sponsored links
TEDGlobal 2013

May El-Khalil: Making peace is a marathon

メイ・エル=カリル: マラソンで平和を築く

June 22, 2013

レバノンでは1年に1回、暴力とは無関係の銃声が聞こえます。ベイルート国際マラソンの号砲です。何十年も政治と宗教によって分裂していた国を、42.195キロのランニングで1つにできる、そう信じたのはなぜか。マラソンの創設者、メイ・エル=カリルの感動的な話です。

May El-Khalil - Founder of the Beirut Marathon
The Beirut Marathon is the largest running event in the Middle East. May El-Khalil founded it as an instrument of peace. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
I come from Lebanon,
私はレバノンから来ました
00:13
and I believe that running can change the world.
私は 走ることで世界を変えられると信じています
00:16
I know what I have just said is simply not obvious.
といっても ピンとこないでしょう
00:20
You know, Lebanon as a country has been once destroyed
レバノンは 長く悲惨な内戦によって
00:24
by a long and bloody civil war.
荒廃しました
00:29
Honestly, I don't know why they call it civil war
正直 なぜこれを内戦というのかわかりません
00:32
when there is nothing civil about it.
原因は国外から持ち込まれたのですから
00:35
With Syria to the north, Israel and Palestine to the south,
北にシリア 南にイスラエルとパレスチナがあり
00:38
and our government even up till this moment
私たちの政府は今この瞬間でさえ
00:43
is still fragmented and unstable.
バラバラで不安定です
00:46
For years, the country has been divided
長い間 レバノンでは政治や宗教によって
00:49
between politics and religion.
分断されてきました
00:52
However, for one day a year,
しかし 一年に一日だけ
00:57
we truly stand united,
一つになるときがあります
01:00
and that's when the marathon takes place.
マラソンがあるときです
01:02
I used to be a marathon runner.
私はマラソン選手でした
01:06
Long distance running was not only good for my well-being
長い距離を走ることによって 健康になるだけでなく
01:10
but it helped me meditate and dream big.
心を落ち着けて
大きな夢を描くことができました
01:14
So the longer distances I ran,
走る距離が長ければ長いほど
01:19
the bigger my dreams became,
私の夢は大きくなりました
01:21
until one fateful morning,
ある日の朝までは
01:25
and while training, I was hit by a bus.
その日 私はトレーニング中に
バスに轢かれました
01:28
I nearly died, was in a coma,
昏睡状態になり
01:34
stayed at the hospital for two years,
病院に2年間入院し
01:37
and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
36もの手術を受けてやっと
歩けるようになりました
01:40
As soon as I came out of my coma,
意識が戻ってすぐ
01:47
I realized that I was no longer the same runner I used to be,
私は昔のように走れないと気づきました
01:50
so I decided, if I couldn't run myself,
だから私はこう決めました
自分で走れないなら
01:55
I wanted to make sure that others could.
ほかの皆が走れるようにしようと
01:59
So out of my hospital bed,
病院のベッドから
02:03
I asked my husband to start taking notes,
夫に協力を頼みました
02:06
and a few months later,
そして数ヶ月後
02:09
the marathon was born.
ベイルート・マラソン大会が生まれました
02:11
Organizing a marathon as a reaction to an accident
事故を受けて マラソン大会を企画するのは
02:15
may sound strange,
変に聞こえるかもしれませんが
02:19
but at that time, even during my most vulnerable condition,
最も苦しい状態のときですら
02:21
I needed to dream big.
私は大きな夢を持つ必要がありました
02:27
I needed something to take me out of my pain,
何か痛みを忘れさせてくれるもの
前向きになれる目標が必要だったのです
02:29
an objective to look forward to.
何か痛みを忘れさせてくれるもの
前向きになれる目標が必要だったのです
02:32
I didn't want to pity myself, nor to be pitied,
私は自分を哀れみたくなかったし
哀れんで欲しくもありませんでした
02:35
and I thought by organizing such a marathon,
そして マラソン大会を企画することで
02:39
I'll be able to pay back to my community,
社会に恩返しができる
02:43
build bridges with the outside world,
外の世界との架け橋を作れる
02:46
and invite runners to come to Lebanon
ランナーたちをレバノンに呼び
02:49
and run under the umbrella of peace.
平和のもとで走らせることができる
と思いました
02:51
Organizing a marathon in Lebanon
レバノンでマラソン大会を企画するのは
02:56
is definitely not like organizing one in New York.
ニューヨークで企画するのとはわけが違います
02:59
How do you introduce the concept of running
走ることの意味を
03:04
to a nation that is constantly at the brink of war?
いつも戦争と隣り合わせの国に
どうやって紹介するのか
03:07
How do you ask those who were once fighting
一度は互いに戦い 殺し合っていた人々を
03:12
and killing each other
どのように一緒に走らせるのか
03:15
to come together and run next to each other?
どのように一緒に走らせるのか
03:17
More than that, how do you convince people
さらに 「マラソン」という言葉すら
知らない人々に
03:21
to run a distance of 26.2 miles
さらに 「マラソン」という言葉すら
知らない人々に
03:24
at a time they were not even familiar
どうやって42.195キロ走らせるよう
03:27
with the word "marathon"?
説得するのか
03:30
So we had to start from scratch.
ゼロから企画する必要がありました
03:33
For almost two years, we went all over the country
2年ほど 私たちは国中を周り
03:35
and even visited remote villages.
田舎の村でさえも訪ねました
03:39
I personally met with people from all walks of life --
私は あらゆる人々―
03:43
mayors, NGOs, schoolchildren,
例えば市長 NGOの人々 学生
03:47
politicians, militiamen, people from mosques, churches,
政治家 軍人 イスラム教徒 キリスト教徒
03:50
the president of the country, even housewives.
主婦から大統領まで話をしました
03:56
I learned one thing:
そして あることを学びました
04:01
When you walk the talk, people believe you.
有言実行していれば
信用を得ることができるということです
04:03
Many were touched by my personal story,
正直な気持ちを打ち明けることで
04:08
and they shared their stories in return.
多くの人が私の話に感動し
04:12
It was honesty and transparency that brought us together.
それぞれの話をしてくれました
04:15
We spoke one common language to each other,
私たちは 互いに心を通わせて話をしました
04:20
and that was from one human to another.
私たちは 互いに心を通わせて話をしました
04:24
Once that trust was built,
信頼が一度築かれると
04:29
everybody wanted to be part of the marathon
みんな マラソン大会に関わり
04:32
to show the world the true colors of Lebanon
レバノンとレバノン人の本当の個性と
04:34
and the Lebanese
平和と調和への望みを見せたいと言いました
04:37
and their desire to live in peace and harmony.
平和と調和への望みを見せたいと言いました
04:39
In October 2003, over 6,000 runners
2003年10月 49カ国から
04:45
from 49 different nationalities
6000人以上の人々が
04:50
came to the start line, all determined,
決意と共にスタートラインに立ち
04:52
and when the gunfire went off,
そして銃声が鳴りました
04:56
this time it was a signal to run in harmony
このときの銃声は
みんなが一緒になり変化に向かって走り出す合図でした
04:59
for a change.
このときの銃声は
みんなが一緒になり変化に向かって走り出す合図でした
05:04
The marathon grew.
マラソン大会は大きくなりましたが
05:06
So did our political problems.
政治の問題も大きくなりました
05:08
But for every disaster we had,
しかし どんな困難な状況でも
05:11
the marathon found ways to bring people together.
マラソンは人々を集めました
05:14
In 2005, our prime minister was assassinated,
2005年 首相が暗殺されました
05:20
and the country came to a complete standstill,
国は完全に行き詰まりました
05:24
so we organized a five-kilometer United We Run campaign.
私たちは5キロのピースランを企画し
05:28
Over 60,000 people came to the start line,
6万人以上が 政治的な主張の書かれていない―
05:33
all wearing white t-shirts with no political slogans.
白いTシャツを着てスタートラインに立ちました
05:37
That was a turning point for the marathon,
それがマラソン大会のターニングポイントでした
05:43
where people started looking at it as a platform
人々が大会を平和と団結のための機会だと
思い始めたのです
05:46
for peace and unity.
人々が大会を平和と団結のための機会だと
思い始めたのです
05:49
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon,
2006年から2009年まで レバノンは
05:52
went through unstable years,
不安定な情勢でした
05:57
invasions, and more assassinations
侵略や暗殺があり
06:00
that brought us close to a civil war.
内戦が起こる瀬戸際でした
06:03
The country was divided again,
国はまた分裂し
06:06
so much that our parliament resigned,
その結果 国民議会は解散し
06:08
we had no president for a year, and no prime minister.
1年間 大統領も首相もいませんでした
06:11
But we did have a marathon.
でも マラソンはありました
06:16
(Applause)
(拍手)
06:20
So through the marathon, we learned
マラソンを通して
06:26
that political problems can be overcome.
政治問題は乗り越えられるとわかりました
06:29
When the opposition party decided
野党が市の中心を閉鎖すると決めた時
06:34
to shut down part of the city center,
野党が市の中心を閉鎖すると決めた時
06:36
we negotiated alternative routes.
私たちは代わりのルートを交渉し
06:38
Government protesters became
政府へ反抗する人たちは
沿道で応援をするようになりました
06:41
sideline cheerleaders.
政府へ反抗する人たちは
沿道で応援をするようになりました
06:44
They even hosted juice stations.
さらには補給所まで用意してくれました
06:46
You know, the marathon has really become
マラソンは本当に
かけがえのないものになりました
06:51
one of a kind.
マラソンは本当に
かけがえのないものになりました
06:55
It gained credibility from both
レバノン人と国際社会の両方から信頼を得ました
06:57
the Lebanese and the international community.
レバノン人と国際社会の両方から信頼を得ました
06:59
Last November 2012, over 33,000 runners
2012年11月 85カ国から
07:04
from 85 different nationalities
3万3千人以上の走者が
スタートラインに立ちました
07:08
came to the start line,
3万3千人以上の走者が
スタートラインに立ちました
07:10
but this time, they challenged
しかしこのとき
07:12
very stormy and rainy weather.
街には嵐が来ていました
07:14
The streets were flooded, but people didn't want to miss
通りは水浸しでしたが
07:17
out on the opportunity of being part
人々はこんな国民的な1日を
逃すまいと思っていました
07:20
of such a national day.
人々はこんな国民的な1日を
逃すまいと思っていました
07:23
BMA has expanded.
ベイルート・マラソン協会(BMA)は拡大し
若い人からお年寄りまで 様々な会員がいます
07:26
We include everyone: the young, the elderly,
ベイルート・マラソン協会(BMA)は拡大し
若い人からお年寄りまで 様々な会員がいます
07:28
the disabled, the mentally challenged,
身体 精神障害者も
07:32
the blind, the elite, the amateur runners,
盲目の人 エリート アマチュアランナー
07:35
even moms with their babies.
赤ちゃんとそのお母さんでさえもです
07:38
Themes have included runs for the environment,
大会のテーマは様々です
07:41
breast cancer, for the love of Lebanon, for peace,
環境や乳がん レバノンへの愛 平和
07:45
or just simply to run.
そしてただ走るため
07:48
The first annual all-women-and-girls race for empowerment,
地域で唯一の
女性の権利のための定期レースは
07:51
which is one of its kind in the region,
数週間前に初めて行われました
07:58
has just taken place only a few weeks ago,
数週間前に初めて行われました
08:00
with 4,512 women, including the first lady,
ファーストレディを含む 4,512人の女性が参加しました
08:04
and this is only the beginning.
まだ始まったばかりです
08:09
Thank you.
ありがとう
08:13
(Applause)
(拍手)
08:16
BMA has supported charities and volunteers
BMAは皆を元気づけ
レバノンを立て直そうとしている
08:18
who have helped reshape Lebanon,
BMAは皆を元気づけ
レバノンを立て直そうとしている
08:23
raising funds for their causes
慈善団体やボランティアを支援しています
08:26
and encouraging others to give.
慈善団体やボランティアを支援しています
08:29
The culture of giving and doing good
良いことをするという習慣は
08:32
has become contagious.
人々に伝染していきます
08:35
Stereotypes have been broken.
固定概念は壊され
08:37
Change-makers and future leaders
変革者や未来のリーダーが生まれました
08:39
have been created.
変革者や未来のリーダーが生まれました
08:42
I believe these are the building blocks for future peace.
こうしたことが積み重なって
未来の平和が作られていくと信じています
08:44
BMA has become such a respected event in the region
BMAは地域の中でも評判が良く
08:50
that government officials in the region
イラクやエジプト シリアなどの
08:57
like Iraq, Egypt and Syria,
政府の役人が
09:00
have asked the organization to help them structure
同じようなスポーツイベントを企画するのを
手伝ってくれと頼みにきます
09:03
a similar sporting event.
同じようなスポーツイベントを企画するのを
手伝ってくれと頼みにきます
09:06
We are now one of the largest running events
今では
中東で最も大きなマラソン大会の一つですが
09:09
in the Middle East, but most importantly,
重要なのは この大会が
09:13
it is a platform for hope and cooperation
世界の中でも不安定な地域において
09:16
in an ever-fragile and unstable part of the world.
希望と協力の基盤となっているということです
09:20
From Boston to Beirut, we stand as one.
ボストンからベイルートまで
私たちは一つです
09:26
(Applause)
(拍手)
09:31
After 10 years in Lebanon,
10年間レバノンでマラソンを開催してきて
09:37
from national marathons or from national events
国民的なマラソンかイベントから
09:39
to smaller regional races, we've seen
小さな地域のレースまで
09:43
that people want to run for a better future.
人々がより良い未来のために
走るのを見てきました
09:46
After all, peacemaking is not a sprint.
結局 平和を構築することは
短距離走のようなものではなく
09:51
It is more of a marathon.
むしろマラソンなのです
09:57
Thank you.
ありがとうございました
09:59
(Applause)
(拍手)
10:00
Translator:Shohei Tanaka
Reviewer:Yuko Yoshida

sponsored links

May El-Khalil - Founder of the Beirut Marathon
The Beirut Marathon is the largest running event in the Middle East. May El-Khalil founded it as an instrument of peace.

Why you should listen

The beautiful city of Beirut, Lebanon, has seen its share of tragedy, as a seat of Lebanon's long-running civil war (1975-1990) and the Israeli-Lebanese conflict that came to a head in 2006. But in 2003, May El-Khalil, a local sports official, decided: It's time to start a marathon, open to all, as an antidote to sectarianism. And despite ongoing political and security pressure, the Beirut Marathon, now entering its 11th year, has become not only the largest running event in the Middle East but a powerful force for peace.

El-Khalil was inspired to start the marathon after a personal tragedy: a near-fatal running accident. Doctors told her she would never run again. She was hospitalized for two years and had to undergo a long series of surgeries. But the resolve from this personal struggle created an event that, each year, draws runners and fans from opposing political and religious communities in a symbolic act of peace. Case in point: In 2012, on a rainy and windy November day, more than 33,000 runners turned out. Other countries around the region are now thinking of replicating this model.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.