ABOUT THE SPEAKER
Lesley Hazleton - Writer, psychologist
Writer, psychologist and former Middle East reporter Lesley Hazleton explores the vast and often terrifying arena in which politics and religion intersect.

Why you should listen

Lesley Hazleton has traced the roots of conflict in several books, including compelling 'flesh-and-blood' biographies of Muhammad and Mary, and casts "an agnostic eye on politics, religion, and existence" on her blog, AccidentalTheologist.com.

Her newest book, Agnostic: A Spirited Manifesto, celebrates the agnostic stance as "rising above the flat two-dimensional line of belief/unbelief, creating new possibilities for how we think about being in the world." In it, she explores what we mean by the search for meaning, invokes the humbling perspective of infinity and reconsiders what we talk about when we talk about soul.

Hazleton's approach has been praised as "vital and mischievous" by the New York Times, and as "a positive orientation to life, one that embraces both science and mystery ... while remaining intimately grounded and engaged."

More profile about the speaker
Lesley Hazleton | Speaker | TED.com
TEDxRainier

Lesley Hazleton: On reading the Koran

Lesley Hazleton: Em lendo o Alcorão

Filmed:
2,252,412 views

Um dia Lesley Hazleton começou a ler o Alcorão. E o que ela encontrou – como uma não muçulmana, uma auto-identificada “turista” no Livro Sagrado do Islã – não era o que esperava. Com conhecimento sério e um humor animado, Hazleton compartilha a graça, a flexibilidade e mistério que ela divisou, nesta palestra desmistificadora da TEDxRainier.
- Writer, psychologist
Writer, psychologist and former Middle East reporter Lesley Hazleton explores the vast and often terrifying arena in which politics and religion intersect. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
You may have heard
0
0
2000
Vocês talvez tenham ouvido falar
00:17
about the Koran's idea of paradise
1
2000
2000
sobre o conceito de paraíso no Alcorão
00:19
being 72 virgins,
2
4000
2000
sendo 72 virgens.
00:21
and I promise I will come back to those virgins.
3
6000
3000
E prometo que voltarei a falar sobre essas virgens.
00:24
But in fact, here in the northwest,
4
9000
2000
Mas em fato, aqui no noroeste,
00:26
we're living very close
5
11000
2000
estamos vivendo muito perto
00:28
to the real Koranic idea of paradise,
6
13000
2000
da verdadeira idéia corânica de paraíso,
00:30
defined 36 times
7
15000
2000
definida 36 vezes
00:32
as "gardens watered by running streams."
8
17000
4000
como “jardins regados por riachos correntes.”
00:37
Since I live on a houseboat on the running stream of Lake Union,
9
22000
3000
Como eu vivo numa casa flutuante no riacho corrente de Lake Union,
00:40
this makes perfect sense to me.
10
25000
3000
isso faz perfeito sentido para mim.
00:43
But the thing is, how come it's news to most people?
11
28000
3000
Mas como é possível isso ser novidade para a maioria das pessoas?
00:47
I know many well-intentioned non-Muslims
12
32000
3000
Eu conheço muitos não muçulmanos bem intencionados
00:50
who've begun reading the Koran, but given up,
13
35000
2000
que começaram a ler o Alcorão, mas desistiram,
00:52
disconcerted by its "otherness."
14
37000
3000
desconcertados com sua alteridade.
00:55
The historian Thomas Carlyle
15
40000
2000
O historiador Thomas Carlyle
00:57
considered Muhammad one of the world's greatest heroes,
16
42000
3000
considerou Maomé um dos maiores heróis do mundo,
01:00
yet even he called the Koran
17
45000
2000
contudo até ele chamou o Alcorão de,
01:02
"as toilsome reading as I ever undertook,
18
47000
3000
“A leitura mais tediosa que jamais empreendi,
01:05
a wearisome, confused jumble."
19
50000
3000
cansativa, um emaranhado confuso."
01:08
(Laughter)
20
53000
2000
(Risadas)
01:10
Part of the problem, I think,
21
55000
2000
Parte do problema, penso eu,
01:12
is that we imagine that the Koran can be read
22
57000
3000
é que imaginamos que o Alcorão pode ser lido
01:15
as we usually read a book --
23
60000
2000
como lemos um livro normalmente –
01:17
as though we can curl up with it on a rainy afternoon
24
62000
3000
como se pudéssemos nos aconchegar com ele numa tarde chuvosa
01:20
with a bowl of popcorn within reach,
25
65000
2000
com pipoca ao nosso alcance,
01:22
as though God --
26
67000
2000
Como se Deus –
01:24
and the Koran is entirely in the voice of God speaking to Muhammad --
27
69000
3000
e o Alcorão é inteiramente na voz de Deus falando a Maomé –
01:27
were just another author on the bestseller list.
28
72000
3000
fosse apenas um outro autor na lista dos best-sellers.
01:32
Yet the fact that so few people
29
77000
2000
No entanto, o fato que são poucas as pessoas
01:34
do actually read the Koran
30
79000
2000
que na realidade lêem o Alcorão
01:36
is precisely why it's so easy to quote --
31
81000
3000
é precisamente o porque de ser tão fácil citar -
01:39
that is, to misquote.
32
84000
3000
isto é, citar erroneamente.
01:42
Phrases and snippets taken out of context
33
87000
3000
Expressões e textos fora do contexto
01:45
in what I call the "highlighter version,"
34
90000
2000
as quais chamo de versão caneta marca texto,
01:47
which is the one favored by both Muslim fundamentalists
35
92000
3000
que é o preferido por ambos: muçulmanos fundamentalistas
01:50
and anti-Muslim Islamophobes.
36
95000
3000
e anti-muçulmanos islamofóbicos.
01:53
So this past spring,
37
98000
2000
Assim, nesta primavera que passou
01:55
as I was gearing up
38
100000
2000
enquanto me preparava
01:57
to begin writing a biography of Muhammad,
39
102000
3000
para começar a escrever a biografia de Maomé,
02:00
I realized I needed to read the Koran properly --
40
105000
3000
vi que precisava ler o Alcorão apropriadamente –
02:03
as properly as I could, that is.
41
108000
3000
isto é, tão apropriadamente como eu pudesse.
02:06
My Arabic's reduced by now
42
111000
2000
Hoje em dia o meu árabe está reduzido
02:08
to wielding a dictionary,
43
113000
2000
ao manuseio de um dicionário,
02:10
so I took four well-known translations
44
115000
2000
então eu peguei quatro traduções bem conhecidas
02:12
and decided to read them side-by-side,
45
117000
2000
e decidi as ler lado a lado,
02:14
verse-by-verse
46
119000
2000
versículo por versículo
02:16
along with a transliteration
47
121000
3000
junto com uma transliteração
02:19
and the original seventh-century Arabic.
48
124000
3000
e o original em árabe do século VII.
02:23
Now I did have an advantage.
49
128000
3000
Agora, eu tive uma vantagem.
02:27
My last book
50
132000
2000
O meu último livro
02:29
was about the story behind the Shi'a-Sunni split,
51
134000
3000
foi sobre a história por trás da separação Shia-Sunni,
02:32
and for that I'd worked closely with the earliest Islamic histories,
52
137000
3000
e para isto trabalhei intimamente com as primeiras histórias islâmicas,
02:35
so I knew the events
53
140000
2000
assim eu conhecia os eventos
02:37
to which the Koran constantly refers,
54
142000
2000
que o Alcorão sempre refere,
02:39
its frame of reference.
55
144000
2000
o seu quadro de referência.
02:41
I knew enough, that is, to know
56
146000
2000
Eu sabia o suficiente, isto é, para saber
02:43
that I'd be a tourist in the Koran --
57
148000
3000
que seria uma turista no Alcorão –
02:46
an informed one,
58
151000
2000
uma pessoa informada,
02:48
an experienced one even,
59
153000
2000
até mesmo uma pessoa com experiência,
02:50
but still an outsider,
60
155000
2000
mas ainda uma estranha,
02:52
an agnostic Jew
61
157000
2000
uma judia agnóstica
02:54
reading some else's holy book.
62
159000
2000
lendo o livro sagrado de um outro.
02:56
(Laughter)
63
161000
2000
(Risadas)
02:58
So I read slowly.
64
163000
2000
Então eu li bem devagar.
03:00
(Laughter)
65
165000
4000
(Risadas)
03:04
I'd set aside three weeks for this project,
66
169000
3000
Reservei 3 semanas para este projeto,
03:07
and that, I think, is what is meant by "hubris" --
67
172000
2000
e isso, penso que é o que se entende por arrogância.
03:09
(Laughter)
68
174000
4000
(Risadas)
03:13
-- because it turned out to be three months.
69
178000
3000
Porque acabou levando 3 meses.
03:18
I did resist the temptation to skip to the back
70
183000
2000
Eu resisti muito a tentação de pular as páginas até o final
03:20
where the shorter and more clearly mystical chapters are.
71
185000
3000
onde os capítulos mais curtos e mais místicos se encontram.
03:23
But every time I thought I was beginning
72
188000
2000
Mas toda vez que pensava que estava começando
03:25
to get a handle on the Koran --
73
190000
2000
a ter o Alcorão sob controle –
03:27
that feeling of "I get it now" --
74
192000
2000
aquela sensação, “Agora eu entendo” –
03:29
it would slip away overnight,
75
194000
2000
isso escapulia durante a noite.
03:31
and I'd come back in the morning
76
196000
2000
E eu retornava de manhã
03:33
wondering if I wasn't lost in a strange land,
77
198000
3000
perguntando-me se não estava perdida em terra estranha.
03:36
and yet the terrain was very familiar.
78
201000
3000
No entanto o terreno me era muito familiar.
03:40
The Koran declares that it comes
79
205000
2000
O Alcorão declara que ele vem
03:42
to renew the message of the Torah and the Gospels.
80
207000
2000
para renovar a mensagem da Torá e dos Evangelhos.
03:44
So one-third of it
81
209000
2000
Então um terço dele
03:46
reprises the stories of Biblical figures
82
211000
2000
reprisa as histórias dos personagens bíblicos
03:48
like Abraham, Moses,
83
213000
2000
como Abraão, Moisés,
03:50
Joseph, Mary, Jesus.
84
215000
3000
José, Maria, Jesus.
03:53
God himself was utterly familiar
85
218000
3000
Deus mesmo era completamente familiar
03:56
from his earlier manifestation as Yahweh --
86
221000
3000
nas sua manifestação anterior como Yahweh –
03:59
jealously insisting on no other gods.
87
224000
3000
insistindo enciumado que não há outros deuses.
04:03
The presence of camels, mountains,
88
228000
3000
A presença de camelos, montanhas,
04:06
desert wells and springs
89
231000
2000
poços no deserto e fontes
04:08
took me back to the year I spent
90
233000
2000
levou-me de volta ao ano que passei
04:10
wandering the Sinai Desert.
91
235000
2000
vagueando no Deserto do Sinai.
04:12
And then there was the language,
92
237000
2000
E então havia a linguagem,
04:14
the rhythmic cadence of it,
93
239000
2000
a cadência rítmica dela,
04:16
reminding me of evenings spent listening to Bedouin elders
94
241000
3000
fazendo-me lembrar as noites passadas escutando os beduínos velhos
04:19
recite hours-long narrative poems
95
244000
3000
recitando longos poemas narrativos
04:22
entirely from memory.
96
247000
3000
inteiramante de cor.
04:25
And I began to grasp
97
250000
2000
E eu comecei a entender
04:27
why it's said
98
252000
3000
porque diz-se
04:30
that the Koran is really the Koran
99
255000
3000
que o Alcorão é realmente o Alcorão
04:33
only in Arabic.
100
258000
2000
somente em árabe.
04:35
Take the Fatihah,
101
260000
2000
Observem o Fatihah,
04:37
the seven-verse opening chapter
102
262000
2000
o capítulo de abertura com 7 versículos
04:39
that is the Lord's Prayer and the Shema Yisrael of Islam combined.
103
264000
4000
que é o Pai-Nosso e o Shema Israel do Islã combinados.
04:44
It's just 29 words in Arabic,
104
269000
2000
São só 29 palavras em árabe,
04:46
but anywhere from 65 to 72 in translation.
105
271000
4000
mas na tradução são entre 65 e 72.
04:50
And yet the more you add,
106
275000
2000
No entanto, por mais que se adicione,
04:52
the more seems to go missing.
107
277000
3000
mais parece que algo está faltando.
04:55
The Arabic has an incantatory,
108
280000
3000
O árabe tem uma qualidade encantatória
04:58
almost hypnotic, quality
109
283000
2000
quase hipnótica,
05:00
that begs to be heard rather than read,
110
285000
3000
que suplica ser ouvido o invés de ser lido,
05:03
felt more than analyzed.
111
288000
3000
sentido mais do que analisado.
05:06
It wants to be chanted out loud,
112
291000
2000
Quer ser entoado em alta voz,
05:08
to sound its music in the ear and on the tongue.
113
293000
3000
para sua música soar no ouvido e na língua.
05:11
So the Koran in English
114
296000
2000
O Alcorão em inglês
05:13
is a kind of shadow of itself,
115
298000
3000
é tipo uma sombra de si mesmo,
05:16
or as Arthur Arberry called his version,
116
301000
3000
ou como Arthur Arberry chamou sua versão,
05:19
"an interpretation."
117
304000
2000
“uma interpretação.”
05:22
But all is not lost in translation.
118
307000
3000
Mas nem tudo está perdido na tradução.
05:25
As the Koran promises, patience is rewarded,
119
310000
3000
Como o Alcorão promete, a paciência é recompensada,
05:28
and there are many surprises --
120
313000
2000
e existem muitas surpresas –
05:30
a degree of environmental awareness, for instance,
121
315000
3000
um grau de consciência ambiental por exemplo
05:33
and of humans as mere stewards of God's creation,
122
318000
3000
e de humanos como meros servos da criação de Deus,
05:36
unmatched in the Bible.
123
321000
3000
inigualado na Bíblia.
05:39
And where the Bible is addressed exclusively to men,
124
324000
3000
E onde a Bíblia é endereçada exclusivamente aos homens,
05:42
using the second and third person masculine,
125
327000
2000
empregando a segunda e terceira pessoa no masculino,
05:44
the Koran includes women --
126
329000
3000
o Alcorão inclui as mulheres –
05:47
talking, for instance,
127
332000
2000
falando, por exemplo,
05:49
of believing men and believing women,
128
334000
2000
em homens crentes e mulheres crentes –
05:51
honorable men and honorable women.
129
336000
3000
honrados homens e honradas mulheres.
05:56
Or take the infamous verse
130
341000
2000
Ou vejam o versículo infame
05:58
about killing the unbelievers.
131
343000
2000
sobre o matar dos descrentes.
06:00
Yes, it does say that,
132
345000
2000
Sim, ele diz isso,
06:02
but in a very specific context:
133
347000
3000
mas num contexto bem específico:
06:05
the anticipated conquest
134
350000
2000
a conquista prevista
06:07
of the sanctuary city of Mecca
135
352000
2000
do santuário, a cidade de Meca
06:09
where fighting was usually forbidden,
136
354000
3000
onde lutas eram geralmente proibidas.
06:12
and the permission comes hedged about with qualifiers.
137
357000
3000
E a permissão vem restringida com reservas,
06:15
Not "You must kill unbelievers in Mecca,"
138
360000
3000
Não que, você tem que matar descrentes em Mecca,
06:18
but you can, you are allowed to,
139
363000
3000
mas você pode, você tem permissão,
06:21
but only after a grace period is over
140
366000
3000
porém, somente depois que um prazo de carência terminar
06:25
and only if there's no other pact in place
141
370000
3000
e somente se não houver um outro pacto em vigor
06:28
and only if they try to stop you getting to the Kaaba,
142
373000
3000
e somente se eles tentarem impedir o seu acesso a Kaaba,
06:31
and only if they attack you first.
143
376000
3000
e somente se eles atacarem primeiro.
06:34
And even then -- God is merciful;
144
379000
3000
E mesmo então – Deus é misericordioso,
06:37
forgiveness is supreme --
145
382000
3000
perdoar é supremo –
06:40
and so, essentially,
146
385000
2000
e assim, essencialmente,
06:42
better if you don't.
147
387000
2000
é melhor não fazer.
06:44
(Laughter)
148
389000
3000
(Risadas)
06:47
This was perhaps the biggest surprise --
149
392000
3000
Essa talvez tenha sido a maior surpresa –
06:50
how flexible the Koran is,
150
395000
2000
como o Alcorão é flexível,
06:52
at least in minds that are not
151
397000
2000
pelo menos nas mentes que não são
06:54
fundamentally inflexible.
152
399000
3000
fundamentalmente inflexíveis.
06:57
"Some of these verses are definite in meaning," it says,
153
402000
3000
"Alguns desses versículos são definitivos em significado", ele diz,
07:00
"and others are ambiguous."
154
405000
3000
"e outros são ambíguos.
07:03
The perverse at heart
155
408000
2000
O perverso de coração
07:05
will seek out the ambiguities,
156
410000
2000
irá buscar as ambiguidades
07:07
trying to create discord
157
412000
2000
tentando criar discórdias
07:09
by pinning down meanings of their own.
158
414000
3000
ao apontar seus próprios significados.
07:12
Only God knows the true meaning.
159
417000
3000
Só Deus sabe o verdadeiro significado."
07:16
The phrase "God is subtle"
160
421000
2000
A expressão “Deus é sutil”
07:18
appears again and again,
161
423000
2000
aparece muitas vezes.
07:20
and indeed, the whole of the Koran is far more subtle
162
425000
2000
E realmente, o Alcorão inteiro é muito mais sutil
07:22
than most of us have been led to believe.
163
427000
2000
do que a maioria de nós somos levados a acreditar.
07:24
As in, for instance,
164
429000
2000
Como, por exemplo,
07:26
that little matter
165
431000
2000
aquela pequena questão
07:28
of virgins and paradise.
166
433000
3000
das virgens e paraíso.
07:31
Old-fashioned Orientalism comes into play here.
167
436000
3000
Orientalismo antiquado entra em jogo aqui.
07:35
The word used four times
168
440000
2000
A palavra usada 4 vezes
07:37
is Houris,
169
442000
2000
é ‘houris’,
07:39
rendered as
170
444000
2000
traduzida como
07:41
dark-eyed maidens with swelling breasts,
171
446000
3000
virgens de olhos escuros e seios protuberantes,
07:44
or as fair, high-bosomed virgins.
172
449000
3000
ou como louras, virgens de seios erguidos.
07:48
Yet all there is in the original Arabic
173
453000
2000
Porém, tudo que está no árabe original
07:50
is that one word: Houris.
174
455000
3000
é só essa palavra: ‘houris’.
07:54
Not a swelling breast nor a high bosom in sight.
175
459000
3000
Nem seio protuberante e nem seio erguido a vista.
07:57
(Laughter)
176
462000
2000
(Risadas)
07:59
Now this may be a way of saying
177
464000
2000
Agora, talvez isso seja uma forma de dizer
08:01
"pure beings" -- like in angels --
178
466000
2000
seres puros – como anjos –
08:03
or it may be like the Greek Kouros or Kórē,
179
468000
3000
ou poderia ser como o kouros grego ou ‘kore’,
08:06
an eternal youth.
180
471000
2000
uma juventude eterna.
08:08
But the truth is nobody really knows,
181
473000
3000
Mas a verdade é que ninguém realmente sabe,
08:11
and that's the point.
182
476000
2000
e este é o ponto.
08:13
Because the Koran is quite clear
183
478000
2000
Porque o Alcorão é bem claro
08:15
when it says that you'll be
184
480000
2000
quando ele diz que você será
08:17
"a new creation in paradise"
185
482000
3000
"uma nova criação no paraíso"
08:20
and that you will be "recreated
186
485000
2000
e que você será "recriado
08:22
in a form unknown to you,"
187
487000
3000
em uma forma desconhecida por você",
08:25
which seems to me a far more appealing prospect
188
490000
3000
o que me parece ser um prospecto muito mais atraente
08:28
than a virgin.
189
493000
2000
do que uma virgem.
08:30
(Laughter)
190
495000
8000
(Risadas)
08:38
And that number 72 never appears.
191
503000
3000
E aquele número 72 nunca aparece.
08:41
There are no 72 virgins
192
506000
2000
Não existem 72 virgens
08:43
in the Koran.
193
508000
2000
no Alcorão.
08:45
That idea only came into being 300 years later,
194
510000
3000
Essa idéia começou a existir depois de 300 anos,
08:48
and most Islamic scholars see it as the equivalent
195
513000
3000
e a maioria dos estudiosos islâmicos vê isso como o equivalente
08:51
of people with wings sitting on clouds
196
516000
2000
às pessoas com asas sentadas sobre nuvens
08:53
and strumming harps.
197
518000
2000
e dedilhando harpas.
08:56
Paradise is quite the opposite.
198
521000
3000
O paraíso é bem o oposto.
08:59
It's not virginity;
199
524000
2000
Não é virgindade,
09:01
it's fecundity.
200
526000
2000
mas fecundidade,
09:03
It's plenty.
201
528000
2000
é abundante,
09:05
It's gardens watered
202
530000
2000
seus jardins são regados
09:07
by running streams.
203
532000
3000
pelos riachos correntes.
09:10
Thank you.
204
535000
2000
Muito obrigada.
09:12
(Applause)
205
537000
15000
(Aplausos)
Translated by Nadja Nathan
Reviewed by Mauricio Barrios

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Lesley Hazleton - Writer, psychologist
Writer, psychologist and former Middle East reporter Lesley Hazleton explores the vast and often terrifying arena in which politics and religion intersect.

Why you should listen

Lesley Hazleton has traced the roots of conflict in several books, including compelling 'flesh-and-blood' biographies of Muhammad and Mary, and casts "an agnostic eye on politics, religion, and existence" on her blog, AccidentalTheologist.com.

Her newest book, Agnostic: A Spirited Manifesto, celebrates the agnostic stance as "rising above the flat two-dimensional line of belief/unbelief, creating new possibilities for how we think about being in the world." In it, she explores what we mean by the search for meaning, invokes the humbling perspective of infinity and reconsiders what we talk about when we talk about soul.

Hazleton's approach has been praised as "vital and mischievous" by the New York Times, and as "a positive orientation to life, one that embraces both science and mystery ... while remaining intimately grounded and engaged."

More profile about the speaker
Lesley Hazleton | Speaker | TED.com