sponsored links
TEDGlobal 2011

Maajid Nawaz: A global culture to fight extremism

マージド・ナワズ: 原理主義に立ち向かうグローバル文化

July 12, 2011

民主化を求める活動がなかなか成功しない一方で、なぜ国家を超えた原理主義の組織が成功を収めるのでしょうか? かつてイスラム原理主義者であったマージド・ナワズ氏はナショナリズムや排外主義に立ち向かい、民主主義を広めるための新たな草の根の運動とグローバルな社会運動が必要だと主張します。TEDグローバル2011の力強いスピーチです。

Maajid Nawaz - Anti-extremism activist
Maajid Nawaz works to promote conversation, tolerance and democracy in Muslim and non-Muslim communities. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Have you ever wondered
ムスリムが大半を占めるイスラム教国で
00:15
why extremism seems to have been on the rise in Muslim-majority countries
過去10年間 イスラム原理主義が
00:17
over the course of the last decade?
勢いを増している理由を 考えたことがありますか?
00:20
Have you ever wondered
その状況を変えるための方法を
00:23
how such a situation can be turned around?
考えたことがありますか?
00:25
Have you ever looked at the Arab uprisings
アラブ諸国の民衆デモを見て
00:27
and thought, "How could we have predicted that?"
「どうすればデモを予想できたか?」
00:29
or "How could we have better prepared for that?"
「どうすればデモに備えることができたか?」と思いましたか?
00:31
Well my personal story, my personal journey,
本日ここでお話しをすることになった
00:34
what brings me to the TED stage here today,
私の個人的な話や今に至る軌跡は
00:37
is a demonstration of exactly what's been happening
少なくとも過去数十年 またそれ以前から
00:39
in Muslim-majority countries
イスラム教国で起きてきたこと
00:41
over the course of the last decades, at least, and beyond.
そのものを表しています
00:43
I want to share some of that story with you,
その話だけでなく
00:46
but also some of my ideas around change
イスラム教国での変化と
00:48
and the role of social movements in creating change
変化を生み出す社会運動の役割について
00:51
in Muslim-majority societies.
私の考えをお話しします
00:54
So let me begin
まず初めに 非常に簡潔に
00:56
by first of all giving a very, very brief history of time,
今までの歴史について
00:58
if I may indulge.
お話しさせてください
01:01
In medieval societies there were defined allegiances.
中世の社会では忠誠を尽くす対象は決まっており
01:03
An identity was defined
個人の帰属意識の決め手となったのは
01:06
primarily by religion.
主に宗教でしたが
01:08
And then we moved on into an era in the 19th century
19世紀に入り
01:10
with the rise of a European nation-state
欧州国民国家(nation-state)が隆盛した時代に
01:13
where identities and allegiances were defined
帰属意識と忠誠心の決め手となったのは
01:16
by ethnicity.
民族性(ethnicity)でした
01:18
So identity was primarily defined by ethnicity,
帰属意識は主に民族性によって決められ
01:20
and the nation-state reflected that.
国民国家もそれを反映するようになりました
01:22
In the age of globalization, we moved on.
グローバリゼーションの時代になり
01:24
I call it the era of citizenship --
さらに変化しました 市民性の時代と呼びましょう
01:27
where people could be from multi-racial, multi-ethnic backgrounds,
それは 人々が多人種・多民族であっても
01:30
but all be equal as citizens
1つの国家において
01:33
in a state.
平等な市民とみなされる時代です
01:35
You could be American-Italian; you could be American-Irish;
アメリカ系イタリア人・アメリカ系アイルランド人
01:37
you could be British-Pakistani.
イギリス系パキスタン人にもなりえます
01:40
But I believe now
現在我々は新しい時代に
01:42
that we're moving into a new age,
突入していると思います それは
01:44
and that age The New York Times dubbed recently
最近ニューヨークタイムズが名付けた
01:46
as "the age of behavior."
「行動の時代」です
01:48
How I define the age of behavior
「行動の時代」とは
01:51
is a period of transnational allegiances,
国家を超えた忠誠心の時代であり
01:53
where identity is defined more so
帰属意識が考えと語り(narrative)によって
01:56
by ideas and narratives.
決められる時代です
01:58
And these ideas and narratives that bump people across borders
国境を越えて人々に波及する考えと語りは
02:00
are increasingly beginning to affect
以前に増して 人々の行動に
02:03
the way in which people behave.
影響を与え始めています
02:05
Now this is not all necessarily good news,
これは必ずしも良い事とは限りません
02:08
because it's also my belief
なぜなら愛だけでなく
02:11
that hatred has gone global
憎しみもグローバルに波及すると
02:13
just as much as love.
私は考えるからです
02:15
But actually it's my belief
実際に
02:19
that the people who've been truly capitalizing on this age of behavior,
つい最近 半年前まで
02:21
up until now, up until recent times,
行動の時代の潮流に
02:24
up until the last six months,
乗っていた人々 つまり
02:26
the people who have been capitalizing most
デジタル技術を使った社会運動や
02:28
on the age of behavior
国境を越えた技術を利用して
02:30
and the transnational allegiances,
行動の時代と
02:32
using digital activism
国家を超えた忠誠心を
02:34
and other sorts of borderless technologies,
徹底的に活用し
02:36
those who've been benefiting from this
恩恵を得た人々というのは
02:38
have been extremists.
過激派の人々でした
02:40
And that's something which I'd like to elaborate on.
その点について 詳しくお話しします
02:44
If we look at Islamists,
イスラム原理主義者や
02:47
if we look at the phenomenon
極右のファシスト主義者を
02:49
of far-right fascists,
見ると
02:51
one thing they've been very good at,
彼らが得意であり
02:54
one thing that they've actually been exceeding in,
長けている点は
02:56
is communicating across borders,
国境を越えて連絡をとり
02:58
using technologies to organize themselves,
技術を使って 組織化し
03:00
to propagate their message
声明を広め
03:02
and to create truly global phenomena.
真に世界的な現象を生み出すことです
03:05
Now I should know,
今それが分かるのは
03:08
because for 13 years of my life,
今までの人生における13年間
03:10
I was involved in an extreme Islamist organization.
イスラム原理主義の組織に関わっていたからです
03:12
And I was actually a potent force
国境を越えて考えを広めるにあたって
03:16
in spreading ideas across borders,
私は重要な力を担っていました
03:18
and I witnessed the rise of Islamist extremism
イスラム教の信仰とは異なる 
イスラム原理主義の隆盛と
03:20
as distinct from Islam the faith,
それが世界中の同宗教の仲間たちに
03:23
and the way in which it influenced my co-religionists
影響を与えていく様を
03:26
across the world.
目にしてきました
03:28
And my story, my personal story,
私の個人的な話は
03:30
is truly evidence for the age of behavior
これからお話しするテーマである
03:32
that I'm attempting to elaborate upon here.
行動の時代を正に裏付けるものです
03:34
I was, by the way -- I'm an Essex lad,
ところで私はエセックスの者です
03:37
born and raised in Essex in the U.K.
イギリスのエセックスで生まれ育ちました
03:39
Anyone who's from England
イギリスの方なら エセックス出身者の
03:41
knows the reputation we have from Essex.
評判をご存知かと思います
03:43
But having been born in Essex,
エセックスで生まれましたが
03:45
at the age of 16,
私は16歳の時に
03:47
I joined an organization.
ある組織に入りました
03:49
At the age of 17, I was recruiting people from Cambridge University
そして17歳の時 ケンブリッジ大学の
03:51
to this organization.
学生をその組織に勧誘していました
03:54
At the age of 19,
19歳になると
03:56
I was on the national leadership of this organization in the U.K.
イギリス国内のこの組織のリーダーになりました
03:58
At the age of 21, I was co-founding this organization in Pakistan.
21歳で パキスタンでこの組織を共同設立しました
04:01
At the age of 22,
22歳には デンマークで
04:04
I was co-founding this organization in Denmark.
この組織を共同設立しました
04:06
By the age of 24,
そして24歳で
04:08
I found myself convicted in prison in Egypt,
エジプトの刑務所に収監されました
04:10
being blacklisted from three countries in the world
政府を転覆しようとしたという理由で
04:13
for attempting to overthrow their governments,
3つの国でブラックリストに載り
04:16
being subjected to torture
刑務所で拷問を受け
04:19
in Egyptian jails
政治犯として
04:21
and sentenced to five years as a prisoner of conscience.
5年間の禁錮刑に処せられました
04:23
Now that journey,
そうした一連の経験を可能にし
04:26
and what took me from Essex all the way across the world --
エセックスを離れて
世界に渡っていけたのはなぜでしょう
04:28
by the way, we were laughing at democratic activists.
ところで 私たちは
民主主義活動家をバカにしていました
04:31
We felt they were from the age of yesteryear.
彼らは過去の時代のもので
04:34
We felt that they were out of date.
時代遅れだと感じていました
04:36
I learned how to use email
私は過激派組織の中で
04:38
from the extremist organization that I used.
Eメールの使い方を習得しました
04:41
I learned how to effectively communicate across borders
国境を越えて ばれないようにうまく
04:44
without being detected.
連絡を取り合う方法を習得しました
04:46
Eventually I was detected, of course, in Egypt.
結局エジプトで見つかってしまいましたが
04:48
But the way in which I learned
しかし技術を活用する方法を
04:51
to use technology to my advantage
習得できた理由は
04:53
was because I was within an extremist organization
過激派の組織にいたことによって
04:55
that was forced to think beyond
国家の枠を超えて考える必要に
04:58
the confines of the nation-state.
迫られていたからです
05:00
The age of behavior: where ideas and narratives
行動の時代 つまり考えと語りが
05:02
were increasingly defining behavior
行動と帰属意識と忠誠心を
05:04
and identity and allegiances.
より規定するようになっていました
05:07
So as I said, we looked to the status quo
お話ししたように 私たちは現状維持を
05:09
and ridiculed it.
ばかにしました それは
05:12
And it's not just Islamist extremists that did this.
イスラム原理主義者に限りません
05:14
But even if you look across
昨今のヨーロッパを包む
05:16
the mood music in Europe of late,
雰囲気を見ると 極右ファシズムも
05:18
far-right fascism is also on the rise.
同様に隆盛しています
05:20
A form of anti-Islam rhetoric
反イスラムの発言も
05:22
is also on the rise
増えていますし それは
05:24
and it's transnational.
国家を超えて見られる現象です
05:26
And the consequences that this is having
この影響によって
05:28
is that it's affecting the political climate
ヨーロッパ中の政治状況も
05:31
across Europe.
変化しています
05:34
What's actually happening
今 起きていることは
05:36
is that what were previously localized parochialisms,
以前は地域ごとに限定され
05:38
individual or groupings of extremists
分け隔てられていた 考えや個人
05:41
who were isolated from one another,
原理主義者の団体が
05:44
have become interconnected in a globalized way
国家を超えて相互に結びつき
05:46
and have thus become, or are becoming, mainstream.
主流になってきているということです
05:49
Because the Internet and connection technologies
インターネットと通信技術が
05:52
are connecting them across the world.
世界中のこれらの人々を結びつけているからです
05:55
If you look at the rise of far-right fascism across Europe of late,
昨今の欧州での極右ファシズムの隆盛を見ると
05:58
you will see some things that are happening
国内政治に影響を与えつつ
06:01
that are influencing domestic politics,
同時に国家を超えた現象として
06:03
yet the phenomenon is transnational.
起きている現象があることに気付くでしょう
06:05
In certain countries, mosque minarets are being banned.
こうして話している間にも
06:08
In others, headscarves are being banned.
モスクの尖塔や 頭に被るスカーフ
06:10
In others, kosher and halal meat are being banned,
コーシャーやハラールの肉が
06:12
as we speak.
禁じられつつある国があります
06:14
And on the flip side,
逆に 国家を超えて活動する
06:16
we have transnational Islamist extremists
イスラム原理主義者も 自分たちの社会で
06:18
doing the same thing across their own societies.
同様のことを行っています
06:21
And so they are pockets of parochialism that are being connected
つまり 地域に根差した集まりが連携することで
06:24
in a way that makes them feel like they are mainstream.
主流であるかのように感じることができるのです
06:27
Now that never would have been possible before.
それは以前は不可能なことでした
06:30
They would have felt isolated,
こうした連携や より大きな現象の
06:32
until these sorts of technologies came around
一部であると実感することを
06:34
and connected them in a way
可能にする技術が現れなければ
06:36
that made them feel part of a larger phenomenon.
彼らは孤立感を抱いたでしょう
06:38
Where does that leave democracy aspirants?
民主主義を熱望する者は
どこに置いていかれたのでしょうか?
06:40
Well I believe they're getting left far behind.
彼らはかなり後ろに取り残されたと思います
06:43
And I'll give you an example here at this stage.
1つの例をお話ししましょう
06:46
If any of you remembers the Christmas Day bomb plot:
クリスマスの日の爆破計画を覚えていますか?
06:49
there's a man called Anwar al-Awlaki.
アンワル・アウラキという名の男がいました
06:52
As an American citizen, ethnically a Yemeni,
彼はアメリカ市民ですが 
民族的には
06:55
in hiding currently in Yemen,
イエメン人で 今はイエメンに潜伏しています
06:57
who inspired a Nigerian,
彼はナイジェリアの
06:59
son of the head of Nigeria's national bank.
国立銀行の会長の息子に影響を与えました
07:01
This Nigerian student studied in London, trained in Yemen,
このナイジェリア人の学生はロンドンで学び
イエメンで訓練を受け
07:03
boarded a flight in Amsterdam to attack America.
アムステルダムで飛行機に乗って
アメリカを攻撃しようとしました
07:06
In the meanwhile,
しばらくして
07:09
the Old mentality with a capital O,
古い考え方をもっていた
07:11
was represented by his father, the head of the Nigerian bank,
ナイジェリアの銀行の会長の彼の父親は
07:13
warning the CIA that his own son was about to attack,
CIAに 自分の息子がテロを計画していると
警告しましたが
07:16
and this warning fell on deaf ears.
この警告は聞き流されてしまいました
07:19
The Old mentality with a capital O,
国家という観点において
07:21
as represented by the nation-state,
古い考え方を持っていた父親は
07:24
not yet fully into the age of behavior,
行動の時代をまだ十分に理解しておらず
07:26
not recognizing the power of transnational social movements,
国家を超えた社会運動の力を認識していなかったため
07:28
got left behind.
取り残されていました
07:31
And the Christmas Day bomber almost succeeded
そしてクリスマスの爆破計画の犯人は
07:33
in attacking the United States of America.
あと少しでアメリカの攻撃に成功するところでした
07:35
Again with the example of the far right:
極右の例をとってみても
07:39
that we find, ironically,
皮肉なことに
07:42
xenophobic nationalists
排外主義の国家主義者は 
グローバリゼーションの
07:44
are utilizing the benefits of globalization.
恩恵を利用しているのです
07:49
So why are they succeeding?
なぜ彼らは成功し 民主主義を
07:52
And why are democracy aspirants falling behind?
熱望する者が取り残されるのでしょうか?
07:54
Well we need to understand the power of the social movements who understand this.
それを知るには社会運動の影響力を
理解する必要があります
07:57
And a social movement is comprised, in my view,
私の考えでは 社会運動は
08:00
it's comprised of four main characteristics.
4つの主な特徴で構成されています
08:03
It's comprised of ideas and narratives
その特徴とは 考えと語り そして
08:05
and symbols and leaders.
象徴と指導者です
08:07
I'll talk you through one example,
1つの例を挙げましょう
08:09
and that's the example that everyone here will be aware of,
みなさんがご存知の
08:11
and that's the example of Al-Qaeda.
アルカーイダの例です
08:14
If I asked you to think of the ideas of Al-Qaeda,
アルカーイダの考えは何かと言えば
08:17
that's something that comes to your mind immediately.
すぐに思い浮かぶでしょう
08:19
If I ask you to think of their narratives --
彼らの語りが何かと言えば
08:21
the West being at war with Islam, the need to defend Islam against the West --
それはイスラムと西欧の戦争と
西欧からイスラムを守ることの
08:23
these narratives, they come to your mind immediately.
必要性ですが これらもすぐに思い浮かぶでしょう
08:26
Incidentally, the difference between ideas and narratives:
ちなみに考えと語りの違いですが
08:29
the idea is the cause that one believes in;
考えはその人が信じる理念であり
08:32
and the narrative is the way to sell that cause --
語りはその理念を広めるための手段
08:35
the propaganda, if you like, of the cause.
つまり理念のプロパガンダであるということです
08:38
So the ideas and the narratives of Al-Qaeda come to your mind immediately.
なのでアルカーイダの考えと語りは
すぐ思い浮かびます
08:41
If I ask you to think of their symbols and their leaders,
彼らの象徴と指導者といえば
08:44
they come to your mind immediately.
それらもすぐに思い浮かぶでしょう
08:46
One of their leaders was killed in Pakistan recently.
指導者の一人は最近パキスタンで殺されました
08:48
So these symbols and these leaders
このように象徴と指導者も
08:50
come to your mind immediately.
すぐに思い浮かびます
08:52
And that's the power of social movements.
これが社会運動の影響力なのです
08:54
They're transnational, and they bond around these ideas and narratives
国家を超え 考え・語り・象徴・指導者の下で
08:56
and these symbols and these leaders.
人々は強く結束します
08:59
However,
しかし
09:02
if I ask your minds to focus currently on Pakistan,
現在のパキスタンに焦点を当て
09:04
and I ask you to think
今日のパキスタンの
09:07
of the symbols and the leaders for democracy
民主主義の象徴と指導者を
09:10
in Pakistan today,
思い浮かべて欲しいと言えば
09:12
you'll be hard pressed
もしかしたら
09:14
to think beyond perhaps
ベーナズィール・ブットーの暗殺以外に
09:16
the assassination of Benazir Bhutto.
考えが及ばないかもしれません
09:18
Which means, by definition,
つまり 際立ったリーダーは
09:20
that particular leader no longer exists.
もはや存在していないのです
09:22
One of the problems we're facing is, in my view,
私たちが直面している問題の1つは
09:25
that there are no globalized,
若者が主体で 草の根の
09:28
youth-led, grassroots social movements
民主的な文化を求める
09:30
advocating for democratic culture
グローバルな 社会運動が
09:33
across Muslim-majority societies.
イスラム教社会に存在しないことです
09:35
There is no equivalent of the Al-Qaeda, without the terrorism,
テロリズムのないアルカーイダ つまり
09:37
for democracy across Muslim-majority societies.
イスラム教社会で
民主主義を訴える組織がないのです
09:40
There are no ideas and narratives and leaders and symbols
現場で民主的な文化を求めるような
09:43
advocating the democratic culture on the ground.
考えや語り 指導者と象徴がありません
09:46
So that begs the next question.
こんな疑問が沸いてきます
09:50
Why is it that extremist organizations,
なぜ原理主義の組織 つまり
09:53
whether of the far-right or of the Islamist extremism --
極右や 1つのイスラムの解釈を
09:56
Islamism meaning those who wish to impose
社会全体に強要するような
09:59
one version of Islam over the rest of society --
イスラム原理主義の組織が
10:01
why is it that they are succeeding
グローバルな組織化に
10:03
in organizing in a globalized way,
成功する一方で
10:05
whereas those who aspire to democratic culture
民主的な文化を熱望する人々が
10:07
are falling behind?
取り残されるのでしょうか?
10:09
And I believe that's for four reasons.
それには4つ理由があると考えます
10:11
I believe, number one, it's complacency.
第一の理由が 現状への満足感です
10:14
Because those who aspire to democratic culture
民主的な文化を望む人々は
10:17
are in power,
既に権力を持っているか
10:19
or have societies
グローバル化された
10:21
that are leading globalized, powerful societies,
強力な社会や
10:23
powerful countries.
強力な国を築いています
10:25
And that level of complacency means
現状に満足しているため
10:27
they don't feel the need to advocate for that culture.
民主的な文化を訴える必要性を感じないのです
10:29
The second, I believe,
2つ目の理由は
10:32
is political correctness.
政治的正当性です つまり
10:34
That we have a hesitation
民主的な文化の普遍性を主張する時
10:38
in espousing the universality of democratic culture
ためらいを感じます
10:41
because we are associating that --
なぜなら 自分たちの
10:44
we associate believing in the universality of our values --
価値観の普遍性を信じることは
10:46
with extremists.
原理主義を想起させるからです
10:49
Yet actually, whenever we talk about human rights,
一方で 人権について語る時は常に
10:51
we do say that human rights are universal.
人権は普遍的な価値だと言います
10:53
But actually going out to propagate that view
しかしその考えを普及しようとすると
10:57
is associated with either neoconservativism
新保守主義 または
10:59
or with Islamist extremism.
イスラム原理主義を想起させます
11:02
To go around saying that I believe
民主的な文化は私たちが到達した
11:04
democratic culture is the best that we've arrived at
最良の政治的な体系だと
11:06
as a form of political organizing
周囲に言うことは
11:09
is associated with extremism.
原理主義を想起させるのです
11:12
And the third,
3つ目の理由は 民主主義は
11:14
democratic choice in Muslim-majority societies
イスラム教社会において
11:16
has been relegated to a political choice,
政治的な選択の1つに過ぎなくなったということです
11:18
meaning political parties
こうした社会では
11:21
in many of these societies
ある政治党派は有権者に
11:24
ask people to vote for them
民主的な党に
11:28
as the democratic party,
票を入れてほしいと頼み 一方で
11:30
but then the other parties ask them to vote for them
他の党は軍事政権の独裁を望み
11:32
as the military party --
軍事的な党に票を入れてほしいと
11:34
wanting to rule by military dictatorship.
人々に頼みます
11:36
And then you have a third party saying,
すると また他の政党が「我々に一票を
11:38
"Vote for us; we'll establish a theocracy."
我々は神権政治を実現します」と言います
11:40
So democracy has become merely one political choice
つまりこうした社会では 民主主義は
11:42
among many other forms
数ある政治形態の中の
11:45
of political choices available in those societies.
1つの選択に過ぎなくなりました
11:47
And what happens as a result of this
こうした選挙の結果
11:50
is, when those parties are elected,
民主的な政党が選ばれても
11:52
and inevitably they fail,
やむなく 失敗したり
11:54
or inevitably they make political mistakes,
政治的な失敗を犯せば
11:56
democracy takes the blame
その失敗の責任は
11:58
for their political mistakes.
民主主義が負わされるのです
12:00
And then people say, "We've tried democracy. It doesn't really work.
そして人々は言います「民主主義を試したが
うまくいかなかった
12:02
Let's bring the military back again."
以前の軍事政権に戻ろう」と
12:05
And the fourth reason, I believe,
そして4つ目の理由として
12:07
is what I've labeled here on the slide as the ideology of resistance.
私がこのスライドで名付けたのが
抵抗のイデオロギーです
12:09
What I mean by that is,
私がここで言いたいことは
12:12
if the world superpower today was a communist,
現在の世界の大国が共産主義ならば
12:14
it would be much easier for democracy activists
民主化運動の活動家は自分たちの運動を
12:16
to use democracy activism
植民地主義に対する抵抗と位置づけることが
12:18
as a form of resistance against colonialism,
今よりもずっと容易になるということです
12:20
than it is today with the world superpower being America,
現在の世界の大国 アメリカは
12:22
occupying certain lands
特定の土地を支配しながら 同時に
12:25
and also espousing democratic ideals.
民主主義の理想を主張しているからです
12:27
So roughly these four reasons
以上 簡単に述べた4つの理由によって
12:29
make it a lot more difficult for democratic culture to spread
民主的な文化が単に政治的な選択としてだけでなく
12:31
as a civilizational choice,
社会の選択として
12:34
not merely as a political choice.
普及することが難しくなっています
12:36
When talking about those reasons,
こうした理由についてよく言われる
12:39
let's break down certain preconceptions.
次のような先入観について検討しましょう
12:41
Is it just about grievances?
これは不満の結果でしょうか?
12:43
Is it just about a lack of education?
単に教育の欠如の問題でしょうか?
12:45
Well statistically,
統計的に見ると
12:48
the majority of those who join extremist organizations are highly educated.
原理主義団体に参加する者の多くは
高等教育を受けています
12:50
Statistically, they are educated, on average,
統計的には 彼らの教育レベルは
12:53
above the education levels
西欧社会の平均の教育レベルよりも
12:55
of Western society.
高いのです
12:57
Anecdotally, we can demonstrate
付け加えると
12:59
that if poverty was the only factor,
貧困を唯一の原因とすれば
13:01
well Bin Laden is from one of the richest families in Saudi Arabia.
ビンラディンは
サウジアラビアの最も裕福な一族出身です
13:03
His deputy, Ayman al-Zawahiri, was a pediatrician --
彼の代理人アイマン・アル・ザワヒリは小児科医であり
13:06
not an ill-educated man.
高い教育を受けています
13:09
International aid and development has been going on for years,
国際援助や開発が何年も続きながら
13:11
but extremism in those societies, in many of those societies,
そうした社会の多くで
13:14
has been on the rise.
原理主義の勢いは増してきました
13:16
And what I believe is missing
私が欠けていると考えることは
13:18
is genuine grassroots activism
真に草の根で 市民が
13:20
on the ground,
現場で起こす活動です
13:22
in addition to international aid,
国際援助や
13:24
in addition to education, in addition to health.
教育・衛生管理を
13:26
Not exclusive to these things, but in addition to them,
除外するのではなく それらに加えて
13:29
is propagating a genuine demand for democracy on the ground.
草の根で民主化を訴える必要があります
13:32
And this is where I believe
この点において
13:35
neoconservatism had it upside-down.
新保守主義は混乱していたと考えます
13:37
Neoconservatism had the philosophy
新保守主義の方針では
13:39
that you go in with a supply-led approach
民主的な価値観の供給を通して
13:41
to impose democratic values from the top down.
トップダウンで価値観を強います
13:44
Whereas Islamists and far-right organizations, for decades,
一方 イスラム原理主義と極右団体は何十年間も
13:47
have been building demand for their ideology on the grassroots.
草の根で彼らのイデオロギーへの要求を高めてきました
13:50
They've been building civilizational demand for their values
草の根で彼らの価値観への
13:53
on the grassroots,
要求を高め
13:55
and we've been seeing those societies slowly transition
そうした社会がゆるやかに
13:57
to societies that are increasingly asking for
イスラム原理主義を要求する社会に移行していく様を
14:00
a form of Islamism.
私たちは目にしてきました
14:03
Mass movements in Pakistan
アラブのデモの後で起きた
14:05
have been represented after the Arab uprisings
パキスタンでの大衆の運動は
14:07
mainly by organizations
民主化ではなく
14:09
claiming for some form of theocracy,
主に神権政治を求める
14:11
rather than for a democratic uprising.
組織によって起こりました
14:13
Because since pre-partition,
なぜなら 政治的対立の前から
14:15
they've been building demand for their ideology on the ground.
その組織のイデオロギーへの要求を
草の根で築いていたからです
14:17
And what's needed is a genuine transnational
必要とされているのは
14:20
youth-led movement
国家を超えて
14:22
that works to actively advocate
民主的な文化を要求する
14:24
for the democratic culture --
若者主導の活動です
14:26
which is necessarily more
これは単に選挙を行うこと以上を
14:28
than just elections.
意味します
14:30
But without freedom of speech, you can't have free and fair elections.
言論の自由がなければ
自由で公平な選挙を行えません
14:32
Without human rights, you don't have the protection granted to you to campaign.
人権がなければ
選挙活動の際に守られません
14:35
Without freedom of belief,
信条の自由がなければ
14:38
you don't have the right to join organizations.
組織に参加する権利はありません
14:40
So what's needed is those organizations on the ground
ですので必要とされているのは
14:42
advocating for the democratic culture itself
現場で民主的な文化を要求し
そうした文化への要求を
14:44
to create the demand on the ground for this culture.
高めていく組織です
14:49
What that will do
これによって
14:53
is avoid the problem I was talking about earlier,
私が先ほど話した問題 つまり
14:55
where currently we have political parties presenting democracy
民主主義を 軍による統治や
14:58
as merely a political choice in those societies
神権政治と並べて 単なる政治的な選択と
15:01
alongside other choices
している現状を
15:04
such as military rule and theocracy.
回避できます
15:06
Whereas if we start building this demand on the ground on a civilizational level,
政党のレベルではなく 政治を超えて
15:08
rather than merely on a political level,
草の根の市民のレベルで
15:11
a level above politics --
こうした要求を高めていき
15:13
movements that are not political parties,
政治政党による運動ではなく
15:16
but are rather creating this civilizational demand
民主的な文化への
15:18
for this democratic culture.
市民の要求を築いていくのです
15:20
What we'll have in the end
最終的な理想は このスライドで
15:22
is this ideal that you see on the slide here --
ご覧頂いているものですが
15:24
the ideal that people should vote in an existing democracy,
民主主義一般を求めるための投票ではなく
15:26
not for a democracy.
既存の民主主義への投票です
15:30
But to get to that stage,
民主主義が社会の仕組みを築き
15:32
where democracy builds the fabric of society
政治的な選択がその仕組みの中にあり
15:34
and the political choices within that fabric,
神権政治でも軍事独裁政権でもなく
15:37
but are certainly not theocratic and military dictatorship --
民主主義は投票する際の
15:39
i.e. you're voting in a democracy,
単なる1つの選択肢ではなく
15:44
in an existing democracy,
既存の民主主義の下で
15:46
and that democracy is not merely one of the choices at the ballot box.
投票できるような
15:48
To get to that stage,
そんな段階に到達するには
15:51
we genuinely need to start building demand
社会の現場において
15:53
in those societies on the ground.
人々の要求を高めることが必要です
15:56
Now to conclude, how does that happen?
最後に こうした動きは
どのように起こりうるでしょうか?
16:01
Well, Egypt is a good starting point.
エジプトは良いスタート地点にあります
16:04
The Arab uprisings have demonstrated that this is already beginning.
アラブのデモは既に現場の要求が
始まっていることを示しました
16:06
But what happened in the Arab uprisings and what happened in Egypt
アラブのデモやエジプトで起きたことは
16:09
was particularly cathartic for me.
特に私にとって清々しさを感じるものでした
16:12
What happened there was a political coalition
そこでは 指導者を解任するという
16:15
gathered together for a political goal,
政治的な目的のために
16:18
and that was to remove the leader.
政治的な連携が組まれました
16:20
We need to move one step beyond that now.
私たちはもう一歩進む必要があります
16:22
We need to see how we can help those societies
私たちは政治的な連携という
16:24
move from political coalitions,
段階から一歩進み
16:26
loosely based political coalitions,
ゆるい政治的な連携の下で
16:28
to civilizational coalitions
民主的な文化への理想を持ち
16:30
that are working for the ideals and narratives
その理想を語るために 市民が現場で
16:32
of the democratic culture on the ground.
連携していく必要があります
16:34
Because it's not enough to remove a leader
なぜなら指導者や支配者 独裁者を
16:36
or ruler or dictator.
解任するだけでは不十分だからです
16:38
That doesn't guarantee that what comes next
彼らが解任されても
16:40
will be a society built on democratic values.
民主的な価値観による社会の構築は保証されません
16:42
But generally, the trends that start in Egypt
今まで エジプトで始まった動向は
16:46
have historically spread across the MENA region,
歴史的に中東・北アフリカ地域 つまり
16:48
the Middle East and North Africa region.
MENA地域に波及してきました
16:50
So when Arab socialism started in Egypt, it spread across the region.
アラブの社会主義がエジプトで始まった時も
16:52
In the '80s and '90s when Islamism started in the region,
80・90年代に イスラム原理主義が
16:55
it spread across the MENA region as a whole.
エジプトで始まった時も MENA地域全体に広がりました
16:58
And the aspiration that we have at the moment --
今 私たちには大きな希望があります
17:01
as young Arabs are proving today
アラブの若者はテロ以外の目的のためにも
17:03
and instantly rebranding themselves
命を懸ける覚悟があることを示し
17:05
as being prepared to die for more than just terrorism --
瞬時に自分たちのイメージを変えながら
17:07
is that there is a chance
民主的な文化がその地域で始まり
17:10
that democratic culture can start in the region
周辺諸国にも広がる可能性が
17:13
and spread across to the rest of the countries that are surrounding that.
あるという希望です
17:15
But that will require
それは同時に
17:17
helping these societies transition
周辺諸国の社会においても
17:19
from having merely political coalitions
単なる政治的な連携ではなく
17:21
to building genuinely grassroots-based social movements
民主的な文化を求める草の根の
17:23
that advocate for the democratic culture.
社会運動を高めていく必要があります
17:26
And we've made a start for that in Pakistan
パキスタンではクーディという運動が
17:28
with a movement called Khudi,
始まりました
17:31
where we are working on the ground to encourage the youth
若者が自主的に 民主的な文化のために
17:33
to create genuine buy-in for the democratic culture.
活動することを後押しする運動です
17:36
And it's with that thought that I'll end.
こうした動きを紹介して
17:39
And my time is up, and thank you for your time.
終わりたいと思います ありがとうございました
17:41
(Applause)
(拍手)
17:43
Translator:Yuki Sato
Reviewer:Masaki Yanagishita

sponsored links

Maajid Nawaz - Anti-extremism activist
Maajid Nawaz works to promote conversation, tolerance and democracy in Muslim and non-Muslim communities.

Why you should listen

As a teenager, British-born Maajid Nawaz was recruited to the global Islamist party Hizb ut-Tahrir, whose goal, broadly put, is to unite all Muslim countries into one caliphate ruled by Islamic law. He spent more than a decade there, rising into its leadership, until he was sentenced to four years in an Egyptian prison for belonging to the group. But he left prison feeling that Hizb ut-Tahrir was hijacking Islam for political purposes and that its aims were dangerously similar to the aims of fascism. While remaining a Muslim, he was no longer an Islamist.

His goal now is to help Muslims in the West engage in their current political frameworks, while encouraging non-Western Muslims to work for a democratic culture that values peace and women’s rights. In the UK, he co-founded Quilliam, a think-tank that engages in “counter-Islamist thought-generating” -- looking for new narratives of citizenship, identity and belonging in a globalized world.

He says: "I can now say that the more I learnt about Islam, the more tolerant I became."

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.