sponsored links
TEDGlobal 2014

Mark Plotkin: What the people of the Amazon know that you don’t

マーク・プロトキン: アマゾンの人々が知っている我々の知らないこと

October 10, 2014

「アマゾンの熱帯雨林で最も絶滅の危機に瀕しているのは、ジャガーでもなければオウギワシでもなく、未接触部族である」とマーク・プロトキンは言います。情熱的でハッとさせられるこの講演で、民族植物学者の彼が、森に住む原住民やシャーマンが治療に使う驚くべき薬草の世界へと私たちを誘ってくれます。そして未接触部族に迫る問題や危機、彼らの知恵を描き出し、このかけがえのない知の宝庫を守る必要を訴えます。

Mark Plotkin - Amazonian ethnobotanist
As fast as the rainforest is disappearing -- the people of the rainforest are disappearing even faster. Mark Plotkin works to preserve generations of knowledge. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Now, I'm an ethnobotanist.
私は民族植物学者です
00:11
That's a scientist who
works in the rainforest
熱帯雨林の住人が
00:13
to document how people use local plants.
植物をどう使っているか
調査する科学者です
00:15
I've been doing this for a long time,
私はずいぶん長く
これをやってきましたが
00:19
and I want to tell you,
はっきり言って —
00:22
these people know these forests
and these medicinal treasures
彼らは森や森にある
貴重な薬について
00:24
better than we do and
better than we ever will.
我々が到底及び得ないくらいに
よく知っています
00:27
But also, these cultures,
同時に
00:30
these indigenous cultures,
彼ら原住民の固有文化が
00:32
are disappearing much faster
than the forests themselves.
森自体よりも急速に
失われようとしています
00:34
And the greatest and
most endangered species
アマゾンの熱帯雨林で
00:38
in the Amazon Rainforest
最も絶滅の危機に
瀕しているのは
00:41
is not the jaguar,
ジャガーでもなければ
00:43
it's not the harpy eagle,
オウギワシでもなく
00:45
it's the isolated and uncontacted tribes.
孤立した未接触部族なのです
00:47
Now four years ago, I injured my
foot in a climbing accident
4年前 私は山登りの事故で
足を怪我して
00:50
and I went to the doctor.
医者に行きました
00:54
She gave me heat,
医者は温めたり
冷やしたり
00:55
she gave me cold, aspirin,
アスピリンや
麻薬性鎮痛薬や
00:57
narcotic painkillers, anti-inflammatories,
抗炎症薬を投与したり
01:00
cortisone shots.
コルチゾン注射したり
しましたが
01:03
It didn't work.
効き目がありませんでした
01:05
Several months later,
何ヶ月か後に
01:07
I was in the northeast Amazon,
アマゾンの北東部の
ある村に
01:09
walked into a village,
足を踏み入れた時
01:11
and the shaman said, "You're limping."
シャーマンが言いました
「びっこを引いてるな」
01:13
And I'll never forget
this as long as I live.
この時のことは
生涯忘れることはないでしょう
01:15
He looked me in the face and he said,
彼は私の顔をのぞき込んで
言いました
01:18
"Take off your shoe and give
me your machete."
「靴を脱いで
その山刀を寄越しなさい」
01:20
(Laughter)
(笑)
01:24
He walked over to a palm tree
彼はヤシの木の元へ
歩いて行って
01:26
and carved off a fern,
シダを切ると
01:28
threw it in the fire,
火にくべて
01:29
applied it to my foot,
それを私の足に当て
01:31
threw it in a pot of water,
ポットに入れて
01:32
and had me drink the tea.
そのお茶を
私に飲ませました
01:34
The pain disappeared for seven months.
その後7ヶ月
痛みが消えました
01:36
When it came back, I went
to see the shaman again.
再び痛み出したので
また彼の所に行き
01:40
He gave me the same treatment,
彼は同じ処置を
してくれました
01:42
and I've been cured for three years now.
それ以来3年間
痛みは出ていません
01:44
Who would you rather be treated by?
皆さんなら誰に
治療してもらいたいですか?
01:47
(Applause)
(拍手)
01:50
Now, make no mistake — Western medicine
誤解しないで
もらいたいんですが
01:53
is the most successful system
of healing ever devised,
西洋医学は最も成功している
病気治療術です
01:55
but there's plenty of holes in it.
しかし穴もたくさんあります
01:58
Where's the cure for breast cancer?
乳がんはどうですか?
02:01
Where's the cure for schizophrenia?
統合失調症は?
02:03
Where's the cure for acid reflux?
胃酸の逆流は?
02:05
Where's the cure for insomnia?
不眠症は?
02:07
The fact is that these people
我々に治せないものを
02:09
can sometimes, sometimes, sometimes
アマゾンの人々が治せる場合が
02:11
cure things we cannot.
少なからずあるのです
02:13
Here you see a medicine man
in the northeast Amazon
アマゾン北東部の呪医が
リーシュマニア症を
02:15
treating leishmaniasis,
治療しているところです
02:17
a really nasty protozoal disease
やっかいな原虫性の病気で
02:19
that afflicts 12 million
people around the world.
世界で1千2百万の人々が
苦しんでいます
02:21
Western treatment are
injections of antimony.
西洋医学では
アンチモンを注射しますが
02:24
They're painful, they're expensive,
痛みがあり
高価で
02:27
and they're probably
not good for your heart;
重金属なので
02:29
it's a heavy metal.
心臓にも良くないでしょう
02:31
This man cures it with three plants
from the Amazon Rainforest.
この男はアマゾンの熱帯雨林にある
植物3種で治療してしまいます
02:33
This is the magic frog.
これは魔法のカエルです
02:37
My colleague, the late
great Loren McIntyre,
私の同僚である
故ローレン・マッキンタイヤは
02:39
discoverer of the source
lake of the Amazon,
ペルー・アンデスにある
アマゾン源流の湖
02:42
Laguna McIntyre in the Peruvian Andes,
マッキンタイア湖の
発見者ですが
02:44
was lost on the Peru-Brazil
border about 30 years ago.
30年前 ペルーとブラジルの国境付近で
道を見失いました
02:46
He was rescued by a group of
isolated Indians called the Matsés.
彼はマツェと呼ばれる
孤立したインディオ部族に助けられました
02:49
They beckoned for him to follow
them into the forest, which he did.
彼らは森の中を付いてくるように招き
彼はその通りにしました
02:54
There, they took out palm leaf baskets.
彼らはヤシの葉の
カゴを持ってきて
02:58
There, they took out these
green monkey frogs —
中からジャイアントネコメガエルを
取り出しました
03:00
these are big suckers,
they're like this —
こんな大きなカエルです
03:03
and they began licking them.
そして それを舐め始めました
03:05
It turns out, they're
highly hallucinogenic.
強い幻覚誘発性があるんです
03:07
McIntyre wrote about this and it was read
by the editor of High Times magazine.
その時のことを書いた彼の文章が
大麻の雑誌ハイタイムズの編集者の目に留まりました
03:10
You see that ethnobotanists have
friends in all sorts of strange cultures.
民族植物学者の周りには色々と
変わった系統の人がいるんです
03:15
This guy decided he would go down
to the Amazon and give it a whirl,
その編集者はアマゾンに行くことにしました
そいつを一発 —
03:20
or give it a lick, and
he did, and he wrote,
あるいは一舐め試しに —
その体験を彼はこう記しています
03:23
"My blood pressure went through the roof,
「血圧は天井を突き破り
03:27
I lost full control of
my bodily functions,
体のコントロールをすっかり失った
03:29
I passed out in a heap,
バッタリ倒れて
03:31
I woke up in a hammock six hours later,
6時間後に
ハンモックの中で目を覚ました
03:33
felt like God for two days."
その後2日間
神になったように感じた」
03:36
(Laughter)
(笑)
03:38
An Italian chemist read this and said,
イタリアの化学者が
これを読んで思いました
03:39
"I'm not really interested in the theological
aspects of the green monkey frog.
「ジャイアントネコメガエルの
神学的側面に興味はないが
03:41
What's this about the
change in blood pressure?"
この血圧の変化は
いったいどういうことだろう?」
03:45
Now, this is an Italian chemist
その化学者は
03:47
who's working on a new treatment
for high blood pressure
ジャイアントネコメガエルの
皮膚のペプチドから
03:50
based on peptides in the skin
of the green monkey frog,
高血圧の新しい治療薬を作る
研究をしており
03:53
and other scientists are looking
別の科学者はそこから
03:55
at a cure for drug-resistant Staph aureus.
薬物耐性黄色ブドウ球菌への
対処法を見つけようとしています
03:58
How ironic if these isolated
Indians and their magic frog
この孤立したインディオの部族と
魔法のカエルが
04:01
prove to be one of the cures.
治療への答えだと分かったら
皮肉なものです
04:05
Here's an ayahuasca shaman
これはアマゾンの北西部にいる
アヤワスカ族のシャーマンが
04:07
in the northwest Amazon, in
the middle of a yage ceremony.
ヤへの儀式をしているところです
04:09
I took him to Los Angeles to
meet a foundation officer
彼らの文化を守るための
資金援助が得られるよう
04:12
looking for support for monies
to protect their culture.
ある基金の責任者に会わせるため
彼をロサンゼルスに連れて行きました
04:15
This fellow looked at the
medicine man, and he said,
シャーマンを見た男が
言いました
04:19
"You didn't go to
medical school, did you?"
「医大には行っていないんですよね?」
04:21
The shaman said, "No, I did not."
「行っていない」とシャーマン
04:25
He said, "Well, then what can
you know about healing?"
「だったら治療について
何が分かるんです?」
04:26
The shaman looked at him and he said,
シャーマンは彼を見て
言いました
04:29
"You know what? If you have
an infection, go to a doctor.
「伝染病にかかったなら
医者に行けばいい
04:31
But many human afflictions are diseases
of the heart, the mind and the spirit.
しかし人間の苦悩の多くは
心や魂の病だ
04:35
Western medicine can't
touch those. I cure them."
その面で西洋医学は役に立たない
それを癒すのが私だ」
04:41
(Applause)
(拍手)
04:46
But all is not rosy in learning from
nature about new medicines.
自然から新しい医療を学ぶことが
あらゆる面でバラ色というわけではありません
04:50
This is a viper from Brazil,
これはブラジルにいる毒蛇で
04:53
the venom of which was studied at
the Universidade de São Paulo here.
その毒は ここブラジルの
サンパウロ大学で研究され
04:56
It was later developed
into ACE inhibitors.
後にその毒から
ACE阻害薬が開発されました
04:59
This is a frontline treatment
for hypertension.
高血圧に対する
第一線の治療薬です
05:02
Hypertension causes over 10 percent
高血圧は死因の10%以上を
05:05
of all deaths on the planet every day.
占めています
05:07
This is a $4 billion industry
この40億ドルの産業を
05:10
based on venom from a Brazilian snake,
ブラジルのヘビ毒が
支えているわけですが
05:12
and the Brazilians did not get a nickel.
ブラジルの人々には
一銭も入っていません
05:14
This is not an acceptable
way of doing business.
これは商売のあり方として
許容できるものではありません
05:17
The rainforest has been called the
greatest expression of life on Earth.
熱帯雨林は地上における
生命の最高の表現であると言われています
05:22
There's a saying in Suriname
that I dearly love:
私が好きなスリナムの言葉があります
05:26
"The rainforests hold answers
to questions we have yet to ask."
「熱帯雨林は まだ聞いていない質問への
答えを持っている」
05:29
But as you all know,
it's rapidly disappearing.
しかしご存じのように
熱帯雨林は急速に消失しています
05:34
Here in Brazil, in the Amazon,
ここブラジルでも
アマゾンでも
05:37
around the world.
世界でも
05:39
I took this picture from a small plane
これは私が小型機から撮した写真で
05:41
flying over the eastern border
of the Xingu indigenous reserve
ここからは北西にあたる
マットグロッソ州にある
05:43
in the state of Mato Grosso
to the northwest of here.
シングー族保護区の
東の境界線です
05:46
The top half of the picture,
上半分が
05:49
you see where the Indians live.
インディオの住んでいる場所で
05:50
The line through the middle
真ん中の線が
05:52
is the eastern border of the reserve.
保護区の東の境界線です
05:54
Top half Indians, bottom half white guys.
上半分がインディオ
下半分が白人です
05:56
Top half wonder drugs,
上半分は驚異の薬をもたらし
06:00
bottom half just a bunch
of skinny-ass cows.
下半分は痩せた牛がいるばかり
06:02
Top half carbon sequestered
in the forest where it belongs,
上半分では炭素が
森を作り出し
06:05
bottom half carbon in the atmosphere
下半分では炭素が
大気に放出されて
06:09
where it's driving climate change.
地球温暖化を
もたらしています
06:11
In fact, the number two cause
事実 炭素が大気に放出される
06:14
of carbon being released
into the atmosphere
2番目に大きな原因が
06:16
is forest destruction.
森林破壊なのです
06:19
But in talking about destruction,
環境破壊について話す時
06:22
it's important to keep in mind
他では見られない
アマゾンの壮観さも
06:24
that the Amazon is the mightiest
landscape of all.
忘れてはいけません
06:25
It's a place of beauty and wonder.
アマゾンは美と驚異の地です
06:29
The biggest anteater in the world
世界最大のアリクイが
06:32
lives in the rain forest,
この熱帯雨林に住んでおり
06:34
tips the scale at 90 pounds.
その体重は40キロにもなります
06:36
The goliath bird-eating spider
ルブロンオオツチグモは
06:39
is the world's largest spider.
世界最大のクモですが
06:41
It's found in the Amazon as well.
これもアマゾンに生息しています
06:43
The harpy eagle wingspan
is over seven feet.
オウギワシは翼開長が
2メートルを超えます
06:45
And the black cayman —
そしてクロカイマン
06:49
these monsters can tip the
scale at over half a ton.
この怪物は体重が
500キロにもなり
06:52
They're known to be man-eaters.
人食いワニとして
知られています
06:55
The anaconda, the largest snake,
アナコンダ
世界最大のヘビです
06:58
the capybara, the largest rodent.
カピバラ
世界最大の齧歯類です
07:01
A specimen from here in Brazil
ここブラジルには
07:04
tipped the scale at 201 pounds.
重さが91キロもある
カピバラの標本があります
07:05
Let's visit where these creatures live,
これらの生き物が住む
アマゾン北東部
07:09
the northeast Amazon,
アクリオ族が住む地に
07:11
home to the Akuriyo tribe.
目を向けてみましょう
07:13
Uncontacted peoples hold a
mystical and iconic role
未接触部族は
我々の想像力の中で
07:15
in our imagination.
神秘的で象徴的な役割を
担っています
07:20
These are the people who
know nature best.
自然のことを
誰よりもよく知っています
07:23
These are the people who truly live
自然と完全に調和して
07:25
in total harmony with nature.
生きています
07:27
By our standards, some would
dismiss these people as primitive.
我々の基準に照らして
彼らを原始的と言う人もいます
07:30
"They don't know how to make fire,
「彼らは火の起こし方を知らない」
07:33
or they didn't when they
were first contacted."
「現代文明と接触するまで知らなかった」
07:34
But they know the forest far
better than we do.
しかし彼らは森のことを
我々より遙かに良く知っています
07:37
The Akuriyos have 35 words for honey,
アクリオ族には「蜂蜜」を指す言葉が
35もあります
07:40
and other Indians look up to them
他のインディオ達から
07:43
as being the true masters
of the emerald realm.
このジャングルの地の
真の主と目されています
07:45
Here you see the face of my friend Pohnay.
これは私の友達のポネイです
07:49
When I was a teenager rocking out
私がニューオーリンズの
07:51
to the Rolling Stones in my
hometown of New Orleans,
ローリングストーンズに夢中な
十代だった頃
07:53
Pohnay was a forest nomad
ポネイは森の放浪者で
07:56
roaming the jungles of
the northeast Amazon
アマゾン北東部のジャングルを
07:58
in a small band, looking for game,
少人数のグループで彷徨い
獲物を追い
08:01
looking for medicinal plants,
薬草を探し
08:04
looking for a wife,
他の放浪集団から
08:06
in other small nomadic bands.
妻を見つけようとしていました
08:07
But it's people like these
我々の知らないことを
知っていて
08:10
that know things that we don't,
多くの教訓を
もたらしてくれるのが
08:12
and they have lots of
lessons to teach us.
このような人々なんです
08:14
However, if you go into most of
the forests of the Amazon,
しかしアマゾンの
森林の多くには
08:18
there are no indigenous peoples.
このような先住民はいません
08:22
This is what you find:
あるのは
こういうものだけです
08:23
rock carvings which indigenous peoples,
未接触の先住民が
08:25
uncontacted peoples, used to sharpen
the edge of the stone axe.
石斧を研ぐのに使った
削られた岩の跡です
08:28
These cultures that once danced,
かつて踊り
08:33
made love, sang to the gods,
愛し 神を歌い
08:35
worshipped the forest,
森を崇めた
08:38
all that's left is an imprint in stone,
as you see here.
そのような文化は去ってしまい
残っているのは岩に刻まれた痕跡だけです
08:39
Let's move to the western Amazon,
アマゾン西部に
目を向けてみましょう
08:43
which is really the epicenter
of isolated peoples.
孤立部族のいる中心地です
08:45
Each of these dots represents
これらの点のそれぞれが
08:48
a small, uncontacted tribe,
小さな未接触部族を表し
08:50
and the big reveal today is we believe
there are 14 or 15 isolated groups
コロンビア・アマゾンだけでも
14ないしは15の
08:53
in the Colombian Amazon alone.
孤立したグループがあると
見られています
08:58
Why are these people isolated?
なぜ彼らは
孤立しているのでしょう?
09:01
They know we exist, they
know there's an outside world.
彼らは我々の存在も
外の世界があることも知っています
09:03
This is a form of resistance.
これは彼らなりの抵抗なのです
09:06
They have chosen to remain isolated,
彼らは孤立することを選んだのです
09:08
and I think it is their
human right to remain so.
人間としてそうあり続ける権利が
彼らにはあると思います
09:10
Why are these the tribes
that hide from man?
なぜ彼らは他の人類から
姿を隠しているのか?
09:14
Here's why.
理由はこれです
09:16
Obviously, some of this
was set off in 1492.
ある部分1492年に
始まったことですが
09:17
But at the turn of the last century
20世紀の変わり目の
ゴム貿易が
09:21
was the rubber trade.
大きな要因になっています
09:23
The demand for natural rubber,
アマゾンで取れる
09:24
which came from the Amazon,
天然ゴムへの需要が
09:26
set off the botanical
equivalent of a gold rush.
植物版のゴールドラッシュを
もたらしました
09:28
Rubber for bicycle tires,
自転車のタイヤのためのゴム
09:31
rubber for automobile tires,
自動車のタイやのためのゴム
09:33
rubber for zeppelins.
ツェッペリン型飛行船のためのゴム
09:35
It was a mad race to get that rubber,
ゴムを手に入れようとする
狂ったような競争がありました
09:36
and the man on the left, Julio Arana,
この左側に出ている
フリオ・アラナは
09:39
is one of the true thugs of the story.
その中でもことさら残虐な悪漢です
09:42
His people, his company,
この男の会社や
09:45
and other companies like them
他の会社の連中が
09:47
killed, massacred, tortured,
butchered Indians
インディオを殺害し 虐殺し
拷問し 殺戮しました
09:49
like the Witotos you see on the
right hand side of the slide.
右側のウイトト族の男のように
09:52
Even today, when people
come out of the forest,
今日においてさえ
森から出て来た人々は
09:57
the story seldom has a happy ending.
めったにハッピーエンドを迎えません
09:59
These are Nukaks. They
were contacted in the '80s.
これはヌカック族です
彼らは80年代に現代文明に接触し
10:02
Within a year, everybody over 40 was dead.
1年以内に40歳以上の者が
みんな死にました
10:05
And remember, these
are preliterate societies.
彼らが文字を持たないことを
思い出してください
10:09
The elders are the libraries.
年長者は彼らの図書館なのです
10:11
Every time a shaman dies,
シャーマンが1人死ぬのは
10:13
it's as if a library has burned down.
図書館が1つ焼失する
ようなものなのです
10:15
They have been forced off their lands.
彼らは土地を追われました
10:18
The drug traffickers have
taken over the Nukak lands,
麻薬密売人に土地を奪われ
10:21
and the Nukaks live as beggars
ヌカック族の人々は
東コロンビアの公園で
10:25
in public parks in eastern Colombia.
乞食として生きています
10:27
From the Nukak lands, I want to
take you to the southwest,
ヌカックの地の
南西にある
10:30
to the most spectacular
landscape in the world:
世界で最も壮観な地に
目を移しましょう
10:33
Chiribiquete National Park.
チリビケテ国立公園です
10:36
It was surrounded by three isolated tribes
3つの孤立部族に
囲まれた地でしたが
10:38
and thanks to the Colombian government
and Colombian colleagues,
コロンビア政府や
コロンビアにいる同僚達のお陰で
10:40
it has now expanded.
拡張され
10:43
It's bigger than the state of Maryland.
メリーランド州より
広くなっています
10:45
It is a treasure trove
of botanical diversity.
植物多様性の宝庫です
10:47
It was first explored botanically in 1943
この地の植物を1943年に
最初に調査したのは
10:50
by my mentor, Richard Schultes,
私の師である
リチャード・シュルテスです
10:53
seen here atop the Bell Mountain,
この写真は彼が
カリホナ族の聖なる山
10:55
the sacred mountains of the Karijonas.
ベルマウンテンの
頂上にいるところです
10:58
And let me show you
what it looks like today.
この場所の今日の様子を
ご覧に入れましょう
11:01
Flying over Chiribiquete,
チリビケテの上を飛ぶと
11:03
realize that these lost world
mountains are still lost.
この失われた世界の山々が
未だ失われたままなのが分かります
11:05
No scientist has been atop them.
科学者は誰も
これらの山に登っていません
11:07
In fact, nobody has been
atop the Bell Mountain
1943年にシュルテスが
登って以来
11:09
since Schultes in '43.
ベルマウンテンに
登った者はいません
11:11
And we'll end up here
with the Bell Mountain
ベルマウンテンに
たどり着きました
11:13
just to the east of the picture.
映像の右手に見えています
11:16
Let me show you what it looks like today.
今日の様子です
11:18
Not only is this a treasure
trove of botanical diversity,
ここは植物多様性の宝庫
であるだけでなく
11:21
not only is it home to
three isolated tribes,
3つの孤立部族の
棲み家であるだけでもなく
11:24
but it's the greatest treasure trove
コロンブス以前の絵画の
11:27
of pre-Colombian art in the world:
世界最大の宝庫でもあるんです
11:29
over 200,000 paintings.
ここには20万点以上の
絵画があります
11:32
The Dutch scientist Thomas van der Hammen
オランダの科学者
トーマス・ファン・デア・ハーメンは
11:35
described this as the Sistine Chapel
of the Amazon Rainforest.
「アマゾン熱帯雨林のシスティーナ礼拝堂」
と形容しました
11:37
But move from Chiribiquete
down to the southeast,
チリビケテの南東に
目を向けましょう
11:43
again in the Colombian Amazon.
ここもまたコロンビア・アマゾンです
11:46
Remember, the Colombian Amazon
is bigger than New England.
コロンビア・アマゾンは
ニューイングランドよりも広いんです
11:47
The Amazon's a big forest,
アマゾンは大きな森で
11:50
and Brazil's got a big part of it,
ブラジルはその大きな部分を
占めていますが
11:52
but not all of it.
すべてではありません
11:54
Moving down to these two national parks,
カウイナリとプレの
11:55
Cahuinari and Puré
2つの国立公園があります
11:57
in the Colombian Amazon —
コロンビア・アマゾン内で
11:59
that's the Brazilian
border to the right —
右にブラジルとの国境があります
12:00
it's home to several groups
ここにもいくつか
12:03
of isolated and uncontacted peoples.
孤立した未接触部族がいます
12:05
To the trained eye, you
can look at the roofs
よく見ると
これらモロカと呼ばれる
12:07
of these malocas, these longhouses,
住居の屋根の形には
12:09
and see that there's cultural diversity.
文化的な多様性が
見て取れます
12:11
These are, in fact, different tribes.
こちらは別の部族になります
12:13
As isolated as these areas are,
孤立した地域ですが
12:15
let me show you how the
outside world is crowding in.
外の世界からいろんな人々が
入り込んでいます
12:18
Here we see trade and transport
increased in Putumayo.
プトゥマヨでは
貿易や輸送が増加しています
12:22
With the diminishment of
the Civil War in Colombia,
コロンビア内戦の収束とともに
12:25
the outside world is showing up.
外から人が
入ってくるようになりました
12:27
To the north, we have illegal gold mining,
違法な金鉱採掘者が北から
あるいは
12:30
also from the east, from Brazil.
東のブラジル側から
入ってきます
12:32
There's increased hunting and fishing
for commercial purposes.
商業的な狩猟や漁業が
増加しています
12:34
We see illegal logging
coming from the south,
南から違法な森林伐採業者が来ます
12:38
and drug runners are trying to
move through the park
麻薬密売人が公園を通り抜けて
12:41
and get into Brazil.
ブラジルへ行きます
12:43
This, in the past, is why you didn't mess
かつて人々が孤立したインディオに
関わらなかったのは
12:46
with isolated Indians.
このためです
12:48
And if it looks like this
picture is out of focus
この写真がピンぼけなのは
12:50
because it was taken
in a hurry, here's why.
急いで撮る必要があったためです
12:52
(Laughter)
(笑)
12:55
This looks like — (Applause)
これはまるで — (拍手)
12:58
This looks like a hangar
from the Brazilian Amazon.
ブラジル・アマゾンの
格納庫の写真みたいですが
13:04
This is an art exhibit in Havana, Cuba.
実はキューバのハバナで開かれた
展覧会での写真です
13:06
A group called Los Carpinteros.
未接触インディオに
干渉すべきでない理由を表現した
13:09
This is their perception of why you
shouldn't mess with uncontacted Indians.
ロス・カルピンテロスというグループの作品です
13:11
But the world is changing.
しかし世界は変化しています
13:15
These are Mashco-Piros
on the Brazil-Peru border
これはブラジルとペルーの国境辺りにいる
マシコ・ピロ族で
13:17
who stumbled out of the jungle
麻薬密売人や木材伐採業者に
追い立てられて
13:20
because they were essentially chased out
ジャングルから
13:22
by drug runners and timber people.
さまよい出て来ました
13:24
And in Peru, there's
a very nasty business.
ペルーでは「人間サファリ」と呼ばれる
13:26
It's called human safaris.
嫌らしいビジネスが
行われています
13:29
They will take you in to isolated
groups to take their picture.
観光客を孤立部族の元に連れて行って
一緒に写真を撮るんです
13:31
Of course, when you give them
clothes, when you give them tools,
彼らに服や道具を与えると同時に
13:34
you also give them diseases.
病気ももたらすことになります
13:37
We call these "inhuman safaris."
私は「非人道的サファリ」と呼んでいます
13:39
These are Indians again
on the Peru border,
これもペルー国境付近の
インディオの写真で
13:41
who were overflown by flights
sponsored by missionaries.
宣教師の飛行機が
撮ったものです
13:43
They want to get in there
and turn them into Christians.
彼らをキリスト教徒に
変えようと言うのです
13:47
We know how that turns out.
それがどんな結果になるかは
知っての通りです
13:50
What's to be done?
我々は何を為べきでしょうか?
13:52
Introduce technology
to the contacted tribes,
未接触部族への干渉を避け
13:54
not the uncontacted tribes,
現代文明と接触のある部族に
13:56
in a culturally sensitive way.
文化に配慮しつつ
テクノロジーを渡すことです
13:58
This is the perfect marriage of
ancient shamanic wisdom
これは太古のシャーマンの知恵と
21世紀テクノロジーの
14:01
and 21st century technology.
理想的な結婚です
14:05
We've done this now with over 30 tribes,
私たちをこれを
30以上の部族に対して行い
14:08
mapped, managed and increased protection
先祖伝来の30万平方キロに及ぶ
熱帯雨林の地を
14:11
of over 70 million acres
of ancestral rainforest.
地図にし 管理し
保護しています
14:14
(Applause)
(拍手)
14:18
So this allows the Indians to take control
こうすることで
インディオが自分達の —
14:23
of their environmental
and cultural destiny.
環境と文化の運命を
自分で決めることができます
14:26
They also then set up guard houses
部外者が入り込まないよう
14:30
to keep outsiders out.
監視所も建てています
14:32
These are Indians, trained
as indigenous park rangers,
公園保護官として訓練された
インディオ達が
14:34
patrolling the borders
境界をパトロールして
14:37
and keeping the outside world at bay.
外の世界を閉め出しています
14:38
This is a picture of actual contact.
これは実際の接触の場面です
14:41
These are Chitonahua Indians
ブラジルとペルーの国境地帯にいる
14:44
on the Brazil-Peru border.
チトナワ族です
14:46
They've come out of the jungle
助けを求めて
14:48
asking for help.
ジャングルから出てきました
14:50
They were shot at,
彼らは銃で襲撃され
14:51
their malocas, their
longhouses, were burned.
家を焼かれ
14:53
Some of them were massacred.
虐殺された者もいます
14:56
Using automatic weapons to
slaughter uncontacted peoples
機関銃を使って
未接触部族の人々を虐殺するというのは
14:58
is the single most despicable and
disgusting human rights abuse
今日地上で行われている
最も忌むべき非人道的行為であり
15:04
on our planet today, and it has to stop.
何としても
やめさせなければなりません
15:08
(Applause)
(拍手)
15:11
But let me conclude by saying,
この仕事は精神的に
15:18
this work can be spiritually rewarding,
報われるものですが
15:20
but it's difficult and
it can be dangerous.
困難で危険でもあります
15:23
Two colleagues of mine
passed away recently
2人の同僚が
小型機の墜落のため
15:26
in the crash of a small plane.
最近亡くなりました
15:29
They were serving the forest
彼らは未接触部族を守るため
15:31
to protect those uncontacted tribes.
森で働いていました
15:33
So the question is, in conclusion,
疑問は
いったいどんな未来が
15:36
is what the future holds.
待っているのかということです
15:38
These are the Uray people in Brazil.
これはブラジルにいる
ヨラ族です
15:40
What does the future hold for them,
彼らを待っている未来は
15:42
and what does the future hold for us?
我々を待っている未来は
何でしょう?
15:43
Let's think differently.
違った考え方をしてみましょう
15:46
Let's make a better world.
より良い世界を作りましょう
15:48
If the climate's going to change,
気候が変わるのなら
15:50
let's have a climate that changes for
the better rather than the worse.
悪い方ではなく
良い方に変えましよう
15:52
Let's live on a planet
植物が生い茂る星に
15:56
full of luxuriant vegetation,
暮らしましょう
15:59
in which isolated peoples
彼らがそう望むなら
16:02
can remain in isolation,
孤立した人々が
16:04
can maintain that mystery
孤立したままで居て
16:06
and that knowledge
その神秘と知識を
16:08
if they so choose.
保てるようにしましょう
16:10
Let's live in a world
森に住むシャーマンが
16:11
where the shamans live in these forests
不思議な草と
16:13
and heal themselves and us
聖なるカエルで
16:16
with their mystical plants
みんなを癒してくれる世界で
16:19
and their sacred frogs.
生きることにしましょう
16:21
Thanks again.
ありがとうございました
16:24
(Applause)
(拍手)
16:25
Translator:Yasushi Aoki
Reviewer:Reiko O Bovee

sponsored links

Mark Plotkin - Amazonian ethnobotanist
As fast as the rainforest is disappearing -- the people of the rainforest are disappearing even faster. Mark Plotkin works to preserve generations of knowledge.

Why you should listen

Mark Plotkin is an ethnobotanist, studying the traditional uses for plants in Central and South America forests. He works closely with shamans, community leaders who practice traditional healing techniques using plants and animals, learned over uncounted generations. But when forests are disrupted (by illegal logging, for instance), that knowledge risks being lost. Plotkin's work helps to collect and share shamanic learning, with a twofold goal: to preserve the rainforest by showing its value as a source of yet-to-be-discovered pharmaceuticals.
 
Plotkin pioneered his research working with the Trio Indians of southern Suriname, and has also worked with elder shamans from Mexico, Panama, Venezuela, Ecuador, Peru, Colombia and Brazil. He's the author of the best-selling book Tales of a Shaman's Apprentice. With his wife, Liliana Madrigal, he co-founded the Amazon Conservation Team, a group that helps indigenous people purchase and protect their sacred sites.

 

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.