TED2015
Manuel Lima: A visual history of human knowledge
Мануель Ліма: Візуальна історія людських знань
Filmed:
Readability: 5.4
1,916,809 views
Як зростає знання? Іноді воно розпочинається з одного уявлення та переростає в багато гілок. Експерт з інфографіки Мануель Ліма досліджує тисячолітню історію картографії даних - від мов до династій - за допомогою дерева інформації. Це захоплююча історія візуалізації і погляд на людське прагнення скласти карту наших знань.
Manuel Lima - Data visualization researcher
Manuel Lima studies how information can be organized -- into elegant and beautiful diagrams that illustrate the many unexpected twists of big data. Full bio
Manuel Lima studies how information can be organized -- into elegant and beautiful diagrams that illustrate the many unexpected twists of big data. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
Over the past 10 years,
0
1126
1295
Останні 10 років
00:14
I've been researching the way
people organize and visualize information.
people organize and visualize information.
1
2445
4569
я досліджував способи
аналізу та візуалізації інформації.
аналізу та візуалізації інформації.
00:19
And I've noticed an interesting shift.
2
7786
2039
І помітив цікаву зміну.
00:22
For a long period of time,
3
10166
1720
Довгий період часу
00:23
we believed in a natural ranking order
in the world around us,
in the world around us,
4
11910
4428
ми вірили в природній порядок речей
в світі навколо нас,
в світі навколо нас,
00:28
also known as the great chain of being,
or "Scala naturae" in Latin,
or "Scala naturae" in Latin,
5
16362
4745
також відомий як великий ланцюг буття
чи Scala naturae латиною.
чи Scala naturae латиною.
00:33
a top-down structure that normally starts
with God at the very top,
with God at the very top,
6
21131
4175
Ієрархічна структура, яка розпочинається
від Бога на самій вершині,
від Бога на самій вершині,
00:37
followed by angels, noblemen,
7
25330
2405
слідом ангели, визначні люди,
00:39
common people, animals, and so on.
8
27759
3013
звичайні люди, тварини і так далі.
00:43
This idea was actually based
on Aristotle's ontology,
on Aristotle's ontology,
9
31999
4275
Ця ідея базувалась
на онтології Аристотеля,
на онтології Аристотеля,
00:48
which classified all things known to man
in a set of opposing categories,
in a set of opposing categories,
10
36298
4444
яка класифікувала всі відомі людині речі,
як набір протилежних категорій,
як набір протилежних категорій,
00:52
like the ones you see behind me.
11
40766
1722
як ті, що ви бачите позаду мене.
00:56
But over time, interestingly enough,
12
44687
2747
Але з плином часу, що досить цікаво,
00:59
this concept adopted
the branching schema of a tree
the branching schema of a tree
13
47458
4146
ця концепція прийняла вигляд
дерева з розгалуженими гілками,
дерева з розгалуженими гілками,
01:03
in what became known
as the Porphyrian tree,
as the Porphyrian tree,
14
51628
2873
що стало відоме,
як Порфирійське дерево,
як Порфирійське дерево,
01:06
also considered to be
the oldest tree of knowledge.
the oldest tree of knowledge.
15
54525
3642
яке вважається
найстарішим деревом пізнання.
найстарішим деревом пізнання.
01:11
The branching scheme
of the tree was, in fact,
of the tree was, in fact,
16
59238
2174
Розгалужені гілки
того дерева, фактично,
того дерева, фактично,
01:13
such a powerful metaphor
for conveying information
for conveying information
17
61436
2949
є такою сильною метафорою
вираження інформації,
вираження інформації,
01:16
that it became, over time,
an important communication tool
an important communication tool
18
64409
3270
що з плином часу воно стало
важливим інструментом зв'язку,
важливим інструментом зв'язку,
01:19
to map a variety of systems of knowledge.
19
67703
2274
для відображення різних систем знань.
01:22
We can see trees being used
to map morality,
to map morality,
20
70648
3083
Ми бачимо, як з допомогою дерев
ілюструється моральність,
ілюструється моральність,
01:25
with the popular tree of virtues
and tree of vices,
and tree of vices,
21
73755
2849
з популярним древом чеснот
та деревом пороків,
та деревом пороків,
01:28
as you can see here, with these beautiful
illustrations from medieval Europe.
illustrations from medieval Europe.
22
76628
3792
як ви можете побачити на цих прекрасних
ілюстраціях середньовічної Європи.
ілюстраціях середньовічної Європи.
01:32
We can see trees being used
to map consanguinity,
to map consanguinity,
23
80825
3088
Ми бачимо, як дерева використовуються,
щоб показати спорідненість,
щоб показати спорідненість,
01:35
the various blood ties between people.
24
83937
2244
кровні зв'язки між різними людьми.
01:39
We can also see trees being used
to map genealogy,
to map genealogy,
25
87110
3096
Ми бачимо, що дерево використовується
на мапі генеалогії,
на мапі генеалогії,
01:42
perhaps the most famous archetype
of the tree diagram.
of the tree diagram.
26
90230
2810
можливо, найвідоміший архетип
діаграми у вигляді дерева.
діаграми у вигляді дерева.
01:45
I think many of you in the audience
have probably seen family trees.
have probably seen family trees.
27
93064
3316
Я думаю, що багато хто з аудиторії,
ймовірно, бачив сімейні дерева.
ймовірно, бачив сімейні дерева.
01:48
Many of you probably even have
your own family trees drawn in such a way.
your own family trees drawn in such a way.
28
96404
3705
Багато з вас, ймовірно, навіть мають
власні сімейні дерева, створені таким чином.
власні сімейні дерева, створені таким чином.
01:53
We can see trees even mapping
systems of law,
systems of law,
29
101158
2911
Ми бачили дерева, які відображають
систему законів,
систему законів,
01:56
the various decrees and rulings
of kings and rulers.
of kings and rulers.
30
104093
3851
різних указів та постанов
королів та правителів.
королів та правителів.
02:01
And finally, of course,
also a very popular scientific metaphor,
also a very popular scientific metaphor,
31
109785
3758
І нарешті, звичайно,
дуже популярна наукова метафора,
дуже популярна наукова метафора,
02:05
we can see trees being used
to map all species known to man.
to map all species known to man.
32
113567
3560
ми можемо поглянути на дерева,
які показують всі види, відомі людині.
які показують всі види, відомі людині.
02:11
And trees ultimately became
such a powerful visual metaphor
such a powerful visual metaphor
33
119177
3906
У кінцевому підсумку дерева стали
такою сильною візуальною метафорою,
такою сильною візуальною метафорою,
02:15
because in many ways,
they really embody this human desire
they really embody this human desire
34
123107
2868
тому що в багатьох відносинах
дійсно втілювали бажання людей
дійсно втілювали бажання людей
02:17
for order, for balance,
for unity, for symmetry.
for unity, for symmetry.
35
125999
3036
до порядку, балансу,
єдності, симетрії.
єдності, симетрії.
02:21
However, nowadays we are really facing
new complex, intricate challenges
new complex, intricate challenges
36
129999
4323
Проте зараз ми стикаємось
з новим комплексом заплутаних проблем,
з новим комплексом заплутаних проблем,
02:26
that cannot be understood by simply
employing a simple tree diagram.
employing a simple tree diagram.
37
134346
4190
які не можна зрозуміти, просто
застосовуючи просту діаграму дерева.
застосовуючи просту діаграму дерева.
02:32
And a new metaphor is currently emerging,
38
140037
3242
Наразі виникає нова метафора,
02:35
and it's currently replacing the tree
39
143303
2150
яка в даний час замінює дерево
02:37
in visualizing various
systems of knowledge.
systems of knowledge.
40
145477
2563
по візуалізації різних систем знань.
02:40
It's really providing us with a new lens
to understand the world around us.
to understand the world around us.
41
148064
4252
Вона дійсно дає нам нові окуляри,
щоб роздивитись світ навколо нас.
щоб роздивитись світ навколо нас.
02:45
And this new metaphor
is the metaphor of the network.
is the metaphor of the network.
42
153495
3199
Це нова метафора,
це метафора мережі.
це метафора мережі.
02:49
And we can see this shift
from trees into networks
from trees into networks
43
157511
3311
Ми бачимо цей перехід
від дерев до мереж
від дерев до мереж
02:52
in many domains of knowledge.
44
160846
1640
у багатьох областях знання.
02:54
We can see this shift in the way
we try to understand the brain.
we try to understand the brain.
45
162510
4189
Ми бачимо цю зміну в наших спробах
зрозуміти мозок.
зрозуміти мозок.
03:00
While before, we used
to think of the brain
to think of the brain
46
168453
2038
У той час, як раніше
ми думали про мозок,
ми думали про мозок,
03:02
as a modular, centralized organ,
47
170515
1991
як про модульний,
централізований орган,
централізований орган,
03:04
where a given area was responsible
for a set of actions and behaviors,
for a set of actions and behaviors,
48
172530
4038
де певна область відповідала
за набір дій та поведінки,
за набір дій та поведінки,
03:08
the more we know about the brain,
49
176592
1739
що більше ми дізнаємося про мозок,
03:10
the more we think of it
as a large music symphony,
as a large music symphony,
50
178355
3286
то більше ми думаємо про нього,
як про грандіозну музичну симфонію,
як про грандіозну музичну симфонію,
03:13
played by hundreds
and thousands of instruments.
and thousands of instruments.
51
181665
2610
яку виконують сотні
й тисячі музичних інструментів.
й тисячі музичних інструментів.
03:16
This is a beautiful snapshot
created by the Blue Brain Project,
created by the Blue Brain Project,
52
184299
3676
Цей чудовий знімок
створено проектом Blue Brain.
створено проектом Blue Brain.
03:19
where you can see 10,000 neurons
and 30 million connections.
and 30 million connections.
53
187999
4063
Тут ви можете побачити 10 000 нейронів
та 30 мільйонів зв'язків.
та 30 мільйонів зв'язків.
03:24
And this is only mapping 10 percent
of a mammalian neocortex.
of a mammalian neocortex.
54
192736
3888
Тут відображено тільки 10 відсотків
неокортексу ссавців.
неокортексу ссавців.
03:30
We can also see this shift in the way
we try to conceive of human knowledge.
we try to conceive of human knowledge.
55
198815
4160
Ми також бачимо зміну
в спробах відобразити людські знання.
в спробах відобразити людські знання.
03:36
These are some remarkable trees
of knowledge, or trees of science,
of knowledge, or trees of science,
56
204062
3148
Це надзвичайні дерева знань
чи дерева науки
чи дерева науки
03:39
by Spanish scholar Ramon Llull.
57
207234
2221
іспанського вченого Рамона Лулла.
03:41
And Llull was actually the precursor,
58
209999
1810
І Лулл, власне, був попередником,
03:43
the very first one who created
the metaphor of science as a tree,
the metaphor of science as a tree,
59
211833
3714
найпершим, хто створив
метафору науки у вигляді дерева,
метафору науки у вигляді дерева,
03:47
a metaphor we use
every single day, when we say,
every single day, when we say,
60
215571
2968
метафору, яку ми використовуємо
кожен день, коли говоримо,
кожен день, коли говоримо,
03:50
"Biology is a branch of science,"
61
218563
1665
що "біологія - гілка науки",
03:52
when we say,
62
220252
1153
коли кажемо,
03:53
"Genetics is a branch of science."
63
221429
1933
що "генетика - це гілка науки".
03:56
But perhaps the most beautiful of all
trees of knowledge, at least for me,
trees of knowledge, at least for me,
64
224283
3595
Але, можливо, найпрекрасніше з усіх
дерев знань, принаймні для мене,
дерев знань, принаймні для мене,
03:59
was created for the French encyclopedia
by Diderot and d'Alembert in 1751.
by Diderot and d'Alembert in 1751.
65
227902
4452
було створено для французької енциклопедії
Дідро і Даламбера в 1751 році.
Дідро і Даламбера в 1751 році.
04:04
This was really the bastion
of the French Enlightenment,
of the French Enlightenment,
66
232378
2635
Це був дійсно бастіон
французького просвітництва.
французького просвітництва.
04:07
and this gorgeous illustration
was featured as a table of contents
was featured as a table of contents
67
235037
3825
Ці прекрасні ілюстрації
зображені замість змісту
зображені замість змісту
04:10
for the encyclopedia.
68
238886
1571
для енциклопедії.
04:12
And it actually maps out
all domains of knowledge
all domains of knowledge
69
240481
4187
Вони, насправді, ілюструють
всі області знання,
всі області знання,
04:16
as separate branches of a tree.
70
244692
2118
як окремі гілки дерева.
04:19
But knowledge is much more
intricate than this.
intricate than this.
71
247866
2333
Але знання набагато
складніше, ніж це.
складніше, ніж це.
04:22
These are two maps of Wikipedia
showing the inter-linkage of articles --
showing the inter-linkage of articles --
72
250794
4640
Це дві карти Вікіпедії,
які показують взаємозв'язок статей -
які показують взаємозв'язок статей -
04:27
related to history on the left,
and mathematics on the right.
and mathematics on the right.
73
255458
3890
пов'язаних з історією зліва
і з математикою справа.
і з математикою справа.
04:31
And I think by looking at these maps
74
259966
1739
Дивлячись на ці та інші мапи,
04:33
and other ones that have been
created of Wikipedia --
created of Wikipedia --
75
261729
2544
що було створено
у Вікіпедії -
у Вікіпедії -
04:36
arguably one of the largest rhizomatic
structures ever created by man --
structures ever created by man --
76
264297
3392
можливо, найбільш ризоматичній
структурі, будь-коли створеній людиною -
структурі, будь-коли створеній людиною -
04:39
we can really understand
how human knowledge is much more intricate
how human knowledge is much more intricate
77
267713
3822
ми справді можемо зрозуміти,
як людські знання є набагато складнішими
як людські знання є набагато складнішими
04:43
and interdependent, just like a network.
78
271559
2436
та взаємозалежними, так само як мережа.
04:47
We can also see this interesting shift
79
275455
2163
Ми також бачимо цікаву зміну,
04:49
in the way we map
social ties between people.
social ties between people.
80
277642
2700
в тому, як ми відображаємо
соціальні зв'язки між людьми.
соціальні зв'язки між людьми.
04:53
This is the typical organization chart.
81
281524
2295
Це типова схема організації.
04:55
I'm assuming many of you have seen
a similar chart as well,
a similar chart as well,
82
283843
2794
Я припускаю, що багато з вас
також бачили подібну схему,
також бачили подібну схему,
04:58
in your own corporations, or others.
83
286661
1746
у власній корпорації чи іншій.
05:00
It's a top-down structure
84
288431
1485
Це ієрархічна структура,
05:01
that normally starts
with the CEO at the very top,
with the CEO at the very top,
85
289940
2861
що зазвичай починається
з генерального директора на верхівці,
з генерального директора на верхівці,
05:04
and where you can drill down all the way
to the individual workmen on the bottom.
to the individual workmen on the bottom.
86
292825
3960
і де ви можете постійно переходити
до окремих робітників внизу.
до окремих робітників внизу.
05:09
But humans sometimes are, well, actually,
all humans are unique in their own way,
all humans are unique in their own way,
87
297634
4848
Але кожна людина
по-своєму особлива,
по-своєму особлива,
05:14
and sometimes you really don't play well
under this really rigid structure.
under this really rigid structure.
88
302506
4698
тому люди іноді не підпадають
в рамки цієї дійсно жорсткої структури.
в рамки цієї дійсно жорсткої структури.
05:20
I think the Internet is really changing
this paradigm quite a lot.
this paradigm quite a lot.
89
308711
3110
Я вважаю, що інтернет дійсно
змінює цю парадигму.
змінює цю парадигму.
05:23
This is a fantastic map
of online social collaboration
of online social collaboration
90
311845
3365
Це фантастична карта
соціального онлайн співробітництва
соціального онлайн співробітництва
05:27
between Perl developers.
91
315234
1629
між розробниками мови Perl.
05:28
Perl is a famous programming language,
92
316887
2088
Perl - відома мова програмування,
05:30
and here, you can see
how different programmers
how different programmers
93
318999
2723
і тут ви можете побачити,
як різні програмісти
як різні програмісти
05:33
are actually exchanging files,
and working together on a given project.
and working together on a given project.
94
321746
3827
обмінюються файлами
та працюють разом у даному проекті.
та працюють разом у даному проекті.
05:37
And here, you can notice that this is
a completely decentralized process --
a completely decentralized process --
95
325597
4178
Як бачите, це
цілком децентралізований процес,
цілком децентралізований процес,
05:41
there's no leader in this organization,
96
329799
2156
в цій організації немає лідера,
05:43
it's a network.
97
331979
1157
це мережа.
05:46
We can also see this interesting shift
when we look at terrorism.
when we look at terrorism.
98
334337
4705
Ми побачимо цікаво зміну,
коли поглянемо на тероризм.
коли поглянемо на тероризм.
05:51
One of the main challenges
of understanding terrorism nowadays
of understanding terrorism nowadays
99
339613
3104
На сьогодні одна з головних проблем
розуміння тероризму -
розуміння тероризму -
05:54
is that we are dealing with
decentralized, independent cells,
decentralized, independent cells,
100
342741
3730
те, що ми маємо справу з децентралізованими
самостійними осередками,
самостійними осередками,
05:58
where there's no leader
leading the whole process.
leading the whole process.
101
346495
2822
де немає лідера,
який керує всім процесом.
який керує всім процесом.
06:02
And here, you can actually see
how visualization is being used.
how visualization is being used.
102
350518
3298
Ось тут видно як, власне,
використовується візуалізація.
використовується візуалізація.
06:05
The diagram that you see behind me
103
353840
1657
Діаграма, яку ви бачите позаду,
06:07
shows all the terrorists involved
in the Madrid attack in 2004.
in the Madrid attack in 2004.
104
355521
3818
показує всіх терористів, які брали участь
в мадридській атаці 2004 року.
в мадридській атаці 2004 року.
06:11
And what they did here is,
they actually segmented the network
they actually segmented the network
105
359942
2927
Те, що вони зробили тут,
власне розбиття мережі на сегменти
власне розбиття мережі на сегменти
06:14
into three different years,
106
362893
1499
на три різні роки,
06:16
represented by the vertical layers
that you see behind me.
that you see behind me.
107
364416
3042
представлено вертикальними листами,
які ви бачите позаду мене.
які ви бачите позаду мене.
06:19
And the blue lines tie together
108
367482
1969
Голубі лінії зв'язують разом
06:21
the people that were present
in that network year after year.
in that network year after year.
109
369475
3618
усіх людей, котрі знаходилися
в мережі рік за роком.
в мережі рік за роком.
06:25
So even though there's no leader per se,
110
373117
2028
Навіть коли немає лідера, як такого,
06:27
these people are probably the most
influential ones in that organization,
influential ones in that organization,
111
375169
3635
ці люди, ймовірно, найвпливовіші
в усій організації,
в усій організації,
06:30
the ones that know more about the past,
112
378828
2008
ті, які більше знають про минулі
06:32
and the future plans and goals
of this particular cell.
of this particular cell.
113
380860
2877
та майбутні плани та цілі
окремого осередку.
окремого осередку.
06:37
We can also see this shift
from trees into networks
from trees into networks
114
385232
3006
Ми бачимо, як дерева
переросли в мережі,
переросли в мережі,
06:40
in the way we classify
and organize species.
and organize species.
115
388262
2991
у нашу класифікацію
та організацію видів.
та організацію видів.
06:45
The image on the right
is the only illustration
is the only illustration
116
393245
2829
Зображення справа -
це єдина ілюстрація,
це єдина ілюстрація,
06:48
that Darwin included
in "The Origin of Species,"
in "The Origin of Species,"
117
396098
3112
яку включив Дарвін
в "Походження видів",
в "Походження видів",
06:51
which Darwin called the "Tree of Life."
118
399234
2261
яку Дарвін звав "Дерево життя".
06:54
There's actually a letter
from Darwin to the publisher,
from Darwin to the publisher,
119
402098
2885
Насправді, це лист
Дарвіна до видавця,
Дарвіна до видавця,
06:57
expanding on the importance
of this particular diagram.
of this particular diagram.
120
405007
2656
де докладно викладено важливість
цієї окремої діаграми.
цієї окремої діаграми.
06:59
It was critical for Darwin's
theory of evolution.
theory of evolution.
121
407687
2642
Це було вирішальним
для теорії еволюції Дарвіна.
для теорії еволюції Дарвіна.
07:03
But recently, scientists discovered
that overlaying this tree of life
that overlaying this tree of life
122
411408
3567
Але нещодавно вчені відкрили,
що це дерево життя покриває
що це дерево життя покриває
07:06
is a dense network of bacteria,
123
414999
2435
густа мережа бактерій,
07:09
and these bacteria
are actually tying together
are actually tying together
124
417458
2161
і ці бактерії, власне,
зв'язують разом види,
зв'язують разом види,
07:11
species that were completely
separated before,
separated before,
125
419643
2172
що були цілковито
відокремлені раніше,
відокремлені раніше,
07:13
to what scientists are now calling
not the tree of life,
not the tree of life,
126
421839
3080
і тим, що науковці зараз називають
не деревом життя,
не деревом життя,
07:16
but the web of life, the network of life.
127
424943
2856
а павутиною життя,
мережею життя.
мережею життя.
07:21
And finally, we can really
see this shift, again,
see this shift, again,
128
429489
2514
Врешті-решт, ми знову
можемо побачити зміни,
можемо побачити зміни,
07:24
when we look at ecosystems
around our planet.
around our planet.
129
432027
2424
коли ми розглядаємо
екосистеми нашої планети.
екосистеми нашої планети.
07:27
No more do we have these simplified
predator-versus-prey diagrams
predator-versus-prey diagrams
130
435599
3166
Більше не буде цих спрощених
діаграм по схемі хижак-жертва-здобич,
діаграм по схемі хижак-жертва-здобич,
07:30
we have all learned at school.
131
438789
1447
які ми вчили в школі.
07:33
This is a much more accurate
depiction of an ecosystem.
depiction of an ecosystem.
132
441201
2989
Це набагато точніше
описання екосистем.
описання екосистем.
07:36
This is a diagram created
by Professor David Lavigne,
by Professor David Lavigne,
133
444214
2904
Цю діаграму створив
професор Девід Лавінь.
професор Девід Лавінь.
07:39
mapping close to 100 species
that interact with the codfish
that interact with the codfish
134
447142
3500
Тут відображено близько 100 видів,
які взаємодіють з тріскою
які взаємодіють з тріскою
07:42
off the coast of Newfoundland in Canada.
135
450666
2951
на узбережжі Ньюфаундленду в Канаді.
07:46
And I think here, we can really understand
the intricate and interdependent nature
the intricate and interdependent nature
136
454244
3937
Я вважаю, що тут ми справді зрозуміємо
заплутаний та незалежний характер
заплутаний та незалежний характер
07:50
of most ecosystems
that abound on our planet.
that abound on our planet.
137
458205
2523
більшості екосистем,
якими рясніє наша планета.
якими рясніє наша планета.
07:54
But even though recent,
this metaphor of the network,
this metaphor of the network,
138
462442
3644
Та навіть зараз
ця метафора мережі
ця метафора мережі
07:58
is really already adopting
various shapes and forms,
various shapes and forms,
139
466110
3103
приймає дійсно
різноманітні форми
різноманітні форми
08:01
and it's almost becoming
a growing visual taxonomy.
a growing visual taxonomy.
140
469237
2463
та майже стала популярною
візуальною таксономією.
візуальною таксономією.
08:03
It's almost becoming
the syntax of a new language.
the syntax of a new language.
141
471724
2647
Вона майже стала
синтаксисом нової мови.
синтаксисом нової мови.
08:06
And this is one aspect
that truly fascinates me.
that truly fascinates me.
142
474395
2633
І один цей аспект по-справжньому
зачаровує мене.
зачаровує мене.
08:09
And these are actually
15 different typologies
15 different typologies
143
477678
2533
Це власне
15 різних типологій,
15 різних типологій,
08:12
I've been collecting over time,
144
480235
2135
які я збирав довгий час.
08:14
and it really shows the immense
visual diversity of this new metaphor.
visual diversity of this new metaphor.
145
482394
4022
Це демонструє величезне
візуальне різноманіття нової метафори.
візуальне різноманіття нової метафори.
08:19
And here is an example.
146
487001
1222
Ось приклад.
08:20
On the very top band,
you have radial convergence,
you have radial convergence,
147
488818
3933
У верхньому рядку
у вас є радіальна конвергенція,
у вас є радіальна конвергенція,
08:24
a visualization model that has become
really popular over the last five years.
really popular over the last five years.
148
492775
3939
модель візуалізації, яка стала
популярною впродовж останніх п'яти років.
популярною впродовж останніх п'яти років.
08:29
At the top left, the very first project
is a gene network,
is a gene network,
149
497198
4354
У лівому верхньому кутку перший проект,
це мережа генів,
це мережа генів,
08:33
followed by a network
of IP addresses -- machines, servers --
of IP addresses -- machines, servers --
150
501576
4009
потім йде мережа
IP-адрес (пристроїв, серверів),
IP-адрес (пристроїв, серверів),
08:37
followed by a network of Facebook friends.
151
505609
2972
потім мережа друзів на Фейсбуці.
08:41
You probably couldn't find
more disparate topics,
more disparate topics,
152
509240
2508
Ви, ймовірно, й не знайшли б
більш розрізнених тем,
більш розрізнених тем,
08:43
yet they are using the same metaphor,
the same visual model,
the same visual model,
153
511772
3794
поки вони не використали одну метафору,
ту саму візуальну модель,
ту саму візуальну модель,
08:47
to map the never-ending complexities
of its own subject.
of its own subject.
154
515590
3606
щоб проілюструвати нескінченну заплутаність
власного предмету.
власного предмету.
08:52
And here are a few more examples
of the many I've been collecting,
of the many I've been collecting,
155
520545
3124
Кілька прикладів, які я зібрав,
08:55
of this growing visual
taxonomy of networks.
taxonomy of networks.
156
523693
2738
цієї популярної візуальної
таксономії мереж.
таксономії мереж.
09:00
But networks are not just
a scientific metaphor.
a scientific metaphor.
157
528248
2865
Але мережі - це не тільки
наукова метафора.
наукова метафора.
09:04
As designers, researchers, and scientists
try to map a variety of complex systems,
try to map a variety of complex systems,
158
532192
5541
Коли дизайнери, дослідники та науковці
ілюструють різноманітні комплексні системи,
ілюструють різноманітні комплексні системи,
09:09
they are in many ways influencing
traditional art fields,
traditional art fields,
159
537757
2813
вони суттєво впливають
на традиційне мистецтво,
на традиційне мистецтво,
09:12
like painting and sculpture,
160
540594
1402
як-от на живопис і скульптуру,
09:14
and influencing many different artists.
161
542020
1993
а також на чимало різних митців.
09:16
And perhaps because networks have
this huge aesthetical force to them --
this huge aesthetical force to them --
162
544718
4042
Можливо, тому що мережі мають
для них величезний естетичний потенціал,
для них величезний естетичний потенціал,
09:20
they're immensely gorgeous --
163
548784
1958
вони неймовірно яскраві,
09:22
they are really becoming a cultural meme,
164
550766
2056
вони дійсно стали культурним мемом
09:24
and driving a new art movement,
which I've called "networkism."
which I've called "networkism."
165
552846
4325
і очолили новий мистецький рух,
який я назвав "нетворкізм".
який я назвав "нетворкізм".
09:30
And we can see this influence
in this movement in a variety of ways.
in this movement in a variety of ways.
166
558544
3208
Ми бачимо цей вплив
на рух у різних формах.
на рух у різних формах.
09:33
This is just one of many examples,
167
561776
1793
Це лише один із багатьох прикладів,
09:35
where you can see this influence
from science into art.
from science into art.
168
563593
2725
де ви бачите вплив
науки на мистецтво.
науки на мистецтво.
09:38
The example on your left side
is IP-mapping,
is IP-mapping,
169
566342
2871
Приклад зліва -
це IP-картографія,
це IP-картографія,
09:41
a computer-generated map of IP addresses;
again -- servers, machines.
again -- servers, machines.
170
569237
3659
карта IP-адрес, згенерована комп'ютером,
знову серверів, пристроїв.
знову серверів, пристроїв.
09:45
And on your right side,
171
573253
1205
Праворуч
09:46
you have "Transient Structures
and Unstable Networks" by Sharon Molloy,
and Unstable Networks" by Sharon Molloy,
172
574482
4618
маємо "Перехідні структури
та нестабільні мережі" Шерон Моллой,
та нестабільні мережі" Шерон Моллой,
09:51
using oil and enamel on canvas.
173
579124
2094
з використання олії та емалі на полотні.
09:53
And here are a few more
paintings by Sharon Molloy,
paintings by Sharon Molloy,
174
581870
3105
Ось ще кілька картин
Шерон Моллой,
Шерон Моллой,
09:56
some gorgeous, intricate paintings.
175
584999
1932
чудові, заплутані картини.
10:00
And here's another example
of that interesting cross-pollination
of that interesting cross-pollination
176
588375
3306
Ось ще один приклад
цікавого взаємозбагачення
цікавого взаємозбагачення
10:03
between science and art.
177
591705
1404
науки та мистецтва.
10:05
On your left side,
you have "Operation Smile."
you have "Operation Smile."
178
593475
2665
Зліва ви бачите
"Операцію посмішка".
"Операцію посмішка".
10:08
It is a computer-generated map
of a social network.
of a social network.
179
596164
2889
Це згенерована комп'ютером
карта соціальної мережі.
карта соціальної мережі.
10:11
And on your right side,
you have "Field 4," by Emma McNally,
you have "Field 4," by Emma McNally,
180
599077
3726
Справа - "Поле 4" Емми Макнеллі,
10:14
using only graphite on paper.
181
602827
2086
яка використовує лише
графіт на папері.
графіт на папері.
10:17
Emma McNally is one of the main
leaders of this movement,
leaders of this movement,
182
605374
3517
Емма Макнеллі - одна з головних лідерів
цього руху,
цього руху,
10:20
and she creates these striking,
imaginary landscapes,
imaginary landscapes,
183
608915
2569
вона створює вражаючі
уявні ландшафти,
уявні ландшафти,
10:23
where you can really notice the influence
from traditional network visualization.
from traditional network visualization.
184
611508
4665
де можна помітити вплив
традиційної мережевої візуалізації.
традиційної мережевої візуалізації.
10:30
But networkism doesn't happen
only in two dimensions.
only in two dimensions.
185
618324
3007
Нетворкізм не існує
лише в двох вимірах.
лише в двох вимірах.
10:33
This is perhaps
one of my favorite projects
one of my favorite projects
186
621355
2278
Це, можливо, один із моїх
найулюбленіших проектів
найулюбленіших проектів
10:35
of this new movement.
187
623657
1405
цього нового руху.
10:37
And I think the title really
says it all -- it's called:
says it all -- it's called:
188
625086
2634
Я вважаю, що заголовком
сказано все, він звучить так:
сказано все, він звучить так:
10:39
"Galaxies Forming Along Filaments,
189
627744
2167
"Формування галактик на струнах,
10:41
Like Droplets Along the Strands
of a Spider's Web."
of a Spider's Web."
190
629935
3332
як крапель води на павутинці".
10:46
And I just find this particular project
to be immensely powerful.
to be immensely powerful.
191
634616
3080
А цей проект особливо потужний.
10:49
It was created by Tomás Saraceno,
192
637720
1960
Його створив Томас Сарасено.
10:51
and he occupies these large spaces,
193
639704
2698
Він займає величезний простір,
10:54
creates these massive installations
using only elastic ropes.
using only elastic ropes.
194
642426
3342
створюючи масивні інсталяції
лише за допомогою еластичного канату.
лише за допомогою еластичного канату.
10:57
As you actually navigate that space
and bounce along those elastic ropes,
and bounce along those elastic ropes,
195
645792
3817
Якщо ви насправді вирішите пройтися там
та балансувати на еластичних канатах,
та балансувати на еластичних канатах,
11:01
the entire network kind of shifts,
almost like a real organic network would.
almost like a real organic network would.
196
649633
4575
вся мережа буде переміщуватись,
майже як справжня органічна мережа.
майже як справжня органічна мережа.
11:07
And here's yet another example
197
655414
2032
Ось ще один приклад нетворкізму,
11:09
of networkism taken
to a whole different level.
to a whole different level.
198
657470
2389
взятий на цілком іншому рівні.
11:12
This was created
by Japanese artist Chiharu Shiota
by Japanese artist Chiharu Shiota
199
660303
3213
Його створив японський
митець Чіхару Шіота
митець Чіхару Шіота
11:15
in a piece called "In Silence."
200
663540
1755
на картині під назвою "В мовчанні".
11:17
And Chiharu, like Tomás Saraceno,
fills these rooms with this dense network,
fills these rooms with this dense network,
201
665834
5355
Чіхару, як і Томас Сарасеро,
заповнює кімнати густою мережею,
заповнює кімнати густою мережею,
11:23
this dense web of elastic ropes
and black wool and thread,
and black wool and thread,
202
671213
3762
густою павутиною еластичних канатів
і чорною вовною та нитками,
і чорною вовною та нитками,
11:26
sometimes including objects,
as you can see here,
as you can see here,
203
674999
2759
іноді включаючи об'єкти,
які ви тут бачите,
які ви тут бачите,
11:29
sometimes even including people,
in many of her installations.
in many of her installations.
204
677782
3022
іноді захоплюючи людей,
в багатьох інсталяціях.
в багатьох інсталяціях.
11:35
But networks are also
not just a new trend,
not just a new trend,
205
683374
2691
Але мережі - не лише
новий тренд,
новий тренд,
11:38
and it's too easy for us
to dismiss it as such.
to dismiss it as such.
206
686089
2364
занадто легко
ігнорувати їх, як таких.
ігнорувати їх, як таких.
11:41
Networks really embody
notions of decentralization,
notions of decentralization,
207
689029
3607
Мережі дійсно втілюють собою
принципи децентралізації,
принципи децентралізації,
11:44
of interconnectedness, of interdependence.
208
692660
3134
взаємозалежності, взаємопов'язаності.
11:48
And this new way of thinking is critical
209
696303
2476
Цей новий спосіб мислення
є вирішальним
є вирішальним
11:50
for us to solve many of the complex
problems we are facing nowadays,
problems we are facing nowadays,
210
698803
3730
для розв'язання комплексу проблем,
з яким ми зараз стикаємось -
з яким ми зараз стикаємось -
11:54
from decoding the human brain,
211
702557
1841
від розшифрування людського мозку
11:56
to understanding
the vast universe out there.
the vast universe out there.
212
704422
2403
до розуміння неосяжного Всесвіту
поза нашим зором.
поза нашим зором.
11:59
On your left side, you have a snapshot
of a neural network of a mouse --
of a neural network of a mouse --
213
707746
4489
Зліва ви бачите знімок
нейронної системи миші,
нейронної системи миші,
12:04
very similar to our own
at this particular scale.
at this particular scale.
214
712259
2420
дуже схожої на нашу власну
в даному масштабі.
в даному масштабі.
12:07
And on your right side, you have
the Millennium Simulation.
the Millennium Simulation.
215
715500
2966
Справа ми маємо
Модель Тисячоліття.
Модель Тисячоліття.
12:10
It was the largest
and most realistic simulation
and most realistic simulation
216
718490
2748
Це найбільша
і найреалістичніша симуляція
і найреалістичніша симуляція
12:13
of the growth of cosmic structure.
217
721262
1790
зростання космічної структури.
12:15
It was able to recreate the history
of 20 million galaxies
of 20 million galaxies
218
723490
4516
Їй вдалося відтворити історію
20 мільйонів галактик
20 мільйонів галактик
12:20
in approximately 25 terabytes of output.
219
728030
3090
приблизно в 25 терабайтах інформації.
12:24
And coincidentally or not,
220
732081
1413
І випадково чи ні,
12:25
I just find this particular comparison
221
733518
1873
я знаходжу це конкретне порівняння
12:27
between the smallest scale
of knowledge -- the brain --
of knowledge -- the brain --
222
735415
2703
між найменшою мірою
знання - мозком -
знання - мозком -
12:30
and the largest scale of knowledge --
the universe itself --
the universe itself --
223
738142
2829
та найбільшою мірою знання -
самим Усесвітом -
самим Усесвітом -
12:32
to be really quite striking
and fascinating.
and fascinating.
224
740995
2277
дійсно вражаючим
та захоплюючим.
та захоплюючим.
12:35
Because as Bruce Mau once said,
225
743807
2634
Тому що, як сказав одного разу Брюс Мау:
12:38
"When everything is connected
to everything else,
to everything else,
226
746465
2412
"Коли все пов'язане
з усім іншим,
з усім іншим,
12:40
for better or for worse,
everything matters."
everything matters."
227
748901
2397
на краще це чи на гірше,
все має значення".
все має значення".
12:43
Thank you so much.
228
751322
1151
Дякую за увагу.
12:44
(Applause)
229
752497
3802
(Оплески)
ABOUT THE SPEAKER
Manuel Lima - Data visualization researcherManuel Lima studies how information can be organized -- into elegant and beautiful diagrams that illustrate the many unexpected twists of big data.
Why you should listen
Data expert Manuel Lima approaches intimidatingly dry stacks of bits with the eye of a designer. His website, VisualComplexity, is an encyclopedic and visually stunning catalog of the myriad paths artists take to illuminate the shadowy corners of stockpiled information, whether it’s a taxonomy of rap names or tracking oil money.
Lima’s passion for data has also driven him to become a historian. In The Book of Trees, he digs to the 12th-century roots of the tree diagram, one of humanity’s most powerful and ancient tools for visually representing knowledge.
More profile about the speakerLima’s passion for data has also driven him to become a historian. In The Book of Trees, he digs to the 12th-century roots of the tree diagram, one of humanity’s most powerful and ancient tools for visually representing knowledge.
Manuel Lima | Speaker | TED.com