19:29
TED2011

Morgan Spurlock: The greatest TED Talk ever sold

Morgan Spurlock: A melhor TED Talk alguma vez vendida

Filmed:

Com humor e persistência, o realizador Morgan Spurlock explora o escondido mas influente mundo da publicidade, na sua demanda para realizar um filme sobre patrocínios completamente financiado por patrocínios. (E sim, o direitos do nome desta palestra também foram patrocinados. Por quem e por que quantia? Eles vai dizer-vos).

- Filmmaker
Morgan Spurlock makes documentary film and TV that is personal, political -- and, above all, deeply empathetic. Full bio

I have spent the past few years
Passei os últimos anos
00:15
putting myself into situations
a colocar-me em situações
00:18
that are usually very difficult
por norma muito difíceis
00:20
and at the same time somewhat dangerous.
e também um pouco perigosas.
00:22
I went to prison --
Fui para a prisão -
00:26
difficult.
difícil.
00:28
I worked in a coal mine --
Trabalhei numa mina de carvão -
00:30
dangerous.
perigoso.
00:33
I filmed in war zones --
Filmei em zonas de guerra -
00:35
difficult and dangerous.
difícil e perigoso.
00:37
And I spent 30 days eating nothing but this --
E passei 30 dias sem comer nada para além disto -
00:39
fun in the beginning,
divertido no início,
00:43
little difficult in the middle, very dangerous in the end.
um pouco difícil a meio, muito perigoso no final.
00:45
In fact, most of my career,
De facto, durante a maioria da minha carreira
00:49
I've been immersing myself
tenho-me colocado
00:51
into seemingly horrible situations
em situações aparentemente horríveis
00:53
for the whole goal of trying
apenas para tentar
00:56
to examine societal issues
examinar problemas sociais
00:58
in a way that make them engaging, that make them interesting,
de maneira a que se tornem atractivos e interessantes,
01:00
that hopefully break them down in a way
estudando-os de um ponto de vista
01:03
that make them entertaining and accessible to an audience.
que os torne divertidos e acessíveis para o público.
01:05
So when I knew I was coming here
Por isso, quando soube que vinha cá
01:08
to do a TED Talk that was going to look at the world of branding and sponsorship,
para fazer uma TEDTalk sobre o mundo das marcas e patrocínios,
01:10
I knew I would want to do something a little different.
soube que queria fazer algo ligeiramente diferente.
01:13
So as some of you may or may not have heard,
Como alguns de vocês podem ou não ter ouvido falar,
01:15
a couple weeks ago, I took out an ad on eBay.
a algumas semanas atrás coloquei um anúncio no Ebay.
01:18
I sent out some Facebook messages,
Enviei algumas mensagens pelo Facebook,
01:21
some Twitter messages,
e outras pelo Twitter,
01:24
and I gave people the opportunity to buy the naming rights
e dei às pessoas a oportunidade de comprar os direitos para o nome
01:26
to my 2011 TED Talk.
da minha TEDTalk de 2011.
01:28
(Laughter)
(Risos)
01:30
That's right, some lucky individual, corporation,
Isso mesmo, uma empresa sortuda,
01:32
for-profit or non-profit,
com ou sem fins lucrativos,
01:35
was going to get the once-in-a-lifetime opportunity --
iria ganhar a oportunidade única -
01:37
because I'm sure Chris Anderson will never let it happen again --
porque estou certo de que o Chris Anderson nunca vai deixar que tal se repita -
01:39
(Laughter)
(Risos)
01:41
to buy the naming rights
de comprar os direitos do nome
01:43
to the talk you're watching right now,
da conversa a que estão a assistir,
01:45
that at the time didn't have a title, didn't really have a lot of content
que naquela altura não tinha título, nem grande conteúdo
01:47
and didn't really give much hint
e também não dava nenhuma pista
01:50
as to what the subject matter would actually be.
relativamente ao assunto de que iria tratar.
01:52
So what you were getting was this:
Basicamente, ficavam com algo como isto:
01:55
Your name here presents:
O seu nome aqui apresenta:
01:57
My TED Talk that you have no idea what the subject is
A minha TEDTalk cujo tema não faz ideia qual seja
01:59
and, depending on the content, could ultimately blow up in your face,
e que, dependendo do conteúdo, pode acabar por correr mal para o seu lado
02:02
especially if I make you or your company look stupid for doing it.
especialmente se eu o fizer, a si ou à sua empresa, parecer estúpido por se meter nisto.
02:05
But that being said,
Mas, detalhes à parte,
02:08
it's a very good media opportunity.
é muito boa publicidade.
02:10
(Laughter)
(Risos)
02:12
You know how many people watch these TED Talks?
Sabem quantas pessoas vêem estas TEDTalks?
02:18
It's a lot.
É muita gente.
02:21
That's just a working title, by the way.
Já agora, o título ainda está a ser trabalhado.
02:24
(Laughter)
(Risos)
02:26
So even with that caveat,
Mas mesmo com este senão
02:28
I knew that someone would buy the naming rights.
eu sabia que alguém iria comprar os direitos de nome.
02:31
Now if you'd have asked me that a year ago,
Se me perguntassem há um ano atrás
02:33
I wouldn't have been able to tell you that with any certainty.
não seria capaz de vos responder com certeza.
02:35
But in the new project that I'm working on, my new film,
Mas no novo projecto em que estou a trabalhar, o meu novo filme,
02:37
we examine the world of marketing, advertising.
examinamos o mundo do marketing, da publicidade.
02:39
And as I said earlier,
E como disse anteriormente,
02:42
I put myself in some pretty horrible situations over the years,
já me coloquei em situações bastante horríveis ao longo dos anos,
02:44
but nothing could prepare me, nothing could ready me,
mas nada podia preparar-me, nada me podia habilitar
02:47
for anything as difficult
para fazer algo tão difícil
02:50
or as dangerous
ou perigoso
02:53
as going into the rooms with these guys.
como estar na mesma divisão com estes tipos.
02:55
(Laughter)
(Risos)
02:59
You see, I had this idea for a movie.
Estão a ver, a ideia que eu tinha para o filme era esta.
03:02
(Video) Morgan Spurlock: What I want to do is make a film
(Vídeo) Morgan Spurlock: O que tenho em mente é um filme
03:05
all about product placement, marketing and advertising,
sobre colocação de produto, marketing e publicidade,
03:07
where the entire film is funded
e todo o filme será financiado
03:10
by product placement, marketing and advertising.
através de colocação de produto, marketing e publicidade.
03:12
So the movie will be called "The Greatest Movie Ever Sold."
O filme será chamado "O Melhor Filme Alguma Vez Vendido".
03:14
So what happens in "The Greatest Movie Ever Sold,"
E o que acontece n' "O Melhor Filme Alguma Vez Vendido"
03:17
is that everything from top to bottom, from start to finish,
é que tudo, de uma ponta à outra, do início ao fim
03:19
is branded from beginning to end --
tem uma marca associada, do princípio ao fim -
03:22
from the above-the-title sponsor that you'll see in the movie,
desde o patrocínio acima do título que verão no filme,
03:24
which is brand X.
que é a marca X.
03:26
Now this brand, the Qualcomm Stadium,
Agora esta marca, o Estádio Qualcomm,
03:28
the Staples Center ...
o Staples Center...
03:30
these people will be married to the film in perpetuity -- forever.
Estas pessoas estarão ligadas ao filme perpetuamente - para sempre.
03:32
And so the film explores this whole idea -- (Michael Kassan: It's redundant.)
E o filme explora toda esta ideia -- (Michael Kassan: É redundante.)
03:35
It's what? (MK: It's redundant.) In perpetuity, forever?
É o quê? (MK: É redundante.) Perpetuamente, para sempre?
03:37
I'm a redundant person. (MK: I'm just saying.)
Sou uma pessoa redundante (MK: Estou só a dizer.)
03:40
That was more for emphasis.
Disse isso para enfatizar.
03:42
It was, "In perpetuity. Forever."
Era "Perpetuamente. Para sempre."
03:44
But not only are we going to have the brand X title sponsor,
Mas não teremos apenas a marca X a patrocinar o título,
03:46
but we're going to make sure we sell out every category we can in the film.
também vamos tentar publicitar e vender um pouco de tudo no filme.
03:48
So maybe we sell a shoe and it becomes the greatest shoe you ever wore ...
Talvez vender um sapato e tornar-se-à no melhor sapato que já usou...
03:50
the greatest car you ever drove from "The Greatest Movie Ever Sold,"
o melhor carro que já conduziu n' "O Melhor Filme Alguma Vez Vendido",
03:53
the greatest drink you've ever had, courtesy of "The Greatest Movie Ever Sold."
a melhor bebida que já tomou, cortesia d' "O Melhor Filme Alguma Vez Vendido".
03:56
Xavier Kochhar: So the idea is,
Xavier Kochhar: Então a ideia é,
03:59
beyond just showing that brands are a part of your life,
para além de mostrar as marcas que são parte da nossa vida
04:01
but actually get them to finance the film? (MS: Get them to finance the film.)
fazer com que também financiem o filme? (MS: Sim, fazer com que o financiem.)
04:03
MS: And actually we show the whole process of how does it work.
MS: E mostrar a forma como todo o processo funciona.
04:06
The goal of this whole film is transparency.
O objectivo deste filme é a transparência.
04:08
You're going to see the whole thing take place in this movie.
Vão ver tudo a acontecer no filme.
04:10
So that's the whole concept,
E esse é o conceito
04:12
the whole film, start to finish.
todo o filme, do início ao fim.
04:14
And I would love for CEG to help make it happen.
E adoraria que a CEG ajudasse a pôr isso em prática.
04:16
Robert Friedman: You know it's funny,
Robert Friedman: Sabe, é engraçado,
04:18
because when I first hear it,
porque quando o ouço pela primeira vez
04:20
it is the ultimate respect
é a derradeira demonstração de respeito
04:22
for an audience.
pelo público.
04:24
Guy: I don't know how receptive
Guy: Mesmo assim, não sei quão receptivas
04:26
people are going to be to it, though.
as pessoas irão ficar.
04:28
XK: Do you have a perspective --
Tem alguma perspectiva acerca --
04:30
I don't want to use "angle" because that has a negative connotation --
não quero dizer noção porque tem uma conotação negativa --
04:32
but do you know how this is going to play out? (MS: No idea.)
mas consegue saber no que isto vai dar? (MS: Não faço ideia).
04:34
David Cohn: How much money does it take to do this?
David Cohn: Quanto dinheiro vai ser preciso?
04:37
MS: 1.5 million. (DC: Okay.)
MS: 1,5 milhões. (DC: Certo).
04:40
John Kamen: I think that you're going to have a hard time meeting with them,
John Kamen: Penso que vai ser complicado reunir-se com eles,
04:43
but I think it's certainly worth pursuing
mas vale a pena correr atrás
04:45
a couple big, really obvious brands.
de algumas marcas óbvias, grandes marcas.
04:47
XK: Who knows, maybe by the time your film comes out,
XK: Quem sabe, talvez na altura em que o filme estreie
04:50
we look like a bunch of blithering idiots.
nós pareçamos um bando de completos idiotas.
04:52
MS: What do you think the response is going to be?
MS: Qual será, na sua ideia, a resposta?
04:54
Stuart Ruderfer: The responses mostly will be "no."
Stuart Ruderfer: A maioria das respostas será "não".
04:57
MS: But is it a tough sell because of the film
MS: Mas é uma venda difícil por causa do filme
04:59
or a tough sell because of me?
ou é complicado por causa de ser eu?
05:01
JK: Both.
Ambos.
05:03
MS: ... Meaning not so optimistic.
MS: ... Não estou muito optimista, portanto.
05:05
So, sir, can you help me? I need help.
Senhor, pode ajudar-me? Preciso de ajuda.
05:08
MK: I can help you.
MK: Eu posso ajudar.
05:10
MS: Okay. (MK: Good.)
MS: Certo. (MK: Ainda bem.)
05:12
Awesome.
Fantástico.
05:14
MK: We've gotta figure out which brands.
MK: Temos que decidir quais serão as marcas.
05:16
MS: Yeah. (MK: That's the challenge.)
MS: Pois. (MK: O desafio é esse.)
05:18
When you look at the people you deal with ..
Quando olha para as pessoas com quem lida...
05:21
MK: We've got some places we can go. (MS: Okay.)
MK: Tenho alguns lugares a que podemos recorrer. (MS: Certo.)
05:23
Turn the camera off.
Desligue a câmara.
05:25
MS: I thought "Turn the camera off"
MS: Pensei que "desligue a câmara"
05:27
meant, "Let's have an off-the-record conversation."
significava que íamos ter uma conversa privada.
05:29
Turns out it really means,
Acontece que afinal signifca
05:31
"We want nothing to do with your movie."
"Não queremos ter nada a ver com o seu filme."
05:33
MS: And just like that, one by one,
E num piscar de olhos
05:36
all of these companies suddenly disappeared.
todas estas empresas desapareceram subitamente.
05:39
None of them wanted anything to do with this movie.
Nenhuma delas queria ter nada a ver com este filme.
05:42
I was amazed.
Estava estupefacto.
05:44
They wanted absolutely nothing to do with this project.
Não queria ter nenhuma relação com este projecto.
05:46
And I was blown away, because I thought the whole concept, the idea of advertising,
E eu fui surpreendido, porque pesava que o conceito em si, a ideia de publicidade
05:48
was to get your product out in front of as many people as possible,
era a de dar o produto a conhecer ao maior número de pessoas possível,
05:50
to get as many people to see it as possible.
conseguir mostrá-lo a tantas pessoas quantas fosse possível.
05:53
Especially in today's world,
Especialmente no mundo de hoje,
05:55
this intersection of new media and old media
com esta mistura entre novos media e antigos media
05:57
and the fractured media landscape,
e esta imagem de media um pouco fracturada
05:59
isn't the idea to get
a ideia não é conseguir
06:01
that new buzz-worthy delivery vehicle
aquela carrinha de entregas nova e vistosa
06:03
that's going to get that message to the masses?
que vai conseguir fazer chegar a mensagem às massas.
06:06
No, that's what I thought.
Não, isso pensava eu.
06:08
But the problem was, you see,
Mas o problema, estão a ver,
06:11
my idea had one fatal flaw,
é que a minha ideia tinha uma grave falha,
06:13
and that flaw was this.
e essa falha era esta.
06:16
Actually no, that was not the flaw whatsoever.
Quer dizer, não, a falha não era esta.
06:20
That wouldn't have been a problem at all.
Isto nunca teria sido um problema.
06:22
This would have been fine.
Teria sido óptimo.
06:24
But what this image represents was the problem.
Mas o que esta imagem representa era o problema.
06:26
See, when you do a Google image search for transparency,
Estão a ver, quando procuram imagens no Google relativas a transparência,
06:28
this is ---
esta é ---
06:30
(Laughter)
(Risos)
06:32
(Applause)
(Aplausos)
06:34
This is one of the first images that comes up.
Esta é uma das primeiras imagens que aparece.
06:37
So I like the way you roll, Sergey Brin. No.
Gosto da maneira como trabalhas, Sergey Brin. Não.
06:40
(Laughter)
(Risos)
06:43
This is was the problem: transparency --
Este era o problema: transparência --
06:47
free from pretense or deceit;
livre de pretensão ou engano;
06:50
easily detected or seen through;
facilmente detectável ou visível através de;
06:52
readily understood;
imediatamente compreendido;
06:54
characterized by visibility or accessibility of information,
caracterizado pela visibilidade ou acessibilidade de informação,
06:56
especially concerning business practices --
especialmente no que toca aos negócios --
06:59
that last line being probably the biggest problem.
sendo esta última linha provavelmente o maior problema.
07:01
You see, we hear a lot about transparency these days.
É que nós estamos sempre a ouvir falar de transparência actualmente.
07:04
Our politicians say it, our president says it,
Os nossos políticos dizem-no, o nosso presidente di-lo,
07:07
even our CEO's say it.
até os nossos directores-gerais o dizem.
07:09
But suddenly when it comes down to becoming a reality,
Mas quando se trata de a tornar numa realidade,
07:11
something suddenly changes.
algo muda subitamente.
07:13
But why? Well, transparency is scary --
Mas porquê? Bem, a transparência é assustadora --
07:15
(Roar)
(Rugido)
07:18
like that odd, still-screaming bear.
como aquele urso estranho, tão quieto ali a rugir.
07:20
(Laughter)
(Risos)
07:23
It's unpredictable --
É imprevisível
07:25
(Music)
(Música)
07:27
(Laughter)
(Risos)
07:29
like this odd country road.
como esta estranha estrada no campo.
07:31
And it's also very risky.
E é também muito arriscada.
07:34
(Laughter)
(Risos)
07:38
What else is risky?
E o que mais é arriscado?
07:41
Eating an entire bowl of Cool Whip.
Comer um taça inteira de chantilly.
07:43
(Laughter)
(Risos)
07:46
That's very risky.
Isso é mesmo muito arriscado.
07:51
Now when I started talking to companies
Por isso, quando comecei a falar com as empresas
07:55
and telling them that we wanted to tell this story,
e a dizer-lhes que queríamos contar esta história,
07:57
and they said, "No, we want you to tell a story.
eles disseram: "Não, nós queremos que contem uma história."
07:59
We want you to tell a story,
"Queremos que contem uma história,
08:01
but we just want to tell our story."
mas nós queremos contar só a nossa história".
08:03
See, when I was a kid
Estão a ver, quando eu era um míudo
08:06
and my father would catch me in some sort of a lie --
e o meu pai me apanhava a contar uma mentira --
08:08
and there he is giving me the look he often gave me --
e aqui está ele com aquele olhar que usava muitas vezes comigo --
08:10
he would say, "Son, there's three sides to every story.
ele dizia: "Filho, existem três versões para cada história".
08:13
There's your story,
"Há a tua história,
08:17
there's my story
há a minha história,
08:20
and there's the real story."
e depois há a verdadeira história."
08:22
Now you see, with this film, we wanted to tell the real story.
E com este filme, estão a ver, queríamos contar a verdadeira história.
08:24
But with only one company, one agency willing to help me --
Mas com uma única empresa disposta a ajudar-me --
08:27
and that's only because I knew John Bond and Richard Kirshenbaum for years --
e apenas porque já conhecia o John Bond e o Richard Kirshenbaum há anos --
08:29
I realized that I would have to go on my own,
percebi que teria que continuar sozinho,
08:33
I'd have to cut out the middleman
teria que eliminar o intermediário
08:35
and go to the companies myself with all of my team.
e ir às empresas eu mesmo com a minha equipa.
08:37
So what you suddenly started to realize --
E o que uma pessoa começa a perceber --
08:40
or what I started to realize --
ou o que eu comecei a perceber --
08:42
is that when you started having conversations with these companies,
quando iniciei as conversações com estas empresas,
08:44
the idea of understanding your brand is a universal problem.
é que a ideia de compreender a nossa marca é um problema universal.
08:46
(Video) MS: I have friends who make great big, giant Hollywood films,
(Vídeo) MS: Tenho amigos que fazem óptimos e grandes filmes de Hollywood,
08:49
and I have friends who make little independent films like I make.
e tenho amigos que fazem pequenos filmes independentes como eu.
08:51
And the friends of mine who make big, giant Hollywood movies
E esses amigos que fazem os grandes filmes de Hollywood
08:54
say the reason their films are so successful
dizem que os seus filmes são tão bem sucedidos
08:56
is because of the brand partners that they have.
por causa dos patrocínios e parceiros que conseguem.
08:58
And then my friends who make small independent films
E depois os meus amigos que fazem os pequenos filmes independentes
09:00
say, "Well, how are we supposed to compete
dizem "Bem, e como é que é suposto competirmos
09:02
with these big, giant Hollywood movies?"
com estes grandes, estes gigantes filmes de Hollywood?
09:04
And the movie is called
E este filme chama-se
09:06
"The Greatest Movie Ever Sold."
"O Melhor Filme Alguma Vez Vendido".
09:08
So how specifically will we see Ban in the film?
E como iremos ver a marca Ban neste filme?
09:10
Any time I'm ready to go, any time I open up my medicine cabinet,
Sempre que esteja pronto para sair, quando abrir o armário dos medicamentos,
09:13
you will see Ban deodorant.
vão poder ver o desodorizante Ban.
09:16
While anytime I do an interview with someone,
E sempre que entrevistar alguém
09:18
I can say, "Are you fresh enough for this interview?
posso dizer "Sente-se suficientemente fresco para esta entrevista?"
09:21
Are you ready? You look a little nervous.
"Está preparado? Parece um bocadinho nervoso."
09:24
I want to help you calm down.
"Quero ajudá-lo a acalmar-se."
09:26
So maybe you should put some one before the interview."
"Por isso talvez devesse pôr um pouco disto antes da entrevista."
09:28
So we'll offer one of these fabulous scents.
E iremos oferecer um deste aromas fabulosos.
09:30
Whether it's a "Floral Fusion" or a "Paradise Winds,"
Seja a "Fusão Floral" ou a "Brisa do Paraíso",
09:32
they'll have their chance.
irão ter a sua oportunidade.
09:34
We will have them geared for both male or female --
Teremos alguns para homem e outros para mulher --
09:36
solid, roll-on or stick, whatever it may be.
em roll-on, spray ou stick, seja o que for.
09:39
That's the two-cent tour.
E basicamente é isto.
09:42
So now I can answer any of your questions
Agora posso responder a todas as vossas perguntas
09:44
and give you the five-cent tour.
e aprofundar melhor o assunto.
09:46
Karen Frank: We are a smaller brand.
Karen Frank: Somos uma marca mais pequena.
09:48
Much like you talked about being a smaller movie,
Tal como falou do projecto como sendo um pequeno filme,
09:50
we're very much a challenger brand.
nós também acabamos por ser uma marca desafiadora.
09:52
So we don't have the budgets that other brands have.
E por isso não temos o dinheiro que as outras marcas têm
09:54
So doing things like this -- you know,
para fazer coisas deste género -- por isso, está a ver,
09:56
remind people about Ban --
lembrar as pessoas da existência da Ban --
09:58
is kind of why were interested in it.
é um pouco o que desperta o nosso interesse neste filme.
10:00
MS: What are the words that you would use to describe Ban?
MS: Que palavras utilizariam para descrever a Ban?
10:02
Ban is blank.
Ban é "espaço em branco".
10:04
KF: That's a great question.
KF: Essa é uma boa pergunta.
10:07
(Laughter)
(Risos)
10:10
Woman: Superior technology.
Mulher: Tecnologia superior.
10:15
MS: Technology's not the way you want to describe something
MS: Tecnologia não é exactamente o termo a utilizar para descrever algo
10:17
somebody's putting in their armpit.
que as pessoas põem nas axilas.
10:19
Man: We talk about bold, fresh.
Homem: Nós falamos em arrojado, fresco.
10:21
I think "fresh" is a great word that really spins this category into the positive,
Penso que "fresco" é uma óptima palavra que torna esta categoria em algo positivo,
10:23
versus "fights odor and wetness."
por oposição a "combate o odor e a humidade".
10:26
It keeps you fresh.
Mantêm-o fresco.
10:28
How do we keep you fresher longer -- better freshness,
Como o mantemos fresco por mais tempo -- melhor frescura,
10:30
more freshness, three times fresher.
mais frescura, três vezes mais fresco.
10:32
Things like that that are more of that positive benefit.
Coisas desse género que são mais positivas.
10:34
MS: And that's a multi-million dollar corporation.
MS: E esta é uma empresa multi-milionária.
10:38
What about me? What about a regular guy?
E então eu? Quem é que fala do tipo comum?
10:41
I need to go talk to the man on the street,
Eu preciso de ir falar com as pessoas na rua,
10:43
the people who are like me, the regular Joes.
as pessoas que são como eu, os Zés-Ninguém.
10:45
They need to tell me about my brand.
Eles precisam de falar comigo acerca da sua marca.
10:47
(Video) MS: How would you guys describe your brand?
(Vídeo) MS: Como é que vocês descreveriam a vossa marca?
10:49
Man: Um, my brand?
Homem: Hum, a minha marca?
10:53
I don't know.
Não sei.
10:56
I like really nice clothes.
Eu gosto de roupas bonitas.
10:58
Woman: 80's revival
Mulher: Revivalismo dos anos 80
11:00
meets skater-punk,
encontra skater-punk
11:02
unless it's laundry day.
a não ser que seja dia de lavar a roupa.
11:04
MS: All right, what is brand Gerry?
MS: Muito bem, o que é a marca Gerry?
11:06
Gerry: Unique. (MS: Unique.)
Gerry: Única. (MS: Única.)
11:08
Man: I guess what kind of genre, style I am
Homem: Acho que o meu género, o meu estilo
11:10
would be like dark glamor.
seria glamour sombrio.
11:12
I like a lot of black colors,
Gosto muito de cores escuras,
11:15
a lot of grays and stuff like that.
muitos cinzentos e coisas assim.
11:17
But usually I have an accessory,
Mas normalmente tenho um acessório,
11:19
like sunglasses,
como óculos de sol,
11:21
or I like crystal and things like that too.
ou cristais e coisas assim do género também.
11:23
Woman: If Dan were a brand,
Mulher: Se o Dan fosse uma marca,
11:25
he might be a classic convertible
talvez fosse um descapotável clássico,
11:27
Mercedes Benz.
um Mercedes Benz.
11:31
Man 2: The brand that I am
Homem 2: A marca que eu sou
11:33
is, I would call it casual fly.
é, diria que casual.
11:35
Woman 2: Part hippie, part yogi,
Mulher 2: Em parte hippie, em parte yogi,
11:37
part Brooklyn girl -- I don't know.
em parte rapariga de Brooklyn -- não sei.
11:39
Man 3: I'm the pet guy.
Homem 3: Eu sou o tipo dos animais de estimação.
11:41
I sell pet toys all over the country, all over the world.
Vendo animais de brinquedo em todo o país, em todo o mundo.
11:43
So I guess that's my brand.
Por isso acho que é essa a minha marca.
11:45
In my warped little industry, that's my brand.
Na minha pequena e retorcida indústria, essa é a minha marca.
11:47
Man 4: My brand is FedEx because I deliver the goods.
A minha marca é a FedEx porque eu entrego a mercadoria.
11:50
Man 5: Failed writer-alcoholic brand.
Marca "escritor falhado - alcoólico".
11:53
Is that something?
Isso existe?
11:55
Lawyer: I'm a lawyer brand.
Advogado: Eu sou da marca "advogado".
11:57
Tom: I'm Tom.
Tom: Eu sou o Tom.
12:03
MS: Well we can't all be brand Tom, but I do often find myself
MS: Bem, não podemos ser todos da marca Tom, mas muitas vezes dou por mim
12:06
at the intersection of dark glamor and casual fly.
algures entre o glamour sombrio e o casual.
12:09
(Laughter)
(Risos)
12:12
And what I realized is I needed an expert.
Comecei a aperceber-me de que precisava de um especialista.
12:14
I needed somebody who could get inside my head,
Precisava de alguém que conseguisse entrar na minha mente,
12:16
somebody who could really help me understand
alguém que me ajudasse a perceber
12:18
what they call your "brand personality."
o que se designa por "personalidade da marca".
12:20
And so I found a company called Olson Zaltman in Pittsburg.
E então encontrei uma empresa chamada Olson Zaltman em Pittsburg.
12:22
They've helped companies like Nestle, Febreze, Hallmark
Ajudaram empresas como a Nestlé, Febreze, Hallmark
12:24
discover that brand personality.
a descobrir qual a personalidade da sua marca.
12:27
If they could do it for them, surely they could do it for me.
Se conseguiram fazê-lo com eles, decerto o conseguiriam comigo.
12:29
(Video) Abigail: You brought your pictures, right?
(Vídeo): Abigail: Trouxe as suas fotos, certo?
12:32
MS: I did. The very first picture
Ms: Trouxe. A primeira
12:34
is a picture of my family.
é uma foto da minha família.
12:36
A: So tell me a little bit how it relates to your thoughts and feelings about who you are.
A: Fale-me um pouco de como ela se relaciona com os seus pensamentos e sentimentos sobre quem você é.
12:38
MS: These are the people who shape the way I look at the world.
MS: Estas são as pessoas que moldam a maneira como olho para o mundo.
12:41
A: Tell me about this world.
A: Fale-me sobre esse mundo.
12:43
MS: This world? I think your world is the world that you live in --
MS: Esse mundo? Acho que o mundo de alguém é o mundo em que se vive --
12:45
like people who are around you, your friends, your family,
por exemplo, as pessoas à nossa volta, os amigos, a família,
12:48
the way you live your life, the job you do.
a maneira como vivemos a nossa vida, o emprego que temos.
12:51
All those things stemmed and started from one place,
Todas essas coisas germinaram e começaram em algum sítio,
12:53
and for me they stemmed and started with my family in West Virginia.
e para mim germinaram e começaram com a minha família na Virgínia Oeste.
12:55
A: What's the next one you want to talk about?
A: Qual é a próxima foto de que quer falar?
12:58
MS: The next one: This was the best day ever.
MS: A próxima: este foi o melhor dia de sempre.
13:00
A: How does this relate to your thoughts and feelings about who you are?
A: Como é que isto se relaciona com os seus pensamentos e sentimentos sobre quem é?
13:02
MS: It's like, who do I want to be?
MS: Tem a ver com a pessoa que quero ser.
13:04
I like things that are different.
Gosto de coisas que são diferentes.
13:06
I like things that are weird. I like weird things.
Gosto de coisas que são estranhas. Gosto de coisas estranhas.
13:08
A: Tell me about the "why" phase -- what does that do for us?
Fale-me da fase dos porquês - o que faz por nós?
13:10
What is the machete? What pupa stage are you in now?
Em que fase larvar se encontra agora?
13:12
Why is it important to reboot? What does the red represent?
Porque é que é importante reiniciar? O que representa o vermelho?
13:14
Tell me a little bit about that part.
Fale-me um pouco dessa parte.
13:17
... A little more about you that is not who you are.
...Um pouco mais sobre si, não sobre quem você é.
13:19
What are some other metamorphoses that you've had?
Quais são algumas das transformações por que passou?
13:22
... Doesn't have to be fear. What kind of roller coaster are you on?
...Não tem que ser medo. Em que montanha-russa se encontra?
13:24
MS: EEEEEE! (A: Thank you.) No, thank you.
MS: EEEEEE! (A: Obrigado.) Eu é que agradeço.
13:26
A: Thanks for you patience. (MS: Great job.)
A: Obrigado pela sua paciência. (MS: Óptimo trabalho.)
13:28
A: Yeah. (MS: Thanks a lot.) All right.
A: Pois. (MS: Muito obrigado.) Muito bem.
13:30
MS: Yeah, I don't know what's going to come of this.
MS: Pois, não sei o que vai sair daqui.
13:32
There was a whole lot of crazy going on in there.
Estava a acontecer muita coisa maluca ali dentro.
13:34
Lindsay Zaltman: The first thing we saw was this idea
Lindsay Zaltman: A primeira coisa que vimos foi esta ideia
13:37
that you had two distinct, but complementary
de que há dois lados distintos, mas complementares
13:39
sides to your brand personality --
na personalidade da sua marca --
13:41
the Morgan Spurlock brand is a mindful/play brand.
A marca Morgan Spurlock é consciente/divertida.
13:44
Those are juxtaposed very nicely together.
São lados que se justapõem muito bem juntos.
13:47
And I think there's almost a paradox with those.
Acho que existe quase um paradoxo com estes lados.
13:49
And I think some companies
E penso que alguma empresas
13:51
will just focus on one of their strengths or the other
irão focar-se apenas num dos seus pontos fortes
13:53
instead of focusing on both.
em vez de se focarem nos dois.
13:56
Most companies tend to -- and it's human nature --
A maioria das empresas tende - e é a natureza humana --
13:58
to avoid things that they're not sure of,
a evitar coisas de que não estão certas,
14:01
avoid fear, those elements,
a evitar o medo, esses elementos,
14:03
and you really embrace those,
e você aceita esses elementos
14:05
and you actually turn them into positives for you, and it's a neat thing to see.
e torna-os em algo positivo, é algo fantástico de se ver.
14:07
What other brands are like that?
E que outras marcas são assim?
14:10
The first on here is the classic, Apple.
A primeira é um clássico: Apple.
14:12
And you can see here too, Target, Wii,
E também pode ver aqui a Target, a Wii,
14:14
Mini from the Mini Coopers, and JetBlue.
Mini Cooper e JetBlue.
14:17
Now there's playful brands and mindful brands,
Existem marcas divertidas e marcas conscientes,
14:20
those things that have come and gone,
aquelas que vêm e vão,
14:22
but a playful, mindful brand is a pretty powerful thing.
mas uma marca consciente e divertida é algo poderoso.
14:24
MS: A playful, mindful brand. What is your brand?
MS: Uma marca divertida e consciente. Qual é a vossa marca?
14:27
If somebody asked you to describe your brand identity, your brand personality,
Se vos pedissem para descrever a identidade da vossa marca, a sua personalidade,
14:29
what would you be?
como seria?
14:32
Are you an up attribute? Are you something that gets the blood flowing?
É parte da categoria "up", algo enérgico?
14:34
Or are you more of a down attribute?
Ou está mais na categoria "down"?
14:37
Are you something that's a little more calm, reserved, conservative?
É algo mais calmo, reservado, conservador?
14:39
Up attributes are things like being playful,
Na categoria "up" estão coisas como ser divertido,
14:42
being fresh like the Fresh Prince,
ser fresco como o Fresh Prince,
14:45
contemporary, adventurous,
contemporâneo, aventureiro,
14:48
edgy or daring like Errol Flynn,
moderno ou ousado como o Errol Flynn,
14:50
nimble or agile, profane, domineering,
ligeiro ou ágil, profano, dominador,
14:52
magical or mystical like Gandalf.
mágico ou místico como Gandalf.
14:55
Or are you more of a down attribute?
Ou está na categoria "down"?
14:57
Are you mindful, sophisticated like 007?
É consciente, sofisticado como o 007?
14:59
Are you established, traditional, nurturing, protective,
Está instituído, é tradicional, cuidador, protector,
15:01
empathetic like the Oprah?
tem empatia como a Oprah?
15:04
Are you reliable, stable, familiar,
É de confiança, estável, familiar,
15:06
safe, secure, sacred,
leal, seguro, sagrado,
15:08
contemplative or wise
contemplativo ou sábio
15:10
like the Dalai Lama or Yoda?
como o Dalai Lama ou o Yoda?
15:12
Over the course of this film,
No decurso deste filme
15:14
we had 500-plus companies
tivemos mais de 500 empresas
15:17
who were up and down companies
das categorias "up" e "down"
15:19
saying, "no," they didn't want any part of this project.
dizendo, "não", não queriam nada com este projecto.
15:21
They wanted nothing to do with this film, mainly because they would have no control,
Não queriam ter nada a ver com o filme, sobretudo porque não teriam controlo,
15:23
they would have no control over the final product.
não teriam controlo sobre o produto final.
15:26
But we did get 17 brand partners
Mas conseguimos 17 parcerias com marcas
15:28
who were willing to relinquish that control,
que se dispuseram a abdicar desse controlo,
15:30
who wanted to be in business
que queriam fazer negócio
15:32
with someone as mindful and as playful as myself
com alguém cuidadoso e divertido como eu,
15:34
and who ultimately empowered us to tell stories
e que nos permitiram contar histórias
15:37
that normally we wouldn't be able to tell --
que normalmente não poderíamos contar --
15:39
stories that an advertiser would normally never get behind.
histórias que nunca iriam interessar a um publicitário.
15:42
They enabled us to tell the story about neuromarketing,
Permitiram que contássemos a história do neuromarketing,
15:45
as we got into telling the story in this film
tal como conseguimos falar neste filme
15:48
about how now they're using MRI's
sobre a forma como hoje se utilizam ressonâncias
15:50
to target the desire centers of your brain
para apontar aos centros de desejo do vosso cérebro
15:52
for both commercials as well as movie marketing.
tanto nos anúncios como em filmes.
15:54
We went to San Paulo where they have banned outdoor advertising.
Fomos a São Paulo, onde baniram os outdoors.
15:57
In the entire city for the past five years,
Em toda a cidade, desde há cinco anos,
16:00
there's no billboards, there's no posters, there's no flyers, nothing.
não há cartazes, não há posters, não há folhetos, nada.
16:02
(Applause)
(Aplausos)
16:05
And we went to school districts
E fomos a bairros escolares
16:07
where now companies are making their way
onde as empresas estão a abrir caminho
16:09
into cash-strapped schools all across America.
em escolas falidas por toda a América.
16:11
What's incredible for me is the projects that I've gotten the most feedback out of,
O que é incrível é que os projectos em que obtive mais resposta,
16:14
or I've had the most success in,
ou em que tive mais sucesso,
16:17
are ones where I've interacted with things directly.
são aqueles em que interagi com as coisas directamente.
16:19
And that's what these brands did.
E é isso que estas marcas fizeram.
16:21
They cut out the middleman, they cut out their agencies
Eliminaram o intermediário, eliminaram as agências
16:23
and said, "Maybe these agencies
e disseram: talvez estas agências
16:25
don't have my best interest in mind.
não tenham o meu melhor interesse em mente.
16:27
I'm going to deal directly with the artist.
Vou negociar directamente com o artista.
16:29
I'm going to work with him to create something different,
Vou trabalhar com ele para criar algo diferente,
16:31
something that's going to get people thinking,
algo que leve as pessoas a pensar,
16:33
that's going to challenge the way we look at the world."
que desafie a forma como olhamos para o mundo.
16:35
And how has that been for them? Has it been successful?
E como correu isso para eles? Foi bem sucedido?
16:37
Well, since the film premiered at the Sundance Film Festival, let's take a look.
Bem, desde que o filme estreou no Festival de Cinema de Sundance, vamos dar uma olhadela.
16:39
According to Burrelles, the movie premiered in January,
De acordo com a Burrelles o filme estreou em Janeiro,
16:42
and since then -- and this isn't even the whole thing --
e desde aí - e isto nem sequer é tudo --
16:45
we've had 900 million media impressions for this film.
tivemos 900 milhões de opiniões nos media sobre este filme.
16:47
That's literally covering just like a two and a half-week period.
Literalmente durante um período de duas semanas e meia.
16:50
That's only online -- no print, no TV.
Isto só online - sem imprensa nem TV.
16:52
The film hasn't even been distributed yet.
O filme ainda nem sequer foi distribuído.
16:54
It's not even online. It's not even streaming.
Nem sequer está online. Nem sequer está a ser transmitido.
16:56
It's not even been out into other foreign countries yet.
Ainda não chegou ao estrangeiro.
16:58
So ultimately,
Em última análise,
17:01
this film has already started to gain a lot of momentum.
o filme já começou a ganhar grande impacto.
17:03
And not bad for a project that almost every ad agency we talked to
Nada mau para um projecto que, segundo as agências de publicidade com quem falamos
17:06
advised their clients not to take part.
não era um bom investimento para os clientes.
17:09
What I always believe
Sempre acreditei que
17:11
is that if you take chances, if you take risks,
se apostar, se correr riscos
17:13
that in those risks will come opportunity.
desses riscos vão nascer oportunidades.
17:15
I believe that when you push people away from that,
Acredito que quando afasta as pessoas disso,
17:18
you're pushing them more towards failure.
está também a empurrá-las para o fracasso.
17:20
I believe that when you train your employees to be risk averse,
Acredito que quando treina os funcionários para serem aversos ao risco,
17:22
then you're preparing your whole company
está a preparar a empresa
17:25
to be reward challenged.
para uma falta de recompensa.
17:27
I feel like that what has to happen moving forward
Sinto que o que tem que acontecer a partir de agora
17:29
is we need to encourage people to take risks.
é encorajar as pessoas a correr riscos.
17:31
We need to encourage people to not be afraid
Precisamos de encorajar as pessoas a não ter medo
17:34
of opportunities that may scare them.
de oportunidades que as possam assustar.
17:36
Ultimately, moving forward,
Em última análise, daqui para a frente
17:38
I think we have to embrace fear.
penso que temos de acolher o medo.
17:40
We've got to put that bear in a cage.
Temos que enjaular este urso.
17:42
(Laughter)
(Risos)
17:44
Embrace fear. Embrace risk.
Aceitar o medo. Aceitar o risco.
17:51
One big spoonful at a time, we have to embrace risk.
Uma colherada de cada vez, temos que acolher o risco.
17:54
And ultimately, we have to embrace transparency.
E, por fim, teremos que acolher a transparência.
17:57
Today, more than ever,
Hoje, mais do que nunca,
18:01
a little honesty is going to go a long way.
um pouco de honestidade vai valer muito.
18:03
And that being said, through honesty and transparency,
E posto isto, com honestidade e transparência,
18:05
my entire talk, "Embrace Transparency,"
toda a minha palestra, "Acolher a Transparência",
18:08
has been brought to you
foi-lhe trazida
18:11
by my good friends at EMC,
pelos meus bons amigos da EMC,
18:13
who for $7,100
que por 7100 dólares,
18:16
bought the naming rights on eBay.
compraram os direitos do nome no Ebay.
18:18
(Applause)
(Aplausos)
18:20
EMC: Turning big data
EMC: Transformando grandes dados
18:29
into big opportunity
em grandes oportunidades
18:32
for organizations all over the world.
para organizações em todo o mundo.
18:34
EMC presents: "Embrace Transparency."
EMC apresenta "Acolher a Transparência."
18:36
Thank you very much, guys.
Muito obrigado, pessoal.
18:39
(Applause)
(Aplausos)
18:41
June Cohen: So, Morgan,
June Cohen: Então, Morgan,
18:54
in the name of transparency,
em nome da transparência,
18:57
what exactly happened to that $7,100?
o que aconteceu exactamente a esses 7100 dólares?
18:59
MS: That is a fantastic question.
MS: Essa é uma óptima pergunta.
19:01
I have in my pocket a check
Tenho no meu bolso um cheque
19:04
made out to the parent organization to the TED organization,
à ordem da organização que criou a TED,
19:07
the Sapling Foundation --
a Fundação Sapling --
19:09
a check for $7,100
um cheque de 7100 dólares
19:11
to be applied toward my attendance for next year's TED.
para ser aplicado na minha participação na TED do próximo ano.
19:13
(Laughter)
(Risos)
19:16
(Applause)
(Aplausos)
19:18
Translated by Sílvia Oliveira
Reviewed by Rafael Eufrasio

▲Back to top

About the Speaker:

Morgan Spurlock - Filmmaker
Morgan Spurlock makes documentary film and TV that is personal, political -- and, above all, deeply empathetic.

Why you should listen

Though it was as high-concept as any reality-TV show, Morgan Spurlock's 2004 film Super Size Me was something else entirely: a critique of modern fast-feeding, wrapped in the personal story of a charming, curious host. And "host" can be taken literally: eating only McDonald's for 30 days straight, Spurlock went into a shocking physical and emotional decline, showing via his own body the truth about junk food. After this Oscar-nominated doc came Spurlock's three-seasons-long unscripted TV show, 30 Days, based on another lifehack: Send a person to live, for 30 days, inside another worldview. Stories from 30 Days are human, engaging, surprising: An anti-immigrant activist warms to a tight-knit family of border-crossers; an outsourced US engineer meets the Indian engineer who holds his old job; a former pro football player spends 30 days navigating the world in a wheelchair.

In 2008, Spurlock released Where in the World Is Osama Bin Laden?, about his months-long trek through Afghanistan, Saudi Arabia, Egypt, Israel, Palestine ... following leads and interviewing people along the way. (In an interview, he guessed he got within 50 miles of Osama before winding up the hunt.) He was also part of a group-filmed version of Freakonomics. He wrote a book about his fast-food odyssey, called Don't Eat This Book -- while his wife, vegan chef Alex Jamieson, wrote a bestseller about the eight-week cleansing diet she put Spurlock on after he got supersized.

His latest film, The Greatest Movie Ever Sold, dives into the mysterious world of brand sponsorship, a major influence on how pop culture is developed and shared. Almost totally sponsored itself, the film was the first to be sold at Sundance 2011, and, it's said, made a profit before it even opened. The film debuts in US theaters on April 22, 2011.

 

More profile about the speaker
Morgan Spurlock | Speaker | TED.com