TEDxKC
Martin Pistorius: How my mind came back to life — and no one knew
Martin Pistorius: Hogyan kelt újra életre az agyam — miközben senki sem vette észre
Filmed:
Readability: 3.4
2,460,653 views
Képzeljék el, hogy nem tudják kimondani: "éhes vagyok", "fáj valami", "köszönöm", vagy "szeretlek" - elveszítették a kommunikációkészségüket, és csapdába estek a saját testükben. Emberek között vannak és mégis teljesen egyedül. Tizenhárom hosszú éven át ez volt a valóság Martin Pistorius számára. Miután 12 éves korában agyi fertőzést kapott, Pistorius elveszítette a mozgásra és beszédre való képességét, végül már egyetlen teszt sem mutatott ki semmit, ami a tudatnak akár csak egy szikráját is jelezte volna benne. Szellemmé változott. Ekkor azonban furcsa dolog vette kezdetét: az agya elkezdte újra összeszedni magát. Megindító előadásában Pistorius elmondja, hogyan szabadult meg attól az élettől, amit a saját teste csapdájában kellett eltöltenie.
Martin Pistorius - Author, designer
At age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story. Full bio
At age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Imagine being unable to say,
"I am hungry," "I am in pain,"
"I am hungry," "I am in pain,"
0
960
5296
Képzeljék el, hogy nem tudják kimondani:
"éhes vagyok", "fáj valami",
"éhes vagyok", "fáj valami",
00:18
"thank you," or "I love you."
1
6280
2536
"köszönöm" vagy "szeretlek".
00:20
Being trapped inside your body,
2
8840
2096
Be vannak zárva a testükbe,
00:22
a body that doesn't respond to commands.
3
10960
3136
egy olyan testbe, ami
nem reagál az utasításokra.
nem reagál az utasításokra.
00:26
Surrounded by people,
4
14120
1656
Emberek veszik körül önöket,
00:27
yet utterly alone.
5
15800
1616
mégis teljesen egyedül vannak.
00:29
Wishing you could reach out,
6
17440
1696
Vágynak megérinteni valakit,
00:31
to connect, to comfort, to participate.
7
19160
4216
a kapcsolatra, vigaszra, a közösségre.
00:35
For 13 long years, that was my reality.
8
23400
3080
13 hosszú évig ez volt számomra a valóság.
00:39
Most of us never think twice
about talking, about communicating.
about talking, about communicating.
9
27520
5536
A legtöbbünknek eszébe sem jut a beszéd,
a kommunikáció csodája.
a kommunikáció csodája.
00:45
I've thought a lot about it.
10
33080
2136
Hát nekem sokszor eszembe jutott.
00:47
I've had a lot of time to think.
11
35240
2656
Volt rá időm, hogy gondolkodjak rajta.
00:49
For the first 12 years of my life,
12
37920
2096
Az életem első 12 évében
00:52
I was a normal, happy, healthy little boy.
13
40040
2696
egy átlagos, egészséges kisfiú voltam.
00:54
Then everything changed.
14
42760
2136
Azután minden megváltozott.
00:56
I contracted a brain infection.
15
44920
2256
Elkaptam egy agyi fertőzést.
00:59
The doctors weren't sure what it was,
16
47200
2296
Az orvosok nem tudták, hogy mi volt az,
01:01
but they treated me the best they could.
17
49520
2496
persze megtettek mindent,
ami tőlük tellett.
ami tőlük tellett.
01:04
However, I progressively got worse.
18
52040
3376
Én viszont egyre rosszabbul lettem.
01:07
Eventually, I lost my ability
to control my movements,
to control my movements,
19
55440
4176
Sorra elvesztettem a mozgáskoordinációmat,
01:11
make eye contact,
20
59640
1336
a szemkontaktust másokkal,
01:13
and finally, my ability to speak.
21
61000
3239
végül a beszédkészségemet is.
01:17
While in hospital,
22
65280
1216
A kórházban
01:18
I desperately wanted to go home.
23
66520
2576
kétségbeesetten szerettem volna hazamenni.
01:21
I said to my mother, "When home?"
24
69120
3296
Azt mondtam az anyukámnak, "Mikor haza?"
01:24
Those were the last words
I ever spoke with my own voice.
I ever spoke with my own voice.
25
72440
4456
Ezek voltak az utolsó szavak, amit
a saját hangomon kimondtam.
a saját hangomon kimondtam.
01:28
I would eventually fail every test
for mental awareness.
for mental awareness.
26
76920
3816
Végül minden egyes, a tudatot vizsgáló
teszten elbuktam.
teszten elbuktam.
01:32
My parents were told
I was as good as not there.
I was as good as not there.
27
80760
2816
A szüleimnek azt mondták, hogy
valójában már nem vagyok ott.
valójában már nem vagyok ott.
01:35
A vegetable, having the intelligence
of a three-month-old baby.
of a three-month-old baby.
28
83600
4616
Egy növény lett belőlem egy
három hónapos csecsemő intelligenciájával.
három hónapos csecsemő intelligenciájával.
01:40
They were told to take me home
and try to keep me comfortable
and try to keep me comfortable
29
88240
3656
Azt javasolták, hogy vigyenek haza,
és gondoskodjanak rólam,
és gondoskodjanak rólam,
01:43
until I died.
30
91920
1200
amíg meghalok.
01:46
My parents, in fact
my entire family's lives,
my entire family's lives,
31
94000
3536
A szüleimnek, és tulajdonképpen
az egész családomnak az élete
az egész családomnak az élete
01:49
became consumed by taking care of me
the best they knew how.
the best they knew how.
32
97560
4296
nem állt másból, mint a lehető
legjobban gondoskodni rólam.
legjobban gondoskodni rólam.
01:53
Their friends drifted away.
33
101880
2336
A barátaik elmaradtak tőlük.
01:56
One year turned to two,
34
104240
1816
Az egy évből kettő lett,
01:58
two turned to three.
35
106080
1320
a kettőből három.
02:00
It seemed like the person I once was
began to disappear.
began to disappear.
36
108240
4416
Az az ember, aki voltam,
lassan kezdett elhalványulni.
lassan kezdett elhalványulni.
02:04
The Lego blocks and electronic circuits
I'd loved as a boy were put away.
I'd loved as a boy were put away.
37
112680
4896
Eltűntek a Lego kockák és az elektromos
játékok, amiket kisfiúként úgy szerettem.
játékok, amiket kisfiúként úgy szerettem.
02:09
I had been moved out of my bedroom
into another more practical one.
into another more practical one.
38
117600
4456
A szobámból átköltöztettek egy
másikba, ami praktikusabb volt.
másikba, ami praktikusabb volt.
02:14
I had become a ghost,
39
122080
1696
Szellemmé váltam,
02:15
a faded memory of a boy
people once knew and loved.
people once knew and loved.
40
123800
4375
halvány emlékévé egy kisfiúnak,
akit valaha ismertek és szeretettek.
akit valaha ismertek és szeretettek.
02:20
Meanwhile, my mind began
knitting itself back together.
knitting itself back together.
41
128199
4257
Eközben az agyam elkezdte
újra összeszedni magát.
újra összeszedni magát.
02:24
Gradually, my awareness started to return.
42
132480
3016
Lépésről lépésre visszatért a tudatom.
02:27
But no one realized
that I had come back to life.
that I had come back to life.
43
135520
3336
Azonban senki sem vette észre,
hogy újra életre keltem.
hogy újra életre keltem.
02:30
I was aware of everything,
44
138880
1816
Mindennek tudatában voltam,
02:32
just like any normal person.
45
140720
2016
ugyanúgy, mint bárki más normális ember.
02:34
I could see and understand everything,
46
142760
2296
Láttam és felfogtam mindent,
02:37
but I couldn't find a way
to let anybody know.
to let anybody know.
47
145080
2840
de képtelen voltam ezt a többiek
tudtára adni.
tudtára adni.
02:40
My personality was entombed
within a seemingly silent body,
within a seemingly silent body,
48
148560
3976
A személyiségem be volt zárva
egy tetszhalott testbe,
egy tetszhalott testbe,
02:44
a vibrant mind hidden in plain sight
within a chrysalis.
within a chrysalis.
49
152560
3720
egy élőn lüktető elme mindenki szeme előtt
egy bábba rejtve.
egy bábba rejtve.
02:48
The stark reality hit me
that I was going to spend
that I was going to spend
50
156920
2736
Mellbe vágott a szörnyű valóság,
hogy az egész életemet
hogy az egész életemet
02:51
the rest of my life locked inside myself,
51
159680
2656
saját magamba zárva fogom tölteni,
02:54
totally alone.
52
162360
1696
teljesen egyedül.
02:56
I was trapped with only
my thoughts for company.
my thoughts for company.
53
164080
3616
Csapdába kerültem, a társaságom csak
a saját gondolataim voltak.
a saját gondolataim voltak.
02:59
I would never be rescued.
54
167720
2176
Soha nem fogok innen kimenekülni.
03:01
No one would ever show me tenderness.
55
169920
2936
Senki sem fog gyengéden felém fordulni.
03:04
I would never talk to a friend.
56
172880
2256
Sohasem beszélgethetek egy baráttal.
03:07
No one would ever love me.
57
175160
1920
Senki sem fog szeretni.
03:09
I had no dreams, no hope,
nothing to look forward to.
nothing to look forward to.
58
177920
4136
Nem voltak álmaim, reménységem,
semmi, amire várhattam volna.
semmi, amire várhattam volna.
03:14
Well, nothing pleasant.
59
182080
2496
Legalábbis semmi kellemes.
03:16
I lived in fear,
60
184600
1336
Rettegésben éltem,
03:17
and, to put it bluntly,
61
185960
1536
és kereken kimondva,
03:19
was waiting for death
to finally release me,
to finally release me,
62
187520
3056
csak a halálra vártam,
hogy végre megszabadítson,
hogy végre megszabadítson,
03:22
expecting to die all alone in a care home.
63
190600
3896
arra számítottam, hogy teljesen egyedül
halok meg egy elfekvőben.
halok meg egy elfekvőben.
03:26
I don't know if it's truly possible
to express in words
to express in words
64
194520
3376
Nem tudom, hogy lehetséges-e
szavakba önteni
szavakba önteni
03:29
what it's like not to be able
to communicate.
to communicate.
65
197920
2816
milyen az, amikor az ember
képtelen kommunikálni.
képtelen kommunikálni.
03:32
Your personality appears
to vanish into a heavy fog
to vanish into a heavy fog
66
200760
3416
A személyiséged sűrű ködbe fakul,
03:36
and all of your emotions and desires are
constricted, stifled and muted within you.
constricted, stifled and muted within you.
67
204200
5776
az összes érzelmed és vágyad fullasztó,
szorító némaságra van kárhoztatva benned.
szorító némaságra van kárhoztatva benned.
03:42
For me, the worst was the feeling
of utter powerlessness.
of utter powerlessness.
68
210000
4496
Számomra a legrosszabb az
abszolút tehetetlenség érzése volt.
abszolút tehetetlenség érzése volt.
03:46
I simply existed.
69
214520
1440
Csak vegetáltam.
03:48
It's a very dark place to find yourself
70
216680
2456
Rettentő sötét helyen
találja magát az ember így,
találja magát az ember így,
03:51
because in a sense, you have vanished.
71
219160
2680
hiszen bizonyos fokig eltűnik.
03:55
Other people controlled
every aspect of my life.
every aspect of my life.
72
223000
3216
Az életem minden területét
mások uralták.
mások uralták.
03:58
They decided what I ate and when.
73
226240
2296
Mások döntötték el, hogy mit eszem
és mikor.
és mikor.
04:00
Whether I was laid on my side
or strapped into my wheelchair.
or strapped into my wheelchair.
74
228560
3976
Hogy az oldalamon fekszem
vagy tolószékbe kötve ülök.
vagy tolószékbe kötve ülök.
04:04
I often spent my days
positioned in front of the TV
positioned in front of the TV
75
232560
3376
Gyakran az egész napot egy tévé
elé állítva töltöttem
elé állítva töltöttem
04:07
watching Barney reruns.
76
235960
1840
Barney ismétléseket nézve.
04:10
I think because Barney
is so happy and jolly,
is so happy and jolly,
77
238440
2896
A tény, hogy Barney
annyira boldog és vidám volt,
annyira boldog és vidám volt,
04:13
and I absolutely wasn't,
78
241360
1736
én pedig egyáltalán nem,
04:15
it made it so much worse.
79
243120
1680
csak még rosszabbá tette a dolgot.
04:17
I was completely powerless
to change anything in my life
to change anything in my life
80
245800
3416
Teljesen képtelen voltam bármin
változtatni a saját életemben
változtatni a saját életemben
04:21
or people's perceptions of me.
81
249240
2456
illetve azon, ahogy mások rám néztek.
04:23
I was a silent, invisible observer
of how people behaved
of how people behaved
82
251720
3576
Csendes, láthatatlan megfigyelője
voltam annak, hogy hogyan viselkednek
voltam annak, hogy hogyan viselkednek
04:27
when they thought no one was watching.
83
255320
2376
az emberek amikor azt hiszik,
senki sem látja őket.
senki sem látja őket.
04:29
Unfortunately, I wasn't only an observer.
84
257720
3696
Szerencsétlenségemre nem csupán
megfigyelő voltam.
megfigyelő voltam.
04:33
With no way to communicate,
I became the perfect victim:
I became the perfect victim:
85
261440
3976
Mivel képtelen voltam a kommunikációra,
én lettem a tökéletes áldozat:
én lettem a tökéletes áldozat:
04:37
a defenseless object,
seemingly devoid of feelings
seemingly devoid of feelings
86
265440
3976
egy védtelen tárgy,
látszólag érzések nélkül
látszólag érzések nélkül
04:41
that people used
to play out their darkest desires.
to play out their darkest desires.
87
269440
3736
amin az emberek kiélhették
a legsötétebb vágyaikat.
a legsötétebb vágyaikat.
04:45
For more than 10 years,
people who were charged with my care
people who were charged with my care
88
273200
3656
Több mint tíz éven át azok, akiknek
gondoskodniuk kellett volna rólam,
gondoskodniuk kellett volna rólam,
04:48
abused me physically,
verbally and sexually.
verbally and sexually.
89
276880
3160
fizikailag, verbálisan és szexuálisan is
bántalmaztak.
bántalmaztak.
04:52
Despite what they thought, I did feel.
90
280760
2760
De függetlenül attól, hogy mit hittek,
voltak érzéseim.
voltak érzéseim.
04:56
The first time it happened,
91
284400
1736
Amikor először megesett,
04:58
I was shocked and filled with disbelief.
92
286160
2656
sokkolt a dolog, és nem tudtam elhinni,
ami történt.
ami történt.
05:00
How could they do this to me?
93
288840
1520
Hogy tehették ezt velem?
05:03
I was confused.
94
291120
1576
Összezavarodtam.
05:04
What had I done to deserve this?
95
292720
2120
Mivel érdemeltem ezt ki?
05:07
Part of me wanted to cry
and another part wanted to fight.
and another part wanted to fight.
96
295440
4056
Az egyik felem sírni akart,
a másik felem harcolni.
a másik felem harcolni.
05:11
Hurt, sadness and anger
flooded through me.
flooded through me.
97
299520
3736
Elborított a fájdalom, a szomorúság
és a harag.
és a harag.
05:15
I felt worthless.
98
303280
1776
Egy nagy nullának éreztem magam.
05:17
There was no one to comfort me.
99
305080
1920
Senki sem volt, aki megvigasztalt volna.
05:20
But neither of my parents
knew this was happening.
knew this was happening.
100
308080
3256
A szüleimnek fogalma sem volt róla,
hogy mi folyik.
hogy mi folyik.
05:23
I lived in terror, knowing
it would happen again and again.
it would happen again and again.
101
311360
4056
Rettegésben éltem, tudva,
hogy bármikor újra és újra megtörténhet.
hogy bármikor újra és újra megtörténhet.
05:27
I just never knew when.
102
315440
2096
Csak azt nem tudtam, mikor.
05:29
All I knew was that I would
never be the same.
never be the same.
103
317560
2760
Annyit tudtam, hogy már semmi sem lesz
többet ugyanolyan.
többet ugyanolyan.
05:33
I remember once listening
to Whitney Houston singing,
to Whitney Houston singing,
104
321360
3616
Egyszer hallottam egy Whitney Houston
számot,
számot,
05:37
"No matter what they take from me,
they can't take away my dignity."
they can't take away my dignity."
105
325000
4856
"Bármit elvehetnek tőlem,
a méltóságomat úgysem fogják tudni."
a méltóságomat úgysem fogják tudni."
05:41
And I thought to myself,
"You want to bet?"
"You want to bet?"
106
329880
2920
Arra gondoltam: "Szeretnél fogadni?"
05:47
Perhaps my parents could have
found out and could have helped.
found out and could have helped.
107
335120
3736
Talán a szüleim észrevehették volna,
és segíthettek volna.
és segíthettek volna.
05:50
But the years of constant caretaking,
108
338880
2256
De a sok-sok éves folyamatos gondoskodás,
05:53
having to wake up
every two hours to turn me,
every two hours to turn me,
109
341160
2896
a kétóránkénti felkelés,
hogy megforgassanak,
hogy megforgassanak,
05:56
combined with them essentially
grieving the loss of their son,
grieving the loss of their son,
110
344080
3376
miközben meg kellett
gyászolniuk a fiuk elvesztését is,
gyászolniuk a fiuk elvesztését is,
05:59
had taken a toll on my mother and father.
111
347480
3336
nyomot hagyott a szüleimen.
06:02
Following yet another heated argument
between my parents,
between my parents,
112
350840
3576
Egyszer a szüleim közti
újabb hangos vita után,
újabb hangos vita után,
06:06
in a moment of despair and desperation,
113
354440
2616
egy kétségbeesett és
elkeseredett pillanatban
elkeseredett pillanatban
06:09
my mother turned to me
and told me that I should die.
and told me that I should die.
114
357080
3320
az anyukám hozzám fordult és
közölte, hogy meg kéne halnom.
közölte, hogy meg kéne halnom.
06:14
I was shocked, but as I thought
about what she had said,
about what she had said,
115
362160
3136
Megdöbbentem, de ahogy elgondolkodtam
azon, amit mondott,
azon, amit mondott,
06:17
I was filled with enormous compassion
and love for my mother,
and love for my mother,
116
365320
4016
elöntött az együttérzés és
a szeretet iránta,
a szeretet iránta,
06:21
yet I could do nothing about it.
117
369360
1960
viszont semmit sem tudtam tenni.
06:24
There were many moments when I gave up,
118
372640
2376
Sokszor feladtam,
06:27
sinking into a dark abyss.
119
375040
2376
homályos mélységekbe merülve.
06:29
I remember one particularly low moment.
120
377440
3136
Emlékszem egy konkrét pillanatra.
06:32
My dad left me alone in the car
121
380600
2256
Az apukám egyedül hagyott az autóban
06:34
while he quickly went
to buy something from the store.
to buy something from the store.
122
382880
3576
amíg gyorsan elment venni valamit.
06:38
A random stranger walked past,
123
386480
2616
Egy ismeretlen idegen arra sétált,
06:41
looked at me and he smiled.
124
389120
2840
rám nézett, és elmosolyodott.
06:44
I may never know why, but that simple act,
125
392880
3136
Nem tudom, hogy miért,
de ez az egyszerű dolog,
de ez az egyszerű dolog,
06:48
the fleeting moment of human connection,
126
396040
2296
az emberi kapcsolat rövid pillanata
06:50
transformed how I was feeling,
127
398360
2376
megváltoztatta az érzéseimet,
06:52
making me want to keep going.
128
400760
1920
és vágyni akartam rá, hogy kitartsak.
06:55
My existence was tortured by monotony,
129
403760
2936
Pusztán monoton
gyötrelem volt a létezésem,
gyötrelem volt a létezésem,
06:58
a reality that was often too much to bear.
130
406720
3016
és ez gyakran elviselhetetlenné vált.
07:01
Alone with my thoughts,
I constructed intricate fantasies
I constructed intricate fantasies
131
409760
4136
Az egyedüli társaságom a gondolataim
voltak, így zavaros fantáziákat gyártottam
voltak, így zavaros fantáziákat gyártottam
07:05
about ants running across the floor.
132
413920
3376
arról, hogy hangyák mászkálnak a padlón.
07:09
I taught myself to tell the time
by noticing where the shadows were.
by noticing where the shadows were.
133
417320
5096
Megtanultam az árnyékokból
megmondani, hogy hány mennyi az idő.
megmondani, hogy hány mennyi az idő.
07:14
As I learned how the shadows moved
as the hours of the day passed,
as the hours of the day passed,
134
422440
4136
Amikor rájöttem, hogy az árnyékok mozgása
kapcsolódik az idő múlásához,
kapcsolódik az idő múlásához,
07:18
I understood how long it would be
before I was picked up and taken home.
before I was picked up and taken home.
135
426600
4656
meg tudtam mondani, hogy mennyi idő
múlva jönnek értem, hogy hazavigyenek.
múlva jönnek értem, hogy hazavigyenek.
07:23
Seeing my father walk
through the door to collect me
through the door to collect me
136
431280
3256
Amikor láttam, hogy az ajtónál
megjön értem az apukám,
megjön értem az apukám,
07:26
was the best moment of the day.
137
434560
2160
ez volt a napom legjobb pillanata.
07:29
My mind became a tool that I could use
138
437600
2336
Az agyamat eszközként tudtam használni
07:31
to either close down
to retreat from my reality
to retreat from my reality
139
439960
2816
hogy lezárjam és eltávolítsam a valóságot,
07:34
or enlarge into a gigantic space
that I could fill with fantasies.
that I could fill with fantasies.
140
442800
4976
vagy órási üres térré változtattam, amit
különböző fantáziákkal tölthettem meg.
különböző fantáziákkal tölthettem meg.
07:39
I hoped that my reality would change
141
447800
1976
Reméltem, hogy megváltozik a helyzet
07:41
and someone would see
that I had come back to life.
that I had come back to life.
142
449800
2856
és valaki észreveszi,
hogy visszatértem az életbe.
hogy visszatértem az életbe.
07:44
But I had been washed away
like a sand castle
like a sand castle
143
452680
2696
De úgy jártam, mint egy homokvár
amit elmosnak a hullámok
amit elmosnak a hullámok
07:47
built too close to the waves,
144
455400
2136
mert túl közel épült azokhoz,
07:49
and in my place was the person
people expected me to be.
people expected me to be.
145
457560
4176
és a helyemen egy olyan valaki volt,
amilyennek az emberek látni akartak.
amilyennek az emberek látni akartak.
07:53
To some I was Martin,
a vacant shell, the vegetable,
a vacant shell, the vegetable,
146
461760
3776
Valakiknek csak Martin voltam,
egy üres héj, a növény,
egy üres héj, a növény,
07:57
deserving of harsh words,
dismissal and even abuse.
dismissal and even abuse.
147
465560
4416
aki csak szitkokat érdemel, elutasítást,
sőt, bántalmazást.
sőt, bántalmazást.
08:02
To others, I was the tragically
brain-damaged boy
brain-damaged boy
148
470000
2936
Másoknak egy tragikus agysérülést
szenvedett fiú voltam,
szenvedett fiú voltam,
08:04
who had grown to become a man.
149
472960
2216
aki időközben férfivá érett.
08:07
Someone they were kind to and cared for.
150
475200
3176
Olyan valaki, akihez kedvesek voltak
és akiről gondoskodni akartak.
és akiről gondoskodni akartak.
08:10
Good or bad, I was a blank canvas
151
478400
2496
A jók és a rosszak számára is
üres vászon voltam,
üres vászon voltam,
08:12
onto which different versions
of myself were projected.
of myself were projected.
152
480920
3320
amire az énem különböző
változatait festhették az emberek.
változatait festhették az emberek.
08:17
It took someone new
to see me in a different way.
to see me in a different way.
153
485160
3296
Egy új valaki kellett ahhoz,
hogy másként nézzen rám.
hogy másként nézzen rám.
08:20
An aromatherapist began coming
to the care home about once a week.
to the care home about once a week.
154
488480
4256
Egy aromaterapeuta kezdett el járni
az otthonba úgy heti egyszer.
az otthonba úgy heti egyszer.
Lehet, hogy megérzés volt,
vagy jobban odafigyelt olyan részletekre
vagy jobban odafigyelt olyan részletekre
08:24
Whether through intuition
or her attention to details
or her attention to details
155
492760
2976
08:27
that others failed to notice,
156
495760
2016
amelyek fölött mások elsiklottak,
08:29
she became convinced that I could
understand what was being said.
understand what was being said.
157
497800
4136
de meggyőződésévé vált,
hogy megértettem, amit mondtak nekem.
hogy megértettem, amit mondtak nekem.
08:33
She urged my parents
to have me tested by experts
to have me tested by experts
158
501960
3496
Rávette a szüleimet, hogy vizsgáltassanak
meg olyan szakértőkkel,
meg olyan szakértőkkel,
08:37
in augmentative
and alternative communication.
and alternative communication.
159
505480
3296
akik specialistái az augmentatív és
alternatív kommunikációnak.
alternatív kommunikációnak.
08:40
And within a year,
160
508800
1216
Egy éven belül
08:42
I was beginning to use
a computer program to communicate.
a computer program to communicate.
161
510040
4056
elkezdtem beszélni egy számítógépes
program segítségével.
program segítségével.
08:46
It was exhilarating,
but frustrating at times.
but frustrating at times.
162
514120
3736
Felvillanyozó, de időnként
frusztráló élmény volt.
frusztráló élmény volt.
08:49
I had so many words in my mind,
163
517880
1976
Olyan sok szóval volt tele a fejem,
08:51
that I couldn't wait
to be able to share them.
to be able to share them.
164
519880
2816
nem győztem kivárni,
hogy elmondhassam őket.
hogy elmondhassam őket.
08:54
Sometimes, I would say things to myself
simply because I could.
simply because I could.
165
522720
4736
Néha magamban beszéltem pusztán
azért, mert képes voltam rá.
azért, mert képes voltam rá.
08:59
In myself, I had a ready audience,
166
527480
2616
Hálás közönség voltam magam számára,
09:02
and I believed that by expressing
my thoughts and wishes,
my thoughts and wishes,
167
530120
3136
és úgy gondoltam, hogy ha kifejezem a
gondolataimat és érzéseimet,
gondolataimat és érzéseimet,
09:05
others would listen, too.
168
533280
1736
akkor mások is oda fognak rám figyelni.
09:07
But as I began to communicate more,
169
535040
2256
De ahogy többet és többet kommunikáltam,
09:09
I realized that it was in fact
only just the beginning
only just the beginning
170
537320
3176
rájöttem, hogy ez tulajdonképpen
csak a kezdete annak,
csak a kezdete annak,
09:12
of creating a new voice for myself.
171
540520
2936
hogy kialakítsam a saját hangomat.
09:15
I was thrust into a world
I didn't quite know how to function in.
I didn't quite know how to function in.
172
543480
4336
Belöktek egy új világba, és nem
igazán találtam a helyemet.
igazán találtam a helyemet.
09:19
I stopped going to the care home
173
547840
1656
Nem jártam többé az otthonba,
09:21
and managed to get my first job
making photocopies.
making photocopies.
174
549520
3856
megkaptam az első állásomat:
fénymásolatokat készítettem.
fénymásolatokat készítettem.
09:25
As simple as this may sound,
it was amazing.
it was amazing.
175
553400
3456
Egyszerűnek hangzik, de nagyszerű volt.
09:28
My new world was really exciting
176
556880
2016
Ez az új világ nagyon lelkesítő,
09:30
but often quite overwhelming
and frightening.
and frightening.
177
558920
2816
de sokszor nyomasztó
és félelmetes is volt.
és félelmetes is volt.
09:33
I was like a man-child,
178
561760
1816
Egyszerre voltam felnőtt és gyerek,
09:35
and as liberating as it often was,
179
563600
2096
és bár sokszor felszabadító élmény volt,
09:37
I struggled.
180
565720
1736
mégis küszködtem.
09:39
I also learned that many of those
who had known me for a long time
who had known me for a long time
181
567480
3536
Azt is észrevettem, hogy sokan,
akik régen ismertek,
akik régen ismertek,
09:43
found it impossible to abandon the idea
of Martin they had in their heads.
of Martin they had in their heads.
182
571040
4656
nem tudták félretenni a régi Martint,
aki a fejükben létezett.
aki a fejükben létezett.
09:47
While those I had only just met
183
575720
1616
Akikkel pedig először találkoztam,
09:49
struggled to look past the image
of a silent man in a wheelchair.
of a silent man in a wheelchair.
184
577360
3760
nehezen léptek túl azon a képen, hogy
ott van egy csendes férfi a tolószékben.
ott van egy csendes férfi a tolószékben.
09:54
I realized that some people
would only listen to me
would only listen to me
185
582000
2736
Azt is láttam, hogy néhányan csak
addig figyeltek rám,
addig figyeltek rám,
09:56
if what I said was in line
with what they expected.
with what they expected.
186
584760
3016
amíg azt mondtam, amit vártak tőlem.
09:59
Otherwise, it was disregarded
187
587800
2016
Különben figyelmen kívül hagytak,
10:01
and they did what they felt was best.
188
589840
2656
és azt tették, ami szerintük
a legjobb volt.
a legjobb volt.
10:04
I discovered that true communication
189
592520
2016
Rájöttem, hogy az igazi kommunikáció
10:06
is about more than merely
physically conveying a message.
physically conveying a message.
190
594560
3816
több annál, mint pusztán egy
üzenet fizikai továbbítása:
üzenet fizikai továbbítása:
10:10
It is about getting the message
heard and respected.
heard and respected.
191
598400
2960
meg is kell hallani és tiszteletben
tartani azt az üzenetet.
tartani azt az üzenetet.
10:14
Still, things were going well.
192
602960
2256
Ezzel együtt a dolgok jó irányba haladtak.
10:17
My body was slowly getting stronger.
193
605240
2576
A testem egyre erősebbé vált.
Szerettem a munkámat az IT szektorban,
10:19
I had a job in computing that I loved,
194
607840
2456
10:22
and had even got Kojak, the dog
I had been dreaming about for years.
I had been dreaming about for years.
195
610320
4896
és még lett egy kutyám is, Kojak,
akiről évekig álmodoztam.
akiről évekig álmodoztam.
10:27
However, I longed to share
my life with someone.
my life with someone.
196
615240
3936
Mégis, vágytam rá, hogy megoszthassam
valakivel az életemet.
valakivel az életemet.
10:31
I remember staring out the window
as my dad drove me home from work,
as my dad drove me home from work,
197
619200
4416
Emlékszem ahogy néztem kifelé a kocsiból,
miközben édesapám hazafelé vitt a munkából
miközben édesapám hazafelé vitt a munkából
10:35
thinking I have so much love inside of me
and nobody to give it to.
and nobody to give it to.
198
623640
4696
és arra gondoltam, hogy annyi szeretet
van bennem, de nincs kinek odaadnom.
van bennem, de nincs kinek odaadnom.
10:40
Just as I had resigned myself
to being single for the rest of my life,
to being single for the rest of my life,
199
628360
4456
Aztán amikor végül elfogadtam, hogy
egész életemben egyedül maradok,
egész életemben egyedül maradok,
10:44
I met Joan.
200
632840
1776
találkoztam Joan-al.
10:46
Not only is she the best thing
that has ever happened to me,
that has ever happened to me,
201
634640
3456
Nem csak a legjobb dolog volt,
ami valaha történt velem,
ami valaha történt velem,
10:50
but Joan helped me to challenge
my own misconceptions about myself.
my own misconceptions about myself.
202
638120
4896
de Joan segített abban is, hogy megkérdő-
jelezzem a magamról alkotott téves képet.
jelezzem a magamról alkotott téves képet.
10:55
Joan said it was through my words
that she fell in love with me.
that she fell in love with me.
203
643040
4616
Joan azt mondta, hogy a szavaim
miatt szeretett belém.
miatt szeretett belém.
10:59
However, after all I had been through,
204
647680
2776
Azok után, amiken átmentem,
11:02
I still couldn't shake the belief
205
650480
1736
még mindig nehezen tudtam elhinni,
11:04
that nobody could truly see
beyond my disability
beyond my disability
206
652240
3216
hogy valaki túl tudna lépni
a rokkantságomon
a rokkantságomon
11:07
and accept me for who I am.
207
655480
2576
és el tudna fogadni annak, aki vagyok.
11:10
I also really struggled
to comprehend that I was a man.
to comprehend that I was a man.
208
658080
4176
Sokat küszködtem azzal is, hogy megértsem:
férfi vagyok.
férfi vagyok.
11:14
The first time someone
referred to me as a man,
referred to me as a man,
209
662280
2816
Amikor valaki először utalt rám férfiként,
11:17
it stopped me in my tracks.
210
665120
2296
egyszerűen leblokkoltam.
11:19
I felt like looking around
and asking, "Who, me?"
and asking, "Who, me?"
211
667440
4616
Körbe akartam nézni és
megkérdezni: "Ki, én?"
megkérdezni: "Ki, én?"
11:24
That all changed with Joan.
212
672080
2176
Mindez megváltozott Joan-al.
11:26
We have an amazing connection
213
674280
1576
Bámulatos a kapcsolat közöttünk,
11:27
and I learned how important it is
to communicate openly and honestly.
to communicate openly and honestly.
214
675880
4656
megtanultam, mennyire fontos
a nyílt és őszinte kommunikáció.
a nyílt és őszinte kommunikáció.
11:32
I felt safe, and it gave me the confidence
to truly say what I thought.
to truly say what I thought.
215
680560
4936
Biztonságban éreztem magam, ami önbizalmat
adott kimondani, ami bennem volt.
adott kimondani, ami bennem volt.
11:37
I started to feel whole again,
a man worthy of love.
a man worthy of love.
216
685520
4296
Újra egésznek kezdtem érezni magam,
méltónak a szeretetre.
méltónak a szeretetre.
11:41
I began to reshape my destiny.
217
689840
2456
Kezdtem újraalakítani a sorsomat.
11:44
I spoke up a little more at work.
218
692320
2216
Kicsit jobban a sarkamra álltam
a munkahelyemen.
a munkahelyemen.
11:46
I asserted my need for independence
to the people around me.
to the people around me.
219
694560
4376
Felvállaltam a függetlenségre való igényem
a körülöttem lévők előtt.
a körülöttem lévők előtt.
11:50
Being given a means of communication
changed everything.
changed everything.
220
698960
3856
A képesség, hogy kommunikálhattam,
mindent megváltoztatott.
mindent megváltoztatott.
11:54
I used the power of words and will
to challenge the preconceptions
to challenge the preconceptions
221
702840
4216
A szavak és az akaraterőm segítségével
megkérdőjeleztem az előítéleteket
megkérdőjeleztem az előítéleteket
11:59
of those around me
and those I had of myself.
and those I had of myself.
222
707080
3576
amik körülvettek, és amik bennem is
megvoltak saját magam felé.
megvoltak saját magam felé.
12:02
Communication is what makes us human,
223
710680
2696
A kommunikáció tesz minket emberré,
12:05
enabling us to connect
on the deepest level
on the deepest level
224
713400
2296
így leszünk képesek mély kapcsolatokra
12:07
with those around us --
225
715720
1936
a körülöttünk lévőkkel --
12:09
telling our own stories,
226
717680
1576
írhatjuk a történetünket,
12:11
expressing wants, needs and desires,
227
719280
3616
kifejezhetjük az igényeinket és vágyainkat
12:14
or hearing those of others
by really listening.
by really listening.
228
722920
3136
vagy meghallhatjuk a többieket,
ha igazán figyelünk.
ha igazán figyelünk.
12:18
All this is how the world
knows who we are.
knows who we are.
229
726080
3336
Ezen keresztül ismer meg
minket a világ.
minket a világ.
12:21
So who are we without it?
230
729440
1800
Szóval kik vagyunk nélküle?
12:24
True communication increases understanding
231
732480
3176
Az igazi kommunikáció elősegíti
a megértést
a megértést
12:27
and creates a more caring
and compassionate world.
and compassionate world.
232
735680
3040
és egy gondoskodóbb, együttérzőbb
világot teremt.
világot teremt.
12:31
Once, I was perceived
to be an inanimate object,
to be an inanimate object,
233
739800
3096
Régen mozdulatlan tárgyként néztek rám,
12:34
a mindless phantom
of a boy in a wheelchair.
of a boy in a wheelchair.
234
742920
3296
egy tolószékes kisfiú üres szellemeként.
12:38
Today, I am so much more.
235
746240
2256
Ma sokkal több vagyok ennél.
12:40
A husband, a son, a friend,
236
748520
2416
Férj, gyermek, barát,
12:42
a brother, a business owner,
a first-class honors graduate,
a first-class honors graduate,
237
750960
4256
testvér, cégtulajdonos,
kitüntetéssel végzett diák,
kitüntetéssel végzett diák,
12:47
a keen amateur photographer.
238
755240
2336
lelkes amatőr fényképész.
12:49
It is my ability to communicate
that has given me all this.
that has given me all this.
239
757600
3840
A kommunikációra való képességem
tette lehetővé mindezt.
tette lehetővé mindezt.
12:54
We are told that actions
speak louder than words.
speak louder than words.
240
762320
3696
Azt mondják, hogy a tettek
hangosabbak beszélnek a szavaknál.
hangosabbak beszélnek a szavaknál.
12:58
But I wonder,
241
766040
1936
De felteszem a kérdést,
13:00
do they?
242
768000
1200
valóban így van ez?
13:02
Our words, however we communicate them,
243
770880
2656
Vagy pedig a szavak,
az, ahogyan kimondjuk őket
az, ahogyan kimondjuk őket
13:05
are just as powerful.
244
773560
2096
ugyanilyen erővel bírnak.
13:07
Whether we speak the words
with our own voices,
with our own voices,
245
775680
2736
Akár a saját hangunkat használva
mondjuk el őket,
mondjuk el őket,
13:10
type them with our eyes,
246
778440
1336
akár a szemünkkel gépelve,
13:11
or communicate them non-verbally
to someone who speaks them for us,
to someone who speaks them for us,
247
779800
4256
esetleg nonverbálisan kommunikálunk
valakivel, aki szavakkal beszél hozzánk,
valakivel, aki szavakkal beszél hozzánk,
13:16
words are among our most powerful tools.
248
784080
2880
a szavaink az egyik legerősebb
eszközeink.
eszközeink.
13:20
I have come to you through
a terrible darkness,
a terrible darkness,
249
788400
2816
Rettentő sötétségből jöttem el önökhöz,
13:23
pulled from it by caring souls
250
791240
2096
ahonnan gondoskodó emberek
13:25
and by language itself.
251
793360
2336
és maga a nyelv szabadított ki.
13:27
The act of you listening to me today
brings me farther into the light.
brings me farther into the light.
252
795720
4016
Az, hogy most rám figyelnek,
még jobban kihoz a fényre.
még jobban kihoz a fényre.
13:31
We are shining here together.
253
799760
2296
Együtt ragyogunk.
13:34
If there is one most difficult obstacle
to my way of communicating,
to my way of communicating,
254
802080
4296
Számomra a legnagyobb akadály
a kommunikációban,
a kommunikációban,
13:38
it is that sometimes I want to shout
255
806400
1936
hogy néha kiabálni szeretnék,
13:40
and other times simply to whisper
a word of love or gratitude.
a word of love or gratitude.
256
808360
4296
máskor hálás vagy
szerető szavakat suttogni.
szerető szavakat suttogni.
13:44
It all sounds the same.
257
812680
2256
Mégis minden ugyanúgy hangzik.
13:46
But if you will,
258
814960
1416
De ha lehetséges,
13:48
please imagine these next two words
as warmly as you can:
as warmly as you can:
259
816400
3760
kérem, halljanak a következő két szóban
annyi melegséget, amennyit csak lehet:
annyi melegséget, amennyit csak lehet:
13:54
Thank you.
260
822480
1200
Nagyon köszönöm.
13:56
(Applause)
261
824280
10800
(Taps)
ABOUT THE SPEAKER
Martin Pistorius - Author, designerAt age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story.
Why you should listen
Martin Pistorius is a web designer and author whose personal story borders on the unimaginable. In his book Ghost Boy, he tells the story of his return to consciousness after a horrible illness ... and his struggle to tell the world that he was still there, inside his body, hoping to communicate.
More profile about the speakerMartin Pistorius | Speaker | TED.com