ABOUT THE SPEAKER
Alex Tabarrok - Economist
With the hit economic blog MarginalRevolution.com, co-author Alex Tabarrok generates more hits than a summer hailstorm, and sheds light into the darkest corners of the dismal science.

Why you should listen

Perhaps the appeal of economics in the blogosphere was not pre-ordained from its representation in the bestseller lists (the Freakonomics phenomenon notwithstanding). But economists have taken the internet by storm, and Alex Tabarrok is one of the hottest -- along with co-author Tyler Cowen, their blog marginalrevolution.com is one of the most popular on the web, generating a forest of links and kudos from the mainstream press, including the Wall Street Journal.

Tabarrok's fascinations include the intersection among economics, law and public policy -- examining questions such as how race and poverty affect the outcome of jury trials. Tabarrok is also the Director of Research for the Independent Institute, an assistant editor for the Independent Review, and an Associate Professor of Economics at George Mason University.

More profile about the speaker
Alex Tabarrok | Speaker | TED.com
TED2009

Alex Tabarrok: How ideas trump crises

Alex Tabarrok at ang paggamit ng ideya sa pagsugpo sa sakuna

Filmed:
881,960 views

Napakahalaga ng "dismal science" sa talastasang ito, at tinataguyod ni Alex Tabarrok, isang ekonomista, ang malayang kalakalan at globalisasyon sa datiy' hati-hating mundo patungo sa iisang komunidad na malayang nagpapalitan ng mga ideya, na higit na malusog, masaya at masagana kaysa sa inaasahan natin.
- Economist
With the hit economic blog MarginalRevolution.com, co-author Alex Tabarrok generates more hits than a summer hailstorm, and sheds light into the darkest corners of the dismal science. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
The first half of the 20th century
0
0
4000
Sa unang bahagi ng ika-20 siglo
00:16
was an absolute disaster in human affairs,
1
4000
3000
sangkaterbang sakuna ang inabot ng sangkatauhan,
00:19
a cataclysm.
2
7000
2000
isang malaking gulo.
00:21
We had the First World War,
3
9000
3000
Nangyari ang Unang Digmaang Pandaigdig,
00:24
the Great Depression,
4
12000
2000
ang Great Depression,
00:26
the Second World War
5
14000
2000
ang Ikalawang Digmaang Pangdaigdig,
00:28
and the rise of the communist nations.
6
16000
3000
at ang pag-usbong ng mga komunistang bansa.
00:31
And each one of these forces
7
19000
2000
At bawat isa sa mga ito,
00:33
split the world, tore the world apart,
8
21000
2000
pinagwatak-watak at
00:35
divided the world.
9
23000
3000
hinati ang mundo.
00:38
And they threw up walls --
10
26000
2000
At bumuo sila ng mga pader,
00:40
political walls, trade walls,
11
28000
2000
mga bakod sa pulitika at kalakalan,
00:42
transportation walls,
12
30000
2000
bakod sa transportasyon,
00:44
communication walls, iron curtains --
13
32000
3000
bakod sa komunikasyon, ang kurtinang bakal,
00:47
which divided peoples and nations.
14
35000
4000
na hinati ang mga tao at mga bansa.
00:51
It was only in the second half of the 20th century
15
39000
4000
Sa ikalawang bahagi lamang ng ika-20 siglo
00:55
that we slowly began to pull ourselves
16
43000
3000
na tayo'y nagsimulang bumangon
00:58
out of this abyss.
17
46000
3000
mula sa pagkakalugmok.
01:01
Trade walls began to come tumbling down.
18
49000
3000
Napabagsak natin ang harang sa kalakalan.
01:04
Here are some data on tariffs:
19
52000
2000
Ito ay iilan sa mga datos ukol sa taripa:
01:06
starting at 40 percent, coming down to less than 5 percent.
20
54000
3000
mula sa 40 porsyento, naging mas kaunti pa sa 5 porsyento.
01:09
We globalized the world. And what does that mean?
21
57000
3000
Nai-globalize ang mundo. Anong ibig sabihin nun?
01:12
It means that we extended cooperation
22
60000
3000
Ibig sabihin, umusbong ang kooperasyon
01:15
across national boundaries;
23
63000
2000
ng mga bansa.
01:17
we made the world more cooperative.
24
65000
3000
Naging mas matulungin ang mundo.
01:20
Transportation walls came tumbling down.
25
68000
4000
Nabuwag ang mga harang sa transportasyon.
01:24
You know in 1950 the typical ship carried
26
72000
3000
Noong 1950s lulan ng isang pangkaraniwang bapor ang
01:27
5,000 to 10,000 tons worth of goods.
27
75000
4000
5,000 - 10,000 tonelada ng kagamitan.
01:31
Today a container ship can carry 150,000 tons;
28
79000
4000
Ngayon ang isang container ship ay nagkakarga ng 150,000 tonelada.
01:35
it can be manned with a smaller crew;
29
83000
2000
Mas kaunti ang kinakailangang tauhan,
01:37
and unloaded faster than ever before.
30
85000
3000
at mas mabilis nang magbaba ng kargamento.
01:40
Communication walls, I don't have to tell you -- the Internet --
31
88000
3000
Ang mga harang sa komunikasyon, salamat sa internet,
01:43
have come tumbling down.
32
91000
2000
ay nabuwag na.
01:45
And of course the iron curtains,
33
93000
2000
At ang kurtinang bakal,
01:47
political walls have come tumbling down.
34
95000
4000
ang mga bakod sa pulitika ay nabuwag na din.
01:51
Now all of this has been tremendous for the world.
35
99000
4000
Lahat ng ito ay naging mabuti para sa mundo.
01:55
Trade has increased.
36
103000
2000
Umunlad ang kalakalan.
01:57
Here is just a little bit of data.
37
105000
2000
Ito ang kaunting datos.
01:59
In 1990, exports from China to the United States:
38
107000
2000
Noong 1990, ang export mula Tsina papuntang Estados Unidos --
02:01
15 billion dollars.
39
109000
2000
15 bilyong dolyar.
02:03
By 2007: over 300 billion dollars.
40
111000
4000
Noong 2007, higit sa 300 bilyong dolyar.
02:07
And perhaps most remarkably,
41
115000
3000
At ang nakakamangha,
02:10
at the beginning of the 21st century,
42
118000
2000
noong simula ng ika-20 siglo,
02:12
really for the first time in modern history,
43
120000
4000
sa unang pagkakataon sa kasaysayan,
02:16
growth extended to almost all parts of the world.
44
124000
4000
umabot sa bawat sulok ng mundo ang pag-unlad.
02:20
So China, I've already mentioned,
45
128000
2000
Nabanggit ko na ang Tsina,
02:22
beginning around 1978, around the time of the death of Mao,
46
130000
3000
simula noong 1978, noong namatay ni Mao,
02:25
growth -- ten percent a year.
47
133000
2000
ang pag-unlad -- 10 porsyento kada taon.
02:27
Year after year after year,
48
135000
2000
Bawat taon,
02:29
absolutely incredible.
49
137000
2000
kamangha-mangha.
02:31
Never before in human history
50
139000
4000
Hindi pa natin naranasan
02:35
have so many people been raised out of
51
143000
2000
ang ganito karaming tao na umangat
02:37
such great poverty as happened in China.
52
145000
3000
mula sa kahirapan, gaya ng nangyayari sa Tsina ngayon.
02:40
China is the world's greatest anti-poverty program
53
148000
3000
Ang Tsina ang may pinakamahusay na programa kontra kahirapan
02:43
over the last three decades.
54
151000
2000
sa nakalipas na 3 dekada.
02:45
India, starting a little bit later,
55
153000
2000
Nahuli ng kaunti ang India,
02:47
but in 1990, begetting tremendous growth.
56
155000
3000
ngunit noong 1990, nagkaroon ng malaking pag-unlad.
02:50
Incomes at that time
57
158000
2000
Noon, ang kita nila
02:52
less than $1,000 per year.
58
160000
2000
ay mas mababa sa 1,000 dolyar kada taon.
02:54
And over the next 18 years
59
162000
2000
Lumipas ang 18 taon
02:56
have almost tripled.
60
164000
2000
at naging triple ito.
02:58
Growth of six percent a year. Absolutely incredible.
61
166000
3000
May pag-unlad ng 6 porsyento bawat taon. Kamangha-mangha.
03:01
Now Africa, Sub-Saharan Africa --
62
169000
3000
Sa Aprika naman,
03:04
Sub-Saharan Africa
63
172000
2000
ang bahagi ng Sub-Sahara
03:06
has been the area of the world
64
174000
2000
ang katangi-tangi sa mundo
03:08
most resistant to growth.
65
176000
3000
na pinakamailap sa pag-asenso.
03:11
And we can see the tragedy of Africa
66
179000
3000
At makikita natin ang trahedya ng Aprika
03:14
in the first few bars here.
67
182000
2000
sa mga datos dito.
03:16
Growth was negative.
68
184000
2000
Naging negatibo ang pag-unlad.
03:18
People were actually getting poorer than their parents,
69
186000
3000
Mas naghirap pa ang mga anak kaysa sa mga magulang nila.
03:21
and sometimes even poorer than their grandparents had been.
70
189000
3000
At sa ibang lugar, mas mahirap pa kaysa sa mga lolo at lola nila.
03:24
But at the end of the 20th century,
71
192000
2000
Ngunit, sa bandang dulo ng ika-20 siglo,
03:26
the beginning of the 21st century,
72
194000
2000
sa simula ng ika-21 siglo,
03:28
we saw growth in Africa.
73
196000
3000
natunghayan natin ang pag-unlad ng Aprika.
03:31
And I think, as you'll see, there's reasons for optimism,
74
199000
2000
At sa tingin ko, may dahilan upang umasa.
03:33
because I believe that the best is yet to come.
75
201000
3000
Dahil hindi pa dito nagtatapos ang kanilang pag-unlad.
03:36
Now why.
76
204000
2000
Bakit?
03:38
On the cutting edge today
77
206000
2000
Dahil sa mga panahong ito
03:40
it's new ideas which are driving growth.
78
208000
2000
mga bagong ideya ang nagtutulak ng pag-unlad.
03:42
And by that I mean it's
79
210000
2000
Partikular na
03:44
products for which the research and development costs
80
212000
3000
sa mga produkto ng pananaliksik na pinagkakagastusan
03:47
are really high, and the manufacturing costs are low.
81
215000
3000
at nagiging mura kapag umabot na sa mga pabrika.
03:50
More than ever before it is these types of ideas
82
218000
2000
Ang mga ganitong klase ng ideya
03:52
which are driving growth on the cutting edge.
83
220000
3000
ang nagtutulak sa pag-unlad.
03:55
Now ideas have this amazing property.
84
223000
2000
May ganitong kakahayan ang mga ideya.
03:57
Thomas Jefferson, I think, really expressed this quite well.
85
225000
3000
Sinabi ni Thomas Jefferson ito nang napakaganda.
04:00
He said, "He who receives an idea from me
86
228000
4000
Wika niya, "Ang sinumang nakakatanggap ng ideya mula sa akin
04:04
receives instruction himself, without lessening mine.
87
232000
4000
ay natututo, nang hindi nababawasan ang sa akin.
04:08
As he who lights his candle at mine
88
236000
3000
Gaya nang sinumang nagsisindi ng kandila sa akin
04:11
receives light without darkening me."
89
239000
3000
ay nakatatanggap ng liwanag nang hindi namamatay ang sa akin.
04:14
Or to put it slightly differently:
90
242000
2000
O sa ibang pananalita,
04:16
one apple feeds one man,
91
244000
2000
isang mansanas para sa iisang tao,
04:18
but an idea can feed the world.
92
246000
3000
ngunit ang isang ideya ay para sa buong mundo.
04:21
Now this is not new. This is practically not new to TEDsters.
93
249000
3000
Hindi na ito bago. Lalong hindi ito bago para sa mga TEDsters.
04:24
This is practically the model of TED.
94
252000
2000
Ito naman talaga ang ginagawa sa TED.
04:26
But what is new is that the greater function of ideas
95
254000
4000
Ang bago ay mas malaki na ngayon ang kontribusyon ng ideya
04:30
is going to drive growth even more than ever before.
96
258000
5000
sa pagtulak ng pag-unlad kaysa sa dati.
04:35
This provides a reason why
97
263000
2000
Ito ang dahilan kung bakit
04:37
trade and globalization
98
265000
2000
ang kalakalan at globalisasyon
04:39
are even more important, more powerful than ever before,
99
267000
3000
ay mas mahalaga at mas makapangyarihan kaysa sa dati,
04:42
and are going to increase growth more than ever before.
100
270000
3000
at pinapabilis nito ang pag-unlad.
04:45
And to explain why this is so, I have a question.
101
273000
3000
Upang maipaliwanag ko ito, may halimbawa ako.
04:48
Suppose that there are two diseases:
102
276000
3000
Kunwari may dalawang sakit.
04:51
one of them is rare, the other one is common,
103
279000
2000
Isa sa kanila, bihira, at ang isa, pangkaraniwan.
04:53
but if they are not treated they are equally severe.
104
281000
3000
Pero, kung parehong hindi naagapan, nakamamatay.
04:56
If you had to choose, which would you rather have:
105
284000
3000
Kung mamimili ka, alin ang gusto mong magkaroon?
04:59
the common disease or the rare disease?
106
287000
4000
Ang pangkaraniwan o ang kakaibang sakit?
05:03
Common, the common -- I think that's absolutely right,
107
291000
2000
Iyong pangkaraniwan. Tingin ko tama yun.
05:05
and why? Because there are more drugs to treat common diseases
108
293000
4000
Bakit? Dahil mas maraming gamot para sa pangkaraniwang sakit
05:09
than there are to treat rare diseases.
109
297000
3000
kaysa sa kakaibang sakit.
05:12
The reason for this is incentives.
110
300000
2000
Dahil ito sa insentibo.
05:14
It costs about the same to produce a new drug
111
302000
3000
Pareho lang ang gastos sa paggawa ng bagong gamot,
05:17
whether that drug treats 1,000 people,
112
305000
3000
kung ang gamot ay para sa 1,000 tao,
05:20
100,000 people, or a million people.
113
308000
3000
o 100,000 tao, o isang milyong tao man.
05:23
But the revenues are much greater if the drug treats a million people.
114
311000
3000
Ngunit mas malaki ang kikitain kung isang milyon ang bibili ng gamot.
05:26
So the incentives are much larger
115
314000
3000
Kaya, mas malaki ang insentibo
05:29
to produce drugs which treat more people.
116
317000
4000
sa paggawa ng gamot para sa nakararami.
05:33
To put this differently: larger markets save lives.
117
321000
4000
Ibig sabihin, nakakasagip-buhay kapag maraming kustomer.
05:37
In this case misery truly does love company.
118
325000
4000
Sa kasong ito maraming karamay ang kahirapan.
05:41
Now think about the following:
119
329000
2000
Ngayon, isipin ang sumusunod:
05:43
if China and India were as rich as the United States is today,
120
331000
4000
kung ang Tsina at India ay kasing yaman ng Estados Unidos ngayon,
05:47
the market for cancer drugs would be eight times larger than it is now.
121
335000
6000
ang kalakal para sa gamot laban kanser ay lalaki ng walong beses.
05:53
Now we are not there yet, but it is happening.
122
341000
2000
Wala pa tayo doon, pero papunta na tayo.
05:55
As other countries become richer
123
343000
3000
Habang yumayaman ang ibang bansa
05:58
the demand for these pharmaceuticals
124
346000
2000
ang pangangailangan ng gamot
06:00
is going to increase tremendously.
125
348000
2000
ay tataas rin ng malaki.
06:02
And that means an increase incentive to do research and development,
126
350000
3000
Ang ibig sabihin nito ay mas mataas ang insentibo sa pananaliksik,
06:05
which benefits everyone in the world.
127
353000
3000
at makikinabang tayong lahat.
06:08
Larger markets increase the incentive
128
356000
2000
Mas maraming kustomer, mas malaki ang insentibo
06:10
to produce all kinds of ideas,
129
358000
2000
na maglabas ng iba't ibang ideya.
06:12
whether it's software, whether it's a computer chip,
130
360000
2000
Ito ma'y software, o computer chip,
06:14
whether it's a new design.
131
362000
2000
o bagong disenyo.
06:16
For the Hollywood people in the audience,
132
364000
2000
Para sa mga taga-Hollywood sa audience,
06:18
this even explains why action movies
133
366000
2000
ito ang dahilan kung bakit ang mga maaksyong pelikula
06:20
have larger budgets than comedies:
134
368000
2000
ay mas malaking badyet kaysa sa komedya.
06:22
it's because action movies translate easier
135
370000
3000
Mas madaling naiintindihan ang aksyon
06:25
into other languages and other cultures,
136
373000
2000
kahit sa ibang kultura at ibang lengwahe.
06:27
so the market for those movies is larger.
137
375000
2000
Mas malaki ang negosyo para sa mga ganitong pelikula.
06:29
People are willing to invest more,
138
377000
2000
Handang mamuhunan nang malaki ang mga tao,
06:31
and the budgets are larger.
139
379000
2000
at mas malaki ang badyet.
06:33
Alright. Well if larger markets increase the incentive
140
381000
3000
Kung malaki ang insentibong nalilikha kapag maraming kustomer
06:36
to produce new ideas,
141
384000
2000
upang bumuo ng bagong ideya,
06:38
how do we maximize that incentive?
142
386000
3000
paano natin lulubusin ang insentibong ito?
06:41
It's by having one world market, by globalizing the world.
143
389000
5000
Ang sagot ay sa paglikha ng pandaigdigang merkado, sa pag-globalize ng mundo.
06:46
The way I like to put this is:
144
394000
2000
Ganito lang iyan,
06:48
one idea. Ideas are meant to be shared,
145
396000
3000
isang ideya, mga ideya na dapat ibahagi,
06:51
so one idea can serve one world, one market.
146
399000
5000
isang ideya para sa iisang mundo, iisang merkado.
06:56
One idea, one world, one market.
147
404000
3000
Isang ideya, isang mundo, isang merkado.
06:59
Well how else can we create new ideas?
148
407000
3000
Paano pa nga ba tayo lilikha ng bagong ideya?
07:02
That's one reason.
149
410000
2000
Iyon ay isang dahilan.
07:04
Globalize trade.
150
412000
2000
Globalize, makipagkalakalan.
07:06
How else can we create new ideas?
151
414000
2000
Paano pa tayo lilikha ng bagong ideya?
07:08
Well, more idea creators.
152
416000
2000
Well, dagdagan ang mga imbentor ng ideya.
07:10
Now idea creators, they come from all walks of life.
153
418000
3000
Mula sa iba't ibang sulok ang mga taong ito.
07:13
Artists and innovators -- many of the people you've seen on this stage.
154
421000
3000
Mga artista, innovators, marami sa mga taong nagsalita na sa entabladong ito.
07:16
I'm going to focus on scientists and engineers
155
424000
3000
Tignan natin ang mga siyentipiko at inhinyero
07:19
because I have some data on that, and I'm a data person.
156
427000
3000
dahil may datos ako dito, at ako'y mahilig sa datos.
07:22
Now, today, less than one-tenth of one percent
157
430000
5000
Mas kaunti pa sa 1/10th ng isang porsyento
07:27
of the world's population are scientists and engineers.
158
435000
3000
ng buong sangkatauhan ang mga siyentipiko at inhinyero.
07:30
(Laughter)
159
438000
2000
(Tawanan)
07:32
The United States has been an idea leader.
160
440000
3000
Ang Estados Unidos ay nangunguna sa pag-iisip ng ideya.
07:35
A large fraction of those people are in the United States.
161
443000
3000
Malaking bahagi ng mga taong iyon ay nasa Estados Unidos.
07:38
But the U.S. is losing its idea leadership.
162
446000
5000
Ngunit papawala na ang pangunguna ng U.S.
07:43
And for that I am very grateful.
163
451000
2000
At dahil doon, ako'y nagpapasalamat.
07:45
That is a good thing.
164
453000
3000
Mabuti iyon.
07:48
It is fortunate that we are becoming less of an idea leader
165
456000
3000
Masuwerte tayo na hindi na tayo nangunguna
07:51
because for too long the United States,
166
459000
2000
sapagkat matagal na panahong ang Estados Unidos
07:53
and a handful of other developed countries,
167
461000
2000
at iilang bansa lamang
07:55
have shouldered the entire burden
168
463000
2000
ang bumubuo ng buong bigat
07:57
of research and development.
169
465000
2000
ng pananaliksik.
07:59
But consider the following:
170
467000
3000
Ngunit isipin ang sumusunod:
08:02
if the world as a whole were as wealthy as the United States is now
171
470000
3000
kung ang buong mundo ay kasingyaman ng Estado Unidos ngayon
08:05
there would be more than five times as many scientists and engineers
172
473000
4000
higit pa sa limang beses ang dami ng siyentipiko at inhinyero
08:09
contributing to ideas which benefit everyone,
173
477000
4000
na dadagdag ng ideyang pakikinabangan ng lahat,
08:13
which are shared by everyone.
174
481000
2000
at paghahatian ng lahat.
08:15
I think of the great Indian mathematician, Ramanujan.
175
483000
4000
Naisip ko si Ramanujan, isang mahusay ng matematikong Indian.
08:19
How many Ramanujans are there in India today
176
487000
4000
Ilang Ramanujans ang nasa India ngayon
08:23
toiling in the fields, barely able to feed themselves,
177
491000
3000
na nag-aararo sa kabukiran at naghihikahos,
08:26
when they could be feeding the world?
178
494000
3000
gayong maari nilang pakainin ang buong mundo?
08:29
Now we're not there yet.
179
497000
2000
Wala pa tayo doon ngayon.
08:31
But it is going to happen in this century.
180
499000
3000
Pero mangyayari iyon sa siglong ito.
08:34
The real tragedy of the last century is this:
181
502000
6000
Ang trahedy ng nakaraang siglo ay:
08:40
if you think about the world's population
182
508000
4000
kung ang populasyon ng mundo
08:44
as a giant computer, a massively parallel processor,
183
512000
3000
ay isang higanteng kompyuter, isang malaking prosesor,
08:47
then the great tragedy has been
184
515000
2000
ang trahedya ay yaong
08:49
that billions of our processors have been off line.
185
517000
5000
bilyon bilyong prosesor na hindi gumagana.
08:54
But in this century China is coming on line.
186
522000
3000
Ngunit sa siglong ito, nagsisimula nang gumana ang Tsina.
08:57
India is coming on line.
187
525000
2000
Gumagana na din ang India.
08:59
Africa is coming on line.
188
527000
2000
Tumatakbo na din ang Afrika.
09:01
We will see an Einstein in Africa in this century.
189
529000
5000
Makakakita tayo ng Einstein ng Afrika sa siglong ito.
09:06
Here is just some data. This is China.
190
534000
2000
Ito ay kaunting datos lamang. Ito ang Tsina.
09:08
1996: less than one million
191
536000
2000
Noong 1996, hindi aabot sa isang milyon ang
09:10
new university students in China per year;
192
538000
3000
mag-aaral sa mga unibersidad sa Tsina, bawat taon.
09:13
2006: over five million.
193
541000
4000
Noong 2006, higit pa sa limang milyon.
09:17
Now think what this means.
194
545000
2000
Ano ang ibig sabihin nun?
09:19
This means we all benefit when another country gets rich.
195
547000
4000
Lahat tayo ay makikinabang kapag yumaman ang ibang bansa.
09:23
We should not fear other countries becoming wealthy.
196
551000
4000
Hindi dapat tayo matakot na yumaman ang ibang bansa.
09:27
That is something that we should embrace --
197
555000
3000
Iyon ay isang bagay na dapat natin yakapin --
09:30
a wealthy China, a wealthy India, a wealthy Africa.
198
558000
3000
mayamang Tsina, mayamang India, mayamang Aprika.
09:33
We need a greater demand for ideas --
199
561000
2000
Pausbungin natin ang pangangailangan ng ideya,
09:35
those larger markets I was talking about earlier --
200
563000
3000
malalaking merkado na kinukwento ko kanina,
09:38
and a greater supply of ideas for the world.
201
566000
4000
malaking supply ng mga ideya para sa mundo.
09:42
Now you can see some of the reasons why I'm optimistic.
202
570000
4000
Ito ang mga dahilan kung bakit ako'y may magandang pangitain.
09:46
Globalization is increasing the demand
203
574000
2000
Inaangat ng globalisasyon ang pangangailangan
09:48
for ideas, the incentive to create new ideas.
204
576000
3000
ng mga ideya, ang paggayak na lumikha ng mga bagong ideya.
09:51
Investments in education are increasing the supply of new ideas.
205
579000
6000
Pinapalawak ng edukasyon ang imbakan ng bagong ideya.
09:57
In fact if you look at world history
206
585000
2000
Ayon sa ating kasaysayan,
09:59
you can see some reasons for optimism.
207
587000
2000
may magagandang pangitain.
10:01
From about the beginnings of humanity
208
589000
2000
Mula sa pagsisimula ng sangkatauhan
10:03
to 1500: zero economic growth, nothing.
209
591000
3000
hanggang 1500, walang naging pag-unlad sa ekonomiya.
10:06
1500 to 1800: maybe a little bit of economic growth,
210
594000
4000
1500 hanggang 1800, may kaunting paglago.
10:10
but less in a century
211
598000
2000
Ngunit hindi kasing laki
10:12
than you expect to see in a year today.
212
600000
4000
ng gaya sa siglong ito.
10:16
1900s: maybe one percent.
213
604000
2000
1900s isang porsyento.
10:18
Twentieth century: a little bit over two percent.
214
606000
2000
Ika-20 siglo, lagpas ng dalawang porsyento.
10:20
Twenty-first century could easily be 3.3, even higher percent.
215
608000
4000
Ika-21 siglo ay aabot ng 3.3 porsyento o higit pa.
10:24
Even at that rate,
216
612000
2000
Sa takbo ng mga nangyayari,
10:26
by 2100 average GDP per capita
217
614000
3000
sa taong 2100, ang GDP per capita
10:29
in the world will be $200,000.
218
617000
3000
ng mundo ay 200,000 dolyar.
10:32
That's not U.S. GDP per capita, which will be over a million,
219
620000
3000
Lagpas sa isang milyon ang GDP per capita ng Estados Unidos.
10:35
but world GDP per capita -- $200,000.
220
623000
3000
Ngunit GDP per capita ng mundo, 200,000 dolyar.
10:38
That's not that far.
221
626000
2000
Hindi malayo ang panahong iyan.
10:40
We won't make it.
222
628000
2000
Ngunit hindi na natin maabutan.
10:42
But some of our grandchildren probably will.
223
630000
2000
Ngunit, aabutan iyan ng ating mga apo.
10:44
And I should say,
224
632000
2000
At masasabi kong
10:46
I think this is a rather modest prediction.
225
634000
3000
walang halong yabang ang aking hula.
10:49
In Kurzweilian terms this is gloomy.
226
637000
5000
Sa paniniwalang Kurzweil, malungkot ito.
10:54
In Kurzweilian terms I'm like the Eeyore of economic growth.
227
642000
4000
Sa paniniwalang Kurzweil, ako'y parang si Eeyore ng ekonomiya.
10:58
(Laughter)
228
646000
3000
(Tawanan)
11:01
Alright what about problems?
229
649000
2000
Ok, paano naman ang mga problema?
11:03
What about a great depression?
230
651000
3000
Paano ang great depression?
11:06
Well let's take a look. Let's take a look at the Great Depression.
231
654000
4000
Tignan natin ang Great Depression.
11:10
Here is GDP per capita
232
658000
2000
Ito ang GDP per capita
11:12
from 1900 to 1929.
233
660000
3000
noong 1900 hanggang 1929.
11:15
Now let's imagine that you were an economist in 1929,
234
663000
4000
Ipagpalagay nating ika'y isang ekonomista noong 1929,
11:19
trying to forecast future growth for the United States,
235
667000
3000
na tinatanaw ang pag-unlad ng Estados Unidos sa hinaharap,
11:22
not knowing that the economy was about to go off a cliff,
236
670000
4000
at wala kang alam na pabagsak na pala ang ekonomiya.
11:26
not knowing that we were about to enter
237
674000
3000
Hindi pa natin batid na tayo'y papasok
11:29
the greatest economic disaster certainly in the 20th century.
238
677000
4000
sa pinakamalaking trahedyang pang-ekonomiya sa ika-20 siglo.
11:33
What would you have predicted, not knowing this?
239
681000
2000
Ano kaya ang iyong hula kung hindi mo alam ito?
11:35
If you had based your prediction, your forecast
240
683000
2000
Kung binase mo ang iyong hula
11:37
on 1900 to 1929
241
685000
2000
noong 1900 hanggang 1929
11:39
you'd have predicted something like this.
242
687000
2000
ito ang magiging hula mo.
11:41
If you'd been a little more optimistic --
243
689000
2000
Kung higit na positibo ang iyong pananaw,
11:43
say, based upon the Roaring Twenties -- you'd have said this.
244
691000
3000
dahil sa masaganang 20s, ito ang sasabihin mo.
11:46
So what actually happened?
245
694000
2000
Ano nga ba ang nangyari?
11:48
We went off a cliff but we recovered.
246
696000
4000
Bumagsak tayo ngunit tayo'y nakabawi.
11:52
In fact in the second half of the 20th century
247
700000
3000
Sa katunayan, sa ikalawang yugto ng ika-20 siglo
11:55
growth was even higher than anything you would have predicted
248
703000
4000
higit na mabilis ang ating pag-unlad kaysa sa anumang hula
11:59
based upon the first half of the 20th century.
249
707000
3000
na ginawa noong unang yugto ng ika-20 siglo.
12:02
So growth can wash away
250
710000
2000
Kayang burahin ng pag-unlad ang
12:04
even what appears to be a great depression.
251
712000
3000
anumang epekto ng great depression.
12:07
Alright. What else?
252
715000
2000
Okay. Ano pa?
12:09
Oil. Oil. This was a big topic.
253
717000
3000
Langis. Ito ay naging malaking paksa.
12:12
When I was writing up my notes oil was $140 per barrel.
254
720000
7000
Noong sinusulat ko pa ito, ang langis ay nasa 140 dolyar bawat bariles.
12:19
So people were asking a question. They were saying,
255
727000
3000
Ang tanong ng taong-bayan,
12:22
"Is China drinking our milkshake?"
256
730000
4000
"Iniinom ba ng Tsina ang ating milkshake?"
12:26
(Laughter)
257
734000
1000
(Tawanan)
12:27
And there is some truth to this,
258
735000
3000
At may kaunting katotohanan ito
12:30
in the sense that we have something of a finite resource,
259
738000
4000
dahil ang langis ay nauubos na yaman.
12:34
and increased growth is going to push up demand for that.
260
742000
3000
Itinataas ng pag-unlad ang ating pangangailangan dito.
12:37
But I think I don't have to tell this audience
261
745000
2000
Hindi naman masama na
12:39
that a higher price of oil is not necessarily a bad thing.
262
747000
5000
naging mamahalin ang langis ngayon.
12:44
Moreover, as everyone knows,
263
752000
3000
Alam ng lahat na
12:47
look -- it's energy, not oil, which counts.
264
755000
3000
enerhiya, at hindi langis, ang ating kailangan.
12:50
And higher oil prices mean
265
758000
2000
Ang mataas na presyo ng langis ay mangangahulugang
12:52
a greater incentive to invest in energy R&D.
266
760000
3000
mas malaki ang insentibo para sa pananaliksik sa enerhiya.
12:55
You can see this in the data.
267
763000
2000
Makikita mo ito sa datos.
12:57
As oil prices go up, energy patents go up.
268
765000
3000
Habang tumataas ang presyo ng langis, dumadami din ang patents patungkol sa enerhiya.
13:00
The world is much better equipped
269
768000
2000
Mas handa ang mundo
13:02
to overcome an increase in the price of oil
270
770000
2000
na lagpasan ang pagtaas ng presyo ng langis
13:04
today, than ever in the past,
271
772000
2000
ngayon, kaysa sa panahong nakalipas,
13:06
because of what I'm talking about.
272
774000
2000
dahil sa mga bagay na ating napag-usapan.
13:08
One idea, one world, one market.
273
776000
4000
Isang ideya, isang mundo, isang merkado.
13:12
So I'm optimistic
274
780000
3000
Kaya't ako'y positibo
13:15
so long as we hew to these two ideas:
275
783000
2000
basta't sinusunod natin ang dalawang pilosopiyang ito:
13:17
to keep globalizing world markets,
276
785000
2000
ipagpatuloy ang globalisasyon ng pandaigdigang merkado,
13:19
keep extending cooperation across national boundaries,
277
787000
4000
palawakin ang pakikipagtulungan ng mga bansa,
13:23
and keep investing in education.
278
791000
3000
at pahalagahan ang edukasyon.
13:26
Now the United States has a particularly important role
279
794000
3000
Ngayon, may malaking bahagi ang Estados Unidos
13:29
to play in this:
280
797000
3000
sa pagkakataong ito --
13:32
to keep our education system globalized,
281
800000
3000
upang panatilihing globalisado ang sistema ng edukasyon,
13:35
to keep our education system open to students from all over the world,
282
803000
4000
upang panatilihing bukas ang sistema ng edukasyon para sa lahat --
13:39
because our education system
283
807000
2000
dahil ang sistema ng edukasyon
13:41
is the candle
284
809000
2000
ay isang kandilang nagbibigay-liwanag
13:43
that other students come to light their own candles.
285
811000
5000
sa ibang mag-aaral upang masindihan ang sariling kandila.
13:48
Now remember here what Jefferson said.
286
816000
3000
Alalahanin natin ang sabi ni Jefferson.
13:51
Jefferson said, "When they come
287
819000
3000
Sabi ni Jefferson, "Kapag sila'y lumapit
13:54
and light their candles at ours,
288
822000
3000
at nakisindi ng kandila,
13:57
they gain light, and we are not darkened."
289
825000
5000
nakatatanggap sila ng liwanag, at tayo'y hindi magdidilim."
14:02
But Jefferson wasn't quite right, was he?
290
830000
3000
Ngunit may mali sa sinabi ni Jefferson, di ba?
14:05
Because the truth is,
291
833000
3000
Sa katunayan,
14:08
when they light their candles at ours,
292
836000
4000
kapag nakisindi sila ng kandila,
14:12
there is twice as much light available for everyone.
293
840000
4000
dodoble ang ilaw na papakinabangan ng lahat.
14:16
So my view is: Be optimistic.
294
844000
4000
Kaya't ang aking pananaw ay positibo.
14:20
Spread the ideas. Spread the light.
295
848000
3000
Palaganapin ang mga ideya. Ibahagi ang liwanag.
14:23
Thank you.
296
851000
2000
Salamat.
14:25
(Applause)
297
853000
3000
(Palakpakan)
Translated by Johann Trinidad
Reviewed by Schubert Malbas

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Alex Tabarrok - Economist
With the hit economic blog MarginalRevolution.com, co-author Alex Tabarrok generates more hits than a summer hailstorm, and sheds light into the darkest corners of the dismal science.

Why you should listen

Perhaps the appeal of economics in the blogosphere was not pre-ordained from its representation in the bestseller lists (the Freakonomics phenomenon notwithstanding). But economists have taken the internet by storm, and Alex Tabarrok is one of the hottest -- along with co-author Tyler Cowen, their blog marginalrevolution.com is one of the most popular on the web, generating a forest of links and kudos from the mainstream press, including the Wall Street Journal.

Tabarrok's fascinations include the intersection among economics, law and public policy -- examining questions such as how race and poverty affect the outcome of jury trials. Tabarrok is also the Director of Research for the Independent Institute, an assistant editor for the Independent Review, and an Associate Professor of Economics at George Mason University.

More profile about the speaker
Alex Tabarrok | Speaker | TED.com