TEDxKC
Martin Pistorius: How my mind came back to life — and no one knew
مارتن بيستوريوس: كيف عاد عقلي للحياة -ولم يعرف أحد
Filmed:
Readability: 3.4
2,460,653 views
تخيل أن لاتكون قادراً على قول " أنا جائع " ، "أنا أتألم " ، "شكراً" ، أو حتى "أحبك "
فقدات القدرة على التواصل ، أن تكون عالقاً في جسدك ، محاط بالآخرين لكنك وحيد تماماَ . ل13 عاماً كان هذا واقع مارتن بيستوريوس. بعد أصابته بعدوى في الدماغ في عمر الثانية عشر ، بيستوريوس فقد القدرة على الحركة والكلام، وبالنهاية فشل في كل أختبار للوعي العقلي . أصبح شبحاً . ثم بدأ شيء غريب بالحدوث - عقله بدأ في حياكة نفسه من جديد لما كان عليه ، في هذا الحديث المؤثر بيستوريوس يتحدث كيف أستطاع تحرير نفسه من حياة عالقة داخل جسده.
Martin Pistorius - Author, designer
At age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story. Full bio
At age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Imagine being unable to say,
"I am hungry," "I am in pain,"
"I am hungry," "I am in pain,"
0
960
5296
تخيل أن لاتكون قادراً على قول ،
"أنا جائع ،" أنا أتألم "
"أنا جائع ،" أنا أتألم "
00:18
"thank you," or "I love you."
1
6280
2536
"شكراً" أو "أحبك."
00:20
Being trapped inside your body,
2
8840
2096
أن تكون عالقاً في داخل جسدك،
00:22
a body that doesn't respond to commands.
3
10960
3136
في جسد لايجيب للأوامر.
00:26
Surrounded by people,
4
14120
1656
محاط بالناس،
00:27
yet utterly alone.
5
15800
1616
لكنك وحيد تماماً.
00:29
Wishing you could reach out,
6
17440
1696
تتمنى لو تستطيع أن تتواصل
00:31
to connect, to comfort, to participate.
7
19160
4216
أن تتصل أن تواسي أن تشارك
00:35
For 13 long years, that was my reality.
8
23400
3080
لقرابة ال 13 عام ، كان هذا واقعي
00:39
Most of us never think twice
about talking, about communicating.
about talking, about communicating.
9
27520
5536
معظمنا لايفكر مرتين عن التحدث ، عن التواصل
00:45
I've thought a lot about it.
10
33080
2136
لقد فكرت كثيراً في هذا
00:47
I've had a lot of time to think.
11
35240
2656
كان لدي الكثير من الوقت للتفكير
00:49
For the first 12 years of my life,
12
37920
2096
في أول 12 عام من حياتي
00:52
I was a normal, happy, healthy little boy.
13
40040
2696
كنت طفل طبيعي سعيد وصحيح
00:54
Then everything changed.
14
42760
2136
بعد ذلك تغير كل شي
00:56
I contracted a brain infection.
15
44920
2256
أصبت بعدوى في الدماغ
00:59
The doctors weren't sure what it was,
16
47200
2296
لم يكن الاطباء متأكدين عن ماهيته
01:01
but they treated me the best they could.
17
49520
2496
لكنهم عالجوني بأفضل مالديهم
01:04
However, I progressively got worse.
18
52040
3376
مع ذلك، زاد الأمر سوءاً
01:07
Eventually, I lost my ability
to control my movements,
to control my movements,
19
55440
4176
بنهاية الأمر ، خسرت القدرة على التحكم
في حركاتي
في حركاتي
01:11
make eye contact,
20
59640
1336
أن أتواصل بعيني
01:13
and finally, my ability to speak.
21
61000
3239
وأخيراً ، قدرتي على الكلام.
01:17
While in hospital,
22
65280
1216
حين كنت في المستشفى ،
01:18
I desperately wanted to go home.
23
66520
2576
أردت بشدة أن أعود للمنزل.
01:21
I said to my mother, "When home?"
24
69120
3296
قلت لوالدتي ، "متى المنزل ؟"
01:24
Those were the last words
I ever spoke with my own voice.
I ever spoke with my own voice.
25
72440
4456
كانت هذه آخر الكلمات التي قلتها
بصوتي.
بصوتي.
01:28
I would eventually fail every test
for mental awareness.
for mental awareness.
26
76920
3816
ثم أنتهى الأمر بي أخفق في كل أختبار
للوعي العقلي.
للوعي العقلي.
01:32
My parents were told
I was as good as not there.
I was as good as not there.
27
80760
2816
أخبروا والديّ بأنني بخير كما لو أنني
لست موجوداً
لست موجوداً
01:35
A vegetable, having the intelligence
of a three-month-old baby.
of a three-month-old baby.
28
83600
4616
نبات، قدرتي العقلية كما طفل في عمر
الثلاثة أشهر
الثلاثة أشهر
01:40
They were told to take me home
and try to keep me comfortable
and try to keep me comfortable
29
88240
3656
أخبروا والديّ أن ياخذوني
للمنزل ويحاولوا الاعتناء بي
للمنزل ويحاولوا الاعتناء بي
01:43
until I died.
30
91920
1200
حتى أموت
01:46
My parents, in fact
my entire family's lives,
my entire family's lives,
31
94000
3536
والديّ، في الواقع حياة كل أفراد عائلتي
01:49
became consumed by taking care of me
the best they knew how.
the best they knew how.
32
97560
4296
أصبحت مستهلكة برعايتي بأفضل مالديهم
01:53
Their friends drifted away.
33
101880
2336
أصدقائهم أبتعدوا عنهم
01:56
One year turned to two,
34
104240
1816
السنة أصبحت سنتين
01:58
two turned to three.
35
106080
1320
السنتين أصبحت ثلاثة
02:00
It seemed like the person I once was
began to disappear.
began to disappear.
36
108240
4416
بدأ وكانما الشخص الذي كنت عليه بدأ يختفي
02:04
The Lego blocks and electronic circuits
I'd loved as a boy were put away.
I'd loved as a boy were put away.
37
112680
4896
مكعبات ليغو والدوائر الألكترونية التي
أحببت كفتى قد وضعت جانباً.
أحببت كفتى قد وضعت جانباً.
02:09
I had been moved out of my bedroom
into another more practical one.
into another more practical one.
38
117600
4456
تم نقلي من غرفتي الى أخرى أكثر عمليه
02:14
I had become a ghost,
39
122080
1696
أصبحت شبح
02:15
a faded memory of a boy
people once knew and loved.
people once knew and loved.
40
123800
4375
ذكرى متلاشيه لفتى قد أحبه وعرفه الناس
02:20
Meanwhile, my mind began
knitting itself back together.
knitting itself back together.
41
128199
4257
وفي الوقت نفسه، بدأ عقلي يحيك نفسه إلى
ماكان عليه من جديد
ماكان عليه من جديد
02:24
Gradually, my awareness started to return.
42
132480
3016
تدريجياً ، بدأ وعيي للعودة.
02:27
But no one realized
that I had come back to life.
that I had come back to life.
43
135520
3336
لكن لم يلاحظ أحد أنني قد عدت للحياة مجدداً
02:30
I was aware of everything,
44
138880
1816
كنت على علم بكل شيء،
02:32
just like any normal person.
45
140720
2016
تماماً كأي شخص طبيعي
02:34
I could see and understand everything,
46
142760
2296
أستطيع أن أرى وأفهم كل شيء
02:37
but I couldn't find a way
to let anybody know.
to let anybody know.
47
145080
2840
لكن لم أستطع أن أجد طريقة لأخبار
أي أحد
أي أحد
02:40
My personality was entombed
within a seemingly silent body,
within a seemingly silent body,
48
148560
3976
شخصيتي كانت مدفونه داخل مايبدو
الجسد الصامت ،
الجسد الصامت ،
02:44
a vibrant mind hidden in plain sight
within a chrysalis.
within a chrysalis.
49
152560
3720
عقل نابض بالحياة مخبأ داخل شرنقة على مرأى
من الجميع.
من الجميع.
02:48
The stark reality hit me
that I was going to spend
that I was going to spend
50
156920
2736
صٌدمت بالحقيقة القاسية بأنني سأقضي
02:51
the rest of my life locked inside myself,
51
159680
2656
بقية حياتي عالقاُ داخل نفسي .
02:54
totally alone.
52
162360
1696
وحيد تماماً.
02:56
I was trapped with only
my thoughts for company.
my thoughts for company.
53
164080
3616
كنت محاصراً فقط مع أفكاري
ترافقني.
ترافقني.
02:59
I would never be rescued.
54
167720
2176
لن ينقذني أحد.
03:01
No one would ever show me tenderness.
55
169920
2936
لن يحن علي أحد ابداً.
03:04
I would never talk to a friend.
56
172880
2256
لن أتحدث إلى صديق أبداً.
03:07
No one would ever love me.
57
175160
1920
لن يحبني أحد.
03:09
I had no dreams, no hope,
nothing to look forward to.
nothing to look forward to.
58
177920
4136
لا أحلام لدي ، لاأمنيات ،
لاشيء أتطلع إليه.
لاشيء أتطلع إليه.
03:14
Well, nothing pleasant.
59
182080
2496
حسناً ، لاشيء ممتع.
03:16
I lived in fear,
60
184600
1336
عشت في خوف ،
03:17
and, to put it bluntly,
61
185960
1536
سأقولها بصراحة
03:19
was waiting for death
to finally release me,
to finally release me,
62
187520
3056
كنت بأنتظار الموت أخيراً ليحررني،
03:22
expecting to die all alone in a care home.
63
190600
3896
متوقعاً أن أموت وحيداً في أحدى
دور الرعاية.
دور الرعاية.
03:26
I don't know if it's truly possible
to express in words
to express in words
64
194520
3376
لاأعلم أن كان ممكناً حقاً أن أعبر في كلمات
03:29
what it's like not to be able
to communicate.
to communicate.
65
197920
2816
ماذا يعني حقاً أن تكون عاجزاً عن التواصل.
03:32
Your personality appears
to vanish into a heavy fog
to vanish into a heavy fog
66
200760
3416
شخصيتك تبدأ تتلاشى في الضباب الكثيف
03:36
and all of your emotions and desires are
constricted, stifled and muted within you.
constricted, stifled and muted within you.
67
204200
5776
وجميع عواطفك ورغباتك محاصره ، مكبوتة ،
صامتة في داخلك.
صامتة في داخلك.
03:42
For me, the worst was the feeling
of utter powerlessness.
of utter powerlessness.
68
210000
4496
بالنسبة لي ، الأسوء كان الشعور
بالعجز التام ،
بالعجز التام ،
03:46
I simply existed.
69
214520
1440
ببساطة ، أنا فقط موجود.
03:48
It's a very dark place to find yourself
70
216680
2456
أنه مكان مظلم أن تجد نفسك فيه
03:51
because in a sense, you have vanished.
71
219160
2680
لأنه بمعنى ما ، لقد تلاشيت.
03:55
Other people controlled
every aspect of my life.
every aspect of my life.
72
223000
3216
أشخاص آخرين تحكموا بكل جانب من جوانب
حياتي
حياتي
03:58
They decided what I ate and when.
73
226240
2296
يقرروا ماذا أكل ومتى ،
04:00
Whether I was laid on my side
or strapped into my wheelchair.
or strapped into my wheelchair.
74
228560
3976
سواء أيجب إلقائي على جانبي أو مقيد في
الكرسي المتحرك
الكرسي المتحرك
04:04
I often spent my days
positioned in front of the TV
positioned in front of the TV
75
232560
3376
قضيت أغلب أيامي (مُثبتاً) أمام التلفاز
04:07
watching Barney reruns.
76
235960
1840
مشاهداً بارني (ويعاد كل مره)
04:10
I think because Barney
is so happy and jolly,
is so happy and jolly,
77
238440
2896
أعتقد لأن بارني كان سعيداً ومرحاً،
04:13
and I absolutely wasn't,
78
241360
1736
وأنا بكل تأكيد لم أكن ،
04:15
it made it so much worse.
79
243120
1680
جعل الأمر أكثر سوءاً .
04:17
I was completely powerless
to change anything in my life
to change anything in my life
80
245800
3416
كنت عاجزاً تماماً أن أغير اي شيء في حياتي
04:21
or people's perceptions of me.
81
249240
2456
أو تصورات الناس لي .
04:23
I was a silent, invisible observer
of how people behaved
of how people behaved
82
251720
3576
كنت صامتاً، مراقب غير مرئي لكيف يتصرف
الآخرين
الآخرين
04:27
when they thought no one was watching.
83
255320
2376
بينما كانوا يعتقدوا أن لا أحد يراهم.
04:29
Unfortunately, I wasn't only an observer.
84
257720
3696
للأسف ، لم أكن فقط مراقباً
04:33
With no way to communicate,
I became the perfect victim:
I became the perfect victim:
85
261440
3976
بدون طريقة للتواصل لكن أصبحت أيضاً الضحية
المثالية ،
المثالية ،
04:37
a defenseless object,
seemingly devoid of feelings
seemingly devoid of feelings
86
265440
3976
كائن أعزل و على ما يبدو خالياً من المشاعر
04:41
that people used
to play out their darkest desires.
to play out their darkest desires.
87
269440
3736
يستخدمه الناس لممارسة أسوء رغباتهم فيه
04:45
For more than 10 years,
people who were charged with my care
people who were charged with my care
88
273200
3656
لأكثر من عشرة أعوام ، أشخاص كُلفوا برعايتي
04:48
abused me physically,
verbally and sexually.
verbally and sexually.
89
276880
3160
أعتدوا علي جسديا ًولفظياً وجنسياً.
04:52
Despite what they thought, I did feel.
90
280760
2760
على عكس ماكانوا يعتقدون ، كنت أشعر
04:56
The first time it happened,
91
284400
1736
المرة الأولى التي حدث فيها هذا ،
04:58
I was shocked and filled with disbelief.
92
286160
2656
صُدمت وكنت غير قادراً على التصديق
05:00
How could they do this to me?
93
288840
1520
كيف يفعلون هذا بي ؟
05:03
I was confused.
94
291120
1576
كنت محتاراً،
05:04
What had I done to deserve this?
95
292720
2120
ماذا فعلت لأستحق هذا ؟
05:07
Part of me wanted to cry
and another part wanted to fight.
and another part wanted to fight.
96
295440
4056
جزء مني أراد البكاء وجزء آخر أراد القتال.
05:11
Hurt, sadness and anger
flooded through me.
flooded through me.
97
299520
3736
الأذى والحزن والغضب غمرني
05:15
I felt worthless.
98
303280
1776
شعرت بأنه لاقيمة لي .
05:17
There was no one to comfort me.
99
305080
1920
لم يكن هناك أحد ليواسيني .
05:20
But neither of my parents
knew this was happening.
knew this was happening.
100
308080
3256
لاأحد من والديّ كانا على علم بما يحدث .
05:23
I lived in terror, knowing
it would happen again and again.
it would happen again and again.
101
311360
4056
عشت في رعب ، وأنا أعلم أنه سيحدث مرة أخرى
05:27
I just never knew when.
102
315440
2096
لكن لم أعرف متى ،
05:29
All I knew was that I would
never be the same.
never be the same.
103
317560
2760
كل ما أعرفه باأنني لن أعود لما كنت عليه
أبداً
أبداً
05:33
I remember once listening
to Whitney Houston singing,
to Whitney Houston singing,
104
321360
3616
أتذكر في مرة كنت أستمع إلى
ويتني هيوستن تغني ،
ويتني هيوستن تغني ،
05:37
"No matter what they take from me,
they can't take away my dignity."
they can't take away my dignity."
105
325000
4856
" لايهم مايأخذوه مني ، لكنهم لن يستطعيوا
سلب كرامتي "
سلب كرامتي "
05:41
And I thought to myself,
"You want to bet?"
"You want to bet?"
106
329880
2920
وقلت لنفسي " أتريد أن تراهن " ؟
05:47
Perhaps my parents could have
found out and could have helped.
found out and could have helped.
107
335120
3736
لربما لو علم والديّ بالأمر لساعداني
05:50
But the years of constant caretaking,
108
338880
2256
لكن سنوات من الرعاية المتواصلة
05:53
having to wake up
every two hours to turn me,
every two hours to turn me,
109
341160
2896
أن يستيقظا كل ساعتين ليقلباني من موضعي
05:56
combined with them essentially
grieving the loss of their son,
grieving the loss of their son,
110
344080
3376
أضافة إلى حزنهم على فقدان أبنهم ،
05:59
had taken a toll on my mother and father.
111
347480
3336
بدأ يأثر سلباً على أمي وأبي .
06:02
Following yet another heated argument
between my parents,
between my parents,
112
350840
3576
وعقب مشادة أخرى بين والدي،
06:06
in a moment of despair and desperation,
113
354440
2616
في لحظة قنوط ويأس،
06:09
my mother turned to me
and told me that I should die.
and told me that I should die.
114
357080
3320
ألتفتت إلي والدتي وقالت لي يجب أن أموت
06:14
I was shocked, but as I thought
about what she had said,
about what she had said,
115
362160
3136
صُدمت ، لكن حين فكرت فيما قالته لي ،
06:17
I was filled with enormous compassion
and love for my mother,
and love for my mother,
116
365320
4016
مُلئت بكم كبير من الشفقة والحب
تجاه والدتي،
تجاه والدتي،
06:21
yet I could do nothing about it.
117
369360
1960
إلا أنه لايمكنني فعل إي شي حيال الأمر
06:24
There were many moments when I gave up,
118
372640
2376
أستسلمت في لحظات كثيرة
06:27
sinking into a dark abyss.
119
375040
2376
غرقت في هاوية مظلمة.
06:29
I remember one particularly low moment.
120
377440
3136
أتذكر لحظة بائسة بشكل خاص.
06:32
My dad left me alone in the car
121
380600
2256
والدي تركني وحيداً في السيارة
06:34
while he quickly went
to buy something from the store.
to buy something from the store.
122
382880
3576
في حين ذهب بسرعة لشراء شيء من المتجر.
06:38
A random stranger walked past,
123
386480
2616
غريب مر بجانبي ،
06:41
looked at me and he smiled.
124
389120
2840
نظر إلي وأبتسم.
06:44
I may never know why, but that simple act,
125
392880
3136
ربما لن أعرف أبداً ، لكن تلك الإبتسامة،
06:48
the fleeting moment of human connection,
126
396040
2296
لحظة عابرة من الاتصال البشري،
06:50
transformed how I was feeling,
127
398360
2376
غيرت كيف كنت أشعر
06:52
making me want to keep going.
128
400760
1920
جعلتني أفكر في المضي قدماً.
06:55
My existence was tortured by monotony,
129
403760
2936
وجودي كان معذباً من قبل الملل والرتابة،
06:58
a reality that was often too much to bear.
130
406720
3016
واقع في كثير من الأحيان كان صعب علي
أحتماله
أحتماله
07:01
Alone with my thoughts,
I constructed intricate fantasies
I constructed intricate fantasies
131
409760
4136
وحيداً مع أفكاري ، شيدت خيالات معقدة
07:05
about ants running across the floor.
132
413920
3376
حول النمل الذي يمر على الأرضية.
07:09
I taught myself to tell the time
by noticing where the shadows were.
by noticing where the shadows were.
133
417320
5096
علمت نفسي كيف أميز الوقت عن طريق
ملاحظة مكان الظل .
ملاحظة مكان الظل .
07:14
As I learned how the shadows moved
as the hours of the day passed,
as the hours of the day passed,
134
422440
4136
كما تعلمت كيف يتحرك الظل مع مرور
ساعات النهار،
ساعات النهار،
07:18
I understood how long it would be
before I was picked up and taken home.
before I was picked up and taken home.
135
426600
4656
فهمت كم من الوقت سيكون قبل أن يتم أخذي
للمنزل.
للمنزل.
07:23
Seeing my father walk
through the door to collect me
through the door to collect me
136
431280
3256
رؤية والدي يعبر الباب حتى يأخذني
07:26
was the best moment of the day.
137
434560
2160
كانت أجمل لحظة في اليوم.
07:29
My mind became a tool that I could use
138
437600
2336
عقلي أصبح آداة أستطيع أستخدامها
07:31
to either close down
to retreat from my reality
to retreat from my reality
139
439960
2816
إما للأنغلاق للأنسحاب من واقعي
07:34
or enlarge into a gigantic space
that I could fill with fantasies.
that I could fill with fantasies.
140
442800
4976
أو ليكبر للفضاء الضخم الذي أستطيع ملئه
بالخيال.
بالخيال.
07:39
I hoped that my reality would change
141
447800
1976
تمنيت لو أن واقعي يتغير
07:41
and someone would see
that I had come back to life.
that I had come back to life.
142
449800
2856
وأن يلاحظ شخصاً ما أنني قد عُدت للحياة.
07:44
But I had been washed away
like a sand castle
like a sand castle
143
452680
2696
لكنني كنت قد جُرفت كقلعة رمل
07:47
built too close to the waves,
144
455400
2136
بُنيت بشكل قريب للأمواج،
07:49
and in my place was the person
people expected me to be.
people expected me to be.
145
457560
4176
وفي مكاني كان شخص توقع مني الناس أن أكونه
07:53
To some I was Martin,
a vacant shell, the vegetable,
a vacant shell, the vegetable,
146
461760
3776
للبعض كنت أنا مارتن ، محارة فارغة ، نبات
07:57
deserving of harsh words,
dismissal and even abuse.
dismissal and even abuse.
147
465560
4416
يستحق الكلمات القاسية والنبذ،
وحتى الاعتداء.
وحتى الاعتداء.
08:02
To others, I was the tragically
brain-damaged boy
brain-damaged boy
148
470000
2936
للآخرين ، كنت بشكل مأساوي
الولد التالف دماغياً
الولد التالف دماغياً
08:04
who had grown to become a man.
149
472960
2216
الذي كبر ليصبح رجلاً.
08:07
Someone they were kind to and cared for.
150
475200
3176
شخصاً ما كانوا قد أعتنوا فيه وعطفوا عليه.
08:10
Good or bad, I was a blank canvas
151
478400
2496
بشكل جيد أو سيء ، كنت جدارية فارغة
08:12
onto which different versions
of myself were projected.
of myself were projected.
152
480920
3320
معروضة عليها نسخ مختلفة من نفسي
08:17
It took someone new
to see me in a different way.
to see me in a different way.
153
485160
3296
تطلب الأمر شخص جديد ليراني بشكل مختلف.
08:20
An aromatherapist began coming
to the care home about once a week.
to the care home about once a week.
154
488480
4256
معالجة بطب الروائح بدأت في زيارة دار
الرعاية مرة أسبوعياً
الرعاية مرة أسبوعياً
08:24
Whether through intuition
or her attention to details
or her attention to details
155
492760
2976
سواء عن طريق الحدس أو انتباهها للتفاصيل
08:27
that others failed to notice,
156
495760
2016
التي عجز غيرها عن ملاحظتها.
08:29
she became convinced that I could
understand what was being said.
understand what was being said.
157
497800
4136
اقتنعت أنني أتمكن من فهم ما يقال.
08:33
She urged my parents
to have me tested by experts
to have me tested by experts
158
501960
3496
حثت والدي على عرضي وفحصي من قبل المختصين
08:37
in augmentative
and alternative communication.
and alternative communication.
159
505480
3296
بالأتصال المعزز والبديل
08:40
And within a year,
160
508800
1216
وخلال عام واحد ،
08:42
I was beginning to use
a computer program to communicate.
a computer program to communicate.
161
510040
4056
بدأت في أستخدام برنامج كمبيوتر للتواصل
08:46
It was exhilarating,
but frustrating at times.
but frustrating at times.
162
514120
3736
كان الأمر مبهجاً لكن محبطاً في بعض الأحيان
08:49
I had so many words in my mind,
163
517880
1976
كان لدي الكثير من الكلمات في عقلي
08:51
that I couldn't wait
to be able to share them.
to be able to share them.
164
519880
2816
التي لم أكن قادراً على الأنتظار أكثر
للحديث عنها.
للحديث عنها.
08:54
Sometimes, I would say things to myself
simply because I could.
simply because I could.
165
522720
4736
في بعض الأحيان، أقول بعض الأمور لنفسي
فقط لأني أستطيع ذلك
فقط لأني أستطيع ذلك
08:59
In myself, I had a ready audience,
166
527480
2616
داخل نفسي ، كان لدي جمهور مستعد،
09:02
and I believed that by expressing
my thoughts and wishes,
my thoughts and wishes,
167
530120
3136
واعتقدت أنه بالإعراب عن أفكاري ورغباتي،
09:05
others would listen, too.
168
533280
1736
الآخرين سيرغبون في سماعي إيضاً.
09:07
But as I began to communicate more,
169
535040
2256
لكن ما أن بدأت بالتواصل أكثر،
09:09
I realized that it was in fact
only just the beginning
only just the beginning
170
537320
3176
حتى استوعبت أنه بالواقع البداية
09:12
of creating a new voice for myself.
171
540520
2936
لخلق صوت جديد لنفسي .
09:15
I was thrust into a world
I didn't quite know how to function in.
I didn't quite know how to function in.
172
543480
4336
لقد أقحمت في عالم لم أعرف كيف أتعامل فيه
09:19
I stopped going to the care home
173
547840
1656
توقفت عن الذهاب لدار الرعاية
09:21
and managed to get my first job
making photocopies.
making photocopies.
174
549520
3856
وأستطعت الحصول على أول وظيفة أستخراج الصور
09:25
As simple as this may sound,
it was amazing.
it was amazing.
175
553400
3456
ببساطة كما يبدو الأمر ، كان رائعاً
09:28
My new world was really exciting
176
556880
2016
عالمي الجديد كان مثيراً
09:30
but often quite overwhelming
and frightening.
and frightening.
177
558920
2816
ولكن في أغلب الأحيان كان مخيفاً وقاهراً
09:33
I was like a man-child,
178
561760
1816
كنت كالرجل الطفل ،
09:35
and as liberating as it often was,
179
563600
2096
على الرغم من أنه يبدو محرراً
09:37
I struggled.
180
565720
1736
عانيت.
09:39
I also learned that many of those
who had known me for a long time
who had known me for a long time
181
567480
3536
لقد تعلمت أيضاً ان العديد من هؤلاء
الذين عرفوني لوقت طويل
الذين عرفوني لوقت طويل
09:43
found it impossible to abandon the idea
of Martin they had in their heads.
of Martin they had in their heads.
182
571040
4656
وجدوا الأمر مستحيلاً أن يتخلوا عن
فكرة مارتن التي علقت بأذهانهم
فكرة مارتن التي علقت بأذهانهم
09:47
While those I had only just met
183
575720
1616
في حين أن أولئك الذين ألتقيت للتو
09:49
struggled to look past the image
of a silent man in a wheelchair.
of a silent man in a wheelchair.
184
577360
3760
عانوا في رؤيتي أكثر من رجل صامت
في كرسي متحرك.
في كرسي متحرك.
09:54
I realized that some people
would only listen to me
would only listen to me
185
582000
2736
أدركت أن بعض الناس سوف يستمعون لي فقط
09:56
if what I said was in line
with what they expected.
with what they expected.
186
584760
3016
إذا كان ما قلته متماشياً مع مايتوقعون
09:59
Otherwise, it was disregarded
187
587800
2016
خلاف ذلك، يتم تجاهله
10:01
and they did what they felt was best.
188
589840
2656
ويفعلوا مايشعروا أنه الأفضل.
10:04
I discovered that true communication
189
592520
2016
اكتشفت أن التواصل الحقيقي
10:06
is about more than merely
physically conveying a message.
physically conveying a message.
190
594560
3816
هو أكثر من مجرد إيصال الرسالة جسدياً.
10:10
It is about getting the message
heard and respected.
heard and respected.
191
598400
2960
بل أن يتم سماعها وأحترامها
10:14
Still, things were going well.
192
602960
2256
ومع ذلك، كانت الأمور تسير على ما يرام.
10:17
My body was slowly getting stronger.
193
605240
2576
كان جسدي شيئا فشيئا أقوى.
10:19
I had a job in computing that I loved,
194
607840
2456
كانت لدي وظيفة في مجال الحوسبة التي أحببت،
10:22
and had even got Kojak, the dog
I had been dreaming about for years.
I had been dreaming about for years.
195
610320
4896
وحتى حصلت على كوجاك ، الكلب الذي كنت أحلم
بالحصول عليه لسنوات
بالحصول عليه لسنوات
10:27
However, I longed to share
my life with someone.
my life with someone.
196
615240
3936
ومع ذلك، أشتقت لمشاركة حياتي
مع شخصاً ما
مع شخصاً ما
10:31
I remember staring out the window
as my dad drove me home from work,
as my dad drove me home from work,
197
619200
4416
اتذكر كنت أحدق من النافذة حين قادني والدي
عائداً من العمل،
عائداً من العمل،
10:35
thinking I have so much love inside of me
and nobody to give it to.
and nobody to give it to.
198
623640
4696
أفكر بأن لدي من الحب الكثير داخلي ولايوجد
شخص أبادله هذا الحب
شخص أبادله هذا الحب
10:40
Just as I had resigned myself
to being single for the rest of my life,
to being single for the rest of my life,
199
628360
4456
في وقت ما سلمت نفسي لفكرة قضاء ماتبقى من
حياتي عازباً
حياتي عازباً
10:44
I met Joan.
200
632840
1776
ألتقيت (جوان)
10:46
Not only is she the best thing
that has ever happened to me,
that has ever happened to me,
201
634640
3456
هي ليست فقط أفضل شيء حدث لي حياتي،
10:50
but Joan helped me to challenge
my own misconceptions about myself.
my own misconceptions about myself.
202
638120
4896
ولكن جوان ساعدتني على تحدي مفاهيمي
الخاطئة عن نفسي.
الخاطئة عن نفسي.
10:55
Joan said it was through my words
that she fell in love with me.
that she fell in love with me.
203
643040
4616
قالت جوان أنها من خلال كلماتي قد وقعت
في حبي
في حبي
10:59
However, after all I had been through,
204
647680
2776
ومع ذلك، وبعد كل ما مررت به،
11:02
I still couldn't shake the belief
205
650480
1736
لازلت لاأستطيع تغيير الأعتقاد
11:04
that nobody could truly see
beyond my disability
beyond my disability
206
652240
3216
أنه لا أحد قد أستطاع تماماً
روية ماوراء إعاقتي
روية ماوراء إعاقتي
11:07
and accept me for who I am.
207
655480
2576
وقبولي كما أنا .
11:10
I also really struggled
to comprehend that I was a man.
to comprehend that I was a man.
208
658080
4176
وعانيت أيضاً في أدراك أنني رجل.
11:14
The first time someone
referred to me as a man,
referred to me as a man,
209
662280
2816
في أول مرة شخص ما أشار لي كرجل،
11:17
it stopped me in my tracks.
210
665120
2296
توقفت من المفاجأة
11:19
I felt like looking around
and asking, "Who, me?"
and asking, "Who, me?"
211
667440
4616
شعرت أنني أريد النظر حولي والسؤال
" من ، أنا " ؟
" من ، أنا " ؟
11:24
That all changed with Joan.
212
672080
2176
كل هذا تغير مع جوان
11:26
We have an amazing connection
213
674280
1576
لدينا علاقة مذهلة
11:27
and I learned how important it is
to communicate openly and honestly.
to communicate openly and honestly.
214
675880
4656
وتعلمت كم هو مهم التواصل بصراحة وصدق.
11:32
I felt safe, and it gave me the confidence
to truly say what I thought.
to truly say what I thought.
215
680560
4936
شعرت بالأمان، وأعطاني الثقة لقول
حقاً ماظننت.
حقاً ماظننت.
11:37
I started to feel whole again,
a man worthy of love.
a man worthy of love.
216
685520
4296
بدأت أشعر ككل من جديد ، رجل يستحق الحب.
11:41
I began to reshape my destiny.
217
689840
2456
بدأت أعادة تشكيل مصيري
11:44
I spoke up a little more at work.
218
692320
2216
بدأت بالتحدث أكثر في العمل
11:46
I asserted my need for independence
to the people around me.
to the people around me.
219
694560
4376
أكدت لمن حولي حاجتي للأستقلال
11:50
Being given a means of communication
changed everything.
changed everything.
220
698960
3856
أعطائي وسيلة للاتصال غيرت كل شيء.
11:54
I used the power of words and will
to challenge the preconceptions
to challenge the preconceptions
221
702840
4216
استخدام قوة الكلمات والإرادة لتحدي
مفاهيم
مفاهيم
11:59
of those around me
and those I had of myself.
and those I had of myself.
222
707080
3576
هؤلاء من هم حولي ومفاهيمي أنا ايضاً
12:02
Communication is what makes us human,
223
710680
2696
التواصل هو ما يجعلنا بشر،
12:05
enabling us to connect
on the deepest level
on the deepest level
224
713400
2296
يمكننا من الإتصال على مستوى أعمق
12:07
with those around us --
225
715720
1936
بمن هم حولنا
12:09
telling our own stories,
226
717680
1576
أن نخبر قصصنا الخاصة
12:11
expressing wants, needs and desires,
227
719280
3616
التعبير عن الرغبات والاحتياجات والرغبات،
12:14
or hearing those of others
by really listening.
by really listening.
228
722920
3136
أو سماع آراء الآخرين من خلال الاستماع حقا.
12:18
All this is how the world
knows who we are.
knows who we are.
229
726080
3336
كل هذا هو من يعرف العالم من نحن.
12:21
So who are we without it?
230
729440
1800
لذا من نحن بدونه ؟
12:24
True communication increases understanding
231
732480
3176
التواصل الحقيقي يرفع من الفهم
12:27
and creates a more caring
and compassionate world.
and compassionate world.
232
735680
3040
ويخلق عالم أكثر عطف ورحمة.
12:31
Once, I was perceived
to be an inanimate object,
to be an inanimate object,
233
739800
3096
في مرة كان ينظر لي ككائن جماد
12:34
a mindless phantom
of a boy in a wheelchair.
of a boy in a wheelchair.
234
742920
3296
شبح أبله لصبي في كرسي متحرك.
12:38
Today, I am so much more.
235
746240
2256
واليوم ، أنا أكثر بكثير من هذا
12:40
A husband, a son, a friend,
236
748520
2416
زوج ، إبن ، صديق،
12:42
a brother, a business owner,
a first-class honors graduate,
a first-class honors graduate,
237
750960
4256
أخ، صاحب عمل، خريج مع مرتبة الشرف
الأولى،
الأولى،
12:47
a keen amateur photographer.
238
755240
2336
مصور هاو ومتحمس.
12:49
It is my ability to communicate
that has given me all this.
that has given me all this.
239
757600
3840
قدرتي على التواصل مكنتني من هذا كله
12:54
We are told that actions
speak louder than words.
speak louder than words.
240
762320
3696
قيل لنا أن الأفعال أعلى صوتا من الأقوال.
12:58
But I wonder,
241
766040
1936
ولكن أتساءل،
13:00
do they?
242
768000
1200
هل هذا فعلاً ؟
13:02
Our words, however we communicate them,
243
770880
2656
كلماتنا ، كيفما تواصلنا بها
13:05
are just as powerful.
244
773560
2096
قوية تماماً
13:07
Whether we speak the words
with our own voices,
with our own voices,
245
775680
2736
سواء قلنا الكلمات بأصواتنا ،
13:10
type them with our eyes,
246
778440
1336
أو كتبناها بأعيننا،
13:11
or communicate them non-verbally
to someone who speaks them for us,
to someone who speaks them for us,
247
779800
4256
أو تواصلنا بها بطريقة غير لفظية لشخص
ينقلها بالنيابة عنا
ينقلها بالنيابة عنا
13:16
words are among our most powerful tools.
248
784080
2880
الكلمات من أقوى أدواتنا.
13:20
I have come to you through
a terrible darkness,
a terrible darkness,
249
788400
2816
لقد جئت إليكم من خلال الظلام الرهيب
13:23
pulled from it by caring souls
250
791240
2096
سحبت منه بمساعدة نفوس طيبة
13:25
and by language itself.
251
793360
2336
وعن طريق اللغة نفسها.
13:27
The act of you listening to me today
brings me farther into the light.
brings me farther into the light.
252
795720
4016
أستماعكم إلي اليوم يشدني قدماً إلى النور.
13:31
We are shining here together.
253
799760
2296
نحن نسطع هنا سويةً
13:34
If there is one most difficult obstacle
to my way of communicating,
to my way of communicating,
254
802080
4296
أصعب عقبة تواجهني في طريقتي في التواصل
13:38
it is that sometimes I want to shout
255
806400
1936
هي أنني في بعض الأحيان أود الصراخ
13:40
and other times simply to whisper
a word of love or gratitude.
a word of love or gratitude.
256
808360
4296
وبعض الأحيان ببساطة أن أهمس كلمة حب أو
أمتنان.
أمتنان.
13:44
It all sounds the same.
257
812680
2256
كلها تبدو متشابهه.
13:46
But if you will,
258
814960
1416
لكن لو سمحتم ،
13:48
please imagine these next two words
as warmly as you can:
as warmly as you can:
259
816400
3760
أرجوكم تخيلوا الكلمات المقبلة بحرارة
قدر ماأستطعتم :
قدر ماأستطعتم :
13:54
Thank you.
260
822480
1200
شكراً لكم.
13:56
(Applause)
261
824280
10800
(تصفيق)
ABOUT THE SPEAKER
Martin Pistorius - Author, designerAt age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story.
Why you should listen
Martin Pistorius is a web designer and author whose personal story borders on the unimaginable. In his book Ghost Boy, he tells the story of his return to consciousness after a horrible illness ... and his struggle to tell the world that he was still there, inside his body, hoping to communicate.
More profile about the speakerMartin Pistorius | Speaker | TED.com