10:07
TEDxRainier

Lesley Hazleton: On reading the Koran

レズリー・ヘイズルトン「コーランを読む」

Filmed:

レズリー・ヘイズルトンはある日、腰を落ち着けてコーランを読みました。イスラム教徒ではなく、自らをイスラム教聖典における”旅行者”と自称する彼女はそこで、思いがけない発見をすることになります。真剣な学識に温かいユーモアを交えてヘイズルトンが彼女の発見した恩恵、柔軟性や謎をこのTEDxRainierの場で紹介します。

- Writer, psychologist
Writer, psychologist and former Middle East reporter Lesley Hazleton explores the vast and often terrifying arena in which politics and religion intersect. Full bio

You may have heard
コーランでは72人の
00:15
about the Koran's idea of paradise
処女が天国で待つと
00:17
being 72 virgins,
聞いた方もいらっしゃるでしょう
00:19
and I promise I will come back to those virgins.
この処女の話は後にでもしましょう
00:21
But in fact, here in the northwest,
事実 ここ米国北東部では
00:24
we're living very close
コーランの説く楽園に
00:26
to the real Koranic idea of paradise,
とても近い生活をしています
00:28
defined 36 times
コーランには36回
00:30
as "gardens watered by running streams."
「流れる川に潤う庭園」とあります
00:32
Since I live on a houseboat on the running stream of Lake Union,
ユニオン湖上のボートハウスで暮らす
00:37
this makes perfect sense to me.
私には正にその通りです
00:40
But the thing is, how come it's news to most people?
しかしなぜ皆さんこれを知らないのでしょうか?
00:43
I know many well-intentioned non-Muslims
コーランを読み初めて 途中で放棄してしまった
00:47
who've begun reading the Koran, but given up,
数多くの誠意ある非イスラム教徒の方は
00:50
disconcerted by its "otherness."
その異質さに戸惑うようです
00:52
The historian Thomas Carlyle
歴史家のトーマス・カーライルは
00:55
considered Muhammad one of the world's greatest heroes,
ムハンマドを世界のヒーローと認めましたが
00:57
yet even he called the Koran
コーランについては
01:00
"as toilsome reading as I ever undertook,
「これまでにない読み辛さに加え
01:02
a wearisome, confused jumble."
退屈でわけの分からない寄せ集め」と酷評しています
01:05
(Laughter)
(笑)
01:08
Part of the problem, I think,
ここでの問題と思しき点は
01:10
is that we imagine that the Koran can be read
私たちが普通に読書するように
01:12
as we usually read a book --
コーランも読めると思っていることです
01:15
as though we can curl up with it on a rainy afternoon
雨の日の午後 ポップコーンを持って
01:17
with a bowl of popcorn within reach,
気軽に読めるものだと・・・
01:20
as though God --
コーランが神からの
01:22
and the Koran is entirely in the voice of God speaking to Muhammad --
ムハンマドに対する啓示であることを忘れ
01:24
were just another author on the bestseller list.
まるで神も単なるベストセラー作家だと言うようなものです
01:27
Yet the fact that so few people
しかしコーランを実際に
01:32
do actually read the Koran
読む人が少ないという事実は
01:34
is precisely why it's so easy to quote --
引用を容易にしています
01:36
that is, to misquote.
それも誤った引用をです
01:39
Phrases and snippets taken out of context
抜粋された語句が文脈から離れ
01:42
in what I call the "highlighter version,"
ハイライト版として
01:45
which is the one favored by both Muslim fundamentalists
イスラム教根本主義者と反イスラムの
01:47
and anti-Muslim Islamophobes.
両方に受け入れらています
01:50
So this past spring,
この前の春
01:53
as I was gearing up
私はムハンマドの
01:55
to begin writing a biography of Muhammad,
伝記を書く準備をしていました
01:57
I realized I needed to read the Koran properly --
私はコーランをできる限り正しく読む必要が
02:00
as properly as I could, that is.
あるという結論に至りました
02:03
My Arabic's reduced by now
私のアラビア語能力は辞書を
02:06
to wielding a dictionary,
要するまでに低下していたので
02:08
so I took four well-known translations
4つの有名な翻訳版を手に取り
02:10
and decided to read them side-by-side,
隣に並べて読むことにしました
02:12
verse-by-verse
節ごとに
02:14
along with a transliteration
翻訳とオリジナルの7世紀の
02:16
and the original seventh-century Arabic.
アラビア語版を比べていきました
02:19
Now I did have an advantage.
私は有利な立場にありました
02:23
My last book
私が前回執筆した本は
02:27
was about the story behind the Shi'a-Sunni split,
シーア派とスンニ派分裂にまつわる話で
02:29
and for that I'd worked closely with the earliest Islamic histories,
私は初期イスラム史を詳しく研究していましたので
02:32
so I knew the events
コーランが絶えず
02:35
to which the Koran constantly refers,
引き合いにだす出来事や
02:37
its frame of reference.
その枠組みは知っていました
02:39
I knew enough, that is, to know
私は自分がコーランの
02:41
that I'd be a tourist in the Koran --
旅人にすぎないと 自覚していました
02:43
an informed one,
知識があり
02:46
an experienced one even,
経験もありましたが
02:48
but still an outsider,
依然として部外者でした
02:50
an agnostic Jew
苦悩しながら他の宗教の
02:52
reading some else's holy book.
経典を読んでいるユダヤ教徒ですから
02:54
(Laughter)
(笑)
02:56
So I read slowly.
そこで私はゆっくり読みました
02:58
(Laughter)
(笑)
03:00
I'd set aside three weeks for this project,
このプロジェクトに3週間を費やすことに決めました
03:04
and that, I think, is what is meant by "hubris" --
実はこれは私の自惚れでした
03:07
(Laughter)
(笑)
03:09
-- because it turned out to be three months.
実際には3ヶ月かかりました
03:13
I did resist the temptation to skip to the back
途中 巻末の短く明らかに
03:18
where the shorter and more clearly mystical chapters are.
神秘的な章まで 飛ばしたい誘惑と戦い
03:20
But every time I thought I was beginning
でもコーランのドアの把手を
03:23
to get a handle on the Koran --
やっとつかんだように思う度
03:25
that feeling of "I get it now" --
「わかった」と感じても
03:27
it would slip away overnight,
一晩で忘れてしまい
03:29
and I'd come back in the morning
翌朝に戻ってきては
03:31
wondering if I wasn't lost in a strange land,
どこに迷い込んだのだろうと思うのです
03:33
and yet the terrain was very familiar.
見覚えのある風景なのですが
03:36
The Koran declares that it comes
コーランとはモーセ五書と
03:40
to renew the message of the Torah and the Gospels.
福音書を改定したものだそうです
03:42
So one-third of it
なので3分の1は
03:44
reprises the stories of Biblical figures
聖書の人物 アブラハム モーゼ
03:46
like Abraham, Moses,
ジョセフ マリー ジーザス
03:48
Joseph, Mary, Jesus.
物語の再現です
03:50
God himself was utterly familiar
神自身はヤハウェとしての
03:53
from his earlier manifestation as Yahweh --
初期の現れからわかるとおり
03:56
jealously insisting on no other gods.
嫉妬深く自分のみが唯一絶対神と主張します
03:59
The presence of camels, mountains,
ラクダや山 砂漠の井戸
04:03
desert wells and springs
水源の記述を見て私は
04:06
took me back to the year I spent
シナイ砂漠を彷徨った
04:08
wandering the Sinai Desert.
あの年を思い出しました
04:10
And then there was the language,
それから言語はというと
04:12
the rhythmic cadence of it,
そのリズミカルな韻律は
04:14
reminding me of evenings spent listening to Bedouin elders
ベドウィンの年長者の方が数時間に
04:16
recite hours-long narrative poems
渡って物語詩を朗吟してくれた
04:19
entirely from memory.
夜を思わせました
04:22
And I began to grasp
こうして私はアラビア語で
04:25
why it's said
書かれたコーランのみが
04:27
that the Koran is really the Koran
真にコーランであると言われる所以を
04:30
only in Arabic.
つかみ始めました
04:33
Take the Fatihah,
ファーティハの節を例にとると
04:35
the seven-verse opening chapter
序章は7節で構成された
04:37
that is the Lord's Prayer and the Shema Yisrael of Islam combined.
「主の祈り」と「イスラエルよ 聞け」の合わさったものです
04:39
It's just 29 words in Arabic,
アラビア語では29文字ですが
04:44
but anywhere from 65 to 72 in translation.
訳文では65から72文字程になっています
04:46
And yet the more you add,
文字数が多ければ多いほど
04:50
the more seems to go missing.
情報を曖昧にしているようです
04:52
The Arabic has an incantatory,
アラビア語というのはおまじないの様な
04:55
almost hypnotic, quality
いわば催眠術のような
04:58
that begs to be heard rather than read,
頭で読むよりも心で聞いてくれ
05:00
felt more than analyzed.
といった音質を持っています
05:03
It wants to be chanted out loud,
アラビア語は口に出されて初めて
05:06
to sound its music in the ear and on the tongue.
耳の中へ 舌の上で奏でられる音楽なのです
05:08
So the Koran in English
つまり英語版のコーランは
05:11
is a kind of shadow of itself,
オリジナルの幻影みたいなもの
05:13
or as Arthur Arberry called his version,
もしくはアーサー・アーベリーが呼んだような
05:16
"an interpretation."
「コーラン解釈」なのです
05:19
But all is not lost in translation.
しかし翻訳で全情報が失われたわけではありません
05:22
As the Koran promises, patience is rewarded,
コーランが定める通り 忍耐は尊ばれます
05:25
and there are many surprises --
驚くことがたくさん書かれています
05:28
a degree of environmental awareness, for instance,
例えば環境への意識度や
05:30
and of humans as mere stewards of God's creation,
人は神の創造物の管理人にすぎないこと
05:33
unmatched in the Bible.
聖書とは一致していません
05:36
And where the Bible is addressed exclusively to men,
聖書は二人称や三人称に男性称を使うことで
05:39
using the second and third person masculine,
もっぱら男性に語りかけています
05:42
the Koran includes women --
コーランでは女性も含まれており
05:44
talking, for instance,
例えば 信ずる男性 信ずる女性や
05:47
of believing men and believing women,
高貴な男性 高貴な女性の
05:49
honorable men and honorable women.
ような形で出てきます
05:51
Or take the infamous verse
または悪名高い一節
05:56
about killing the unbelievers.
不信心者の殺害
05:58
Yes, it does say that,
これは確かに書かれています
06:00
but in a very specific context:
ただしコンテクストはかなり制約されています
06:02
the anticipated conquest
聖なる都市メッカの
06:05
of the sanctuary city of Mecca
領域とみなされる場所では
06:07
where fighting was usually forbidden,
戦いは通常禁止されています
06:09
and the permission comes hedged about with qualifiers.
その許可には条件がついています
06:12
Not "You must kill unbelievers in Mecca,"
「不信心者はメッカで殺せ」ではなく
06:15
but you can, you are allowed to,
殺すことが許されるのは
06:18
but only after a grace period is over
それは猶予期間が切れた場合のみで
06:21
and only if there's no other pact in place
しかも他に何の約束事もなく
06:25
and only if they try to stop you getting to the Kaaba,
そしてカアバ聖殿への道を阻まれ
06:28
and only if they attack you first.
攻撃を仕掛けられた場合に限ります
06:31
And even then -- God is merciful;
それでもなお-- 神は慈悲深く
06:34
forgiveness is supreme --
赦しは無限--
06:37
and so, essentially,
なので 本質的には
06:40
better if you don't.
殺さないほうが無難です
06:42
(Laughter)
(笑)
06:44
This was perhaps the biggest surprise --
これは多分最大の驚きでした
06:47
how flexible the Koran is,
コーランはなんて柔軟なんだろうか
06:50
at least in minds that are not
少なくとも基本的に柔軟性を
06:52
fundamentally inflexible.
欠いていないという点において
06:54
"Some of these verses are definite in meaning," it says,
「いくつかの節は意味において限定的である」とあり
06:57
"and others are ambiguous."
「その他は多義的である
07:00
The perverse at heart
よこしまな心は
07:03
will seek out the ambiguities,
両義に取れる表現を追及し
07:05
trying to create discord
自分なりの解釈を押し付けることで
07:07
by pinning down meanings of their own.
不和を作り出そうとする
07:09
Only God knows the true meaning.
真の意味は神のみが知っている」
07:12
The phrase "God is subtle"
「神はとらえがたい存在である」
07:16
appears again and again,
という節が折々登場します
07:18
and indeed, the whole of the Koran is far more subtle
実にコーラン全体が曖昧模糊です
07:20
than most of us have been led to believe.
私たち多くが思うよりずっと微妙です
07:22
As in, for instance,
小さなところでは
07:24
that little matter
あの処女が待つという
07:26
of virgins and paradise.
楽園の話もその一例です
07:28
Old-fashioned Orientalism comes into play here.
時代遅れの'東洋風'がここに現れます
07:31
The word used four times
四回出てくる単語は
07:35
is Houris,
「フーリー(天女)」で
07:37
rendered as
黒い瞳の
07:39
dark-eyed maidens with swelling breasts,
豊満な胸の乙女と翻訳されています
07:41
or as fair, high-bosomed virgins.
または巨乳の処女
07:44
Yet all there is in the original Arabic
オリジナルのアラビア語版には
07:48
is that one word: Houris.
「フーリー」の一語のみです
07:50
Not a swelling breast nor a high bosom in sight.
豊満な胸とも巨乳とも書かれていません
07:54
(Laughter)
(笑)
07:57
Now this may be a way of saying
多分これは天使のような
07:59
"pure beings" -- like in angels --
純粋な存在の呼び方なのでしょう
08:01
or it may be like the Greek Kouros or Kórē,
またはギリシャ語のクーロスやコレ
08:03
an eternal youth.
永遠の若さでしょうか
08:06
But the truth is nobody really knows,
しかし本当は誰も知らないのです
08:08
and that's the point.
これが重要な点です
08:11
Because the Koran is quite clear
コーランには明確に
08:13
when it says that you'll be
天国にて生まれ変わることは
08:15
"a new creation in paradise"
その人の知らない別の何かに
08:17
and that you will be "recreated
生まれ変わることであると
08:20
in a form unknown to you,"
書かれており 私からすれば
08:22
which seems to me a far more appealing prospect
処女達よりもこちらの方が
08:25
than a virgin.
かなり魅力的に思えます
08:28
(Laughter)
(笑)
08:30
And that number 72 never appears.
そして72という数字はどこにも出てきません
08:38
There are no 72 virgins
コーランには
08:41
in the Koran.
72人の処女は出てきません
08:43
That idea only came into being 300 years later,
この説ができたのは300年後で
08:45
and most Islamic scholars see it as the equivalent
大半のイスラム教学者が フーリーは
08:48
of people with wings sitting on clouds
羽根があり 雲の上でハープを奏でる人と
08:51
and strumming harps.
同様だと解釈しています
08:53
Paradise is quite the opposite.
楽園とはまったく逆のもので
08:56
It's not virginity;
処女性ではなく
08:59
it's fecundity.
生殖能力であり
09:01
It's plenty.
活力あふれる
09:03
It's gardens watered
流れる水に潤う
09:05
by running streams.
庭園なのです
09:07
Thank you.
ありがとうございました
09:10
(Applause)
(拍手)
09:12
Translated by Takahiro Shimpo
Reviewed by Kayo Mizutani

▲Back to top

About the Speaker:

Lesley Hazleton - Writer, psychologist
Writer, psychologist and former Middle East reporter Lesley Hazleton explores the vast and often terrifying arena in which politics and religion intersect.

Why you should listen

Lesley Hazleton has traced the roots of conflict in several books, including compelling 'flesh-and-blood' biographies of Muhammad and Mary, and casts "an agnostic eye on politics, religion, and existence" on her blog, AccidentalTheologist.com.

Her newest book, Agnostic: A Spirited Manifesto, celebrates the agnostic stance as "rising above the flat two-dimensional line of belief/unbelief, creating new possibilities for how we think about being in the world." In it, she explores what we mean by the search for meaning, invokes the humbling perspective of infinity and reconsiders what we talk about when we talk about soul.

Hazleton's approach has been praised as "vital and mischievous" by the New York Times, and as "a positive orientation to life, one that embraces both science and mystery ... while remaining intimately grounded and engaged."

More profile about the speaker
Lesley Hazleton | Speaker | TED.com