17:17
TED2012

Chip Kidd: Designing books is no laughing matter. OK, it is.

チップ・キッド 「笑い事ではないけど笑える本のデザインの話」

Filmed:

チップ・キッドは本を表紙では判断しません。本を体現する表紙を作るのです。それもお茶目なユーモアをもって。TED2012で一番可笑しかったこの講演で、彼は表紙デザインの芸術と深い思索を披露しています(チー・パールマンとデビッド・ロックウェルがゲストキュレーターを務めたTED2012のセッション「デザインスタジオ」から)。

- Graphic designer
Chip Kidd's book jacket designs spawned a revolution in the art of American book packaging. Full bio

Hi.
ハーイ
00:21
(Laughter)
(笑)
00:23
I did that for two reasons.
これをやったのには2つ理由があります
00:25
First of all, I wanted to give you
第一に 視覚的に
00:28
a good visual first impression.
良い第一印象を与えたかったこと
00:31
But the main reason I did it is that
でももっと大きいのは
00:34
that's what happens to me when I'm forced to wear
レディー・ガガみたいなチャラチャラした
00:37
a Lady Gaga skanky mic.
マイクを付けさせられたためです
00:40
(Laughter)
(笑)
00:43
I'm used to a stationary mic.
私は固定マイクに慣れていて
00:46
It's the sensible shoe of public address.
あれはスピーチ向きの履きやすい靴だと思います
00:50
(Laughter)
(笑)
00:53
But you clamp this thing on my head, and something happens.
でもこんなものを頭に取り付けられたら変なことになって
00:59
I just become skanky.
私自身チャラチャラしてしまいます
01:02
(Laughter) So I'm sorry about that.
その点申し訳なく思います
01:05
And I'm already off-message.
すでに党の方針から逸脱しています
01:09
(Laughter)
(笑)
01:12
Ladies and gentlemen,
皆さん
01:15
I have devoted the past 25 years of my life
私はこれまでの人生の25年を
01:18
to designing books.
本のデザインに捧げてきました
01:22
("Yes, BOOKS. You know, the bound volumes with ink on paper.
“そう 本です — あのインクで書いた紙の束 スイッチは付いていません 子どもたちに教えてあげてください”
01:24
You cannot turn them off with a switch.
“そう 本です — あのインクで書いた紙の束 スイッチは付いていません 子どもたちに教えてあげてください”
01:26
Tell your kids.")
“そう 本です — あのインクで書いた紙の束 スイッチは付いていません 子どもたちに教えてあげてください”
01:28
It all sort of started as a benign mistake,
すべては悪意のない間違いから始まりました
01:30
like penicillin. (Laughter)
ペニシリンのように (笑)
01:34
What I really wanted
私が本当になりたかったのは
01:37
was to be a graphic designer
ニューヨークの大手デザイン会社の
01:40
at one of the big design firms in New York City.
グラフィックデザイナーでした
01:42
But upon arrival there,
1986年の秋に
01:44
in the fall of 1986, and doing a lot of interviews,
ニューヨークに行き たくさんの面接を受けましたが
01:47
I found that the only thing I was offered
採用すると言われたのは
01:51
was to be Assistant to the Art Director at Alfred A. Knopf,
出版社クノッフのアートディレクター助手の
01:54
a book publisher.
仕事だけでした
01:57
Now I was stupid,
私は馬鹿ですが
01:59
but not so stupid that I turned it down.
これを蹴るほどの馬鹿ではありませんでした
02:02
I had absolutely no idea
何をやることになるのか
02:05
what I was about to become part of,
全然分かっていませんでしたが
02:08
and I was incredibly lucky.
実はものすごくラッキーだったのです
02:10
Soon, it had occurred to me what my job was.
私はすぐに自分の仕事が何か理解するようになりました
02:12
My job was to ask this question:
それはこう問うことです — “この物語はどう見えるか?”
02:16
"What do the stories look like?"
それはこう問うことです — “この物語はどう見えるか?”
02:19
Because that is what Knopf is.
なぜなら それがクノッフだからです
02:20
It is the story factory, one of the very best in the world.
クノッフは物語工場であり それも世界最高のです
02:23
We bring stories to the public.
私達は物語を人々に届けます
02:26
The stories can be anything,
物語はどんなものでもあり得ます
02:29
and some of them are actually true.
事実であるものもあります
02:32
But they all have one thing in common:
しかしすべてに共通しているのは
02:34
They all need to look like something.
何かに見える必要があるということです
02:39
They all need a face.
顔が必要なのです
02:42
Why? To give you a first impression
なぜか? 読者に対し どんな所に入り込むことになるのか
02:45
of what you are about to get into.
第一印象を与えるためです
02:49
A book designer gives form to content,
ブックデザイナーは内容に形を与えますが
02:52
but also
両者のバランスを
02:56
manages a very careful balance between the two.
うまく取るよう努めます
02:58
Now, the first day
ペンシルベニア州立大学で
03:01
of my graphic design training at Penn State University,
グラフィックデザインを学ぶ最初の日に
03:03
the teacher, Lanny Sommese, came into the room
講師のラニー・スミスは教室に入ってくると
03:06
and he drew a picture of an apple on the blackboard,
黒板にリンゴの絵を描き
03:09
and wrote the word "Apple" underneath,
その下に“リンゴ”と書いてから言いました
03:12
and he said, "OK. Lesson one. Listen up."
「ではレッスン1です よく聞いて」
03:14
And he covered up the picture and he said,
絵を隠して「こう言ってもいいし」
03:17
"You either say this," and then he covered up the word,
それから言葉の方を隠して
03:20
"or you show this.
「あるいはこう見せてもいい」
03:23
But you don't do this."
「でもこうしてはいけません」と言いました
03:26
Because this is treating your audience like a moron.
なぜなら これは見る人をマヌケ扱いすることになるからです
03:29
(Laughter)
(笑)
03:34
And they deserve better.
彼らはもっとちゃんとした扱いを受けるに値します
03:37
And lo and behold, soon enough,
私はすぐにこの理論を
03:40
I was able to put this theory to the test
クノッフで取り組んだ2冊の本で
03:42
on two books that I was working on for Knopf.
確かめることになりました
03:45
The first was Katharine Hepburn's memoirs,
1冊目はキャサリン・ヘプバーンの自伝で
03:49
and the second was a biography of Marlene Dietrich.
もう1冊はマレーネ・ディートリッヒの伝記です
03:53
Now the Hepburn book
ヘップバーンの本は
03:56
was written in a very conversational style,
会話的に書かれ
03:59
it was like she was sitting across a table telling it all to you.
テーブルの向かいに座って読者に語りかけるようでした
04:02
The Dietrich book was an observation
ディートリッヒの本は娘による観察であり
04:05
by her daughter; it was a biography.
伝記です
04:08
So the Hepburn story is words
ヘップバーンの物語は言葉であり
04:10
and the Dietrich story is pictures, and so we did this.
ディートリッヒの物語は絵です だからこんな風にしました
04:13
So there you are.
ご覧のように
04:17
Pure content and pure form, side by side.
純粋な内容と純粋な形が 並んでいます
04:20
No fighting, ladies.
ご婦人方 喧嘩しないようにお願いします
04:23
("What's a Jurassic Park?")
“ジュラシックパークとは何か?”
04:26
Now, what is the story here?
ここでの物語は何でしょう?
04:28
Someone
誰かが
04:31
is re-engineering dinosaurs
古代の琥珀から
04:34
by extracting their DNA
DNAを抽出することによって
04:37
from prehistoric amber.
恐竜を再生したのです
04:40
Genius!
天才だ!
04:43
(Laughter)
(笑)
04:46
Now, luckily for me,
さて 幸運なことに
04:50
I live and work in New York City,
私が暮らし 働いているニューヨークは
04:53
where there are plenty of dinosaurs.
恐竜ならたんとあります
04:55
(Laughter)
(笑)
04:57
So,
だから
05:00
I went to the Museum of Natural History,
自然史博物館に行って
05:04
and I checked out the bones, and I went to the gift shop,
恐竜の骨を見 お土産ショップで
05:06
and I bought a book.
本を買いました
05:10
And I was particularly taken with this page of the book,
とくに本のこのページに惹かれました
05:11
and more specifically the lower right-hand corner.
より具体的に言うなら その右下隅にです
05:15
Now I took this diagram,
この図を取り
05:19
and I put it in a Photostat machine,
フォトスタットコピーにかけ
05:22
(Laughter)
(笑)
05:26
and I took a piece of tracing paper,
トレーシングぺーバーを取り出して
05:32
and I taped it over the Photostat
フォトスタットの上に
05:35
with a piece of Scotch tape -- stop me if I'm going too fast --
スコッチテープで留め・・・速すぎるようなら止めてくださいよ
05:39
(Laughter) --
(笑)
05:42
and then I took a Rapidograph pen --
それから製図ペンを取り出し・・・
05:49
explain it to the youngsters --
若い人たちに説明してあげてくださいね
05:52
(Laughter)
(笑)
05:55
and I just started to reconstitute the dinosaur.
恐竜を再構成し始めたのです
05:58
I had no idea what I was doing,
自分で何をやろうとしているのか どこへ向かっているのか
06:02
I had no idea where I was going,
分かっていませんでしたが
06:05
but at some point, I stopped --
ある時点で止めました
06:07
when to keep going would seem like I was going too far.
それ以上やると やり過ぎと思える時点で
06:09
And what I ended up with was a graphic representation
結果として得られたのは この生き物が
06:13
of us seeing this animal coming into being.
命を吹き込まれたところのグラフィック表現です
06:17
We're in the middle of the process.
これはまだ制作途中です
06:21
And then I just threw some typography on it.
それからタイポグラフィを加えました
06:23
Very basic stuff,
ごく基本的なもので
06:26
slightly suggestive of public park signage.
どこか 公園の看板を思わせます
06:28
(Laughter)
(笑)
06:31
Everybody in house loved it,
会社のみんなが気に入ってくれたので
06:37
and so off it goes to the author.
著者に送りました
06:39
And even back then,
その当時から
06:41
Michael was on the cutting edge.
マイケルは最先端でした
06:43
("Michael Crichton responds by fax:")
“マイケル・クライトンからファックスで返事が・・・”
06:45
("Wow! Fucking Fantastic Jacket")
“ワオ! すごくいかした表紙だね”
06:49
(Laughter) (Applause)
(笑いと拍手)
06:51
That was a relief to see that pour out of the machine.
ファックスからこれが出てきたときには ホッとしましたよ
06:58
(Laughter)
(笑)
07:02
I miss Michael.
マイケルが懐かしいです
07:05
And sure enough, somebody from MCA Universal
案の定 MCAユニバーサルが
07:08
calls our legal department to see if they can
うちの法務に電話してきて
07:11
maybe look into buying the rights to the image,
この画像に対する権利を買いたい
07:14
just in case they might want to use it.
もしかしたら使うかもしれないからと言いました
07:16
Well, they used it.
実際 彼らは使いました
07:19
(Laughter) (Applause)
(笑いと拍手)
07:22
And I was thrilled.
すごくワクワクしましたね
07:27
We all know it was an amazing movie,
ご存じの通り素晴らしい映画でしたから
07:30
and it was so interesting to see it
それが1つの文化になり
07:32
go out into the culture and become this phenomenon
一大現象になり
07:34
and to see all the different permutations of it.
あらゆるバリエーションが現れるのを見るのは興味深いものでした
07:38
But not too long ago,
しかし最近ネットで
07:41
I came upon this on the Web.
こんなのを見つけました
07:44
No, that is not me.
いいえ 私の足じゃありませんよ
07:47
But whoever it is,
それが誰の足であるにせよ
07:50
I can't help but thinking they woke up one day like,
心配せざるを得ません ある日目を覚まして
07:53
"Oh my God, that wasn't there last night. Ooooohh!
「うわっ 昨日の夜はこんなのなかったのに! ひでーっ!
07:56
I was so wasted."
すごい酔っ払ってたもんな」
07:59
(Laughter)
(笑)
08:02
But if you think about it, from my head
しかしこれについて考えてみると 私の頭から
08:05
to my hands to his leg.
私の手へ さらに彼の足へ
08:08
(Laughter)
(笑)
08:11
That's a responsibility.
責任重大だよね
08:16
And it's a responsibility that I don't take lightly.
私は責任というものを軽く考えてはいません
08:19
The book designer's responsibility is threefold:
ブックデザイナーは三者に責任を負っています
08:22
to the reader, to the publisher and, most of all, to the author.
読者 出版社 そして何よりも著者に対してです
08:25
I want you to look at the author's book
私はみんなに 著者の本を見て
08:29
and say, "Wow! I need to read that."
「すごい これ読まなくっちゃ」と思わせたいのです
08:32
David Sedaris is one of my favorite writers,
デビッド・セダリスは私のお気に入りの作家です
08:35
and the title essay
このエッセイ集の表題作は
08:38
in this collection is about his trip to a nudist colony.
彼がヌーディスト村に行ったときのことが書かれています
08:41
And the reason he went is because
彼がそこに行った理由は
08:44
he had a fear of his body image,
自分の体のイメージに怖れを抱いていて
08:46
and he wanted to explore what was underlying that.
その背後にあるのが何なのか探求しようと思ったからでした
08:48
For me, it was simply an excuse to design a book
私にとってこれは 文字通りパンツを脱がすような
08:51
that you could literally take the pants off of.
本のデザインをやれる良い口実になりました
08:54
But when you do,
しかし実際取ったときに出てくるのは
08:57
you don't get what you expect.
予想とは違うものです
09:00
You get something that goes much deeper than that.
もっと深いところのものが出てきます
09:02
And David especially loved this design
デビッドはこのデザインがことのほか気に入りました
09:04
because at book signings, which he does a lot of,
それというのも 彼はよく本のサイン会をやりますが
09:08
he could take a magic marker and do this.
マジックでこんな風に書けるからです
09:11
(Laughter)
(笑)
09:14
Hello!
やあ!
09:20
(Laughter)
(笑)
09:23
Augusten Burroughs wrote a memoir
オーガステン・バロウズは『ドライ』という回顧録を書き
09:26
called ["Dry"], and it's about his time in rehab.
それは彼がリハビリをしていた時の話です
09:29
In his 20s, he was a hotshot ad executive,
20代のとき 彼はやり手の広告会社幹部で
09:32
and as Mad Men has told us, a raging alcoholic.
『マッドメン』にあるような ひどいアルコール依存症でした
09:37
He did not think so, however,
自分ではそう思っていませんでしたが
09:40
but his coworkers did an intervention and they said,
同僚が介入して 「リハビリ受けないんだったら
09:43
"You are going to rehab, or you will be fired and you will die."
クビになってのたれ死ぬことになるぞ」と言いました
09:46
Now to me, this was always going to be a typographic solution,
これはタイポグラフィ的に解決することになりましたが
09:50
what I would call the opposite of Type 101.
やったのはタイポグラフィ入門の逆です
09:54
What does that mean?
どういうことかと申しますと
09:56
Usually on the first day of Introduction to Typography,
タイポグラフィ入門の初日には通常
09:58
you get the assignment of, select a word
言葉を選び それが表すもの通りに見えるようにする—
10:00
and make it look like what it says it is. So that's Type 101, right?
という課題が与えられます それがタイポグラフィ入門です
10:03
Very simple stuff.
ごく単純な話です
10:06
This is going to be the opposite of that.
この時はその逆をやったのです
10:08
I want this book to look like it's lying to you,
この本は 読者に嘘をつく—
10:11
desperately and hopelessly, the way an alcoholic would.
絶望的で自棄的な アル中みたいに見せたかったのです
10:14
The answer was the most low-tech thing you can imagine.
答えはすごくローテクなものになりました
10:18
I set up the type, I printed it out on an Epson printer
活字を組み エプソンのプリンタで
10:21
with water-soluble ink, taped it to the wall
水性インクを使って印刷し 壁にテープで留め
10:25
and threw a bucket of water at it. Presto!
バケツで水をかけたのです この通り!
10:28
Then when we went to press,
印刷所に送り
10:31
the printer put a spot gloss on the ink
印刷所ではインクにグロスをかけたので
10:33
and it really looked like it was running.
本当に流れ出しているように見えました
10:35
Not long after it came out, Augusten was waylaid in an airport
本が出たばかりの頃 オーガステンが空港の書店で
10:37
and he was hiding out in the bookstore
どんな人が自分の本を買うか
10:40
spying on who was buying his books.
物陰から見ていると
10:42
And this woman came up to it,
ある女性が本を取り上げ 目を細めて見たあと
10:44
and she squinted, and she took it to the register,
レジに持って行って
10:47
and she said to the man behind the counter, "This one's ruined."
カウンタの男に言ったのです「これ痛んでるじゃない!」
10:49
(Laughter)
(笑)
10:52
And the guy behind the counter said, "I know, lady. They all came in that way."
カウンタの男は答えました「存じています 届いたときからそうなっていたんです」
10:56
(Laughter)
(笑)
11:01
Now, that's a good printing job.
いい仕事だぜ 印刷屋さん
11:06
A book cover
本の表紙というのは
11:09
is a distillation.
エキスのようなものです
11:12
It is a haiku,
物語の「俳句」と
11:15
if you will, of the story.
言ってもいいでしょう
11:18
This particular story
この手塚治虫による
11:21
by Osama Tezuka
物語は
11:24
is his epic life of the Buddha,
ブッダの大いなる人生を描いたもので
11:27
and it's eight volumes in all. But the best thing is
8巻からなっています これのいいところは
11:30
when it's on your shelf, you get a shelf life
本棚に全部収めたとき
11:33
of the Buddha, moving from one age to the next.
ブッダの1つの年代から次の年代への移り変わりを見ることができることです
11:37
All of these solutions
これらの解はすべて
11:44
derive their origins from the text of the book,
本のテキストから導き出されたものですが
11:47
but once the book designer has read the text,
ブックデザイナーは本を読んだとき
11:51
then he has to be an interpreter
解釈し翻訳する
11:54
and a translator.
必要があります
11:57
This story was a real puzzle.
例えば この物語はすごい謎に満ちています
12:00
This is what it's about.
こんな話です—
12:03
("Intrigue and murder among 16th century Ottoman court painters.")
“16世紀オスマン帝国の宮廷画家の間の策謀と殺人”
12:06
(Laughter)
“16世紀オスマン帝国の宮廷画家の間の策謀と殺人”
12:09
All right, so I got a collection of the paintings together
私は一連の絵を集め
12:12
and I looked at them and I deconstructed them
眺め 分解し
12:16
and I put them back together.
再構成しました
12:18
And so, here's the design, right?
これがそのデザインです
12:20
And so here's the front and the spine, and it's flat.
表表紙と背表紙を平らにして見ていますが 本当の物語が—
12:22
But the real story starts when you wrap it around a book and put it on the shelf.
始まるのは これを本に付け 本棚に入れたときです
12:25
Ahh! We come upon them,
おや 秘めた恋人たちがいる
12:28
the clandestine lovers. Let's draw them out.
引き出してみよう
12:32
Huhh! They've been discovered by the sultan.
ああっ! サルタンに見つかってしまった
12:35
He will not be pleased.
きっとお怒りに違いない
12:40
Huhh! And now the sultan is in danger.
ハッ! サルタンに危険が迫っている
12:43
And now, we have to open it up
さあもう 本を取り出して 次に何が起こるのか
12:46
to find out what's going to happen next.
見ずにはいられなくなります
12:49
Try experiencing that on a Kindle.
Kindleでこれをやってみろって言うんです
12:52
(Laughter)
(笑)
12:55
Don't get me started.
この話はさせんでくれ!
13:02
Seriously.
真面目な話
13:05
Much is to be gained by eBooks:
電子書籍で得られるものは たくさんあります
13:08
ease, convenience, portability.
使いやすさ 利便性 携帯性
13:12
But something is definitely lost: tradition,
しかし失われるものもあります
13:15
a sensual experience, the comfort of thingy-ness --
伝統 感覚的な体験 モノのもつ快さ
13:18
a little bit of humanity.
ちょっとした人間味です
13:23
Do you know what John Updike used to do
ジョン・アップダイクが クノッフから
13:26
the first thing when he would get a copy
自分の新しい本が届いたとき
13:29
of one of his new books from Alfred A. Knopf?
最初にしていたことが何か分かりますか?
13:31
He'd smell it.
においを嗅ぐんです
13:33
Then he'd run his hand over the rag paper,
それからラグペーパーに指を走らせ
13:36
and the pungent ink and the deckled edges of the pages.
鋭いインクの臭いと 紙のへりの感触を確かめます
13:40
All those years, all those books, he never got tired of it.
長年にわたり たくさんの本を出した後も 決して飽きることがありませんでした
13:43
Now, I am all for the iPad,
iPadは大変結構だと思いますが
13:48
but trust me -- smelling it will get you nowhere.
1つ言わせてもらうと においを嗅いでもどうにもなりませんから
13:52
(Laughter)
(笑)
13:56
Now the Apple guys are texting,
アップルの誰かが今メッセージを送っていることでしょう
13:59
"Develop odor emission plug-in."
「香り発生プラグインを開発すること」
14:02
(Laughter)
(笑)
14:05
And the last story I'm going to talk about is quite a story.
今回最後に取り上げる物語は 並外れた物語です
14:10
A woman
「青豆」という女性が
14:13
named Aomame in 1984 Japan finds herself
1984年の日本で
14:16
negotiating down a spiral staircase
高速道路の螺旋階段を下りていて
14:19
off an elevated highway. When she gets to the bottom,
下にたどり着いたとき
14:22
she can't help but feel that, all of a sudden,
突如として彼女は
14:25
she's entered a new reality
別な現実に入ったと感じます
14:27
that's just slightly different from the one that she left,
元いた現実と微かに違う
14:29
but very similar, but different.
とても似ているけれど でも違うのです
14:32
And so, we're talking about parallel planes of existence,
存在の並行する次元の話ですから
14:34
sort of like a book jacket and the book that it covers.
本のカバーと本の関係のようです
14:37
So how do we show this?
これをどう表現できるでしょうか?
14:41
We go back to Hepburn and Dietrich, but now we merge them.
ヘップバーンとディートリッヒに立ち戻り ただし今回はそれを1つにまとめました
14:44
So we're talking about different planes, different pieces of paper.
異なる次元に 異なる紙
14:48
So this is on a semi-transparent piece of velum.
カバーは半透明のベラム紙に印刷されていて
14:52
It's one part of the form and content.
形と内容の一部がここにあります
14:55
When it's on top of the paper board,
中では それが逆になっていて
14:58
which is the opposite, it forms this.
こうなっています
15:01
So even if you don't know anything about this book,
だからこの本について何も知らなかったとしても
15:04
you are forced to consider a single person
存在の2つの次元にまたがっている
15:08
straddling two planes of existence.
1人の人物について考えざるを得なくなります
15:11
And the object itself invited exploration
もの自体が誘っているのです 探求へ
15:14
interaction, consideration
作用へ 考察へ
15:19
and touch.
そして感触へ
15:24
This debuted at number two
ニューヨークタイムズのベストセラーリストで
15:27
on the New York Times Best Seller list.
初登場2位になりました
15:29
This is unheard of,
これは私達の出版社にとっても
15:31
both for us the publisher, and the author.
著者にとっても初めてのことでした
15:33
We're talking a 900-page book
900ページの 奇妙でありながら
15:35
that is as weird as it is compelling,
有無を言わさぬ本で
15:37
and featuring a climactic scene
クライマックスの場面では
15:39
in which a horde of tiny people
小さな人の群れが
15:41
emerge from the mouth of a sleeping girl
眠っている女性の口から現れ
15:43
and cause a German Shepherd to explode.
シェパード犬を爆発させるのです
15:45
(Laughter)
(笑)
15:47
Not exactly Jackie Collins.
そこらのベストセラーとはわけが違うんだよ!
15:55
Fourteen weeks on the Best Seller list,
14週間ベストセラーリスト入りし
15:58
eight printings, and still going strong.
8刷を数え 今もよく売れています
16:01
So even though we love publishing as an art,
私達は芸術としての出版を愛していますが
16:04
we very much know it's a business too,
それがビジネスであることも理解しています
16:07
and that if we do our jobs right and get a little lucky,
私達が自分の仕事を正しくやり 少しばかりの幸運があれば
16:10
that great art can be great business.
素晴らしい芸術が素晴らしいビジネスになり得るのです
16:13
So that's my story. To be continued.
これが私の物語です 続きがあります
16:16
What does it look like?
それはどんなものでしょう?
16:19
Yes. It can, it does and it will,
ええ そうあり得ますし そうなるでしょうが
16:22
but for this book designer,
しかしこのブックデザイナーの
16:27
page-turner,
読書魔の
16:30
dog-eared place-holder,
ページの隅を折り
16:33
notes in the margins-taker,
行間に書き込みをし
16:36
ink-sniffer,
インクのにおいを嗅ぐ人間には
16:39
the story looks like this.
物語とはこういう形をしているのです
16:42
Thank you.
ありがとうございました
16:46
(Applause)
(拍手)
16:49
Translated by Yasushi Aoki
Reviewed by Wataru Narita

▲Back to top

About the Speaker:

Chip Kidd - Graphic designer
Chip Kidd's book jacket designs spawned a revolution in the art of American book packaging.

Why you should listen

You know a Chip Kidd book when you see it -- precisely because it's unexpected, non-formulaic, and perfectly right for the text within. As a graphic designer for Alfred A. Knopf since 1986, Kidd has designed shelves full of books, including classics you can picture in a snap: Jurassic Park, Naked by David Sedaris, All the Pretty Horses … His monograph, Chip Kidd: Book One, contains work spanning two decades. As editor and art director for Pantheon Graphic novels, Kidd has commissioned work from cartoonists including Chris Ware, Art Spiegelman, Dan Clowes and Art Spiegelman. He's a novelist as well, author of The Cheese Monkeys and The Learners.

Chip received the Cooper-Hewitt’s National Design Award for Communication in 2007, the International Center of Photography’s Infinity Award for Design in 1997 and the AIGA Medal in 2014.

 

More profile about the speaker
Chip Kidd | Speaker | TED.com