ABOUT THE SPEAKER
Lesley Hazleton - Writer, psychologist
Writer, psychologist and former Middle East reporter Lesley Hazleton explores the vast and often terrifying arena in which politics and religion intersect.

Why you should listen

Lesley Hazleton has traced the roots of conflict in several books, including compelling 'flesh-and-blood' biographies of Muhammad and Mary, and casts "an agnostic eye on politics, religion, and existence" on her blog, AccidentalTheologist.com.

Her newest book, Agnostic: A Spirited Manifesto, celebrates the agnostic stance as "rising above the flat two-dimensional line of belief/unbelief, creating new possibilities for how we think about being in the world." In it, she explores what we mean by the search for meaning, invokes the humbling perspective of infinity and reconsiders what we talk about when we talk about soul.

Hazleton's approach has been praised as "vital and mischievous" by the New York Times, and as "a positive orientation to life, one that embraces both science and mystery ... while remaining intimately grounded and engaged."

More profile about the speaker
Lesley Hazleton | Speaker | TED.com
TEDxRainier

Lesley Hazleton: On reading the Koran

Лесли Хейзълтън: За четенето на Корана

Filmed:
2,252,412 views

Лесли Хейзълтън седнала един ден да чете Корана. И това, което открила -- като човек, който не е мюсюлман, самоопределяща се като "турист " в ислямската свещена книга -- не е онова, което е очаквала. Със сериозна ерудиция и топло чувство за хумор, Хейзълтън споделя благоволението, съобразителността и мистерията, които открила в този развенчаващ митове разговор от TEDxRainier.
- Writer, psychologist
Writer, psychologist and former Middle East reporter Lesley Hazleton explores the vast and often terrifying arena in which politics and religion intersect. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
You mayможе have heardчух
0
0
2000
Може би сте чували,
00:17
about the Koran'sНа Корана в ideaидея of paradiseрай
1
2000
2000
че идеята за рая в Корана
00:19
beingсъщество 72 virginsдевици,
2
4000
2000
са 72 девици.
00:21
and I promiseобещание I will come back to those virginsдевици.
3
6000
3000
И обещавам, че ще се върна към тези девици.
00:24
But in factфакт, here in the northwestСеверозападна,
4
9000
2000
Но всъщност тук, в северозападната част на САЩ,
00:26
we're livingжив very closeблизо
5
11000
2000
ние живеем много близо
00:28
to the realреален KoranicКорана ideaидея of paradiseрай,
6
13000
2000
до истинската представа на Корана за рай,
00:30
definedдефинирани 36 timesпъти
7
15000
2000
дефиниран 36 пъти
00:32
as "gardensградини wateredполива by runningбягане streamsпотоци."
8
17000
4000
като "градини напоявани от течащи потоци."
00:37
SinceТъй като I liveживея on a houseboatHouseboat on the runningбягане streamпоток of LakeЕзеро UnionСъюз,
9
22000
3000
Тъй като живея върху къща-лодка по течението на езерото Юниън (Обедининие),
00:40
this makesправи perfectсъвършен senseсмисъл to me.
10
25000
3000
това има дълбок смисъл за мен.
00:43
But the thing is, how come it's newsНовини to mostнай-много people?
11
28000
3000
Но работата е, как така това е новина за повечето хора?
00:47
I know manyмного well-intentionedдобронамерен non-Muslimsне-мюсюлманите
12
32000
3000
Знам много добронамерени хора, които не са мюсюлмани,
00:50
who'veкоито са begunзапочнал readingчетене the KoranКорана, but givenдаден up,
13
35000
2000
които са започнали да четат Корана, но са се отказали,
00:52
disconcerteddisconcerted by its "othernessдругостта."
14
37000
3000
объркани от неговата различност.
00:55
The historianисторик ThomasТомас CarlyleКарлайл
15
40000
2000
Историкът Томас Карлайл
00:57
consideredразглеждан MuhammadМохамед one of the world'sв света greatestнай велик heroesгерои,
16
42000
3000
смятал Мохамед за един от най-големите герои в света,
01:00
yetоще even he calledНаречен the KoranКорана
17
45000
2000
но дори и той нарича Корана:
01:02
"as toilsomeусилен readingчетене as I ever undertookпредприе,
18
47000
3000
"Най-изморителното четиво, с което някога съм се захващал,
01:05
a wearisomeскучен, confusedобъркан jumbleнеуредица."
19
50000
3000
скучна, объркана бъркотия."
01:08
(LaughterСмях)
20
53000
2000
(Смях)
01:10
PartЧаст of the problemпроблем, I think,
21
55000
2000
Част от проблема, според мен,
01:12
is that we imagineПредставете си that the KoranКорана can be readПрочети
22
57000
3000
е, че ние смятаме, че Корана може да бъде четен,
01:15
as we usuallyобикновено readПрочети a bookКнига --
23
60000
2000
както четем книга обикновено --
01:17
as thoughвъпреки че we can curlкъдря up with it on a rainyдъждовно afternoonследобед
24
62000
3000
все едно, че можем да се сгушим с него в дъждовен следобед
01:20
with a bowlкупа of popcornпуканки withinв рамките на reachдостигнат,
25
65000
2000
с купа пуканки наблизо,
01:22
as thoughвъпреки че God --
26
67000
2000
все едно, че Господ --
01:24
and the KoranКорана is entirelyизцяло in the voiceглас of God speakingговорещ to MuhammadМохамед --
27
69000
3000
и Корана е изцяло в Божия глас, който говори на Мохамед --
01:27
were just anotherоще authorавтор on the bestsellerбестселър listсписък.
28
72000
3000
беше просто още един автор на бестселър.
01:32
YetОще the factфакт that so fewмалцина people
29
77000
2000
И все пак фактът, че толкова малко хора
01:34
do actuallyвсъщност readПрочети the KoranКорана
30
79000
2000
всъщност са чели Корана
01:36
is preciselyточно why it's so easyлесно to quoteцитат --
31
81000
3000
е причината защо е толкова лесно да се цитира --
01:39
that is, to misquoteнеправилно цитирам.
32
84000
3000
т.е., да се цитира неправилно.
01:42
PhrasesФрази and snippetsоткъси takenвзета out of contextконтекст
33
87000
3000
Фрази и фрагменти извадени от контекста,
01:45
in what I call the "highlighterмаркер versionверсия,"
34
90000
2000
в това, което наричам подчертаната версия,
01:47
whichкойто is the one favoredпредпочитан by bothи двете MuslimМюсюлмански fundamentalistsфундаменталисти
35
92000
3000
която е любимата както на мюсюлманските фундаменталисти,
01:50
and anti-Muslimантимюсюлмански IslamophobesIslamophobes.
36
95000
3000
така и на анти-мюсюлманските исламофоби.
01:53
So this pastминало springпролет,
37
98000
2000
Така че тази пролет,
01:55
as I was gearingзъбни предавки up
38
100000
2000
докато се подготвях
01:57
to beginзапочвам writingписане a biographyБиография of MuhammadМохамед,
39
102000
3000
да започна да пиша биографията на Мохамед,
02:00
I realizedосъзнах I neededнеобходима to readПрочети the KoranКорана properlyправилно --
40
105000
3000
осъзнах, че трябва да прочета Корана правилно --
02:03
as properlyправилно as I could, that is.
41
108000
3000
колкото се може по-правилно, искам да кажа.
02:06
My Arabic'sНа арабски език reducedнамален by now
42
111000
2000
Арабският ми е сведен
02:08
to wieldingНатискът a dictionaryречник,
43
113000
2000
до притежаване на речник,
02:10
so I tookвзеха fourчетирима well-knownдобре известни translationsпреводи
44
115000
2000
затова взех четири известни преводи
02:12
and decidedреши to readПрочети them side-by-sideедин до друг,
45
117000
2000
и реших да ги прочета един до други,
02:14
verse-by-verseстих от стих
46
119000
2000
стих-по-стих,
02:16
alongзаедно with a transliterationтранслитерация
47
121000
3000
заедно с транслитерация
02:19
and the originalоригинал seventh-centuryседми век ArabicАрабски.
48
124000
3000
и оригиналния арабски от седми век.
02:23
Now I did have an advantageпредимство.
49
128000
3000
Аз имах предимство.
02:27
My last bookКнига
50
132000
2000
Последната ми книга
02:29
was about the storyистория behindзад the Shi'a-SunniШиити-сунити splitразцепване,
51
134000
3000
беше за историята на разделението между шиити и сунити,
02:32
and for that I'd workedработил closelyтясно with the earliestранната IslamicИслямска historiesистории,
52
137000
3000
и затова работих отблизо с най-ранните ислямски истории,
02:35
so I knewЗнаех the eventsсъбития
53
140000
2000
така че знаех събитията,
02:37
to whichкойто the KoranКорана constantlyпостоянно refersсе отнася,
54
142000
2000
на които Корана постоянно се позоваваше,
02:39
its frameкадър of referenceпрепратка.
55
144000
2000
техния контекст.
02:41
I knewЗнаех enoughдостатъчно, that is, to know
56
146000
2000
Знаех достатъчно, т.е. за да знам,
02:43
that I'd be a touristтурист in the KoranКорана --
57
148000
3000
че ще бъда турист в Корана --
02:46
an informedинформиран one,
58
151000
2000
информиран турист,
02:48
an experiencedопитен one even,
59
153000
2000
дори опитен,
02:50
but still an outsiderвъншен човек,
60
155000
2000
но все пак външен човек,
02:52
an agnosticагностик JewЕвреин
61
157000
2000
агностична еврейка,
02:54
readingчетене some else'sдруг е holyСветия bookКнига.
62
159000
2000
четяща нечия друга свещената книга.
02:56
(LaughterСмях)
63
161000
2000
(Смях)
02:58
So I readПрочети slowlyбавно.
64
163000
2000
Така че четях бавно.
03:00
(LaughterСмях)
65
165000
4000
(Смях)
03:04
I'd setкомплект asideнастрана threeтри weeksседмици for this projectпроект,
66
169000
3000
Бях заделила три седмици за този проект,
03:07
and that, I think, is what is meantозначаваше by "hubrisвисокомерие" --
67
172000
2000
и това, според мен се разбира под високомерие.
03:09
(LaughterСмях)
68
174000
4000
(Смях)
03:13
-- because it turnedоказа out to be threeтри monthsмесеца.
69
178000
3000
Защото се оказаха три месеца.
03:18
I did resistпротивопоставям се the temptationизкушение to skipпропускане to the back
70
183000
2000
Устоях на изкушението да прескоча до края,
03:20
where the shorterпо-къс and more clearlyясно mysticalмистични chaptersглави are.
71
185000
3000
където са по-късите и по-изразено мистичните глави.
03:23
But everyвсеки time I thought I was beginningначало
72
188000
2000
Но всеки път, когато си мислех, че започвам
03:25
to get a handleдръжка on the KoranКорана --
73
190000
2000
да схващам Корана --
03:27
that feelingчувство of "I get it now" --
74
192000
2000
това чувство на "сега го осъзнах" --
03:29
it would slipхлъзгане away overnightпрез нощта,
75
194000
2000
ми се изплъзваше още същата нощ.
03:31
and I'd come back in the morningсутрин
76
196000
2000
И се връщах на сутринта,
03:33
wonderingчудех if I wasn'tне е lostзагубен in a strangeстранен landземя,
77
198000
3000
чудейки се дали не съм се изгубила в чужда земя.
03:36
and yetоще the terrainтерен was very familiarзапознат.
78
201000
3000
И все пак терена беше много познат.
03:40
The KoranКорана declaresдекларира that it comesидва
79
205000
2000
Коранът заявяваше, че се е появил,
03:42
to renewподнови the messageсъобщение of the TorahТора and the GospelsЕвангелията.
80
207000
2000
за да поднови посланието на Тора и Евангелията.
03:44
So one-thirdедна трета of it
81
209000
2000
Така че една трета от него
03:46
reprisesотново е the storiesистории of BiblicalБиблейски figuresфигури
82
211000
2000
повтаря историите на библейски фигури,
03:48
like AbrahamАвраам, MosesМойсей,
83
213000
2000
като Аврам, Мойсей,
03:50
JosephДжоузеф, MaryМери, JesusИсус.
84
215000
3000
Йосиф, Мария, Исус.
03:53
God himselfсебе си was utterlyнапълно familiarзапознат
85
218000
3000
Самият Бог е напълно познат
03:56
from his earlierпо-рано manifestationпроява as YahwehГоспод --
86
221000
3000
от раннaта му поява като Яхве --
03:59
jealouslyревниво insistingнастоявайки on no other godsбогове.
87
224000
3000
ревниво настояващ, че няма други богове.
04:03
The presenceприсъствие of camelsкамили, mountainsпланини,
88
228000
3000
Присъствието на камили, планини,
04:06
desertпустиня wellsУелс and springsПружини
89
231000
2000
пустинни кладенци и извори,
04:08
tookвзеха me back to the yearгодина I spentпрекарах
90
233000
2000
ме отнесе обратно към годините, които прекарах,
04:10
wanderingскитащи the SinaiСинай DesertПустиня.
91
235000
2000
скитайки се из Синайската пустиня.
04:12
And then there was the languageезик,
92
237000
2000
И освен това, там беше езика,
04:14
the rhythmicхудожествена cadenceритъм of it,
93
239000
2000
ритмичния такт,
04:16
remindingнапомня me of eveningsвечери spentпрекарах listeningслушане to BedouinБедуин eldersстарейшини
94
241000
3000
напомняйки ми за вечерите, прекарани слушайки старейшини бедуини,
04:19
reciteрецитирам hours-longчас дълго narrativeразказ poemsстихотворения
95
244000
3000
да рецитират стихотворения с часове,
04:22
entirelyизцяло from memoryпамет.
96
247000
3000
изцяло по памет.
04:25
And I beganзапочна to graspсхващане
97
250000
2000
И започнах да осъзнавам,
04:27
why it's said
98
252000
3000
защо се казва,
04:30
that the KoranКорана is really the KoranКорана
99
255000
3000
че Коранът е наистина Коран,
04:33
only in ArabicАрабски.
100
258000
2000
само на арабски.
04:35
Take the FatihahFatihah,
101
260000
2000
Вземете Фаатиха,
04:37
the seven-verseседем стих openingотвор chapterглава
102
262000
2000
седем-стишната начална глава,
04:39
that is the Lord'sНа Господ PrayerМолитва and the ShemaСЕМА YisraelYisrael of IslamИсляма combinedкомбиниран.
103
264000
4000
която е божията молитва и израелската Шема в исляма, взети заедно.
04:44
It's just 29 wordsдуми in ArabicАрабски,
104
269000
2000
Това са само 29 думи на арабски,
04:46
but anywhereнавсякъде from 65 to 72 in translationпревод.
105
271000
4000
но между 65 до 72 в превод.
04:50
And yetоще the more you addдобави,
106
275000
2000
И все пак колкото повече добавяте,
04:52
the more seemsИзглежда to go missingлипсващ.
107
277000
3000
толкова повече сякаш липсва.
04:55
The ArabicАрабски has an incantatoryincantatory,
108
280000
3000
Арабският има заклинателна,
04:58
almostпочти hypnoticHypnotic, qualityкачество
109
283000
2000
почти хипнотична, характерна черта,
05:00
that begsмоли to be heardчух ratherпо-скоро than readПрочети,
110
285000
3000
която моли да бъде изслушана, вместо прочетена,
05:03
feltчувствах more than analyzedанализира.
111
288000
3000
почувствана вместо анализирана.
05:06
It wants to be chantedскандираха out loudшумен,
112
291000
2000
Той иска да бъде скандиран на глас,
05:08
to soundзвук its musicмузика in the earухо and on the tongueезик.
113
293000
3000
да излее музиката си в ушите и върху езика.
05:11
So the KoranКорана in EnglishАнглийски
114
296000
2000
Така че Корана на английски език,
05:13
is a kindмил of shadowсянка of itselfсебе си,
115
298000
3000
е нещо като сянка на себе си,
05:16
or as ArthurАртър ArberryArberry calledНаречен his versionверсия,
116
301000
3000
или както Артър Арбъри нарича своята версия,
05:19
"an interpretationустен превод."
117
304000
2000
"тълкуване."
05:22
But all is not lostзагубен in translationпревод.
118
307000
3000
Но не всичко е изгубено в превода.
05:25
As the KoranКорана promisesобещания, patienceтърпение is rewardedвъзнаградени,
119
310000
3000
Както Корана обещава, търпението се възнаграждава,
05:28
and there are manyмного surprisesизненади --
120
313000
2000
и има много изненади --
05:30
a degreeстепен of environmentalна околната среда awarenessосъзнаване, for instanceинстанция,
121
315000
3000
степен на екологично съзнание например,
05:33
and of humansхората as mereобикновен stewardsнастойници of God'sНа Бог creationсъздаване,
122
318000
3000
и на хора просто като раби на Божието творение,
05:36
unmatchedнесравнимо in the BibleБиблията.
123
321000
3000
ненадминати в Библията.
05:39
And where the BibleБиблията is addressedадресирано exclusivelyединствено и само to menхора,
124
324000
3000
И където Библията са обръща единствено към мъжете,
05:42
usingизползвайки the secondвтори and thirdтрета personчовек masculineмъжки,
125
327000
2000
използвайки второ и трето лице мъжки род,
05:44
the KoranКорана includesвключва womenДами --
126
329000
3000
Корана включва жените --
05:47
talkingговорим, for instanceинстанция,
127
332000
2000
говорейки, например,
05:49
of believingвярвайки menхора and believingвярвайки womenДами,
128
334000
2000
за вярващи мъже и вярващи жени --
05:51
honorableПочетен menхора and honorableПочетен womenДами.
129
336000
3000
почтени мъже и почтени жени.
05:56
Or take the infamousскандален verseстих
130
341000
2000
Или вземете скандалния стих
05:58
about killingубиване the unbelieversневярващите.
131
343000
2000
за убиването на неверниците.
06:00
Yes, it does say that,
132
345000
2000
Да, той казва това,
06:02
but in a very specificспецифичен contextконтекст:
133
347000
3000
но в много специфичен контекст:
06:05
the anticipatedочакван conquestзавоевание
134
350000
2000
очакваното завоевание
06:07
of the sanctuaryСветилището cityград of MeccaМека
135
352000
2000
на свещения град Мека,
06:09
where fightingборба was usuallyобикновено forbiddenзабранен,
136
354000
3000
където биенето било обикновено забранено.
06:12
and the permissionразрешение comesидва hedgedхеджирани about with qualifiersквалификации.
137
357000
3000
И разрешението идва пълно с уговорки.
06:15
Not "You mustтрябва да killубивам unbelieversневярващите in MeccaМека,"
138
360000
3000
Не, вие трябва да убиете неверниците в Мека,
06:18
but you can, you are allowedпозволен to,
139
363000
3000
но вие можете, имате право да го сторите,
06:21
but only after a graceГрейс periodПериод is over
140
366000
3000
но само ако гратисния период е приключил,
06:25
and only if there's no other pactпакт in placeмясто
141
370000
3000
и само ако няма друга неприятност на мястото,
06:28
and only if they try to stop you gettingполучаване на to the KaabaКааба,
142
373000
3000
и само ако се опитат да ви спрат да достигнете до Кааба,
06:31
and only if they attackатака you first.
143
376000
3000
и само ако ви атакуват първи.
06:34
And even then -- God is mercifulмилостив;
144
379000
3000
И дори тогава -- Бог е милостив,
06:37
forgivenessпрошка is supremeвърховен --
145
382000
3000
прошката е върховна --
06:40
and so, essentiallyпо същество,
146
385000
2000
и така, по същество,
06:42
better if you don't.
147
387000
2000
по-добре не го правете.
06:44
(LaughterСмях)
148
389000
3000
(Смях)
06:47
This was perhapsможе би the biggestНай-големият surpriseизненада --
149
392000
3000
Това може би беше най-голямата изненада --
06:50
how flexibleгъвкав the KoranКорана is,
150
395000
2000
колко гъвкав е Корана,
06:52
at leastнай-малко in mindsумове that are not
151
397000
2000
особено в съзнания, които не са
06:54
fundamentallyв основата си inflexibleгъвкаво.
152
399000
3000
фундаментално непреклонни.
06:57
"Some of these versesстихове are definiteкатегорично in meaningзначение," it saysказва,
153
402000
3000
"Някои от тези стихове са категорични по смисъл", се казва:
07:00
"and othersдруги are ambiguousдвусмислени."
154
405000
3000
"а други са двусмислени.
07:03
The perverseизвратен at heartсърце
155
408000
2000
Извратените по душа
07:05
will seekтърся out the ambiguitiesнеясноти,
156
410000
2000
ще се стремят към двусмислиците,
07:07
tryingопитвайки to createсъздавам discordраздор
157
412000
2000
опитвайки се да създадат раздори,
07:09
by pinningЗакачването down meaningsзначения of theirтехен ownсобствен.
158
414000
3000
като налагат своите собствени тълкувания.
07:12
Only God knowsзнае the trueвярно meaningзначение.
159
417000
3000
Само Бог знае истинското значение."
07:16
The phraseфраза "God is subtleизтънчен"
160
421000
2000
Фразата "Бог е изтънчен,"
07:18
appearsпоявява се again and again,
161
423000
2000
се появява отново и отново.
07:20
and indeedнаистина, the wholeцяло of the KoranКорана is farдалече more subtleизтънчен
162
425000
2000
И наистина, като цяло Корана е далеч по-изтънчен,
07:22
than mostнай-много of us have been led to believe.
163
427000
2000
отколкото повечето от нас са били накарани да повярват.
07:24
As in, for instanceинстанция,
164
429000
2000
Както, например,
07:26
that little matterвъпрос
165
431000
2000
това малко нещо
07:28
of virginsдевици and paradiseрай.
166
433000
3000
за девиците и рая.
07:31
Old-fashionedСтаромодно OrientalismОриентализъм comesидва into playиграя here.
167
436000
3000
Старомодния ориентализъм влиза в игра тук.
07:35
The wordдума used fourчетирима timesпъти
168
440000
2000
Думата, която се използва четири пъти
07:37
is HourisHouris,
169
442000
2000
е Хурис,
07:39
renderedизвършени as
170
444000
2000
която се превежда като
07:41
dark-eyedтъмни очи maidensдевойки with swellingподуване breastsгърди,
171
446000
3000
тъмнооки девици с издути гърди,
07:44
or as fairсправедлив, high-bosomedвисоко bosomed virginsдевици.
172
449000
3000
или като руси, надарени девици.
07:48
YetОще all there is in the originalоригинал ArabicАрабски
173
453000
2000
И все пак, това което е в оригиналния арабски
07:50
is that one wordдума: HourisHouris.
174
455000
3000
е тази една дума: Хурис.
07:54
Not a swellingподуване breastгърди norнито a highВисоко bosomпазвата in sightгледка.
175
459000
3000
Няма издути гърди, нито пък големи бюстове на хоризонта.
07:57
(LaughterСмях)
176
462000
2000
(Смях)
07:59
Now this mayможе be a way of sayingпоговорка
177
464000
2000
Това може да е начин, по който да се казва
08:01
"pureчист beingsсъщества" -- like in angelsангелите --
178
466000
2000
чисти същества -- като ангели --
08:03
or it mayможе be like the GreekГръцки KourosKouros or Kórē,
179
468000
3000
или може да е подобно на гръцките думи Курос или Коре,
08:06
an eternalвечен youthмладежта.
180
471000
2000
вечна младост.
08:08
But the truthистина is nobodyНикой really knowsзнае,
181
473000
3000
Но истината е, че никой не знае,
08:11
and that's the pointточка.
182
476000
2000
и това е най-важното.
08:13
Because the KoranКорана is quiteсъвсем clearясно
183
478000
2000
Тъй като Коранът е съвсем категоричен,
08:15
when it saysказва that you'llти ще be
184
480000
2000
когато казва, че ще бъдете
08:17
"a newнов creationсъздаване in paradiseрай"
185
482000
3000
"ново създание в рая,"
08:20
and that you will be "recreatedпресъздадени
186
485000
2000
и че ще бъдете "пресъздадени
08:22
in a formформа unknownнеизвестен to you,"
187
487000
3000
във форма, непозната за вас,"
08:25
whichкойто seemsИзглежда to me a farдалече more appealingобжалване prospectперспектива
188
490000
3000
което ми се струва далеч по-привлекателна перспектива
08:28
than a virginдевица.
189
493000
2000
от девица.
08:30
(LaughterСмях)
190
495000
8000
(Смях)
08:38
And that numberномер 72 never appearsпоявява се.
191
503000
3000
И числото 72 никога не се появява.
08:41
There are no 72 virginsдевици
192
506000
2000
Няма 72 девици
08:43
in the KoranКорана.
193
508000
2000
в Корана.
08:45
That ideaидея only cameдойде into beingсъщество 300 yearsгодини laterпо късно,
194
510000
3000
Тази идея се е появила 300 години по-късно,
08:48
and mostнай-много IslamicИслямска scholarsучени see it as the equivalentеквивалентен
195
513000
3000
и повечето ислямски учени я смятат за равностойността
08:51
of people with wingsкрила sittingседнал on cloudsоблаци
196
516000
2000
на хора с крила, седящи в облаците,
08:53
and strummingдрънкане harpsУстни хармоники.
197
518000
2000
и дрънкащи на арфи.
08:56
ParadiseРай is quiteсъвсем the oppositeпротивоположен.
198
521000
3000
Рая е точно обратното.
08:59
It's not virginityдевствеността;
199
524000
2000
Той не е девственост,
09:01
it's fecundityплодовитост.
200
526000
2000
той е плодовитост,
09:03
It's plentyмного.
201
528000
2000
изобилие,
09:05
It's gardensградини wateredполива
202
530000
2000
това са градини, напоени
09:07
by runningбягане streamsпотоци.
203
532000
3000
от течащи потоци.
09:10
Thank you.
204
535000
2000
Благодаря ви.
09:12
(ApplauseАплодисменти)
205
537000
15000
(Ръкопляскания)
Translated by Anton Hikov
Reviewed by Darina Stoyanova

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Lesley Hazleton - Writer, psychologist
Writer, psychologist and former Middle East reporter Lesley Hazleton explores the vast and often terrifying arena in which politics and religion intersect.

Why you should listen

Lesley Hazleton has traced the roots of conflict in several books, including compelling 'flesh-and-blood' biographies of Muhammad and Mary, and casts "an agnostic eye on politics, religion, and existence" on her blog, AccidentalTheologist.com.

Her newest book, Agnostic: A Spirited Manifesto, celebrates the agnostic stance as "rising above the flat two-dimensional line of belief/unbelief, creating new possibilities for how we think about being in the world." In it, she explores what we mean by the search for meaning, invokes the humbling perspective of infinity and reconsiders what we talk about when we talk about soul.

Hazleton's approach has been praised as "vital and mischievous" by the New York Times, and as "a positive orientation to life, one that embraces both science and mystery ... while remaining intimately grounded and engaged."

More profile about the speaker
Lesley Hazleton | Speaker | TED.com