000
o que significa que as suas decisões serão mais efetivas e duradouras."
18:02
Super-logical, you would think.
439
1067000
2000
Super-lógico, vocês poderiam pensar.
18:04
I mean, incredibly logical. So obvious, anybody could get it.
440
1069000
2000
Quer dizer, incrivelmente lógico. Tão óbvio que qualquer um entenderia.
18:06
And of course, everybody got it. Everybody went, "Yes, of course, you're absolutely right.
441
1071000
3000
E obviamente, todo mundo entende.. E todos falaram, "Sim, claro, você tem razão.
18:09
Come back to us
442
1074000
2000
Volte a falar conosco
18:11
in maybe six months."
443
1076000
2000
em seis meses talvez."
18:13
And of course, nothing happened -- nobody did anything.
444
1078000
3000
E claro, nada acontecia. Ninguem fazia nada.
18:16
The Security Council does its business
445
1081000
2000
O Conselho de Segurança toma conta dos seus assuntos
18:18
in exactly the same way today
446
1083000
2000
exatamente do mesmo modo hoje
18:20
that it did X number of years ago,
447
1085000
3000
que o que fazia X anos atrás,
18:23
when I was there 10 years ago.
448
1088000
3000
Quando estive lá há 10 anos.
18:26
So we looked at that observation
449
1091000
2000
Então olhamos para aquela percepção
18:28
of basically failure
450
1093000
2000
de, basicamente, falha
18:30
and thought, what can we do about it.
451
1095000
2000
e pensei, o que podemos fazer sobre isso.
18:32
And I thought, I'm buggered
452
1097000
2000
E pensei, estou chateado
18:34
if I'm going to spend the rest of my life
453
1099000
2000
se vou passar o resto da minha vida
18:36
lobbying for these crummy governments
454
1101000
2000
fazendo lobby para estes governos tão pouco significativos
18:38
to do what needs to be done.
455
1103000
2000
para fazer o que precisa ser feito.
18:40
So what we're going to do
456
1105000
2000
Então o que vamos fazer
18:42
is we're actually going to set up these meetings ourselves.
457
1107000
2000
é que nós mesmos vamos coordenar realmente estas reuniões.
18:44
So now, Independent Diplomat
458
1109000
2000
E agora, a Independent Diplomat
18:46
is in the process of setting up meetings
459
1111000
2000
está no processo de coordenar reuniões
18:48
between the U.N. Security Council
460
1113000
2000
entre o Conselho de Segurança da ONU
18:50
and the parties to the disputes
461
1115000
2000
e as partes em disputa
18:52
that are on the agenda of the Security Council.
462
1117000
3000
que estão na agenda do Conselho de Segurança.
18:55
So we will be bringing
463
1120000
2000
Assim estaremos trazendo
18:57
Darfuri rebel groups,
464
1122000
3000
os grupos rebeldes de Darfur,
19:00
the Northern Cypriots and the Southern Cypriots,
465
1125000
3000
os Cipriotas do Norte e os Cypriotas do Sul,
19:04
rebels from Aceh,
466
1129000
3000
rebeldes de Aceh,
19:07
and awful long laundry list
467
1132000
2000
uma lista terrível e muito longa
19:09
of chaotic conflicts around the world.
468
1134000
3000
cheia de conflitos caóticos ao redor do mundo.
19:12
And we will be trying to bring the parties to New York
469
1137000
3000
E nós vamos tentar trazer as partes a Nova Iorque
19:15
to sit down in a quiet room
470
1140000
2000
para sentar-nos em uma sala tranquila
19:17
in a private setting with no press
471
1142000
2000
em um ambiente privado sem mídia
19:19
and actually explain what they want
472
1144000
2000
e explicar de verdade o que eles querem
19:21
to the members of the U. N. Security Council,
473
1146000
2000
para os membros do Conselho de Segurança da ONU,
19:23
and for the members of the U.N. Security Council
474
1148000
2000
e para que os membros do Conselho de Segurança
19:25
to explain to them what they want.
475
1150000
2000
expliquem para eles do que eles precisam.
19:27
So there's actually a conversation,
476
1152000
2000
Então há realmente uma conversação,
19:29
which has never before happened.
477
1154000
2000
o que nunca antes tinha acontecido.
19:31
And of course, describing all this,
478
1156000
3000
E é claro, descrevendo tudo isto,
19:34
any of you who know politics will think this is incredibly difficult,
479
1159000
3000
quem entende de política pensará que isto é incrivelmente difícil,
19:37
and I entirely agree with you.
480
1162000
2000
e concordo integralmente com vocês.
19:39
The chances of failure are very high,
481
1164000
3000
As chances de erro são muito altas,
19:42
but it certainly won't happen
482
1167000
2000
mas isso certamente não aconteceria
19:44
if we don't try to make it happen.
483
1169000
3000
Se nós não tentássemos fazer com que aconteça.
19:47
And my politics has changed fundamentally
484
1172000
3000
E minha visão política tem mudado fundamentalmente
19:50
from when I was a diplomat to what I am today,
485
1175000
2000
desde quando era um diplomata até o que eu sou hoje,
19:52
and I think that outputs is what matters, not process,
486
1177000
3000
e acredito que esses resultados são o importante, não o processo,
19:55
not technology, frankly, so much either.
487
1180000
3000
nem é a tecnología, francamente, tão importante assim.
19:58
Preach technology
488
1183000
2000
Falar de tecnologia
20:00
to all the Twittering members of all the Iranian demonstrations
489
1185000
3000
para todos os membros das demonstrações iranianas no Twitter
20:03
who are now in political prison in Tehran,
490
1188000
3000
que agora estão na prisão política em Teerã,
20:06
where Ahmadinejad remains in power.
491
1191000
2000
onde Ahmadinejad permanece no poder.
20:08
Technology has not delivered political change in Iran.
492
1193000
3000
A tecnologia não conseguiu levar mudança política ao Irã.
20:12
You've got to look at the outputs, and you got to say to yourself,
493
1197000
3000
Você tem que olhar os resultados e dizer para você mesmo,
20:15
"What can I do to produce that particular output?"
494
1200000
2000
"O que posso fazer para produzir esse resultado particular?"
20:17
That is the politics of the 21st century,
495
1202000
3000
Esta é a política do século XXI.
20:20
and in a way, Independent Diplomat
496
1205000
2000
E de certa maneira, a Independent Diplomat
20:22
embodies that fragmentation, that change,
497
1207000
3000
representa esta fragmentação, esta mudança,
20:25
that is happening to all of us.
498
1210000
3000
que está acontecendo com todos nós.
20:29
That's my story. Thanks.
499
1214000
2000
Esta é a minha história. Obrigado.
Translated by FABIO PADILLA
Reviewed by Fabio Ceconello

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Carne Ross - Diplomat
Carne Ross is the founder of Independent Diplomat, a nonprofit that offers freelance diplomatic representation to small, developing and yet-unrecognized nations in the complex world of international negotiations.

Why you should listen

Carne Ross was a member of the British diplomat corps for a decade and a half -- until a crisis of faith in the system drove him to go freelance. With his nonprofit, Independent Diplomat, he and a team advise small and developing nations without a diplomatic corps, as well as unrecognized nations that would otherwise lack a voice in negotiations on their own futures. His group helped advise the Kosovars in their quest for recognition as a nation, and with Croatia on its application to join the EU. They're now working with Southern Sudan as it approaches a vote to separate (a vote that, on Sept. 8, 2010, US Secretary of State Clinton called "inevitable").

As Ross said to Time magazine, when it profiled him in a 2008 story called "Innovators/Peacemakers": "Our work is based on the belief that everybody has a right to some say in the resolution of their issues." He's the author of the 2007 book Independent Diplomat: Dispatches from an Unaccountable Elite.

More profile about the speaker
Carne Ross | Speaker | TED.com