ABOUT THE SPEAKER
Sebastian Junger - Journalist and documentarian
The author of "The Perfect Storm" and the director of the documentaries "Restrepo" and "Korengal," Sebastian Junger tells non-fiction stories with grit and emotion.

Why you should listen

Sebastian Junger thundered onto the media landscape with his non-fiction book, The Perfect Storm. A correspondent for Vanity Fair and ABC News, Junger has covered stories all across the globe, igniting a new interest in non-fiction. One of his main interests: war.

From 2007 to 2008, Junger and photographer Tim Hetherington embedded with the 173rd Airborne Brigade Combat Team in Afghanistan. They spent intensive time with the soldiers at the Restrepo outpost in the Korengal Valley, which saw more combat than any other part of Afghanistan. The experience became Junger's book WAR, and the documentary "Restrepo," which was nominated for the Academy Award for Best Documentary in 2011.

Junger and Hetherington planned to make a second documentary on the topic, "Korengal," meant to help soldiers and civilians alike understand the fear, courage and complexity involved in combat. It's a project that Junger decided to carry on after Hetherington was killed in Libya while covering the civil war there. Junger self-financed and released the film.

More profile about the speaker
Sebastian Junger | Speaker | TED.com
TEDSalon NY2014

Sebastian Junger: Why veterans miss war

Sebastian Junger: Pse veteranve ju mungon lufta

Filmed:
3,922,187 views

Qytetarve nuk ju mungon lufta. Por ushtarët shpesh. Gazetari Sebastian JUNGER ndan përvojën e tij të ngulitur me ushtarët amerikanë në Restrepo, një post në Korengal Luginën e Afganistanit që e kanë parë lufte te tmershme. Duke i dhënë një vështrim në të "shtetit të ndryshuar të mendjes" që vjen me luftë, ai tregon se si të luftuar jep ushtarëve një përvojë të fortë të lidhjes. Në fund, ai në fakt mund të jetë "e kundërta e luftës" që ushtarëve ju mungon?
- Journalist and documentarian
The author of "The Perfect Storm" and the director of the documentaries "Restrepo" and "Korengal," Sebastian Junger tells non-fiction stories with grit and emotion. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm going to ask and try to answer,
0
693
2255
Do te pyese dhe do te mundohem te pergjegjem
00:14
in some ways, kind of an uncomfortable question.
1
2948
4898
ne nje fare menyre, nje lloj pyetje e papershtashme.
00:19
Both civilians, obviously, and soldiers
2
7846
2354
Si civilët, padyshim, edhe ushtarët
00:22
suffer in war;
3
10200
2086
vuajnë në luftë;
00:24
I don't think any civilian has ever missed
4
12286
2464
Unë nuk mendoj se ndonjë civil ka humbur
00:26
the war that they were subjected to.
5
14750
3362
luften te ciles i ishin nenshtruar.
00:30
I've been covering wars for almost 20 years,
6
18112
2018
Kam spjeguar lufterat per gati 20 vite,
00:32
and one of the remarkable things for me
7
20130
3328
dhe një nga gjërat me te spikatura për mua
00:35
is how many soldiers find themselves missing it.
8
23458
3884
është fakti se sa shume ushtareve ju mungon ajo.
00:39
How is it someone can go through
9
27342
2305
Si është e mundur qe dikush mund të kalojë nëpër
00:41
the worst experience imaginable,
10
29647
2337
përvojen më të keqe të imagjinueshme
00:43
and come home, back to their home,
11
31984
1976
dhe të kthehen në shtëpi, përsëri në shtëpitë e tyre,
00:45
and their family, their country, and miss the war?
12
33960
3461
ne familjet e tyre, vendin e tyre, dhe ti mungoj lufta?
00:49
How does that work? What does it mean?
13
37421
3571
Si funksionon kjo? Cka do te thote?
00:52
We have to answer that question,
14
40992
3458
Ne duhet ti pergjigjemi kesaj pyetje,
00:56
because if we don't, it'll be impossible
15
44450
2867
sepse po nuk e beme, do te jete e pamundur
00:59
to bring soldiers back
16
47317
1268
ti kthejme ushtaret perseri
01:00
to a place in society where they belong,
17
48585
4055
ne nje vend ne shoqeri ku ata perkasin,
01:04
and I think it'll also be impossible to stop war,
18
52640
2253
gjithashtu mendoj se do te ishte e pamundur te ndalojme luften,
01:06
if we don't understand how that mechanism works.
19
54893
3018
nese nuk e kuptojme se si funskion ai mekanizem.
01:09
The problem is that war
20
57911
3262
Problemi eshte se lufta
01:13
does not have a simple, neat truth,
21
61173
3837
nuk ka nje te vertete te thjeshte e te paster,
01:17
one simple, neat truth.
22
65010
2699
nje te veretete te thjeshte e te paster.
01:19
Any sane person hates war,
23
67709
2261
Çdo person i arsyeshëm urren luftën,
01:21
hates the idea of war,
24
69970
1855
urren idenë e luftës,
01:23
wouldn't want to have anything to do with it,
25
71825
2577
nuk do donin që të kishin te benin asgjë me të,
01:26
doesn't want to be near it,
doesn't want to know about it.
26
74402
3116
nuk do donin të ishin pranë saj,
nuk duan të dinë për të.
01:29
That's a sane response to war.
27
77518
2684
Kjo eshte nje pergjgije e arsyshme per luften.
01:32
But if I asked all of you in this room,
28
80202
2767
Por nese do te pyesja te gjithe ne kete salle,
01:34
who here has paid money
29
82969
3358
kush nga ne ka paguar para
01:38
to go to a cinema
30
86327
1986
per te shkuar ne kinema
01:40
and be entertained by a Hollywood war movie,
31
88313
3390
dhe te argetohen nga ndonje film Holivudian lufte,
01:43
most of you would probably raise your hands.
32
91703
3558
shumica prej jush do te ngrinin doren.
01:47
That's what's so complicated about war.
33
95261
2596
Kjo eshte arsyeja pse lufta eshte kaq e komplikuar.
01:49
And trust me, if a room full of peace-loving people
34
97857
3540
Dhe besomeni, në qoftë se ne një dhomë plot njerez paqedashës
01:53
finds something compelling about war,
35
101397
3239
gjejme diçka bindëse për luftën,
01:56
so do 20-year-old soldiers
36
104636
2743
keshtu do te benin edhe ushtaret 20 vjecar
01:59
who have been trained in it, I promise you.
37
107379
3262
te cilet jane trajnuar ne te, dhe kete j'ua premtoj.
02:02
That's the thing that has to be understood.
38
110641
3304
Kjo eshte ajo c'ka duhet te kuptohet.
02:05
I've covered war for about 20 years, as I said,
39
113945
2822
Kam mbuluar luften per gati 20 vite, sic thash,
02:08
but my most intense experiences in combat
40
116767
2626
por përvojat e mia më të forta në luftime
02:11
were with American soldiers in Afghanistan.
41
119393
4232
ishin me ushtarët amerikanë në Afganistan.
02:15
I've been in Africa, the Middle East,
42
123625
1315
Kam qene ne Afrike, ne Lindjen e Mesme,
02:16
Afghanistan in the '90s,
43
124940
1750
Afganistan ne te 90-tat,
02:18
but it was with American soldiers in 2007, 2008,
44
126690
3847
por ishin ushtaret Amerikan ne 2007, 2008,
02:22
that I was confronted with
45
130537
2633
me te cilet u konfrontova
02:25
very intense combat.
46
133170
1520
ne lufte te rende.
02:26
I was in a small valley called the Korengal Valley
47
134690
2040
Unë kam qenë në një luginë të vogël të quajtur Lugina Korengal
02:28
in eastern Afghanistan.
48
136730
2833
në Afganistanin lindor.
02:31
It was six miles long.
49
139563
1786
Lugina ishte gjashtë kilometra e gjatë.
02:33
There were 150 men of
Battle Company in that valley,
50
141349
3142
Ishin 150 njerëz të
Kompanise Beteja në atë luginë,
02:36
and for a while, while I was there,
51
144491
3534
dhe për një kohë, ndërsa unë kam qenë atje,
02:40
almost 20 percent of all the combat
52
148025
2276
pothuajse 20 perqind e te gjithe luftes
02:42
in all of Afghanistan was happening
53
150301
1796
ne te gjithe Afganistanin po ndodhte
02:44
in those six miles.
54
152097
1833
ne ato gjashte milje.
02:45
A hundred and fifty men were absorbing
55
153930
2551
Njeqind e pesedhjete burra po mbanin
02:48
almost a fifth of the combat for all of NATO forces
56
156481
3152
pothuajse një te pesten e luftimit për te tëra forcat e NATO-s
02:51
in the country, for a couple months.
57
159633
2526
ne te gjithe vendin, per dy muaj.
02:54
It was very intense.
58
162159
2137
Ishte shume e rende.
02:56
I spent most of my time at a small outpost
59
164296
2069
Shumicen e kohes e kam kaluar ne nje post te vogel
02:58
called Restrepo.
60
166365
1574
te quajtur Restrepo.
02:59
It was named after the platoon medic
61
167939
1560
Ishte emeruar sipas nje mjeku te toges
03:01
that had been killed about two
months into the deployment.
62
169499
2854
i cili ishte vrare para dy muajve
ne dislokim.
03:04
It was a few plywood B-huts
63
172353
3940
Ishte disa kompensata
03:08
clinging to a side of a ridge,
64
176293
3809
te kapura ne nje ane te nje kreshte,
03:12
and sandbags, bunkers, gun positions,
65
180102
4777
these me rere, bunkeret, pozicionimi i armeve,
03:16
and there were 20 men up there
66
184879
1811
dhe ishin 20 burra atje
03:18
of Second Platoon, Battle Company.
67
186690
2085
te Toges se Dyte, te ekuipazhit te betejes.
03:20
I spent most of my time up there.
68
188775
1600
Kalova shumicen e kohes time atje.
03:22
There was no running water.
69
190375
1615
Nuk kishte uje.
03:23
There was no way to bathe.
70
191990
1011
Nuk kishte mundesi per te bere dush.
03:25
The guys were up there for a month at a time.
71
193001
2439
Djemtë ishin atje për nga nje muaj.
03:27
They never even got out of their clothes.
72
195440
2524
Ata kurre nuk i hiqnin rrobat e tyre te trupit.
03:29
They fought. The worked.
73
197964
1150
Ata luftuan. Punuan.
03:31
They slept in the same clothes.
74
199114
2746
Ata flinin me te njejtat rroba veshur.
03:33
They never took them off,
and at the end of the month,
75
201860
1479
Ata kurre nuk i hoqen nga trupi,
dhe ne fund te muajit,
03:35
they went back down to the company headquarters,
76
203339
2311
ata shkonin tek zona qendrore e ekuipazhit,
03:37
and by then, their clothes were unwearable.
77
205650
2067
dhe ne kete pike, rrobat e tyre nuk mund te visheshin me.
03:39
They burned them and got a new set.
78
207717
2293
Ata i digjnin ato dhe merrnin komplete te reja.
03:42
There was no Internet. There was no phone.
79
210010
1710
Nuk kishte internet. Nuk kishte telefona.
03:43
There was no communication
with the outside world up there.
80
211730
3899
Nuk kishte komunikim me boten e jashtme.
03:47
There was no cooked food.
81
215629
2830
Nuk kishte ushqim te zier.
03:50
There was nothing up there
82
218459
2571
Nuk kishte asgje atje
03:53
that young men typically like:
83
221030
1900
qe djemt e ri do te pelqenin:
03:54
no cars, no girls, no television, nothing
84
222930
3281
nuk kishte makina, vajza, televzion, asgje
03:58
except combat.
85
226211
1864
pervec luftes.
04:00
Combat they did learn to like.
86
228075
3961
Luften, te cilen ata mesuan ta duan.
04:04
I remember one day, it was a very hot day
87
232036
2451
Me kujtohet nje dite, ishte nje dite shume e nxehte
04:06
in the spring,
88
234487
1766
ne pranvere,
04:08
and we hadn't been in a fight
89
236253
2381
dhe ne nuk kishim qene ne luftim
04:10
in a couple of weeks, maybe.
90
238634
2446
per disa jave, ndoshta.
04:13
Usually, the outpost was attacked,
91
241080
2564
Zakonisht, avanposti ishte me i sulmuari,
04:15
and we hadn't seen any
combat in a couple of weeks,
92
243644
2863
dhe ne nuk kishim pare
asnje luftim per disa jave,
04:18
and everyone was just stunned
93
246507
2603
dhe te gjithe u shtangen
04:21
with boredom and heat.
94
249110
2157
me merzi dhe nxehtesi.
04:23
And I remember the lieutenant walking past me
95
251267
4534
Dhe me kujtohet togeri qe kalonte pas meje
04:27
sort of stripped to the waist.
96
255801
1473
gati i zhveshur deri ne mes.
04:29
It was incredibly hot.
97
257274
2402
Ishte shume nxehte.
04:31
Stripped to the waist, walked past me muttering,
98
259676
2364
I zhveshur deri ne mes, ecte pas meje duke pershperitur,
04:34
"Oh God, please someone attack us today."
99
262040
2752
"O Zot, te lutem te na sulmoj dikush sot."
04:36
That's how bored they were.
100
264792
2350
Aq te merzitur ishin.
04:39
That's war too, is a lieutenant saying,
101
267142
3066
Edhe kjo nje form lufte eshte, nje toger duke thene,
04:42
"Please make something happen
102
270208
2660
"Te lutem le te ndodh dicka
04:44
because we're going crazy."
103
272868
2043
sepse po cmendemi."
04:46
To understand that,
104
274911
2348
Per te kuptuar ate,
04:49
you have to, for a moment,
105
277259
1910
ju duhet qe per nje moment,
04:51
think about combat not morally --
106
279169
2401
te mendoni per luften jo moralisht--
04:53
that's an important job to do —
107
281570
1885
kjo eshte shume e rendesishme --
04:55
but for a moment, don't think about it morally,
108
283455
1893
por per nje moment, mos mendoni per te moralisht,
04:57
think about it neurologically.
109
285348
2871
mendoni per te neurologjikisht.
05:00
Let's think about what happens in your brain
110
288219
2212
Te mendojme se cka ndodh ne trurin tuaj
05:02
when you're in combat.
111
290431
2373
kur jeni ne lufte.
05:04
First of all, the experience
112
292804
2352
Se pari, pervoja
05:07
is very bizarre, it's a very bizarre one.
113
295156
4614
eshte shume e tmershme, eshte me e tmershmja.
05:11
It's not what I had expected.
114
299770
2990
Nuk eshte absolutish c'ka kisha pritur une.
05:14
Usually, you're not scared.
115
302760
1730
Zakonisht, nuk friksohem.
05:16
I've been very scared in combat,
116
304490
2120
Kam qene shume i frikesuar ne lufte,
05:18
but most of the time when I was out there,
117
306610
2102
por shumicen e kohes kur isha atje,
05:20
I wasn't scared.
118
308712
1127
nuk kisha frike.
05:21
I was very scared beforehand
119
309839
1527
Kam qene shume i frikesuar me pare
05:23
and incredibly scared afterwards,
120
311366
1915
dhe tmersisht i frikesuar me pas,
05:25
and that fear that comes afterwards can last years.
121
313281
2602
dhe ajo frike qe vjen me pas mund te zgjas me vite.
05:27
I haven't been shot at in six years,
122
315883
1952
Nuk kam me ka kapur asnje plumb ne gjashte vite,
05:29
and I was woken up very abruptly this morning
123
317835
2353
dhe me zgjoi ne menyre te menjehershme kete mengjes
05:32
by a nightmare that I was being strafed by aircraft,
124
320188
3245
nje makth qe po me qellonin nga nje avion
05:35
six years later.
125
323433
1207
gjashte vite me vone.
05:36
I've never even been strafed by aircraft,
126
324640
1734
Kur nuk me kane qelluar nga nje avion,
05:38
and I was having nightmares about it.
127
326374
3376
dhe kisha makth nga kjo gje.
05:41
Time slows down.
128
329750
1373
Koha ngadalsohet.
05:43
You get this weird tunnel vision.
129
331123
2224
Dhe te krijohet ky vizion i pa zakonte tuneli.
05:45
You notice some details very, very, very accurately
130
333347
3661
Je ne gjendje te veresh disa detaje shume, shume, shume me saktesi
05:49
and other things drop out.
131
337008
2187
dhe disa gjera te tjera thjesh nuk i sheh.
05:51
It's almost a slightly altered state of mind.
132
339195
2963
Eshte pak a shume ndryshim i mendjes.
05:54
What's happening in your brain
133
342158
1471
Cka eshte duke ndodhur ne trurin tend
05:55
is you're getting an enormous amount of adrenaline
134
343629
2717
eshte se je duke marre nje sasi te madhe te adrenalines
05:58
pumped through your system.
135
346346
1820
qe pompohet nga sitemi jot.
06:00
Young men will go to great lengths
136
348166
2594
Te rinjte do te shkojne shume larg
06:02
to have that experience.
137
350760
2336
per te pasur ate pervoje.
06:05
It's wired into us.
138
353096
2922
Eshte e rrenjezuar tek ne.
06:08
It's hormonally supported.
139
356018
3842
Eshte e ndihmuar hormonalisht.
06:11
The mortality rate for young men in society
140
359860
3885
Shkalla e vdekshmerise per djemt e rinj ne shoqeri
06:15
is six times what it is for young women
141
363745
2420
eshte gjashte here me shume se per femrat e reja
06:18
from violence and from accidents,
142
366165
1805
nga dhuna dhe nga aksidentet,
06:19
just the stupid stuff that young men do:
143
367970
2189
budallalleqet qe djemt e rinj bejne:
06:22
jumping off of things they shouldn't jump off of,
144
370159
2302
duke u hedhur nga vende nga ku nuk duhet hedhur,
06:24
lighting things on fire they shouldn't light on fire,
145
372461
2419
te ndezurit e gjerave te cilat nuk duhet ti ndezin,
06:26
I mean, you know what I'm talking about.
146
374880
2238
e dini se per cka e kam fjalen.
06:29
They die at six times the rate
147
377118
2041
Ata vdesin gjashte here me shume
06:31
that young women do.
148
379159
1440
se sa vajzat e reja.
06:32
Statistically, you are safer as a teenage boy,
149
380599
3904
Statistikisht, si nje adoleshent duhet te jesh i sigurt,
06:36
you would be safer in the fire department
150
384503
2643
duhet te jesh me i sigurt ne departamentin e zjarrfikesve
06:39
or the police department in most American cities
151
387146
2564
ose ne departamentin e policise ne shumicen e qytetve Amerikane
06:41
than just walking around the
streets of your hometown
152
389710
2522
thjesht duke ecur neper rruget e qytetit tuaj
06:44
looking for something to do,
153
392232
2358
duke kerkuar te beni dicka,
06:46
statistically.
154
394590
3050
statistikisht.
06:49
You can imagine how that plays out in combat.
155
397650
3238
Provoni te imagjinoni se si eshte kjo pamje ne luftime.
06:52
At Restrepo, every guy up there was almost killed,
156
400888
3062
Ne Restrepo,pothuajse c'do djale atje gjeti vdekjen,
06:55
including me,
157
403950
1694
duke me perfshire edhe mua,
06:57
including my good friend Tim Hetherington,
158
405644
2060
duke perfshire edhe shokun tim te mire Tim Hetherington,
06:59
who was later killed in Libya.
159
407704
2422
i cili me vone u vra ne Libi.
07:02
There were guys walking around
160
410126
1676
Kishte djem te cilet ecnin
07:03
with bullet holes in their uniforms,
161
411802
1821
me brima plumbash ne uniformat e tyre,
07:05
rounds that had cut through the fabric
162
413623
1887
rrathe qe kishin prere copen
07:07
and didn't touch their bodies.
163
415510
3382
por nuk kishin prekur trupin e tyre.
07:10
I was leaning against some sandbags one morning,
164
418892
3082
Isha shtrire ne disa thase rere nje mengjes,
07:13
not much going on, sort of spacing out,
165
421974
2997
nuk kisha cfare te beja, thjesht po hutohesha
07:16
and some sand was kicked into the side of,
166
424971
3507
kur ca rere mu perplas me vrull dhe
07:20
sort of hit the side of my face.
167
428478
2670
goditi nje pjese te fytyres time.
07:23
Something hit the side of my face,
and I didn't know what it was.
168
431148
2213
Dicka goditi nje pjese te fytyres time,
dhe une nuk e dija se cfare ishte.
07:25
You have to understand about bullets
169
433361
1539
Ajo qe duhet te dini per plumbat
07:26
that they go a lot faster than sound,
170
434900
1898
eshte se ato levizin me shpejt sesa zeri,
07:28
so if someone shoots at you
171
436798
1413
pra nese dikush ju qellon
07:30
from a few hundred meters,
172
438211
2057
prej disa qindra metrash,
07:32
the bullet goes by you, or hits you obviously,
173
440268
3143
plumbi ju kalon prane, ose ju qellon,
07:35
half a second or so before
the sound catches up to it.
174
443411
2652
perafersisht gjysme sekondi perpara
zhurmes.
07:38
So I had some sand sprayed in the side of my face.
175
446063
2887
Pra, ca rere ishte sperkatur ne nje pjese te fytyres.
07:40
Half a second later, I heard dut-dut-dut-dut-duh.
176
448950
2000
Pas gjysme sekondi, degjova dut-dut-dut-duh.
07:42
It was machine gun fire.
177
450950
1014
Ishte nje arme zjarri.
07:43
It was the first round, the first burst
178
451964
2346
Ishte raundi i pare, shperthimi i pare
07:46
of an hour-long firefight.
179
454310
2863
i nje ore te gjate luftimesh.
07:49
What had happened was the bullet hit,
180
457173
3065
Ajo qe kishte ndodhur ishte se plumbi qelloi,
07:52
a bullet hit three or four inches
from the side of my head.
181
460238
3743
plumbi qelloi tri ose kater centimetra
larg kokes sime.
07:55
Imagine, just think about it, because I certainly did,
182
463981
4649
Imagjinoni, vetem mendoni per nje caste, sepse une sigurisht mendova,
08:00
think about the angle of deviation that saved my life.
183
468630
1880
mendoni per kendin e devijimit qe shpetoi jeten time.
08:02
At 400 meters, it missed me by three inches.
184
470510
2462
Nga 400 metra distance, deshtoi per vetem tre centimetra.
08:04
Just think about the math on that.
185
472972
4296
Vetem mendoni per matemetiken aty.
08:09
Every guy up there
186
477268
1784
Secili prej djemve ne ushtri
08:11
had some experience like that,
187
479052
1922
ka pervoja te tilla,
08:12
at least once, if not many times.
188
480974
3528
se paku nje here, nese jo shume here.
08:16
The boys are up there for a year.
189
484502
2480
Djemte kane nje vit qe jane atje.
08:18
They got back.
190
486982
1769
Ata u kthyen.
08:20
Some of them got out of the Army
191
488751
1359
Disa nga ata u kthyen nga Ushtria
08:22
and had tremendous psychological
problems when they got home.
192
490110
2594
dhe paten problme te medha psikologjike kur erdhen ne shtepi.
08:24
Some of them stayed in the Army
193
492704
1535
Disa nga ata qendruan ne ushtri
08:26
and were more or less okay, psychologically.
194
494239
3623
dhe ishin pak a shume ne rregull psikologjikisht.
08:29
I was particularly close to a
guy named Brendan O'Byrne.
195
497862
3077
Unë kam qenë veçanërisht i afërt me një
djalë i quajtur Brendan O'Byrne.
08:32
I'm still very good friends with him.
196
500939
1888
Akoma jemi miq shume te mire.
08:34
He came back to the States. He got out of the Army.
197
502827
3056
Ai u kthye perseri ne SHBA. U largua nga ushtria.
08:37
I had a dinner party one night.
198
505883
1968
Kisha nje darke feste nje nate.
08:39
I invited him,
199
507851
1794
E ftova Brendan,
08:41
and he started talking with a woman,
200
509645
3435
dhe ai filloj te fliste me nje grua,
08:45
one of my friends,
201
513080
1237
nje nga shoqet e mia,
08:46
and she knew how bad it had been out there,
202
514317
3052
ajo e dinte sa keq ka qene atje,
08:49
and she said, "Brendan,
203
517369
1749
dhe ajo e pyeti, " Brendan,
08:51
is there anything at all that you miss about
204
519118
3328
a ka ndonje gje qe te mungon
08:54
being out in Afghanistan, about the war?"
205
522446
3554
nga Afganistani, nga lufta?"
08:58
And he thought about it quite a long time,
206
526000
3169
Dhe ai u mendua per nje kohe te gjate,
09:01
and finally he said, "Ma'am, I miss almost all of it."
207
529169
5383
dhe me ne fund tha, " Zonje, me mungon pothuajse gjithcka."
09:06
And he's one of the most traumatized people
208
534552
3442
Dhe ai eshte njeri prej njerezve me te traumatizuar
09:09
I've seen from that war.
209
537994
3089
nga lufta qe kam pare ndonjehere.
09:13
"Ma'am, I miss almost all of it."
210
541083
2011
"Zonje, me mungon pothuajse gjithcka."
09:15
What is he talking about?
211
543094
3085
Cka po flet ai?
09:18
He's not a psychopath.
212
546179
3442
Ai nuk eshte nje psikopat
09:21
He doesn't miss killing people.
213
549621
1659
Atij si mungon vrasja e njerezve.
09:23
He's not crazy. He doesn't miss getting shot at
214
551280
2280
Ai nuk eshte i cmendur. Atij nuk i mungon te qellohet
09:25
and seeing his friends get killed.
215
553560
1702
dhe te shoh shoket e tij te vriten.
09:27
What is it that he misses? We have to answer that.
216
555262
3828
Por cka i mungon atij? Ne duhet ti pergjigjemi.
09:31
If we're going to stop war, we
have to answer that question.
217
559090
6726
Nese ne duhet te ndalojme luften, ne duhet ti pergjigjemi kesaj pyetje.
09:37
I think what he missed is brotherhood.
218
565816
5178
Mendoj se atij i mungonte vllazeria.
09:42
He missed, in some ways,
219
570994
1756
Atij i mungonte , ne shume menyra,
09:44
the opposite of killing.
220
572750
1396
e kunderta e vrasjes.
09:46
What he missed was connection
221
574146
2332
Cka atij i mungonte ishte lidhshmeria
09:48
to the other men he was with.
222
576478
2348
me djem te tjere qe ishin atje.
09:50
Now, brotherhood is different from friendship.
223
578826
2516
Tani, vllazeria eshte ndryshe nga miqesia.
09:53
Friendship happens in society, obviously.
224
581342
3754
Miqesia ndodh ne shoqeri, padyshim.
09:57
The more you like someone,
225
585096
1538
Sa me shume qe pelqeni dike,
09:58
the more you'd be willing to do for them.
226
586634
2074
aq me shume ke deshire te beni gjera per ta.
10:00
Brotherhood has nothing to do
227
588708
1506
Vllazeria nuk ka te beje me
10:02
with how you feel about the other person.
228
590214
3492
menyren se si ndihesh per persona te tjere.
10:05
It's a mutual agreement in a group
229
593706
2982
Eshte nje marreveshje e perbashket ne grup
10:08
that you will put the welfare of the group,
230
596688
2242
qe ju do te vendosni mireqenien e grupit,
10:10
you will put the safety of everyone in the group
231
598930
2020
ju do te vendosni sigurine e te gjitheve ne grup
10:12
above your own.
232
600950
1860
para te tuajes.
10:14
In effect, you're saying,
233
602810
3377
Ne fakt, ju jeni duke thene,
10:18
"I love these other people more than I love myself."
234
606187
5415
"Une i dua keta njerez me shume sesa e dua veten time."
10:23
Brendan was a team leader
235
611602
1398
Brendan ishte nje lider grupi
10:25
in command of three men,
236
613000
1863
kishte nen komand tri djem,
10:26
and the worst day in Afghanistan —
237
614863
3437
dhe dita me e keqe ne Afganistan--
10:30
He was almost killed so many times.
238
618300
2879
Ai gati sa nuk u vra shume here.
10:33
It didn't bother him.
239
621179
1335
Por kjo nuk e shqetesonte.
10:34
The worst thing that happened to him in Afghanistan
240
622514
2578
Gjeja me e keqe qe i ka ndodhur ne Afganistan
10:37
was one of his men was hit in the head with a bullet
241
625092
2816
ishte se nje nga djemt e tij ishte qelluar me plumb ne koke
10:39
in the helmet, knocked him over.
242
627908
4484
ne helmet, duke e rrezuar pertoke.
10:44
They thought he was dead.
243
632392
1128
Ata menduan se ai kishte vdekur.
10:45
It was in the middle of a huge firefight.
244
633520
1450
Ishte ne mes te nje shkembim zjarri te madh.
10:46
No one could deal with it, and a minute later,
245
634970
2020
Askush nuk mund t'ja dilte, dhe nje minute me vone,
10:48
Kyle Steiner sat back up
246
636990
2040
Kajl Stajner u mbesht i ulur
10:51
from the dead, as it were,
247
639030
1925
dhe nga i vdekur, si ishte,
10:52
because he'd come back to consciousness.
248
640955
2025
iu kthye vetdija.
10:54
The bullet had just knocked him out.
249
642980
1272
Plumbi vetem sa ja kishte humbur vetdijen.
10:56
It glanced off the helmet.
250
644252
1927
Ai leshoi helmeten.
10:58
He remembers people saying,
251
646179
2066
Atij i kujtohen njerezit qe thonin,
11:00
as he was sort of half-conscious,
252
648245
1462
sepe ai ishte pothuajse gjysem koshient,
11:01
he remembers people saying,
253
649707
3499
ai kujton njerezit duke thene,
11:05
"Steiner's been hit in the head. Steiner's dead."
254
653206
2071
"Stajner eshte qelluar ne koke, Stajner ka vdekur."
11:07
And he was thinking, "I'm not dead."
255
655277
1622
Dhe ai po mendonte. "Une nuk kam vdekur."
11:08
And he sat up.
256
656899
1748
Dhe ai u zgjua.
11:10
And Brendan realized after that
257
658647
2197
Dhe Brendan kuptoi me pas se
11:12
that he could not protect his men,
258
660844
1641
ai nuk mund ti mbronte djemte e tij,
11:14
and that was the only time he cried in Afghanistan,
259
662485
2378
dhe ky ishte momenti i vetem ku ai ka qare ne Afganistan,
11:16
was realizing that.
260
664863
2965
pikerisht te kuptuarit e kesaj gjeje.
11:19
That's brotherhood.
261
667828
2512
Kjo eshte vllazeri.
11:22
This wasn't invented recently.
262
670340
2432
Kjo nuk eshte shpikur se fundmi.
11:24
Many of you have probably read "The Iliad."
263
672772
2497
Shume prej jush ndoshta e ka lexuar 'Iliaden"
11:27
Achilles surely would have risked his life
264
675269
1971
Akili sigurisht qe do te rrezikonte jeten e tij
11:29
or given his life to save his friend Patroclus.
265
677240
4778
ose te jepte jeten e tij per te shpetuar shokun e tij Patroclus.
11:34
In World War II, there were many stories
266
682018
2938
Ne Luften e Dyte Bpterore, kishte shume histori
11:36
of soldiers who were wounded,
267
684956
3076
te ushtareve te cilet ishin plagosur,
11:40
were brought to a rear base hospital,
268
688032
2067
u sollen ne nje baze te spitalit,
11:42
who went AWOL,
269
690099
1356
te cilet shkuan ne AWOL,
11:43
crawled out of windows, slipped out doors,
270
691455
2220
u zvarriten neper dritare, reshkiten nga dera,
11:45
went AWOL, wounded,
271
693675
3598
u plagosen,
11:49
to make their way back to the front lines
272
697273
1402
per te dal ne vijen e frontit
11:50
to rejoin their brothers out there.
273
698675
2636
per ti ribashkuar vellezrit e tyre atje.
11:53
So you think about Brendan,
274
701311
2349
Pra mendoni per Brendan,
11:55
you think about all these soldiers
275
703660
3356
mendoni per te gjithe keta ushtare
11:59
having an experience like that, a bond like that,
276
707016
2885
qe kane nje pervoje te tille, nje lidhje te tille,
12:01
in a small group,
277
709901
1880
ne grupe te vogla,
12:03
where they loved 20 other people
278
711781
1898
ku ata donin 20 njerez te tjere
12:05
in some ways more than they loved themselves,
279
713679
2919
me shume mundesi me shume sesa donin vetveten e tyre,
12:08
you think about how good that would feel, imagine it,
280
716598
5116
mendoni se sa mire do te ndihej c'do kush, imagjinojeni,
12:13
and they are blessed with that experience for a year,
281
721714
4630
dhe ata jane te bekuar me nje pervoje te ketille per nje vit,
12:18
and then they come home,
282
726344
1489
dhe pastaj ata kthehen ne shtepi,
12:19
and they are just back in society
283
727833
2987
dhe i bashkohen shoqerise
12:22
like the rest of us are,
284
730820
2839
sikur te gjithe ne,
12:25
not knowing who they can count on,
285
733659
2426
duke mos ditur se te kush mund te kene besim te plote,
12:28
not knowing who loves them, who they can love,
286
736085
5177
duke mos ditur se kush i do, ke mund ta duan,
12:33
not knowing exactly what anyone they know
287
741262
2591
duke mos e ditur saktesisht se dikush qe ata njohin
12:35
would do for them if it came down to it.
288
743853
2234
do te bente gjithcka per ta.
12:38
That is terrifying.
289
746087
3586
Kjo eshte tmerruese.
12:41
Compared to that,
290
749673
1990
Krahasuar me te,
12:43
war, psychologically, in some ways, is easy,
291
751663
4074
lufta, psikologjikisht, ne disa menyra, ishte e lehte,
12:47
compared to that kind of alienation.
292
755737
2497
krahasuar me kete lloj tjetersimi.
12:50
That's why they miss it,
293
758234
1390
Kjo eshte arsyeja pse atyre u mungon lufta,
12:51
and that's what we have to understand
294
759624
2478
dhe kjo eshte ajo cka duhet te kuptojme
12:54
and in some ways fix in our society.
295
762102
3403
dhe ne nje fare menyre ta rregullojme ne shoqerine tone
12:57
Thank you very much.
296
765505
2930
Faleminderit shume.
13:00
(Applause)
297
768435
2955
(Duartroktije)
Translated by Ereblir Kadriu
Reviewed by Iris Xholi

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sebastian Junger - Journalist and documentarian
The author of "The Perfect Storm" and the director of the documentaries "Restrepo" and "Korengal," Sebastian Junger tells non-fiction stories with grit and emotion.

Why you should listen

Sebastian Junger thundered onto the media landscape with his non-fiction book, The Perfect Storm. A correspondent for Vanity Fair and ABC News, Junger has covered stories all across the globe, igniting a new interest in non-fiction. One of his main interests: war.

From 2007 to 2008, Junger and photographer Tim Hetherington embedded with the 173rd Airborne Brigade Combat Team in Afghanistan. They spent intensive time with the soldiers at the Restrepo outpost in the Korengal Valley, which saw more combat than any other part of Afghanistan. The experience became Junger's book WAR, and the documentary "Restrepo," which was nominated for the Academy Award for Best Documentary in 2011.

Junger and Hetherington planned to make a second documentary on the topic, "Korengal," meant to help soldiers and civilians alike understand the fear, courage and complexity involved in combat. It's a project that Junger decided to carry on after Hetherington was killed in Libya while covering the civil war there. Junger self-financed and released the film.

More profile about the speaker
Sebastian Junger | Speaker | TED.com