ABOUT THE SPEAKER
Lesley Hazleton - Writer, psychologist
Writer, psychologist and former Middle East reporter Lesley Hazleton explores the vast and often terrifying arena in which politics and religion intersect.

Why you should listen

Lesley Hazleton has traced the roots of conflict in several books, including compelling 'flesh-and-blood' biographies of Muhammad and Mary, and casts "an agnostic eye on politics, religion, and existence" on her blog, AccidentalTheologist.com.

Her newest book, Agnostic: A Spirited Manifesto, celebrates the agnostic stance as "rising above the flat two-dimensional line of belief/unbelief, creating new possibilities for how we think about being in the world." In it, she explores what we mean by the search for meaning, invokes the humbling perspective of infinity and reconsiders what we talk about when we talk about soul.

Hazleton's approach has been praised as "vital and mischievous" by the New York Times, and as "a positive orientation to life, one that embraces both science and mystery ... while remaining intimately grounded and engaged."

More profile about the speaker
Lesley Hazleton | Speaker | TED.com
TEDxRainier

Lesley Hazleton: On reading the Koran

Lesley Hazelton: despre citirea Coranului

Filmed:
2,252,412 views

Lesley Hazelton s-a aşezat într-o bună zi să citească Coranul. Şi ceea ce a găsit -- ca non-musulman, un "turist" în cartea sfântă a islamului -- nu a fost ceea ce s-a aşteptat. Cu erudiţie serioasă şi umor cald, Hazelton împărtăşeşte grația, flexibilitatea şi misterul pe care le-a găsit, în această demoliţie de prejudecăţi din TEDxRainier.
- Writer, psychologist
Writer, psychologist and former Middle East reporter Lesley Hazleton explores the vast and often terrifying arena in which politics and religion intersect. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
You mayMai have heardauzit
0
0
2000
Trebuie să fi auzit
00:17
about the Koran'sCoranul pe ideaidee of paradiseparadis
1
2000
2000
despre idea Coranului despre cum Paradisul
00:19
beingfiind 72 virginsfecioarele,
2
4000
2000
ar fi 72 de fecioare.
00:21
and I promisepromisiune I will come back to those virginsfecioarele.
3
6000
3000
Și vă promit că voi reveni la acele fecioare.
00:24
But in factfapt, here in the northwestNord Vest,
4
9000
2000
Dar de fapt, aici în nord-vest,
00:26
we're livingviaţă very closeînchide
5
11000
2000
noi trăim foarte aproape
00:28
to the realreal KoranicCoran ideaidee of paradiseparadis,
6
13000
2000
de adevărata imagine coranică despre Paradis,
00:30
defineddefinit 36 timesori
7
15000
2000
definită de 36 de ori
00:32
as "gardensgrădini wateredadăpate by runningalergare streamsfluxuri."
8
17000
4000
ca "grădini pline de râuri curgătoare".
00:37
SinceDeoarece I livetrăi on a houseboatHouseboat on the runningalergare streamcurent of LakeLacul UnionUniunea,
9
22000
3000
Din moment ce eu locuiesc pe o barcă pe râul Lacului Union,
00:40
this makesmărci perfectperfect sensesens to me.
10
25000
3000
acest aspect îmi pare perfect logic.
00:43
But the thing is, how come it's newsștiri to mostcel mai people?
11
28000
3000
Dar problema este, cum de este asta o noutate pentru cei mai mulți oameni?
00:47
I know manymulți well-intentionedbine-intentionate non-Muslimsnon-musulmani
12
32000
3000
Cunosc mulți non-musulmani bine intenţionaţi
00:50
who'vecare au begunînceput readingcitind the KoranCoran, but givendat up,
13
35000
2000
care au început să citească Coranul, dar au renunţat,
00:52
disconcerteddisconcerted by its "othernessalteritate."
14
37000
3000
dezorientaţi de străinătatea acestuia.
00:55
The historianistoric ThomasThomas CarlyleCorina
15
40000
2000
Istoricul Thomas Carlyle
00:57
consideredluate în considerare MuhammadMuhammad one of the world'slume greatestcea mai mare heroeseroii,
16
42000
3000
îl considera pe Muhammad ca fiind unul dintre cei mai mari eroi ai lumii,
01:00
yetinca even he calleddenumit the KoranCoran
17
45000
2000
dar până şi el a numit Coranul,
01:02
"as toilsomespinos readingcitind as I ever undertookintreprins,
18
47000
3000
"Cea mai dificilă lectură pe care am încercat-o,
01:05
a wearisomeplicticos, confusedconfuz jumbletalmeş-balmeş."
19
50000
3000
un talmeş-balmeş obositor şi confuz."
01:08
(LaughterRâs)
20
53000
2000
(Râsete)
01:10
PartParte of the problemproblemă, I think,
21
55000
2000
O parte a problemei, cred,
01:12
is that we imagineimagina that the KoranCoran can be readcitit
22
57000
3000
este că ne imaginăm că, Coranul poate fi citit
01:15
as we usuallyde obicei readcitit a bookcarte --
23
60000
2000
precum citim în mod obişnuit o carte --
01:17
as thoughdeşi we can curlcurl up with it on a rainyploios afternoondupa amiaza
24
62000
3000
ca şi cum ne-am putea ghemui cu ea într-o după-amiază ploioasă
01:20
with a bowlcastron of popcornfloricele de porumb withinîn reacha ajunge,
25
65000
2000
cu un castron de pop-corn la îndemână,
01:22
as thoughdeşi God --
26
67000
2000
ca şi cum Dumnezeu ---
01:24
and the KoranCoran is entirelyîn întregime in the voicevoce of God speakingvorbitor to MuhammadMuhammad --
27
69000
3000
iar Coranul este întru totul în vocea lui Dumnezeu vorbind lui Muhammad --
01:27
were just anothero alta authorautor on the bestsellerbestseller listlistă.
28
72000
3000
ar fi fost doar un alt autor pe lista de best-seller-uri.
01:32
YetÎncă the factfapt that so fewpuțini people
29
77000
2000
Însă faptul că atât de puțini oameni
01:34
do actuallyde fapt readcitit the KoranCoran
30
79000
2000
citesc cu adevărat Coranul
01:36
is preciselyexact why it's so easyuşor to quotecitat --
31
81000
3000
este exact motivul pentru care este atât de uşor de citat --
01:39
that is, to misquotecita greşit.
32
84000
3000
adică să fie citat greşit.
01:42
PhrasesExpresii and snippetsfragmente de cod takenluate out of contextcontext
33
87000
3000
Fraze şi fragmente scoase din context
01:45
in what I call the "highlighterinstrument de evidențiere versionversiune,"
34
90000
2000
în ceea ce eu numesc versiunea prescurtată,
01:47
whichcare is the one favoredfavorizat by bothambii MuslimMusulmane fundamentalistsfundamentaliştii
35
92000
3000
care este cea preferată atât de fundamentaliştii islamici,
01:50
and anti-Muslimanti-musulman IslamophobesIslamophobes.
36
95000
3000
cât şi de anti-musulmanii islamofobi.
01:53
So this pasttrecut springarc,
37
98000
2000
Deci în primăvara aceasta,
01:55
as I was gearingangrenare up
38
100000
2000
în timp ce mă pregăteam
01:57
to beginÎNCEPE writingscris a biographyBiografie of MuhammadMuhammad,
39
102000
3000
să încep să scriu o biografie a lui Muhammad,
02:00
I realizedrealizat I neededNecesar to readcitit the KoranCoran properlycum se cuvine --
40
105000
3000
am realizat că am nevoie să citesc Coranul corect --
02:03
as properlycum se cuvine as I could, that is.
41
108000
3000
vreau să spun, atât de corect pe cât puteam.
02:06
My Arabic'sArabă pe reducedredus by now
42
111000
2000
Araba mea se reducea de acum
02:08
to wieldingcauza opoziţiei a dictionarydicţionar,
43
113000
2000
la a folosi un dicţionar,
02:10
so I tooka luat fourpatru well-knownbine-cunoscut translationsversuri
44
115000
2000
așa că am luat patru traduceri bine-cunoscute,
02:12
and decideda decis to readcitit them side-by-sideunul langa altul,
45
117000
2000
şi am decis să le citesc în paralel,
02:14
verse-by-verseversetul de vers
46
119000
2000
vers cu vers
02:16
alongde-a lungul with a transliterationtranscriere
47
121000
3000
împreună cu o transliteraţie
02:19
and the originaloriginal seventh-centurya şaptea-lea ArabicArabă.
48
124000
3000
şi originalul arab din secolul VII.
02:23
Now I did have an advantageavantaj.
49
128000
3000
Dar aveam un avantaj.
02:27
My last bookcarte
50
132000
2000
Ultima mea carte
02:29
was about the storypoveste behindin spate the Shi'a-SunniShi'a-livia splitDespică,
51
134000
3000
era despre istoria din spatele schismei între Şiiţi şi Sunniţi,
02:32
and for that I'd workeda lucrat closelyîndeaproape with the earliestcel mai devreme IslamicIslamice historiesistorii,
52
137000
3000
şi pentru ea am lucrat îndeaproape cu istoriile islamice timpurii,
02:35
so I knewștiut the eventsevenimente
53
140000
2000
deci cunoşteam evenimentele
02:37
to whichcare the KoranCoran constantlymereu refersse referă,
54
142000
2000
la care face referire în mod constant Coranul,
02:39
its framecadru of referencereferinţă.
55
144000
2000
cadrul său de referinţă.
02:41
I knewștiut enoughdestul, that is, to know
56
146000
2000
Ştiam îndeajuns, adică, pentru a-mi da seama
02:43
that I'd be a touristturist in the KoranCoran --
57
148000
3000
că voi fi un turist în Coran --
02:46
an informedinformat one,
58
151000
2000
unul informat,
02:48
an experiencedcu experienta one even,
59
153000
2000
chiar unul cu experienţă,
02:50
but still an outsiderstrăin,
60
155000
2000
dar totuşi un străin,
02:52
an agnosticagnostic JewEvreu
61
157000
2000
un evreu agnostic
02:54
readingcitind some else'saltcineva holySfânt bookcarte.
62
159000
2000
citind cartea sfântă a altcuiva.
02:56
(LaughterRâs)
63
161000
2000
(Râsete)
02:58
So I readcitit slowlyîncet.
64
163000
2000
Prin urmare am citit încet.
03:00
(LaughterRâs)
65
165000
4000
(Râsete)
03:04
I'd seta stabilit asidedeoparte threeTrei weekssăptămâni for this projectproiect,
66
169000
3000
Am rezervat trei săptămâni pentru acest proiect,
03:07
and that, I think, is what is meanta însemnat by "hubrisorgoliul" --
67
172000
2000
şi asta, cred că este ceea ce se înţelege prin aroganţă extremă.
03:09
(LaughterRâs)
68
174000
4000
(Râsete)
03:13
-- because it turnedîntoarse out to be threeTrei monthsluni.
69
178000
3000
Pentru că s-a dovedit a fi vorba de trei luni.
03:18
I did resista rezista the temptationispita to skipocolire to the back
70
183000
2000
Am rezistat tentaţiei de a sări la final
03:20
where the shortermai scurt and more clearlyclar mysticalmistice chapterscapitole are.
71
185000
3000
unde se află capitolele mai scurte şi mai clar mistice.
03:23
But everyfiecare time I thought I was beginningînceput
72
188000
2000
Dar de fiecare dată mă gândeam că începeam
03:25
to get a handlemâner on the KoranCoran --
73
190000
2000
să am o înţelegere a Coranului --
03:27
that feelingsentiment of "I get it now" --
74
192000
2000
acel sentiment de "acuma pricep" --
03:29
it would slipalunecare away overnightpeste noapte,
75
194000
2000
totul dispărea peste noapte.
03:31
and I'd come back in the morningdimineaţă
76
196000
2000
Și reveneam dimineaţa
03:33
wonderingîntrebându- if I wasn'tnu a fost lostpierdut in a strangeciudat landteren,
77
198000
3000
întrebându-mă dacă nu eram pierdută într-un ţinut străin.
03:36
and yetinca the terrainTeren was very familiarfamiliar.
78
201000
3000
Și totuşi terenul era foarte familiar.
03:40
The KoranCoran declaresdeclară that it comesvine
79
205000
2000
Coranul declară că vine
03:42
to renewreînnoi the messagemesaj of the TorahTora and the GospelsEvanghelii.
80
207000
2000
pentru a reînnoi mesajul Torei şi al Evangheliilor.
03:44
So one-thirdo treime of it
81
209000
2000
Deci o treime din el
03:46
reprisesJr. the storiespovestiri of BiblicalBiblice figurescifrele
82
211000
2000
reia istoriile figurilor biblice
03:48
like AbrahamArdelean, MosesMoise,
83
213000
2000
precum Avram, Moise,
03:50
JosephIosif, MaryMary, JesusIsus.
84
215000
3000
Iosif, Maria, Iisus.
03:53
God himselfse was utterlycu totul familiarfamiliar
85
218000
3000
Dumnezeu însuşi era extrem de familiar
03:56
from his earliermai devreme manifestationmanifestare as YahwehDomnul --
86
221000
3000
de la manifestarea sa timpurie ca Yahve --
03:59
jealouslygelozie insistinginsistând on no other godszei.
87
224000
3000
insistând cu gelozie să nu existe alţi dumnezei.
04:03
The presenceprezenţă of camelscămile, mountainsmunţi,
88
228000
3000
Prezența cămilelor, a munţilor,
04:06
desertdeşert wellsWells and springsizvoare
89
231000
2000
a izvoarelor şi fântânilor din deşert,
04:08
tooka luat me back to the yearan I spenta petrecut
90
233000
2000
m-a recondus către anul pe care l-am petrecut
04:10
wanderingrătăcitor the SinaiSinai DesertDesert.
91
235000
2000
bătând deșertul Sinai.
04:12
And then there was the languagelimba,
92
237000
2000
Și mai era şi limba,
04:14
the rhythmicritmic cadencecadenţă of it,
93
239000
2000
cadenţa sa ritmică
04:16
remindingamintindu- me of eveningsseri spenta petrecut listeningascultare to BedouinBeduini eldersbătrâni
94
241000
3000
amintindu-mi de serile petrecute ascultând bătrânii beduini
04:19
reciterecita hours-longore de-a lungul narrativenarativ poemspoezii
95
244000
3000
cum recită poeme narative ore în şir
04:22
entirelyîn întregime from memorymemorie.
96
247000
3000
doar din memorie.
04:25
And I begana început to graspînţelege
97
250000
2000
Și am început să intuiesc
04:27
why it's said
98
252000
3000
de ce se spune că,
04:30
that the KoranCoran is really the KoranCoran
99
255000
3000
Coranul este cu adevărat Coranul
04:33
only in ArabicArabă.
100
258000
2000
numai în arabă.
04:35
Take the FatihahPetrila,
101
260000
2000
Să luăm Faatihah,
04:37
the seven-verseşapte-vers openingdeschidere chaptercapitol
102
262000
2000
capitol de deschidere cu 7 versuri
04:39
that is the Lord'sDomnului PrayerRugăciune and the ShemaViorel YisraelYisrael of IslamIslam combinedcombinate.
103
264000
4000
care este Tatăl Nostru și Sherma Israel a Islamului combinate.
04:44
It's just 29 wordscuvinte in ArabicArabă,
104
269000
2000
Este de doar 29 de cuvinte în arabă,
04:46
but anywhereoriunde from 65 to 72 in translationtraducere.
105
271000
4000
dar undeva între 65 şi 72 în transliteraţie.
04:50
And yetinca the more you addadăuga,
106
275000
2000
Și totuşi cu cât adaugi mai mult,
04:52
the more seemspare to go missingdispărut.
107
277000
3000
cu atât pare ca lipseşte mai mult.
04:55
The ArabicArabă has an incantatoryincantatory,
108
280000
3000
Araba are o calitate de incantație,
04:58
almostaproape hypnotichipnotic, qualitycalitate
109
283000
2000
aproape hipnotică,
05:00
that begsimploră to be heardauzit rathermai degraba than readcitit,
110
285000
3000
care cere să fie ascultată mai degrabă decât citită,
05:03
feltsimțit more than analyzedanalizate.
111
288000
3000
simţită mai mult decât analizată.
05:06
It wants to be chantedscandat out loudtare,
112
291000
2000
Vrea să fie cântată cu voce tare,
05:08
to soundsunet its musicmuzică in the earureche and on the tonguelimbă.
113
293000
3000
să-i fie rostită muzicalitatea în ureche şi pe limbă.
05:11
So the KoranCoran in EnglishEngleză
114
296000
2000
Deci Coranul în engleză
05:13
is a kinddrăguț of shadowumbra of itselfîn sine,
115
298000
3000
este un fel de umbră a lui însuşi,
05:16
or as ArthurArthur ArberryArberry calleddenumit his versionversiune,
116
301000
3000
sau cum Arthur Arberry numea versiunea sa,
05:19
"an interpretationinterpretare."
117
304000
2000
"o interpretare".
05:22
But all is not lostpierdut in translationtraducere.
118
307000
3000
Dar nu este pierdut totul în traducere.
05:25
As the KoranCoran promisespromisiuni, patiencerăbdare is rewardedrecompensat,
119
310000
3000
Precum promite Coranul, răbdarea este răsplătită,
05:28
and there are manymulți surprisessurprize --
120
313000
2000
şi iată multe surprize --
05:30
a degreegrad of environmentalde mediu awarenessconștientizare, for instanceinstanță,
121
315000
3000
de exemplu o conştiinţă a mediului înconjurător
05:33
and of humansoameni as meredoar stewardsispravnici of God'sLui Dumnezeu creationcreare,
122
318000
3000
şi a oamenilor ca simpli servitori ai creaţiei lui Dumnezeu,
05:36
unmatchedneegalat in the BibleBiblia.
123
321000
3000
de neregăsit în Biblie.
05:39
And where the BibleBiblia is addressedadresat exclusivelyexclusiv to menbărbați,
124
324000
3000
Și în timp ce Biblia se adresează exclusiv bărbaţilor,
05:42
usingutilizând the secondal doilea and thirdal treilea personpersoană masculinemasculin,
125
327000
2000
folosind a doua şi a treia persoană la masculin,
05:44
the KoranCoran includesinclude womenfemei --
126
329000
3000
Coranul include femeile --
05:47
talkingvorbind, for instanceinstanță,
127
332000
2000
vorbind , de exemplu,
05:49
of believingcredincios menbărbați and believingcredincios womenfemei,
128
334000
2000
de credincioşi şi credincioase --
05:51
honorableonorabil menbărbați and honorableonorabil womenfemei.
129
336000
3000
bărbaţi de cinste şi femei de cinste.
05:56
Or take the infamousinfam verseversetul
130
341000
2000
Sau luaţi versul infam
05:58
about killingucidere the unbelieversnecredincioşi.
131
343000
2000
despre uciderea necredincioşilor.
06:00
Yes, it does say that,
132
345000
2000
Da, spune asta,
06:02
but in a very specificspecific contextcontext:
133
347000
3000
dar într-un context foarte specific:
06:05
the anticipatedanticipat conquestcucerire
134
350000
2000
cucerirea anticipată
06:07
of the sanctuarysanctuar cityoraș of MeccaMecca
135
352000
2000
a oraşului sfânt Mecca
06:09
where fightingluptă was usuallyde obicei forbiddeninterzis,
136
354000
3000
unde lupta era în mod normal interzisă.
06:12
and the permissionpermisiune comesvine hedgedacoperit about with qualifiersCalificări.
137
357000
3000
Iar permisiunea vine limitată de condiţii.
06:15
Not "You musttrebuie sa killucide unbelieversnecredincioşi in MeccaMecca,"
138
360000
3000
Nu că trebuie să ucizi necredincioşii în Mecca,
06:18
but you can, you are allowedpermis to,
139
363000
3000
ci ai putea, ţi s-ar permite,
06:21
but only after a graceharul periodperioadă is over
140
366000
3000
dar numai după o perioadă de graţiere,
06:25
and only if there's no other pactPactul in placeloc
141
370000
3000
şi numai dacă nu există un alt pact în loc,
06:28
and only if they try to stop you gettingobtinerea to the KaabaKaaba,
142
373000
3000
şi numai dacă ei încearcă să te împiedice să ajungi la Kaaba,
06:31
and only if they attackatac you first.
143
376000
3000
şi numai dacă ei te atacă primii.
06:34
And even then -- God is mercifulmilostiv;
144
379000
3000
Și chiar şi atunci -- Dumnezeu este milostiv,
06:37
forgivenessiertare is supremesuprem --
145
382000
3000
iertarea este mai mare decât toate --
06:40
and so, essentiallyin esenta,
146
385000
2000
şi deci, în concluzie,
06:42
better if you don't.
147
387000
2000
ar fi mai bine dacă nu ai face-o.
06:44
(LaughterRâs)
148
389000
3000
(Râsete)
06:47
This was perhapspoate the biggestCea mai mare surprisesurprinde --
149
392000
3000
Asta a fost probabil cea mai mare surpriză --
06:50
how flexibleflexibil the KoranCoran is,
150
395000
2000
cât de flexibil este Coranul,
06:52
at leastcel mai puţin in mindsminți that are not
151
397000
2000
cel puţin în minţile care nu sunt
06:54
fundamentallyfundamental inflexibleinflexibil.
152
399000
3000
fundamental inflexibile.
06:57
"Some of these versesversetele are definitecertă in meaningsens," it saysspune,
153
402000
3000
"Unele dintre aceste verseturi au un înţeles clar", se spune,
07:00
"and othersalții are ambiguousambiguu."
154
405000
3000
"iar altele sunt ambigui."
07:03
The perverseperverse at heartinimă
155
408000
2000
Cel cu inima pervertită
07:05
will seekcăuta out the ambiguitiesambiguităţi,
156
410000
2000
va căuta ambiguităţile
07:07
tryingîncercat to createcrea discorddiscordie
157
412000
2000
încercând să creeze discordie
07:09
by pinningde fixare down meaningssensuri of theiral lor ownpropriu.
158
414000
3000
bătând în cuie interpretări proprii.
07:12
Only God knowsștie the trueAdevărat meaningsens.
159
417000
3000
"Numai Dumnezeu cunoaşte adevăratul sens."
07:16
The phrasefraza "God is subtlesubtil"
160
421000
2000
Fraza "Dumnezeu este subtil"
07:18
appearsapare again and again,
161
423000
2000
apare în mod repetat.
07:20
and indeedintr-adevar, the wholeîntreg of the KoranCoran is fardeparte more subtlesubtil
162
425000
2000
Și într-adevăr, întregul Coran este cu mult mai subtil
07:22
than mostcel mai of us have been led to believe.
163
427000
2000
decât a fost îndemnat să creadă cea mai mare parte dintre noi.
07:24
As in, for instanceinstanță,
164
429000
2000
La fel cum, de exemplu,
07:26
that little mattermaterie
165
431000
2000
acel aspect mărunt
07:28
of virginsfecioarele and paradiseparadis.
166
433000
3000
al fecioarelor din paradis.
07:31
Old-fashionedDe modă veche OrientalismOrientalism comesvine into playa juca here.
167
436000
3000
Orientalismul de modă veche intră aici în scenă.
07:35
The wordcuvânt used fourpatru timesori
168
440000
2000
Cuvântul folosit de patru ori
07:37
is HourisPairika,
169
442000
2000
este Houris,
07:39
renderedprestate as
170
444000
2000
tradus ca
07:41
dark-eyedcu ochi de întuneric maidensfecioare with swellingumflarea breastssanii,
171
446000
3000
fecioare cu ochi negri şi sâni mari,
07:44
or as fairechitabil, high-bosomedmare-bosomed virginsfecioarele.
172
449000
3000
sau ca fecioare bălai cu piept înalt.
07:48
YetÎncă all there is in the originaloriginal ArabicArabă
173
453000
2000
Și cu toate astea în araba originară
07:50
is that one wordcuvânt: HourisPairika.
174
455000
3000
avem un singur cuvânt: Houris.
07:54
Not a swellingumflarea breastsân nornici a highînalt bosomsânul in sightvedere.
175
459000
3000
Nici un sân umflat sau un piept înalt la orizont.
07:57
(LaughterRâs)
176
462000
2000
(Râsete)
07:59
Now this mayMai be a way of sayingzicală
177
464000
2000
Or acesta poate fi un fel de a spune
08:01
"purepur beingsființe" -- like in angelsÎngerii --
178
466000
2000
entităţi pure -- precum îngerii --
08:03
or it mayMai be like the GreekGreacă KourosKouros or Kórē,
179
468000
3000
sau poate fi precum grecescul Kouros sau Kore,
08:06
an eternalveşnică youthtineret.
180
471000
2000
o tinereţe veşnică.
08:08
But the truthadevăr is nobodynimeni really knowsștie,
181
473000
3000
Dar adevărul nu îl cunoaşte nimeni în realitate,
08:11
and that's the pointpunct.
182
476000
2000
şi acesta este esenţialul.
08:13
Because the KoranCoran is quitedestul de clearclar
183
478000
2000
Pentru că, Coranul este destul de clar
08:15
when it saysspune that you'llveți be
184
480000
2000
când spune că vei fi
08:17
"a newnou creationcreare in paradiseparadis"
185
482000
3000
"o nouă creaţie în paradis"
08:20
and that you will be "recreatedrecreat
186
485000
2000
şi că vei fi "recreat
08:22
in a formformă unknownnecunoscut to you,"
187
487000
3000
într-o formă necunoscută ţie,"
08:25
whichcare seemspare to me a fardeparte more appealingatrăgătoare prospectperspectivă
188
490000
3000
care îmi pare o perspectivă mult mai promiţătoare
08:28
than a virginvirgin.
189
493000
2000
decât o fecioară.
08:30
(LaughterRâs)
190
495000
8000
(Râsete)
08:38
And that numbernumăr 72 never appearsapare.
191
503000
3000
Si acel număr 72 nu apare nicăieri.
08:41
There are no 72 virginsfecioarele
192
506000
2000
Nu există 72 de fecioare
08:43
in the KoranCoran.
193
508000
2000
în Coran.
08:45
That ideaidee only camea venit into beingfiind 300 yearsani latermai tarziu,
194
510000
3000
Ideea a apărut 300 de ani mai târziu,
08:48
and mostcel mai IslamicIslamice scholarsOamenii de ştiinţă see it as the equivalentechivalent
195
513000
3000
şi majoritatea studioşilor Islamului o văd ca pe echivalentul
08:51
of people with wingsaripi sittingședință on cloudsnori
196
516000
2000
oamenilor înaripaţi stând pe nori
08:53
and strummingvibreze harpsNatalia.
197
518000
2000
şi cântând la harpe.
08:56
ParadiseParadise is quitedestul de the oppositeopus.
198
521000
3000
Paradisul este destul de mult contrariul.
08:59
It's not virginityvirginitatea;
199
524000
2000
Nu este virginitate,
09:01
it's fecundityfecunditatea.
200
526000
2000
este fecunditate,
09:03
It's plentymulțime.
201
528000
2000
este abundenţă,
09:05
It's gardensgrădini wateredadăpate
202
530000
2000
este grădini udate
09:07
by runningalergare streamsfluxuri.
203
532000
3000
de curente curgătoare.
09:10
Thank you.
204
535000
2000
Vă multumesc.
09:12
(ApplauseAplauze)
205
537000
15000
(Aplauze)
Translated by Traian Popa
Reviewed by Laszlo Kereszturi

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Lesley Hazleton - Writer, psychologist
Writer, psychologist and former Middle East reporter Lesley Hazleton explores the vast and often terrifying arena in which politics and religion intersect.

Why you should listen

Lesley Hazleton has traced the roots of conflict in several books, including compelling 'flesh-and-blood' biographies of Muhammad and Mary, and casts "an agnostic eye on politics, religion, and existence" on her blog, AccidentalTheologist.com.

Her newest book, Agnostic: A Spirited Manifesto, celebrates the agnostic stance as "rising above the flat two-dimensional line of belief/unbelief, creating new possibilities for how we think about being in the world." In it, she explores what we mean by the search for meaning, invokes the humbling perspective of infinity and reconsiders what we talk about when we talk about soul.

Hazleton's approach has been praised as "vital and mischievous" by the New York Times, and as "a positive orientation to life, one that embraces both science and mystery ... while remaining intimately grounded and engaged."

More profile about the speaker
Lesley Hazleton | Speaker | TED.com