ABOUT THE SPEAKER
Lesley Hazleton - Writer, psychologist
Writer, psychologist and former Middle East reporter Lesley Hazleton explores the vast and often terrifying arena in which politics and religion intersect.

Why you should listen

Lesley Hazleton has traced the roots of conflict in several books, including compelling 'flesh-and-blood' biographies of Muhammad and Mary, and casts "an agnostic eye on politics, religion, and existence" on her blog, AccidentalTheologist.com.

Her newest book, Agnostic: A Spirited Manifesto, celebrates the agnostic stance as "rising above the flat two-dimensional line of belief/unbelief, creating new possibilities for how we think about being in the world." In it, she explores what we mean by the search for meaning, invokes the humbling perspective of infinity and reconsiders what we talk about when we talk about soul.

Hazleton's approach has been praised as "vital and mischievous" by the New York Times, and as "a positive orientation to life, one that embraces both science and mystery ... while remaining intimately grounded and engaged."

More profile about the speaker
Lesley Hazleton | Speaker | TED.com
TEDxRainier

Lesley Hazleton: On reading the Koran

Lesley Hazletonová: O čtení Koránu

Filmed:
2,252,412 views

Lesley Hazletonová se jednoho dne rozhodla přečíst Korán. To, co našla, se hodně lišilo od toho, co jako nemuslimka a "turistka, cestující svatou knihou," jak sama sobě říká, čekala. S nadhledem i hlubokou odborností nás Lesley provází půvabem, poddajností a tajemstvím, které objevila. Řeč, která boří spoustu mýtů, přednesla na TEDx Rainier v Seattlu.
- Writer, psychologist
Writer, psychologist and former Middle East reporter Lesley Hazleton explores the vast and often terrifying arena in which politics and religion intersect. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
You maysmět have heardslyšel
0
0
2000
Možná jste už slyšeli
00:17
about the Koran'sSi Korán ideaidea of paradiseráj
1
2000
2000
o tom, že ráj podle Koránu
00:19
beingbytost 72 virginspanen,
2
4000
2000
je 72 pannen.
00:21
and I promiseslib I will come back to those virginspanen.
3
6000
3000
Slibuji, že se k těm pannám vrátím.
00:24
But in factskutečnost, here in the northwestSeverozápad,
4
9000
2000
Nicméně tady na severozápadě
00:26
we're livingživobytí very closezavřít
5
11000
2000
žijeme mnohem blíž
00:28
to the realnemovitý KoranicKoránu ideaidea of paradiseráj,
6
13000
2000
skutečné představě, kterou má Korán o ráji,
00:30
defineddefinované 36 timesčasy
7
15000
2000
zmíněné 36 krát
00:32
as "gardenszahrady waterednapojena by runningběh streamsproudy."
8
17000
4000
jako "zahrady, zavlažované prameny vod".
00:37
SinceOd I livežít on a houseboathausbót on the runningběh streamproud of LakeJezero UnionUnie,
9
22000
3000
Od doby, co žiju na obytném člunu na Lake Union
00:40
this makesdělá perfectperfektní sensesmysl to me.
10
25000
3000
mi to dává dokonalý smysl.
00:43
But the thing is, how come it's newszprávy to mostvětšina people?
11
28000
3000
Jak je ale možné, že o tom spousta lidí neví?
00:47
I know manymnoho well-intentioneddobře zamýšlený non-MuslimsNemuslimové
12
32000
3000
Znám spoustu nemuslimů s dobrou vůlí,
00:50
who'vekdo má begunzačal readingčtení the KoranKorán, but givendané up,
13
35000
2000
kteří začali číst Korán, ale zase ho zavřeli,
00:52
disconcertedHladov by its "othernessjinakost."
14
37000
3000
zmateni jeho jinakostí.
00:55
The historianhistorik ThomasThomas CarlyleCarlyle
15
40000
2000
Historik Thomas Carlyle
00:57
consideredpovažováno MuhammadMuhammad one of the world'sna světě greatestnejvětší heroeshrdinové,
16
42000
3000
měl Mohameda za jednoho z největších hrdinů v dějinách.
01:00
yetdosud even he calledvolal the KoranKorán
17
45000
2000
Ale i on nazval Korán
01:02
"as toilsomenamáhavý readingčtení as I ever undertookzavázal,
18
47000
3000
"nejúmornějším čtením, které jsem kdy podnikl,
01:05
a wearisomeúnavný, confusedzmatený jumblemíchanice."
19
50000
3000
lopotným, pomateným zmatkem."
01:08
(LaughterSmích)
20
53000
2000
(Smích)
01:10
PartČást of the problemproblém, I think,
21
55000
2000
Část problému je nejspíš
01:12
is that we imaginepředstav si that the KoranKorán can be readčíst
22
57000
3000
v představě, že Korán lze číst
01:15
as we usuallyobvykle readčíst a bookrezervovat --
23
60000
2000
jako každou jinou knížku.
01:17
as thoughačkoli we can curlCurl up with it on a rainydeštivé afternoonodpoledne
24
62000
3000
Jako bychom se k němu mohli v deštivém ránu stulit
01:20
with a bowlmiska of popcornpopcorn withinv rámci reachdosáhnout,
25
65000
2000
s miskou popcornu na dosah
01:22
as thoughačkoli God --
26
67000
2000
Jako by Bůh --
01:24
and the KoranKorán is entirelyzcela in the voicehlas of God speakingmluvení to MuhammadMuhammad --
27
69000
3000
a Korán není nic jiného než Boží hlas, který mluví k Mohamedovi --
01:27
were just anotherdalší authorautor on the bestsellerbestseller listseznam.
28
72000
3000
byl jen další literární hvězdou.
01:32
YetPřesto the factskutečnost that so fewpár people
29
77000
2000
Skutečnost, že tak málo lidí
01:34
do actuallyvlastně readčíst the KoranKorán
30
79000
2000
opravdu čte Korán,
01:36
is preciselypřesně why it's so easysnadný to quotecitát --
31
81000
3000
je přesně to, kvůli čemu je tak snadné ho citovat --
01:39
that is, to misquotenesprávně citovat.
32
84000
3000
což znamená překrucovat.
01:42
PhrasesFráze and snippetsúryvky takenpřijat out of contextkontext
33
87000
3000
Frázím a útržkům, vyňatým z kontextu
01:45
in what I call the "highlighterZvýrazňovač versionverze,"
34
90000
2000
říkám "verze pro zvýrazňovač".
01:47
whichkterý is the one favoredupřednostňovaly by bothoba MuslimMuslimské fundamentalistsfundamentalisté
35
92000
3000
Tu mají rádi jak islámští fundamentalisté,
01:50
and anti-Muslimprotimuslimských IslamophobesIslamophobes.
36
95000
3000
tak protimuslimští islamofobové.
01:53
So this pastminulost springjaro,
37
98000
2000
Takže minulé jaro,
01:55
as I was gearingozubení up
38
100000
2000
když jsem se chystala
01:57
to beginzačít writingpsaní a biographyživotopis of MuhammadMuhammad,
39
102000
3000
začít psát Mohamedův životopis,
02:00
I realizeduvědomil I neededpotřeboval to readčíst the KoranKorán properlysprávně --
40
105000
3000
jsem zjistila, že si musím přečíst Korán pořádně --
02:03
as properlysprávně as I could, that is.
41
108000
3000
tak pořádně, jak jsem schopna.
02:06
My Arabic'sJe arabština reducedsnížena by now
42
111000
2000
Moje arabština je omezena
02:08
to wieldingvyzbrojení a dictionaryslovník,
43
113000
2000
na listování slovníkem,
02:10
so I tookvzal fourčtyři well-knowndobře známé translationspřeklady
44
115000
2000
takže jsem vzala čtyři nejznámější překlady
02:12
and decidedrozhodl to readčíst them side-by-sidevedle sebe,
45
117000
2000
a rozhodla se číst je paralelně,
02:14
verse-by-verseverš verš
46
119000
2000
verš za veršem,
02:16
alongpodél with a transliterationtransliterace
47
121000
3000
spolu s přepisem
02:19
and the originaloriginál seventh-centurysedmé století ArabicArabština.
48
124000
3000
a původním arabským textem ze 7. století.
02:23
Now I did have an advantagevýhoda.
49
128000
3000
Měla jsem výhodu.
02:27
My last bookrezervovat
50
132000
2000
Má poslední kniha
02:29
was about the storypříběh behindza the Shi'a-SunniŠíitsko sunnitský splitrozdělit,
51
134000
3000
byla o příběhu počátku rozkolu Šíitů a Sunnitů.
02:32
and for that I'd workedpracoval closelyúzce with the earliestnejdříve IslamicIslámské historieshistorie,
52
137000
3000
Zblízka jsem poznala nejranější dějiny Islámu,
02:35
so I knewvěděl the eventsUdálosti
53
140000
2000
takže jsem znala události
02:37
to whichkterý the KoranKorán constantlyneustále refersodkazuje,
54
142000
2000
ke kterým Korán neustále odkazuje,
02:39
its framerám of referenceodkaz.
55
144000
2000
jeho referenční rámec.
02:41
I knewvěděl enoughdost, that is, to know
56
146000
2000
Věděla jsem dost na to, abych pochopila
02:43
that I'd be a touristturistické in the KoranKorán --
57
148000
3000
že budu v Koránu turistkou --
02:46
an informedinformovaný one,
58
151000
2000
informovanou,
02:48
an experiencedzkušený one even,
59
153000
2000
dokonce zkušenou,
02:50
but still an outsideroutsider,
60
155000
2000
ale pořád stojící mimo --
02:52
an agnosticbez ohledu na JewŽid
61
157000
2000
židovskou agnostičkou
02:54
readingčtení some else'sjinak holySvatá bookrezervovat.
62
159000
2000
která čte svatou knihu někoho jiného.
02:56
(LaughterSmích)
63
161000
2000
(Smích)
02:58
So I readčíst slowlypomalu.
64
163000
2000
Takže jsem četla pomalu.
03:00
(LaughterSmích)
65
165000
4000
(Smích)
03:04
I'd setsoubor asidestranou threetři weekstýdny for this projectprojekt,
66
169000
3000
Vyčlenila jsem si na ten projekt tři týdny,
03:07
and that, I think, is what is meantznamená by "hubrisnadutost" --
67
172000
2000
a pochopila, čemu se říká přehnané sebevědomí,
03:09
(LaughterSmích)
68
174000
4000
(Smích)
03:13
-- because it turnedobrátil se out to be threetři monthsměsíců.
69
178000
3000
protože to nakonec zabralo tři měsíce.
03:18
I did resistodolat the temptationpokušení to skippřeskočit to the back
70
183000
2000
Odolala jsem pokušení přeskočit na konec,
03:20
where the shorterkratší and more clearlyjasně mysticalmystické chapterskapitol are.
71
185000
3000
kde jsou kratší a zřetelněji mystické kapitoly.
03:23
But everykaždý time I thought I was beginningzačátek
72
188000
2000
Ale pokaždé, když se mi začalo zdát,
03:25
to get a handleRukojeť on the KoranKorán --
73
190000
2000
že do Koránu pronikám,
03:27
that feelingpocit of "I get it now" --
74
192000
2000
že "už to konečně mám",
03:29
it would slipuklouznutí away overnightpřes noc,
75
194000
2000
všechno se přes noc vytratilo
03:31
and I'd come back in the morningráno
76
196000
2000
a já se ráno vrátila,
03:33
wonderingpřemýšlel if I wasn'tnebyl lostztracený in a strangepodivný landpřistát,
77
198000
3000
bez jistoty, jestli nejsem ztracená v podivné zemi.
03:36
and yetdosud the terrainterén was very familiarznát.
78
201000
3000
Její krajina mi přesto byla povědomá.
03:40
The KoranKorán declaresdeklaruje that it comespřijde
79
205000
2000
Korán říká, že přišel
03:42
to renewobnovit the messagezpráva of the TorahTóra and the GospelsEvangelií.
80
207000
2000
obnovit poselství Tóry a evangelií.
03:44
So one-thirdjedna třetina of it
81
209000
2000
Jedna jeho třetina
03:46
reprisesrepríz the storiespříběhy of BiblicalBiblické figuresčísel
82
211000
2000
znovu vypráví příběhy postav z Bible,
03:48
like AbrahamAbraham, MosesMojžíš,
83
213000
2000
jako jsou Abraham, Mojžíš,
03:50
JosephJoseph, MaryMarie, JesusJežíš.
84
215000
3000
Josef, Marie či Ježíš.
03:53
God himselfsám was utterlynaprosto familiarznát
85
218000
3000
Bůh sám je důvěrně známý
03:56
from his earlierdříve manifestationmanifestace as YahwehYahweh --
86
221000
3000
ze svého předcházejícího zjevení v podobě Jahveho
03:59
jealouslyžárlivě insistingtrvá na tom on no other godsbohy.
87
224000
3000
stále žárlivě odmítající všechny ostatní bohy.
04:03
The presencepřítomnost of camelsvelbloudi, mountainshory,
88
228000
3000
Přítomnost velbloudů, hor,
04:06
desertpoušť wellsWells and springspružiny
89
231000
2000
pouštních studní a pramenů
04:08
tookvzal me back to the yearrok I spentstrávil
90
233000
2000
mě přivedla zpátky do roku, který jsem strávila
04:10
wanderingputování the SinaiSinaj DesertPoušť.
91
235000
2000
putováním po Sinajské poušti.
04:12
And then there was the languageJazyk,
92
237000
2000
A pak tu byl jazyk,
04:14
the rhythmicrytmické cadencekadence of it,
93
239000
2000
jeho rytmus a spád,
04:16
remindingpřipomenutí me of eveningsvečery spentstrávil listeningNaslouchání to BedouinBeduín eldersstarší
94
241000
3000
který mi připomněl večery strávené posloucháním starých Beduínů,
04:19
reciterecitovat hours-longhodiny dlouhá narrativepříběh poemsbásně
95
244000
3000
recitujících dlouhé hodiny epické básně
04:22
entirelyzcela from memoryPaměť.
96
247000
3000
celé zpaměti.
04:25
And I beganzačalo to graspuchopit
97
250000
2000
A já začala rozumět tomu,
04:27
why it's said
98
252000
3000
proč se říká,
04:30
that the KoranKorán is really the KoranKorán
99
255000
3000
že Korán je doopravdy Koránem
04:33
only in ArabicArabština.
100
258000
2000
jenom v arabštině.
04:35
Take the FatihahFatihah,
101
260000
2000
Vezměte si Fatihu,
04:37
the seven-versesedm poezie openingotevírací chapterkapitola
102
262000
2000
úvodní kapitolu o sedmi verších.
04:39
that is the Lord'sPáně PrayerModlitba and the ShemaŠema YisraelJisra'el of IslamIslám combinedkombinovaný.
103
264000
4000
Je to muslimský Otčenáš a Slyš, Izraeli dohromady.
04:44
It's just 29 wordsslova in ArabicArabština,
104
269000
2000
V arabštině jde jen o 29 slov,
04:46
but anywherekdekoli from 65 to 72 in translationpřeklad.
105
271000
4000
zatímco v překladech je jich od 65 do 72.
04:50
And yetdosud the more you addpřidat,
106
275000
2000
A přece se zdá, že čím víc přidáte,
04:52
the more seemszdá se to go missingchybějící.
107
277000
3000
tím víc se toho ztrácí.
04:55
The ArabicArabština has an incantatoryKouzelná,
108
280000
3000
Arabština má magickou,
04:58
almosttéměř hypnotichypnotický, qualitykvalitní
109
283000
2000
skoro hypnotickou kvalitu.
05:00
that begsprosí to be heardslyšel ratherspíše than readčíst,
110
285000
3000
Žádá, aby byla slyšena spíš než čtena,
05:03
feltcítil more than analyzedanalyzovány.
111
288000
3000
procítěna spíš než rozebrána.
05:06
It wants to be chantedskandovali out loudhlasitý,
112
291000
2000
Chce, abyste ji vyzpívali nahlas,
05:08
to soundzvuk its musichudba in the earucho and on the tonguejazyk.
113
293000
3000
abyste vám její hudba zněla v uších a na jazyku.
05:11
So the KoranKorán in EnglishAngličtina
114
296000
2000
Takže Korán v angličtině
05:13
is a kinddruh of shadowstín of itselfsám,
115
298000
3000
je něco jako stín sebe sama,
05:16
or as ArthurArthur ArberryArberry calledvolal his versionverze,
116
301000
3000
nebo, jak Arthur Arberry nazval svou verzi,
05:19
"an interpretationinterpretace."
117
304000
2000
je to "výklad".
05:22
But all is not lostztracený in translationpřeklad.
118
307000
3000
Ne všechno se ale v překladu ztrácí.
05:25
As the KoranKorán promisessliby, patiencetrpělivost is rewardedodměněn,
119
310000
3000
Jak Korán slibuje, trpělivost přináší odměnu
05:28
and there are manymnoho surprisespřekvapení --
120
313000
2000
a spoustu překvapení --
05:30
a degreestupeň of environmentalživotního prostředí awarenesspovědomí, for instanceinstance,
121
315000
3000
například stupeň ohleduplnosti k prostředí
05:33
and of humanslidem as merepouhý stewardssprávci of God'sBoží creationstvoření,
122
318000
3000
a vědomí toho, že lidé jsou jen správci Božího stvoření,
05:36
unmatchedbezkonkurenční in the BibleBible.
123
321000
3000
které v Bibli nenajdete.
05:39
And where the BibleBible is addressedadresované exclusivelyvýhradně to menmuži,
124
324000
3000
A tam, kde se Bible obrací výhradně k mužům
05:42
usingpoužitím the seconddruhý and thirdTřetí personosoba masculinemužský,
125
327000
2000
a hovoří ve druhé i třetí osobě v mužském rodě,
05:44
the KoranKorán includeszahrnuje womenženy --
126
329000
3000
Korán zahrnuje ženy.
05:47
talkingmluvící, for instanceinstance,
127
332000
2000
Mluví třeba
05:49
of believingvěřit menmuži and believingvěřit womenženy,
128
334000
2000
o věřících mužích a věřících ženách --
05:51
honorablečestné menmuži and honorablečestné womenženy.
129
336000
3000
počestných mužích a počestných ženách.
05:56
Or take the infamousneslavné verseverš
130
341000
2000
Nebo ten nechvalně známý verš
05:58
about killingzabíjení the unbelieversnevěřící.
131
343000
2000
o zabíjení nevěřících.
06:00
Yes, it does say that,
132
345000
2000
Ano, říká to,
06:02
but in a very specificcharakteristický contextkontext:
133
347000
3000
ale jen za velmi přesných okolností:
06:05
the anticipatedočekávaný conquestdobytí
134
350000
2000
během předpokládaného dobývání
06:07
of the sanctuarysvatyně cityměsto of MeccaMekka
135
352000
2000
posvátného města Mekky,
06:09
where fightingbojování was usuallyobvykle forbiddenzakázáno,
136
354000
3000
kde je boj obvykle zakázán.
06:12
and the permissionpovolení comespřijde hedgedzajištěné about with qualifierskvalifikátory.
137
357000
3000
A to povolení je omezeno podmínkami.
06:15
Not "You mustmusí killzabít unbelieversnevěřící in MeccaMekka,"
138
360000
3000
Ne, že musíte zabíjet nevěříci v Mekce,
06:18
but you can, you are allowedpovoleno to,
139
363000
3000
ale můžete. Máte to povoleno.
06:21
but only after a graceGrace perioddoba is over
140
366000
3000
Nicméně jen pokud minula lhůta milosti,
06:25
and only if there's no other pactPaktu in placemísto
141
370000
3000
pokud neexistuje žádná jiná dohoda,
06:28
and only if they try to stop you gettingdostat to the KaabaKovářová,
142
373000
3000
jen pokud vám brání dostat se ke Kaabě,
06:31
and only if they attackZáchvat you first.
143
376000
3000
a pokud vás napadnou jako první.
06:34
And even then -- God is mercifulmilosrdný;
144
379000
3000
A i potom -- Bůh je milosrdný,
06:37
forgivenessodpuštění is supremenejvyšší --
145
382000
3000
odpuštění stojí nade vším --
06:40
and so, essentiallyv podstatě,
146
385000
2000
takže z principu platí,
06:42
better if you don't.
147
387000
2000
že je lepší nezabíjet.
06:44
(LaughterSmích)
148
389000
3000
(Smích)
06:47
This was perhapsmožná the biggestnejvětší surprisepřekvapení --
149
392000
3000
To bylo asi největší překvapení --
06:50
how flexibleflexibilní the KoranKorán is,
150
395000
2000
jak pružný Korán je,
06:52
at leastnejméně in mindsmysli that are not
151
397000
2000
přinejmenším v myslích, které nejsou
06:54
fundamentallyzásadně inflexiblenepružné.
152
399000
3000
fundamentálně nepružné.
06:57
"Some of these versesverše are definitedefinitivní in meaningvýznam," it saysříká,
153
402000
3000
"Některé z těchto veršů mají pevný význam," říká,
07:00
"and othersostatní are ambiguousdvojznačné."
154
405000
3000
"a jiné jsou mnohoznačné.
07:03
The perverseperverzní at heartsrdce
155
408000
2000
Zvrácenost v srdci
07:05
will seekhledat out the ambiguitiesnejasnosti,
156
410000
2000
bude hledat mnohoznačnosti
07:07
tryingzkoušet to createvytvořit discordsvár
157
412000
2000
a snažit se způsobit svár
07:09
by pinningPřipnutí down meaningsvýznam of theirjejich ownvlastní.
158
414000
3000
omezením jejich významů.
07:12
Only God knows the trueskutečný meaningvýznam.
159
417000
3000
Jen Bůh zná pravý význam."
07:16
The phrasefráze "God is subtlejemné"
160
421000
2000
Věta "Bůh je jemný"
07:18
appearsobjeví se again and again,
161
423000
2000
se objevuje znovu a znovu
07:20
and indeedVskutku, the wholeCelý of the KoranKorán is fardaleko more subtlejemné
162
425000
2000
a samozřejmě, celý Korán je mnohem jemnější,
07:22
than mostvětšina of us have been led to believe.
163
427000
2000
než většinu z nás učili věřit.
07:24
As in, for instanceinstance,
164
429000
2000
Jako například
07:26
that little matterhmota
165
431000
2000
v té drobnosti
07:28
of virginspanen and paradiseráj.
166
433000
3000
s pannami a rájem.
07:31
Old-fashionedStaromódní OrientalismOrientalismus comespřijde into playhrát si here.
167
436000
3000
Do hry tu vchází starosvětský orientalismus.
07:35
The wordslovo used fourčtyři timesčasy
168
440000
2000
Slovo, použité čtyřikrát,
07:37
is HourisHouris,
169
442000
2000
jsou "Hurisky",
07:39
renderedvykreslení as
170
444000
2000
líčené jako
07:41
dark-eyedčernooký maidenspanen with swellingotoky breastsprsa,
171
446000
3000
tmavooké dívky s bujnými prsy,
07:44
or as fairveletrh, high-bosomedvysoce prsaté virginspanen.
172
449000
3000
nebo jako čisté, vnadné panny.
07:48
YetPřesto all there is in the originaloriginál ArabicArabština
173
453000
2000
Vše, co najdete v originální arabštině,
07:50
is that one wordslovo: HourisHouris.
174
455000
3000
je ale jediné slovo: "Hurisky".
07:54
Not a swellingotoky breastprsa norani a highvysoký bosomňadra in sightpohled.
175
459000
3000
Žádné vnady a bujné prsy v dohledu.
07:57
(LaughterSmích)
176
462000
2000
(Smích)
07:59
Now this maysmět be a way of sayingrčení
177
464000
2000
Můžou se tím myslet
08:01
"purečistý beingsbytosti" -- like in angelsAndělé --
178
466000
2000
čisté bytosti -- jako andělé --
08:03
or it maysmět be like the GreekŘečtina KourosKouros or Kórē,
179
468000
3000
nebo to může být něco jako řecké "Kouros" či "Korē" --
08:06
an eternalvěčný youthmládí.
180
471000
2000
věčné mládí.
08:08
But the truthpravda is nobodynikdo really knows,
181
473000
3000
Ve skutečnosti ale nikdo doopravdy neví,
08:11
and that's the pointbod.
182
476000
2000
a v tom to je.
08:13
Because the KoranKorán is quitedocela clearPrůhledná
183
478000
2000
Protože Korán mluví úplně jasně,
08:15
when it saysříká that you'llBudete be
184
480000
2000
když říká, že v ráji budete
08:17
"a newNový creationstvoření in paradiseráj"
185
482000
3000
"novým stvořením",
08:20
and that you will be "recreatedznovu vytvořit
186
485000
2000
že budete "obnoveni
08:22
in a formformulář unknownNeznámý to you,"
187
487000
3000
v podobě, kterou neznáte,"
08:25
whichkterý seemszdá se to me a fardaleko more appealingpodání opravného prostředku prospectvyhlídka
188
490000
3000
což je pro mě mnohem přitažlivější vyhlídka,
08:28
than a virginpanna.
189
493000
2000
než panna.
08:30
(LaughterSmích)
190
495000
8000
(Smích)
08:38
And that numberčíslo 72 never appearsobjeví se.
191
503000
3000
Číslo 72 se přitom nikdy neobjeví.
08:41
There are no 72 virginspanen
192
506000
2000
Žádných 72 panen
08:43
in the KoranKorán.
193
508000
2000
v Koránu není.
08:45
That ideaidea only camepřišel into beingbytost 300 yearsroky laterpozději,
194
510000
3000
Ten nápad se objevil až po 300 letech,
08:48
and mostvětšina IslamicIslámské scholarsučenci see it as the equivalentekvivalent
195
513000
3000
a většina muslimských učenců je vidí
08:51
of people with wingskřídla sittingsedící on cloudsmraky
196
516000
2000
jako obdobu našich okřídlených bytostí, sedících na obláčku
08:53
and strummingbrnká harpsharfy.
197
518000
2000
a brnkajících na harfy.
08:56
ParadiseRáj is quitedocela the oppositenaproti.
198
521000
3000
Ráj je přesný opak.
08:59
It's not virginitypanenství;
199
524000
2000
Není to panenskost,
09:01
it's fecundityplodnost.
200
526000
2000
je to plodnost,
09:03
It's plentyspousta.
201
528000
2000
hojnost,
09:05
It's gardenszahrady waterednapojena
202
530000
2000
jsou to zahrady,
09:07
by runningběh streamsproudy.
203
532000
3000
zavlažované prameny vod.
09:10
Thank you.
204
535000
2000
Děkuji.
09:12
(ApplausePotlesk)
205
537000
15000
(Potlesk)
Translated by Štefan Švec
Reviewed by Samuel Titera

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Lesley Hazleton - Writer, psychologist
Writer, psychologist and former Middle East reporter Lesley Hazleton explores the vast and often terrifying arena in which politics and religion intersect.

Why you should listen

Lesley Hazleton has traced the roots of conflict in several books, including compelling 'flesh-and-blood' biographies of Muhammad and Mary, and casts "an agnostic eye on politics, religion, and existence" on her blog, AccidentalTheologist.com.

Her newest book, Agnostic: A Spirited Manifesto, celebrates the agnostic stance as "rising above the flat two-dimensional line of belief/unbelief, creating new possibilities for how we think about being in the world." In it, she explores what we mean by the search for meaning, invokes the humbling perspective of infinity and reconsiders what we talk about when we talk about soul.

Hazleton's approach has been praised as "vital and mischievous" by the New York Times, and as "a positive orientation to life, one that embraces both science and mystery ... while remaining intimately grounded and engaged."

More profile about the speaker
Lesley Hazleton | Speaker | TED.com