17:54
TEDGlobal 2011

Maajid Nawaz: A global culture to fight extremism

マージド・ナワズ: 原理主義に立ち向かうグローバル文化

Filmed:

民主化を求める活動がなかなか成功しない一方で、なぜ国家を超えた原理主義の組織が成功を収めるのでしょうか? かつてイスラム原理主義者であったマージド・ナワズ氏はナショナリズムや排外主義に立ち向かい、民主主義を広めるための新たな草の根の運動とグローバルな社会運動が必要だと主張します。TEDグローバル2011の力強いスピーチです。

- Anti-extremism activist
Maajid Nawaz works to promote conversation, tolerance and democracy in Muslim and non-Muslim communities. Full bio

Have you ever wondered
ムスリムが大半を占めるイスラム教国で
00:15
why extremism seems to have been on the rise in Muslim-majority countries
過去10年間 イスラム原理主義が
00:17
over the course of the last decade?
勢いを増している理由を 考えたことがありますか?
00:20
Have you ever wondered
その状況を変えるための方法を
00:23
how such a situation can be turned around?
考えたことがありますか?
00:25
Have you ever looked at the Arab uprisings
アラブ諸国の民衆デモを見て
00:27
and thought, "How could we have predicted that?"
「どうすればデモを予想できたか?」
00:29
or "How could we have better prepared for that?"
「どうすればデモに備えることができたか?」と思いましたか?
00:31
Well my personal story, my personal journey,
本日ここでお話しをすることになった
00:34
what brings me to the TED stage here today,
私の個人的な話や今に至る軌跡は
00:37
is a demonstration of exactly what's been happening
少なくとも過去数十年 またそれ以前から
00:39
in Muslim-majority countries
イスラム教国で起きてきたこと
00:41
over the course of the last decades, at least, and beyond.
そのものを表しています
00:43
I want to share some of that story with you,
その話だけでなく
00:46
but also some of my ideas around change
イスラム教国での変化と
00:48
and the role of social movements in creating change
変化を生み出す社会運動の役割について
00:51
in Muslim-majority societies.
私の考えをお話しします
00:54
So let me begin
まず初めに 非常に簡潔に
00:56
by first of all giving a very, very brief history of time,
今までの歴史について
00:58
if I may indulge.
お話しさせてください
01:01
In medieval societies there were defined allegiances.
中世の社会では忠誠を尽くす対象は決まっており
01:03
An identity was defined
個人の帰属意識の決め手となったのは
01:06
primarily by religion.
主に宗教でしたが
01:08
And then we moved on into an era in the 19th century
19世紀に入り
01:10
with the rise of a European nation-state
欧州国民国家(nation-state)が隆盛した時代に
01:13
where identities and allegiances were defined
帰属意識と忠誠心の決め手となったのは
01:16
by ethnicity.
民族性(ethnicity)でした
01:18
So identity was primarily defined by ethnicity,
帰属意識は主に民族性によって決められ
01:20
and the nation-state reflected that.
国民国家もそれを反映するようになりました
01:22
In the age of globalization, we moved on.
グローバリゼーションの時代になり
01:24
I call it the era of citizenship --
さらに変化しました 市民性の時代と呼びましょう
01:27
where people could be from multi-racial, multi-ethnic backgrounds,
それは 人々が多人種・多民族であっても
01:30
but all be equal as citizens
1つの国家において
01:33
in a state.
平等な市民とみなされる時代です
01:35
You could be American-Italian; you could be American-Irish;
アメリカ系イタリア人・アメリカ系アイルランド人
01:37
you could be British-Pakistani.
イギリス系パキスタン人にもなりえます
01:40
But I believe now
現在我々は新しい時代に
01:42
that we're moving into a new age,
突入していると思います それは
01:44
and that age The New York Times dubbed recently
最近ニューヨークタイムズが名付けた
01:46
as "the age of behavior."
「行動の時代」です
01:48
How I define the age of behavior
「行動の時代」とは
01:51
is a period of transnational allegiances,
国家を超えた忠誠心の時代であり
01:53
where identity is defined more so
帰属意識が考えと語り(narrative)によって
01:56
by ideas and narratives.
決められる時代です
01:58
And these ideas and narratives that bump people across borders
国境を越えて人々に波及する考えと語りは
02:00
are increasingly beginning to affect
以前に増して 人々の行動に
02:03
the way in which people behave.
影響を与え始めています
02:05
Now this is not all necessarily good news,
これは必ずしも良い事とは限りません
02:08
because it's also my belief
なぜなら愛だけでなく
02:11
that hatred has gone global
憎しみもグローバルに波及すると
02:13
just as much as love.
私は考えるからです
02:15
But actually it's my belief
実際に
02:19
that the people who've been truly capitalizing on this age of behavior,
つい最近 半年前まで
02:21
up until now, up until recent times,
行動の時代の潮流に
02:24
up until the last six months,
乗っていた人々 つまり
02:26
the people who have been capitalizing most
デジタル技術を使った社会運動や
02:28
on the age of behavior
国境を越えた技術を利用して
02:30
and the transnational allegiances,
行動の時代と
02:32
using digital activism
国家を超えた忠誠心を
02:34
and other sorts of borderless technologies,
徹底的に活用し
02:36
those who've been benefiting from this
恩恵を得た人々というのは
02:38
have been extremists.
過激派の人々でした
02:40
And that's something which I'd like to elaborate on.
その点について 詳しくお話しします
02:44
If we look at Islamists,
イスラム原理主義者や
02:47
if we look at the phenomenon
極右のファシスト主義者を
02:49
of far-right fascists,
見ると
02:51
one thing they've been very good at,
彼らが得意であり
02:54
one thing that they've actually been exceeding in,
長けている点は
02:56
is communicating across borders,
国境を越えて連絡をとり
02:58
using technologies to organize themselves,
技術を使って 組織化し
03:00
to propagate their message
声明を広め
03:02
and to create truly global phenomena.
真に世界的な現象を生み出すことです
03:05
Now I should know,
今それが分かるのは
03:08
because for 13 years of my life,
今までの人生における13年間
03:10
I was involved in an extreme Islamist organization.
イスラム原理主義の組織に関わっていたからです
03:12
And I was actually a potent force
国境を越えて考えを広めるにあたって
03:16
in spreading ideas across borders,
私は重要な力を担っていました
03:18
and I witnessed the rise of Islamist extremism
イスラム教の信仰とは異なる 
イスラム原理主義の隆盛と
03:20
as distinct from Islam the faith,
それが世界中の同宗教の仲間たちに
03:23
and the way in which it influenced my co-religionists
影響を与えていく様を
03:26
across the world.
目にしてきました
03:28
And my story, my personal story,
私の個人的な話は
03:30
is truly evidence for the age of behavior
これからお話しするテーマである
03:32
that I'm attempting to elaborate upon here.
行動の時代を正に裏付けるものです
03:34
I was, by the way -- I'm an Essex lad,
ところで私はエセックスの者です
03:37
born and raised in Essex in the U.K.
イギリスのエセックスで生まれ育ちました
03:39
Anyone who's from England
イギリスの方なら エセックス出身者の
03:41
knows the reputation we have from Essex.
評判をご存知かと思います
03:43
But having been born in Essex,
エセックスで生まれましたが
03:45
at the age of 16,
私は16歳の時に
03:47
I joined an organization.
ある組織に入りました
03:49
At the age of 17, I was recruiting people from Cambridge University
そして17歳の時 ケンブリッジ大学の
03:51
to this organization.
学生をその組織に勧誘していました
03:54
At the age of 19,
19歳になると
03:56
I was on the national leadership of this organization in the U.K.
イギリス国内のこの組織のリーダーになりました
03:58
At the age of 21, I was co-founding this organization in Pakistan.
21歳で パキスタンでこの組織を共同設立しました
04:01
At the age of 22,
22歳には デンマークで
04:04
I was co-founding this organization in Denmark.
この組織を共同設立しました
04:06
By the age of 24,
そして24歳で
04:08
I found myself convicted in prison in Egypt,
エジプトの刑務所に収監されました
04:10
being blacklisted from three countries in the world
政府を転覆しようとしたという理由で
04:13
for attempting to overthrow their governments,
3つの国でブラックリストに載り
04:16
being subjected to torture
刑務所で拷問を受け
04:19
in Egyptian jails
政治犯として
04:21
and sentenced to five years as a prisoner of conscience.
5年間の禁錮刑に処せられました
04:23
Now that journey,
そうした一連の経験を可能にし
04:26
and what took me from Essex all the way across the world --
エセックスを離れて
世界に渡っていけたのはなぜでしょう
04:28
by the way, we were laughing at democratic activists.
ところで 私たちは
民主主義活動家をバカにしていました
04:31
We felt they were from the age of yesteryear.
彼らは過去の時代のもので
04:34
We felt that they were out of date.
時代遅れだと感じていました
04:36
I learned how to use email
私は過激派組織の中で
04:38
from the extremist organization that I used.
Eメールの使い方を習得しました
04:41
I learned how to effectively communicate across borders
国境を越えて ばれないようにうまく
04:44
without being detected.
連絡を取り合う方法を習得しました
04:46
Eventually I was detected, of course, in Egypt.
結局エジプトで見つかってしまいましたが
04:48
But the way in which I learned
しかし技術を活用する方法を
04:51
to use technology to my advantage
習得できた理由は
04:53
was because I was within an extremist organization
過激派の組織にいたことによって
04:55
that was forced to think beyond
国家の枠を超えて考える必要に
04:58
the confines of the nation-state.
迫られていたからです
05:00
The age of behavior: where ideas and narratives
行動の時代 つまり考えと語りが
05:02
were increasingly defining behavior
行動と帰属意識と忠誠心を
05:04
and identity and allegiances.
より規定するようになっていました
05:07
So as I said, we looked to the status quo
お話ししたように 私たちは現状維持を
05:09
and ridiculed it.
ばかにしました それは
05:12
And it's not just Islamist extremists that did this.
イスラム原理主義者に限りません
05:14
But even if you look across
昨今のヨーロッパを包む
05:16
the mood music in Europe of late,
雰囲気を見ると 極右ファシズムも
05:18
far-right fascism is also on the rise.
同様に隆盛しています
05:20
A form of anti-Islam rhetoric
反イスラムの発言も
05:22
is also on the rise
増えていますし それは
05:24
and it's transnational.
国家を超えて見られる現象です
05:26
And the consequences that this is having
この影響によって
05:28
is that it's affecting the political climate
ヨーロッパ中の政治状況も
05:31
across Europe.
変化しています
05:34
What's actually happening
今 起きていることは
05:36
is that what were previously localized parochialisms,
以前は地域ごとに限定され
05:38
individual or groupings of extremists
分け隔てられていた 考えや個人
05:41
who were isolated from one another,
原理主義者の団体が
05:44
have become interconnected in a globalized way
国家を超えて相互に結びつき
05:46
and have thus become, or are becoming, mainstream.
主流になってきているということです
05:49
Because the Internet and connection technologies
インターネットと通信技術が
05:52
are connecting them across the world.
世界中のこれらの人々を結びつけているからです
05:55
If you look at the rise of far-right fascism across Europe of late,
昨今の欧州での極右ファシズムの隆盛を見ると
05:58
you will see some things that are happening
国内政治に影響を与えつつ
06:01
that are influencing domestic politics,
同時に国家を超えた現象として
06:03
yet the phenomenon is transnational.
起きている現象があることに気付くでしょう
06:05
In certain countries, mosque minarets are being banned.
こうして話している間にも
06:08
In others, headscarves are being banned.
モスクの尖塔や 頭に被るスカーフ
06:10
In others, kosher and halal meat are being banned,
コーシャーやハラールの肉が
06:12
as we speak.
禁じられつつある国があります
06:14
And on the flip side,
逆に 国家を超えて活動する
06:16
we have transnational Islamist extremists
イスラム原理主義者も 自分たちの社会で
06:18
doing the same thing across their own societies.
同様のことを行っています
06:21
And so they are pockets of parochialism that are being connected
つまり 地域に根差した集まりが連携することで
06:24
in a way that makes them feel like they are mainstream.
主流であるかのように感じることができるのです
06:27
Now that never would have been possible before.
それは以前は不可能なことでした
06:30
They would have felt isolated,
こうした連携や より大きな現象の
06:32
until these sorts of technologies came around
一部であると実感することを
06:34
and connected them in a way
可能にする技術が現れなければ
06:36
that made them feel part of a larger phenomenon.
彼らは孤立感を抱いたでしょう
06:38
Where does that leave democracy aspirants?
民主主義を熱望する者は
どこに置いていかれたのでしょうか?
06:40
Well I believe they're getting left far behind.
彼らはかなり後ろに取り残されたと思います
06:43
And I'll give you an example here at this stage.
1つの例をお話ししましょう
06:46
If any of you remembers the Christmas Day bomb plot:
クリスマスの日の爆破計画を覚えていますか?
06:49
there's a man called Anwar al-Awlaki.
アンワル・アウラキという名の男がいました
06:52
As an American citizen, ethnically a Yemeni,
彼はアメリカ市民ですが 
民族的には
06:55
in hiding currently in Yemen,
イエメン人で 今はイエメンに潜伏しています
06:57
who inspired a Nigerian,
彼はナイジェリアの
06:59
son of the head of Nigeria's national bank.
国立銀行の会長の息子に影響を与えました
07:01
This Nigerian student studied in London, trained in Yemen,
このナイジェリア人の学生はロンドンで学び
イエメンで訓練を受け
07:03
boarded a flight in Amsterdam to attack America.
アムステルダムで飛行機に乗って
アメリカを攻撃しようとしました
07:06
In the meanwhile,
しばらくして
07:09
the Old mentality with a capital O,
古い考え方をもっていた
07:11
was represented by his father, the head of the Nigerian bank,
ナイジェリアの銀行の会長の彼の父親は
07:13
warning the CIA that his own son was about to attack,
CIAに 自分の息子がテロを計画していると
警告しましたが
07:16
and this warning fell on deaf ears.
この警告は聞き流されてしまいました
07:19
The Old mentality with a capital O,
国家という観点において
07:21
as represented by the nation-state,
古い考え方を持っていた父親は
07:24
not yet fully into the age of behavior,
行動の時代をまだ十分に理解しておらず
07:26
not recognizing the power of transnational social movements,
国家を超えた社会運動の力を認識していなかったため
07:28
got left behind.
取り残されていました
07:31
And the Christmas Day bomber almost succeeded
そしてクリスマスの爆破計画の犯人は
07:33
in attacking the United States of America.
あと少しでアメリカの攻撃に成功するところでした
07:35
Again with the example of the far right:
極右の例をとってみても
07:39
that we find, ironically,
皮肉なことに
07:42
xenophobic nationalists
排外主義の国家主義者は 
グローバリゼーションの
07:44
are utilizing the benefits of globalization.
恩恵を利用しているのです
07:49
So why are they succeeding?
なぜ彼らは成功し 民主主義を
07:52
And why are democracy aspirants falling behind?
熱望する者が取り残されるのでしょうか?
07:54
Well we need to understand the power of the social movements who understand this.
それを知るには社会運動の影響力を
理解する必要があります
07:57
And a social movement is comprised, in my view,
私の考えでは 社会運動は
08:00
it's comprised of four main characteristics.
4つの主な特徴で構成されています
08:03
It's comprised of ideas and narratives
その特徴とは 考えと語り そして
08:05
and symbols and leaders.
象徴と指導者です
08:07
I'll talk you through one example,
1つの例を挙げましょう
08:09
and that's the example that everyone here will be aware of,
みなさんがご存知の
08:11
and that's the example of Al-Qaeda.
アルカーイダの例です
08:14
If I asked you to think of the ideas of Al-Qaeda,
アルカーイダの考えは何かと言えば
08:17
that's something that comes to your mind immediately.
すぐに思い浮かぶでしょう
08:19
If I ask you to think of their narratives --
彼らの語りが何かと言えば
08:21
the West being at war with Islam, the need to defend Islam against the West --
それはイスラムと西欧の戦争と
西欧からイスラムを守ることの
08:23
these narratives, they come to your mind immediately.
必要性ですが これらもすぐに思い浮かぶでしょう
08:26
Incidentally, the difference between ideas and narratives:
ちなみに考えと語りの違いですが
08:29
the idea is the cause that one believes in;
考えはその人が信じる理念であり
08:32
and the narrative is the way to sell that cause --
語りはその理念を広めるための手段
08:35
the propaganda, if you like, of the cause.
つまり理念のプロパガンダであるということです
08:38
So the ideas and the narratives of Al-Qaeda come to your mind immediately.
なのでアルカーイダの考えと語りは
すぐ思い浮かびます
08:41
If I ask you to think of their symbols and their leaders,
彼らの象徴と指導者といえば
08:44
they come to your mind immediately.
それらもすぐに思い浮かぶでしょう
08:46
One of their leaders was killed in Pakistan recently.
指導者の一人は最近パキスタンで殺されました
08:48
So these symbols and these leaders
このように象徴と指導者も
08:50
come to your mind immediately.
すぐに思い浮かびます
08:52
And that's the power of social movements.
これが社会運動の影響力なのです
08:54
They're transnational, and they bond around these ideas and narratives
国家を超え 考え・語り・象徴・指導者の下で
08:56
and these symbols and these leaders.
人々は強く結束します
08:59
However,
しかし
09:02
if I ask your minds to focus currently on Pakistan,
現在のパキスタンに焦点を当て
09:04
and I ask you to think
今日のパキスタンの
09:07
of the symbols and the leaders for democracy
民主主義の象徴と指導者を
09:10
in Pakistan today,
思い浮かべて欲しいと言えば
09:12
you'll be hard pressed
もしかしたら
09:14
to think beyond perhaps
ベーナズィール・ブットーの暗殺以外に
09:16
the assassination of Benazir Bhutto.
考えが及ばないかもしれません
09:18
Which means, by definition,
つまり 際立ったリーダーは
09:20
that particular leader no longer exists.
もはや存在していないのです
09:22
One of the problems we're facing is, in my view,
私たちが直面している問題の1つは
09:25
that there are no globalized,
若者が主体で 草の根の
09:28
youth-led, grassroots social movements
民主的な文化を求める
09:30
advocating for democratic culture
グローバルな 社会運動が
09:33
across Muslim-majority societies.
イスラム教社会に存在しないことです
09:35
There is no equivalent of the Al-Qaeda, without the terrorism,
テロリズムのないアルカーイダ つまり
09:37
for democracy across Muslim-majority societies.
イスラム教社会で
民主主義を訴える組織がないのです
09:40
There are no ideas and narratives and leaders and symbols
現場で民主的な文化を求めるような
09:43
advocating the democratic culture on the ground.
考えや語り 指導者と象徴がありません
09:46
So that begs the next question.
こんな疑問が沸いてきます
09:50
Why is it that extremist organizations,
なぜ原理主義の組織 つまり
09:53
whether of the far-right or of the Islamist extremism --
極右や 1つのイスラムの解釈を
09:56
Islamism meaning those who wish to impose
社会全体に強要するような
09:59
one version of Islam over the rest of society --
イスラム原理主義の組織が
10:01
why is it that they are succeeding
グローバルな組織化に
10:03
in organizing in a globalized way,
成功する一方で
10:05
whereas those who aspire to democratic culture
民主的な文化を熱望する人々が
10:07
are falling behind?
取り残されるのでしょうか?
10:09
And I believe that's for four reasons.
それには4つ理由があると考えます
10:11
I believe, number one, it's complacency.
第一の理由が 現状への満足感です
10:14
Because those who aspire to democratic culture
民主的な文化を望む人々は
10:17
are in power,
既に権力を持っているか
10:19
or have societies
グローバル化された
10:21
that are leading globalized, powerful societies,
強力な社会や
10:23
powerful countries.
強力な国を築いています
10:25
And that level of complacency means
現状に満足しているため
10:27
they don't feel the need to advocate for that culture.
民主的な文化を訴える必要性を感じないのです
10:29
The second, I believe,
2つ目の理由は
10:32
is political correctness.
政治的正当性です つまり
10:34
That we have a hesitation
民主的な文化の普遍性を主張する時
10:38
in espousing the universality of democratic culture
ためらいを感じます
10:41
because we are associating that --
なぜなら 自分たちの
10:44
we associate believing in the universality of our values --
価値観の普遍性を信じることは
10:46
with extremists.
原理主義を想起させるからです
10:49
Yet actually, whenever we talk about human rights,
一方で 人権について語る時は常に
10:51
we do say that human rights are universal.
人権は普遍的な価値だと言います
10:53
But actually going out to propagate that view
しかしその考えを普及しようとすると
10:57
is associated with either neoconservativism
新保守主義 または
10:59
or with Islamist extremism.
イスラム原理主義を想起させます
11:02
To go around saying that I believe
民主的な文化は私たちが到達した
11:04
democratic culture is the best that we've arrived at
最良の政治的な体系だと
11:06
as a form of political organizing
周囲に言うことは
11:09
is associated with extremism.
原理主義を想起させるのです
11:12
And the third,
3つ目の理由は 民主主義は
11:14
democratic choice in Muslim-majority societies
イスラム教社会において
11:16
has been relegated to a political choice,
政治的な選択の1つに過ぎなくなったということです
11:18
meaning political parties
こうした社会では
11:21
in many of these societies
ある政治党派は有権者に
11:24
ask people to vote for them
民主的な党に
11:28
as the democratic party,
票を入れてほしいと頼み 一方で
11:30
but then the other parties ask them to vote for them
他の党は軍事政権の独裁を望み
11:32
as the military party --
軍事的な党に票を入れてほしいと
11:34
wanting to rule by military dictatorship.
人々に頼みます
11:36
And then you have a third party saying,
すると また他の政党が「我々に一票を
11:38
"Vote for us; we'll establish a theocracy."
我々は神権政治を実現します」と言います
11:40
So democracy has become merely one political choice
つまりこうした社会では 民主主義は
11:42
among many other forms
数ある政治形態の中の
11:45
of political choices available in those societies.
1つの選択に過ぎなくなりました
11:47
And what happens as a result of this
こうした選挙の結果
11:50
is, when those parties are elected,
民主的な政党が選ばれても
11:52
and inevitably they fail,
やむなく 失敗したり
11:54
or inevitably they make political mistakes,
政治的な失敗を犯せば
11:56
democracy takes the blame
その失敗の責任は
11:58
for their political mistakes.
民主主義が負わされるのです
12:00
And then people say, "We've tried democracy. It doesn't really work.
そして人々は言います「民主主義を試したが
うまくいかなかった
12:02
Let's bring the military back again."
以前の軍事政権に戻ろう」と
12:05
And the fourth reason, I believe,
そして4つ目の理由として
12:07
is what I've labeled here on the slide as the ideology of resistance.
私がこのスライドで名付けたのが
抵抗のイデオロギーです
12:09
What I mean by that is,
私がここで言いたいことは
12:12
if the world superpower today was a communist,
現在の世界の大国が共産主義ならば
12:14
it would be much easier for democracy activists
民主化運動の活動家は自分たちの運動を
12:16
to use democracy activism
植民地主義に対する抵抗と位置づけることが
12:18
as a form of resistance against colonialism,
今よりもずっと容易になるということです
12:20
than it is today with the world superpower being America,
現在の世界の大国 アメリカは
12:22
occupying certain lands
特定の土地を支配しながら 同時に
12:25
and also espousing democratic ideals.
民主主義の理想を主張しているからです
12:27
So roughly these four reasons
以上 簡単に述べた4つの理由によって
12:29
make it a lot more difficult for democratic culture to spread
民主的な文化が単に政治的な選択としてだけでなく
12:31
as a civilizational choice,
社会の選択として
12:34
not merely as a political choice.
普及することが難しくなっています
12:36
When talking about those reasons,
こうした理由についてよく言われる
12:39
let's break down certain preconceptions.
次のような先入観について検討しましょう
12:41
Is it just about grievances?
これは不満の結果でしょうか?
12:43
Is it just about a lack of education?
単に教育の欠如の問題でしょうか?
12:45
Well statistically,
統計的に見ると
12:48
the majority of those who join extremist organizations are highly educated.
原理主義団体に参加する者の多くは
高等教育を受けています
12:50
Statistically, they are educated, on average,
統計的には 彼らの教育レベルは
12:53
above the education levels
西欧社会の平均の教育レベルよりも
12:55
of Western society.
高いのです
12:57
Anecdotally, we can demonstrate
付け加えると
12:59
that if poverty was the only factor,
貧困を唯一の原因とすれば
13:01
well Bin Laden is from one of the richest families in Saudi Arabia.
ビンラディンは
サウジアラビアの最も裕福な一族出身です
13:03
His deputy, Ayman al-Zawahiri, was a pediatrician --
彼の代理人アイマン・アル・ザワヒリは小児科医であり
13:06
not an ill-educated man.
高い教育を受けています
13:09
International aid and development has been going on for years,
国際援助や開発が何年も続きながら
13:11
but extremism in those societies, in many of those societies,
そうした社会の多くで
13:14
has been on the rise.
原理主義の勢いは増してきました
13:16
And what I believe is missing
私が欠けていると考えることは
13:18
is genuine grassroots activism
真に草の根で 市民が
13:20
on the ground,
現場で起こす活動です
13:22
in addition to international aid,
国際援助や
13:24
in addition to education, in addition to health.
教育・衛生管理を
13:26
Not exclusive to these things, but in addition to them,
除外するのではなく それらに加えて
13:29
is propagating a genuine demand for democracy on the ground.
草の根で民主化を訴える必要があります
13:32
And this is where I believe
この点において
13:35
neoconservatism had it upside-down.
新保守主義は混乱していたと考えます
13:37
Neoconservatism had the philosophy
新保守主義の方針では
13:39
that you go in with a supply-led approach
民主的な価値観の供給を通して
13:41
to impose democratic values from the top down.
トップダウンで価値観を強います
13:44
Whereas Islamists and far-right organizations, for decades,
一方 イスラム原理主義と極右団体は何十年間も
13:47
have been building demand for their ideology on the grassroots.
草の根で彼らのイデオロギーへの要求を高めてきました
13:50
They've been building civilizational demand for their values
草の根で彼らの価値観への
13:53
on the grassroots,
要求を高め
13:55
and we've been seeing those societies slowly transition
そうした社会がゆるやかに
13:57
to societies that are increasingly asking for
イスラム原理主義を要求する社会に移行していく様を
14:00
a form of Islamism.
私たちは目にしてきました
14:03
Mass movements in Pakistan
アラブのデモの後で起きた
14:05
have been represented after the Arab uprisings
パキスタンでの大衆の運動は
14:07
mainly by organizations
民主化ではなく
14:09
claiming for some form of theocracy,
主に神権政治を求める
14:11
rather than for a democratic uprising.
組織によって起こりました
14:13
Because since pre-partition,
なぜなら 政治的対立の前から
14:15
they've been building demand for their ideology on the ground.
その組織のイデオロギーへの要求を
草の根で築いていたからです
14:17
And what's needed is a genuine transnational
必要とされているのは
14:20
youth-led movement
国家を超えて
14:22
that works to actively advocate
民主的な文化を要求する
14:24
for the democratic culture --
若者主導の活動です
14:26
which is necessarily more
これは単に選挙を行うこと以上を
14:28
than just elections.
意味します
14:30
But without freedom of speech, you can't have free and fair elections.
言論の自由がなければ
自由で公平な選挙を行えません
14:32
Without human rights, you don't have the protection granted to you to campaign.
人権がなければ
選挙活動の際に守られません
14:35
Without freedom of belief,
信条の自由がなければ
14:38
you don't have the right to join organizations.
組織に参加する権利はありません
14:40
So what's needed is those organizations on the ground
ですので必要とされているのは
14:42
advocating for the democratic culture itself
現場で民主的な文化を要求し
そうした文化への要求を
14:44
to create the demand on the ground for this culture.
高めていく組織です
14:49
What that will do
これによって
14:53
is avoid the problem I was talking about earlier,
私が先ほど話した問題 つまり
14:55
where currently we have political parties presenting democracy
民主主義を 軍による統治や
14:58
as merely a political choice in those societies
神権政治と並べて 単なる政治的な選択と
15:01
alongside other choices
している現状を
15:04
such as military rule and theocracy.
回避できます
15:06
Whereas if we start building this demand on the ground on a civilizational level,
政党のレベルではなく 政治を超えて
15:08
rather than merely on a political level,
草の根の市民のレベルで
15:11
a level above politics --
こうした要求を高めていき
15:13
movements that are not political parties,
政治政党による運動ではなく
15:16
but are rather creating this civilizational demand
民主的な文化への
15:18
for this democratic culture.
市民の要求を築いていくのです
15:20
What we'll have in the end
最終的な理想は このスライドで
15:22
is this ideal that you see on the slide here --
ご覧頂いているものですが
15:24
the ideal that people should vote in an existing democracy,
民主主義一般を求めるための投票ではなく
15:26
not for a democracy.
既存の民主主義への投票です
15:30
But to get to that stage,
民主主義が社会の仕組みを築き
15:32
where democracy builds the fabric of society
政治的な選択がその仕組みの中にあり
15:34
and the political choices within that fabric,
神権政治でも軍事独裁政権でもなく
15:37
but are certainly not theocratic and military dictatorship --
民主主義は投票する際の
15:39
i.e. you're voting in a democracy,
単なる1つの選択肢ではなく
15:44
in an existing democracy,
既存の民主主義の下で
15:46
and that democracy is not merely one of the choices at the ballot box.
投票できるような
15:48
To get to that stage,
そんな段階に到達するには
15:51
we genuinely need to start building demand
社会の現場において
15:53
in those societies on the ground.
人々の要求を高めることが必要です
15:56
Now to conclude, how does that happen?
最後に こうした動きは
どのように起こりうるでしょうか?
16:01
Well, Egypt is a good starting point.
エジプトは良いスタート地点にあります
16:04
The Arab uprisings have demonstrated that this is already beginning.
アラブのデモは既に現場の要求が
始まっていることを示しました
16:06
But what happened in the Arab uprisings and what happened in Egypt
アラブのデモやエジプトで起きたことは
16:09
was particularly cathartic for me.
特に私にとって清々しさを感じるものでした
16:12
What happened there was a political coalition
そこでは 指導者を解任するという
16:15
gathered together for a political goal,
政治的な目的のために
16:18
and that was to remove the leader.
政治的な連携が組まれました
16:20
We need to move one step beyond that now.
私たちはもう一歩進む必要があります
16:22
We need to see how we can help those societies
私たちは政治的な連携という
16:24
move from political coalitions,
段階から一歩進み
16:26
loosely based political coalitions,
ゆるい政治的な連携の下で
16:28
to civilizational coalitions
民主的な文化への理想を持ち
16:30
that are working for the ideals and narratives
その理想を語るために 市民が現場で
16:32
of the democratic culture on the ground.
連携していく必要があります
16:34
Because it's not enough to remove a leader
なぜなら指導者や支配者 独裁者を
16:36
or ruler or dictator.
解任するだけでは不十分だからです
16:38
That doesn't guarantee that what comes next
彼らが解任されても
16:40
will be a society built on democratic values.
民主的な価値観による社会の構築は保証されません
16:42
But generally, the trends that start in Egypt
今まで エジプトで始まった動向は
16:46
have historically spread across the MENA region,
歴史的に中東・北アフリカ地域 つまり
16:48
the Middle East and North Africa region.
MENA地域に波及してきました
16:50
So when Arab socialism started in Egypt, it spread across the region.
アラブの社会主義がエジプトで始まった時も
16:52
In the '80s and '90s when Islamism started in the region,
80・90年代に イスラム原理主義が
16:55
it spread across the MENA region as a whole.
エジプトで始まった時も MENA地域全体に広がりました
16:58
And the aspiration that we have at the moment --
今 私たちには大きな希望があります
17:01
as young Arabs are proving today
アラブの若者はテロ以外の目的のためにも
17:03
and instantly rebranding themselves
命を懸ける覚悟があることを示し
17:05
as being prepared to die for more than just terrorism --
瞬時に自分たちのイメージを変えながら
17:07
is that there is a chance
民主的な文化がその地域で始まり
17:10
that democratic culture can start in the region
周辺諸国にも広がる可能性が
17:13
and spread across to the rest of the countries that are surrounding that.
あるという希望です
17:15
But that will require
それは同時に
17:17
helping these societies transition
周辺諸国の社会においても
17:19
from having merely political coalitions
単なる政治的な連携ではなく
17:21
to building genuinely grassroots-based social movements
民主的な文化を求める草の根の
17:23
that advocate for the democratic culture.
社会運動を高めていく必要があります
17:26
And we've made a start for that in Pakistan
パキスタンではクーディという運動が
17:28
with a movement called Khudi,
始まりました
17:31
where we are working on the ground to encourage the youth
若者が自主的に 民主的な文化のために
17:33
to create genuine buy-in for the democratic culture.
活動することを後押しする運動です
17:36
And it's with that thought that I'll end.
こうした動きを紹介して
17:39
And my time is up, and thank you for your time.
終わりたいと思います ありがとうございました
17:41
(Applause)
(拍手)
17:43
Translated by Yuki Sato
Reviewed by Masaki Yanagishita

▲Back to top

About the Speaker:

Maajid Nawaz - Anti-extremism activist
Maajid Nawaz works to promote conversation, tolerance and democracy in Muslim and non-Muslim communities.

Why you should listen

As a teenager, British-born Maajid Nawaz was recruited to the global Islamist party Hizb ut-Tahrir, whose goal, broadly put, is to unite all Muslim countries into one caliphate ruled by Islamic law. He spent more than a decade there, rising into its leadership, until he was sentenced to four years in an Egyptian prison for belonging to the group. But he left prison feeling that Hizb ut-Tahrir was hijacking Islam for political purposes and that its aims were dangerously similar to the aims of fascism. While remaining a Muslim, he was no longer an Islamist.

His goal now is to help Muslims in the West engage in their current political frameworks, while encouraging non-Western Muslims to work for a democratic culture that values peace and women’s rights. In the UK, he co-founded Quilliam, a think-tank that engages in “counter-Islamist thought-generating” -- looking for new narratives of citizenship, identity and belonging in a globalized world.

He says: "I can now say that the more I learnt about Islam, the more tolerant I became."

More profile about the speaker
Maajid Nawaz | Speaker | TED.com