04:22
TEDWomen 2015

Lee Mokobe: A powerful poem about what it feels like to be transgender

リー・モコベ: 迫真の詩―トランスジェンダーでいることはどういう気持ちか

Filmed:

アイデンティティーと過渡期という胸を揺さぶる詩的な探究の中、「私は解剖学の謎で、訊かれても答えられない疑問だった」と、TEDフェローで詩人のリー・モコベは言います。それは自身の身体への洞察に富んだ内観とそれに注がれる意義なのです。

- Poet
Lee Mokobe is a 20-year-old South African slam poet and co-founder of Vocal Revolutionaries. Full bio

The first time I uttered a prayer
was in a glass-stained cathedral.
初めて私が祈りを口にしたのは
ステンドグラスのある大聖堂だった
00:12
I was kneeling long after
the congregation was on its feet,
集会が引けたあと 長いこと膝まずき
00:18
dip both hands into holy water,
聖水に両手を浸し
00:21
trace the trinity across my chest,
胸で十字を切った
00:23
my tiny body drooping
like a question mark
私の小さな身体は
木製の信徒席の至るところで
00:25
all over the wooden pew.
疑問符のように沈んでいた
00:28
I asked Jesus to fix me,
イエスに 「私を直して」と乞うたのに
00:30
and when he did not answer
その返事が返って来なかった時
00:33
I befriended silence in the hopes
that my sin would burn
私の罪は焼焦げ
舌の上の砂糖のように
00:35
and salve my mouth
私の口は溶けて鎮まるという希望を胸に
00:38
would dissolve like sugar on tongue,
沈黙を友にしたのだ
00:39
but shame lingered as an aftertaste.
でも恥辱はあと味として 尾を引いた
00:41
And in an attempt
to reintroduce me to sanctity,
そして 私に高潔さを
再教育する中で
00:43
my mother told me of the miracle I was,
私がどんなものにでも
なれるのだという奇跡を
00:46
said I could grow up
to be anything I want.
母が教えてくれ
00:49
I decided to
「よし、男の子になるぞ!」と決めたのだ
00:52
be a boy.
「よし、男の子になるぞ!」と決めたのだ
00:55
It was cute.
それは可愛げのあるもので
00:56
I had snapback, toothless grin,
野球帽を頭に
歯抜けの笑顔や
00:57
used skinned knees as street cred,
擦り剝けた膝小僧を
イケてるファッションとし
00:59
played hide and seek with
what was left of my goal.
私の野心に残されたものと
かくれんぼをした
01:00
I was it.
他の子供たちが遊べないゲームの
01:03
The winner to a game
the other kids couldn't play,
私は勝者だった
01:04
I was the mystery of an anatomy,
私は解剖学の謎で
01:06
a question asked but not answered,
訊かれても答えられない疑問で
01:08
tightroping between awkward boy
and apologetic girl,
ぎこちない男の子と
痛々しい女の子の綱渡りをしながらも
01:10
and when I turned 12, the boy phase
wasn't deemed cute anymore.
12歳にもなると 男の子らしさは
もはや可愛げのあるものではなかった
01:14
It was met with nostalgic aunts who missed
seeing my knees in the shadow of skirts,
スカートからのぞいていた私の膝小僧を
懐かしむ感傷的な おばさんは
01:19
who reminded me that my kind of attitude
would never bring a husband home,
私のような振る舞いは
決して一家に「夫」をもたらさない―
01:25
that I exist for heterosexual marriage
and child-bearing.
つまり 異性との結婚と出産のために
私が存在することを思い出させ
01:29
And I swallowed their insults
along with their slurs.
そんな彼らの矢継ぎ早の侮辱を
私はグッと堪えたのだ
01:33
Naturally, I did not
come out of the closet.
当然 私はクローゼットから出ることはなかった
01:36
The kids at my school opened it
without my permission.
でも学校の子供たちは
否応なくこじ開けてきた
01:39
Called me by a name I did not recognize,
聞いたことのない名前で呼ばれもした
01:42
said "lesbian,"
「レズビアン」
01:44
but I was more boy than girl,
more Ken than Barbie.
でも私はバービーというよりケンで
女の子というよりは男の子だった
01:46
It had nothing to do with hating my body,
自分の身体は嫌いだったけど
01:48
I just love it enough to let it go,
有るがままにさせておける程愛し
01:50
I treat it like a house,
あたかも家のように扱っているのだ
01:53
and when your house is falling apart,
家がバラバラになる時は
01:54
you do not evacuate,
退去したりせず
01:56
you make it comfortable enough
to house all your insides,
その中で快適に過ごせるよう
努力するだろう
01:57
you make it pretty enough
to invite guests over,
ゲストを招待できるように綺麗にして
02:01
you make the floorboards
strong enough to stand on.
皆が立てるくらいに
床を十分に強くするだろう
02:03
My mother fears I have named
myself after fading things.
でも 母は 私が消え行くモノに
自らをなぞらえていると恐れている
02:07
As she counts the echoes
left behind by Mya Hall,
母の耳に鳴り響いていたのは
マヤ・ホール
02:12
Leelah Alcorn, Blake Brockington.
リラ・アルコーン
ブレイク・ブルッキングトン
02:15
She fears that I'll die without a whisper,
母は私が ひっそりと命を絶ち
02:18
that I'll turn into "what a shame"
conversations at the bus stop.
界隈でのお悔やみの話題と
なれ果てるのを恐れている
02:20
She claims I have turned myself
into a mausoleum,
母はこう責め立てた
「お前は大霊廟に変わり果て
02:23
that I am a walking casket,
歩く棺となり
02:26
news headlines have turned
my identity into a spectacle,
ニュースの見出しが
お前のアイデンティティを見世物にし
02:28
Bruce Jenner on everyone's lips
while the brutality of living in this body
ブルース・ジェンナーのように噂される
その身体で生きることの無慈悲さは
02:31
becomes an asterisk
at the bottom of equality pages.
公平性を期すためのページの
ただの注記扱いなのに」と
02:34
No one ever thinks of us as human
生身の人間というよりも幽霊だから
02:38
because we are more ghost than flesh,
私たちは人間とはみなされないのだ
02:41
because people fear that
my gender expression is a trick,
人々は私のジェンダー表現は企みで
02:43
that it exists to be perverse,
天邪鬼で
02:46
that it ensnares them
without their consent,
否応なく 罠にかけようとしていると恐れ
02:48
that my body is a feast
for their eyes and hands
私の身体は 彼らの目や手に晒され
02:50
and once they have fed off my queer,
そのいかがわしさを貪ってしまえば
02:53
they'll regurgitate all the parts
they did not like.
気に食わないものは全て
吐き出すのだろう
02:55
They'll put me back into the closet,
hang me with all the other skeletons.
彼らは私をクローゼットに押し戻して
他の骸骨たちと並べ上げるのだ
02:58
I will be the best attraction.
私は最高の人寄せになるだろう
03:02
Can you see how easy it is
to talk people into coffins,
人々を棺に誘い出し
墓石の綴りを誤植するのが
03:05
to misspell their names on gravestones.
どれ程 たやすいことか?
03:08
And people still wonder why
there are boys rotting,
そして人々は未だ考えるだろう
なぜ 生き絶えだえの少年達がいるのかと
03:10
they go away
in high school hallways
彼らは高校の廊下から消え去り
03:13
they are afraid of becoming another
hashtag in a second
瞬く間にSNSで話題の標的にされ
03:15
afraid of classroom discussions
becoming like judgment day
ありふれたクラスの討論が
最後の審判の日になることを恐れている
03:18
and now oncoming traffic is embracing
more transgender children than parents.
今や 来るべき潮流は親よりも
トランスジェンダーの子供たちを受入れることだ
03:22
I wonder how long it will be
トランスジェンダーの遺書があふれ
03:29
before the trans suicide notes
start to feel redundant,
私たちの身体が罪についての教訓だと気づき
03:30
before we realize that our bodies
become lessons about sin
その身体を愛する方法を学ぶまで
03:34
way before we learn how to love them.
一体どれ程の時間が掛かるのか
03:38
Like God didn't save
all this breath and mercy,
この全ての魂や憐れみを
神が救わなかったように
03:40
like my blood is not the wine
that washed over Jesus' feet.
私の血がキリストの足を洗う
ワインではないように
03:44
My prayers are now
getting stuck in my throat.
私の祈りは 今や
咽喉につかえているのだ
03:47
Maybe I am finally fixed,
多分 私は最後には直るのか
03:52
maybe I just don't care,
それとも どうでもよくなるのか
03:55
maybe God finally listened to my prayers.
あるいは 神は私の祈りを
終に聞いて下さったのだ
03:57
Thank you.
ありがとうございました
04:02
(Applause)
(拍手)
04:03
Translated by Masami Hisai
Reviewed by Mari Arimitsu

▲Back to top

About the Speaker:

Lee Mokobe - Poet
Lee Mokobe is a 20-year-old South African slam poet and co-founder of Vocal Revolutionaries.

Why you should listen

The volunteer-run organization empowers youth in South Africa to fid their voice through poetry and art, offering free workshops, motivational talks, seasonal slams, national/local performances and mentoring. In his own poetry, Mokobe tackles tough social justice and LGBTQ issues. He has performed across three continents and was the youngest and first African coach at the Brave New Voices Festival, which he won in 2015.

More profile about the speaker
Lee Mokobe | Speaker | TED.com