TEDxKC
Martin Pistorius: How my mind came back to life — and no one knew
מרטין פיסטוריאוס: איך המוח שלי חזר לחיים - ואף אחד לא ידע
Filmed:
Readability: 3.4
2,460,653 views
דמיינו לעצמכם מצב בו אינכם מסוגלים לומר " אני רעב"," כואב לי", "תודה" או "אני אוהב אותך". מצב בו אתם מאבדים את היכולת שלכם לתקשר, לכודים בתוך הגוף של עצמכם, מוקפים אנשים אך עדיין לבד לחלוטין. במשך 13 שנים, זו היתה המציאות של מרטין פיסטוריאוס. לאחר שנדבק בזיהום מוחי בגיל 12, פיסטוריאוס איבד את היכולת שלו לשלוט בתנועות גופו ואת יכולתו לדבר, ולבסוף הוא נכשל בכל המבחנים שבדקו מודעות נפשית. הוא הפך לרוח רפאים. אבל אז דבר משונה התחיל להתרחש - המוח שלו התחיל להתאחות. בהרצאה זו, פיסטוריאוס מספר איך הוא שחרר את עצמו מחיים של כלא בתוך עצמך.
Martin Pistorius - Author, designer
At age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story. Full bio
At age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Imagine being unable to say,
"I am hungry," "I am in pain,"
"I am hungry," "I am in pain,"
0
960
5296
דמיינו כי אינכם יכולים לומר
"אני רעב." "כואב לי".
"אני רעב." "כואב לי".
00:18
"thank you," or "I love you."
1
6280
2536
"תודה לך", או "אני אוהב אותך".
00:20
Being trapped inside your body,
2
8840
2096
לכודים בתוך גופכם,
00:22
a body that doesn't respond to commands.
3
10960
3136
גוף שאינו מגיב לפקודות.
00:26
Surrounded by people,
4
14120
1656
מוקפים באנשים,
00:27
yet utterly alone.
5
15800
1616
ועדיין לבד לחלוטין.
00:29
Wishing you could reach out,
6
17440
1696
מייחלים לצאת החוצה,
00:31
to connect, to comfort, to participate.
7
19160
4216
לתקשר, לנחם, להשתתף.
00:35
For 13 long years, that was my reality.
8
23400
3080
לאורך 13 שנים, זו הייתה המציאות שלי.
00:39
Most of us never think twice
about talking, about communicating.
about talking, about communicating.
9
27520
5536
רובנו לא חושבים פעמיים על
דיבור ועל תקשורת.
דיבור ועל תקשורת.
00:45
I've thought a lot about it.
10
33080
2136
לי יצא לחשוב על זה הרבה.
00:47
I've had a lot of time to think.
11
35240
2656
היה לי הרבה זמן לחשוב.
00:49
For the first 12 years of my life,
12
37920
2096
במשך 12 השנים הראשונות לחיי,
00:52
I was a normal, happy, healthy little boy.
13
40040
2696
הייתי ילד קטן ורגיל, שמח ובריא.
00:54
Then everything changed.
14
42760
2136
ואז הכל השתנה.
00:56
I contracted a brain infection.
15
44920
2256
לקיתי בזיהום במוח.
00:59
The doctors weren't sure what it was,
16
47200
2296
הרופאים לא היו בטוחים מה זה,
01:01
but they treated me the best they could.
17
49520
2496
אבל הם טיפלו בי הכי טוב שיכלו.
01:04
However, I progressively got worse.
18
52040
3376
למרות זאת, מצבי התדרדר בהדרגה.
01:07
Eventually, I lost my ability
to control my movements,
to control my movements,
19
55440
4176
בסופו של דבר, איבדתי את היכולת לשלוט
בתנועות הגוף שלי,
בתנועות הגוף שלי,
01:11
make eye contact,
20
59640
1336
ליצור קשר עין,
01:13
and finally, my ability to speak.
21
61000
3239
ולבסוף, את היכולת לדבר.
01:17
While in hospital,
22
65280
1216
בינתיים בבית החולים,
01:18
I desperately wanted to go home.
23
66520
2576
רציתי נואשות לחזור הביתה.
01:21
I said to my mother, "When home?"
24
69120
3296
אמרתי לאמא שלי "מתי בית?"
01:24
Those were the last words
I ever spoke with my own voice.
I ever spoke with my own voice.
25
72440
4456
אלו היו המילים האחרונות שאמרתי
עם הקול שלי.
עם הקול שלי.
01:28
I would eventually fail every test
for mental awareness.
for mental awareness.
26
76920
3816
בסופו של דבר נכשלתי בכל מבחן
של מודעות נפשית.
של מודעות נפשית.
01:32
My parents were told
I was as good as not there.
I was as good as not there.
27
80760
2816
להורי נאמר שזה כאילו
אני כלל לא שם.
אני כלל לא שם.
01:35
A vegetable, having the intelligence
of a three-month-old baby.
of a three-month-old baby.
28
83600
4616
צמח, עם אינטליגנציה של
תינוק בן 3 חודשים.
תינוק בן 3 חודשים.
01:40
They were told to take me home
and try to keep me comfortable
and try to keep me comfortable
29
88240
3656
נאמר להם לקחת אותי הביתה
ולנסות לגרום לי להרגיש בנוח
ולנסות לגרום לי להרגיש בנוח
01:43
until I died.
30
91920
1200
עד שאמות.
01:46
My parents, in fact
my entire family's lives,
my entire family's lives,
31
94000
3536
החיים של הורי, ולמעשה
כל משפחתי,
כל משפחתי,
01:49
became consumed by taking care of me
the best they knew how.
the best they knew how.
32
97560
4296
הסתכמו בלדאוג לי בדרך
הטובה ביותר שהם יכלו.
הטובה ביותר שהם יכלו.
01:53
Their friends drifted away.
33
101880
2336
החברים שלהם נעלמו.
01:56
One year turned to two,
34
104240
1816
שנה אחת הפכה לשנתיים,
01:58
two turned to three.
35
106080
1320
שנתיים הפכו לשלוש,
02:00
It seemed like the person I once was
began to disappear.
began to disappear.
36
108240
4416
נדמה היה שהאדם שהייתי פעם
מתחיל להיעלם.
מתחיל להיעלם.
02:04
The Lego blocks and electronic circuits
I'd loved as a boy were put away.
I'd loved as a boy were put away.
37
112680
4896
קוביות הלגו והמעגלים החשמליים שאהבתי כילד
הונחו בצד.
הונחו בצד.
02:09
I had been moved out of my bedroom
into another more practical one.
into another more practical one.
38
117600
4456
הועברתי מחדר השינה שלי לחדר
יותר מתאים מעשית עבורי.
יותר מתאים מעשית עבורי.
02:14
I had become a ghost,
39
122080
1696
הפכתי לרוח רפאים,
02:15
a faded memory of a boy
people once knew and loved.
people once knew and loved.
40
123800
4375
זכרון נמוג של ילד שאנשים
פעם הכירו ואהבו.
פעם הכירו ואהבו.
02:20
Meanwhile, my mind began
knitting itself back together.
knitting itself back together.
41
128199
4257
בינתיים, המוח שלי החל
לאחות את עצמו.
לאחות את עצמו.
02:24
Gradually, my awareness started to return.
42
132480
3016
באופן הדרגתי, המודעות שלי התחילה לחזור.
02:27
But no one realized
that I had come back to life.
that I had come back to life.
43
135520
3336
אבל אף אחד לא הבין שחזרתי
לחיים.
לחיים.
02:30
I was aware of everything,
44
138880
1816
הייתי מודע לכל דבר,
02:32
just like any normal person.
45
140720
2016
כמו כל אדם רגיל.
02:34
I could see and understand everything,
46
142760
2296
יכולתי לראות ולהבין הכל,
02:37
but I couldn't find a way
to let anybody know.
to let anybody know.
47
145080
2840
אבל לא יכולתי למצוא דרך
להראות את זה.
להראות את זה.
02:40
My personality was entombed
within a seemingly silent body,
within a seemingly silent body,
48
148560
3976
האישיות שלי נקברה בתוך
גוף שקט לכאורה.
גוף שקט לכאורה.
02:44
a vibrant mind hidden in plain sight
within a chrysalis.
within a chrysalis.
49
152560
3720
מוח תוסס חבוי בגולם גלוי לעין.
02:48
The stark reality hit me
that I was going to spend
that I was going to spend
50
156920
2736
המציאות הקשה הכתה בי
שאני הולך לבלות את יתר
שאני הולך לבלות את יתר
02:51
the rest of my life locked inside myself,
51
159680
2656
חיי כלוא בתוך עצמי,
02:54
totally alone.
52
162360
1696
לגמרי לבד.
02:56
I was trapped with only
my thoughts for company.
my thoughts for company.
53
164080
3616
הייתי לכוד רק עם הרצון
שלי לחברה.
שלי לחברה.
02:59
I would never be rescued.
54
167720
2176
לעולם לא אינצל.
03:01
No one would ever show me tenderness.
55
169920
2936
אף אחד לעולם לא יפגין כלפי רוך.
03:04
I would never talk to a friend.
56
172880
2256
לעולם לא אוכל לדבר עם חבר.
03:07
No one would ever love me.
57
175160
1920
אף אחד לעולם לא יאהב אותי.
03:09
I had no dreams, no hope,
nothing to look forward to.
nothing to look forward to.
58
177920
4136
לא היו לי חלומות, לא תקוות,
לא הי לי דבר לצפות לו.
לא הי לי דבר לצפות לו.
03:14
Well, nothing pleasant.
59
182080
2496
טוב, שום דבר נעים.
03:16
I lived in fear,
60
184600
1336
חייתי בפחד,
03:17
and, to put it bluntly,
61
185960
1536
ולמען האמת,
03:19
was waiting for death
to finally release me,
to finally release me,
62
187520
3056
חיכיתי למוות שלי שישחרר אותי,
03:22
expecting to die all alone in a care home.
63
190600
3896
וציפיתי למות לבד בבית סיעודי.
03:26
I don't know if it's truly possible
to express in words
to express in words
64
194520
3376
אני לא יודע אם באמת אפשר
לבטא במילים
לבטא במילים
03:29
what it's like not to be able
to communicate.
to communicate.
65
197920
2816
מה זה אומר להיות ללא יכולת לתקשר.
03:32
Your personality appears
to vanish into a heavy fog
to vanish into a heavy fog
66
200760
3416
האישיות שלך הופכת לערפל כבד
03:36
and all of your emotions and desires are
constricted, stifled and muted within you.
constricted, stifled and muted within you.
67
204200
5776
וכל הרגשות והשאיפות שלך מתכווצים, נחנקים
ומושתקים בתוכך.
ומושתקים בתוכך.
03:42
For me, the worst was the feeling
of utter powerlessness.
of utter powerlessness.
68
210000
4496
בשבילי, הדבר הגרוע מכל היה תחושת חוסר
האונים המוחלט.
האונים המוחלט.
03:46
I simply existed.
69
214520
1440
הייתי פשוט קיים.
03:48
It's a very dark place to find yourself
70
216680
2456
זה מקום חשוך מאוד ואפל למצוא את עצמך בו.
03:51
because in a sense, you have vanished.
71
219160
2680
מכיוון שבמובן מסוים,
אתה אינך עוד.
אתה אינך עוד.
03:55
Other people controlled
every aspect of my life.
every aspect of my life.
72
223000
3216
אנשים אחרים שלטו בכל
פן בחיי.
פן בחיי.
03:58
They decided what I ate and when.
73
226240
2296
הם החליטו מה אוכל ומתי.
04:00
Whether I was laid on my side
or strapped into my wheelchair.
or strapped into my wheelchair.
74
228560
3976
אם הייתי שכוב על הצד,
או חגור לכיסא גלגלים.
או חגור לכיסא גלגלים.
04:04
I often spent my days
positioned in front of the TV
positioned in front of the TV
75
232560
3376
לרוב ביליתי את ימי
מול הטלוויזיה
מול הטלוויזיה
04:07
watching Barney reruns.
76
235960
1840
צופה בשידורים חוזרים
של 'בארני'.
של 'בארני'.
04:10
I think because Barney
is so happy and jolly,
is so happy and jolly,
77
238440
2896
אני חושב שמכיוןן שבארני
כל כך שמח ומאושר
כל כך שמח ומאושר
04:13
and I absolutely wasn't,
78
241360
1736
ואני ממש לא הייתי,
04:15
it made it so much worse.
79
243120
1680
זה הפך את זה להרבה יותר גרוע.
04:17
I was completely powerless
to change anything in my life
to change anything in my life
80
245800
3416
הייתי חסר אונים לחלוטין
לשנות משהו בחיים שלי
לשנות משהו בחיים שלי
04:21
or people's perceptions of me.
81
249240
2456
או את תפיסתם של אנשים אחרים לגביי.
04:23
I was a silent, invisible observer
of how people behaved
of how people behaved
82
251720
3576
הייתי מושתק, משקיף בלתי נראה
על התנהגותם של אנשים אחרים
על התנהגותם של אנשים אחרים
04:27
when they thought no one was watching.
83
255320
2376
כאשר הם חשבו שאף אחד לא ראה.
04:29
Unfortunately, I wasn't only an observer.
84
257720
3696
לרוע מזלי, לא הייתי רק משקיף.
04:33
With no way to communicate,
I became the perfect victim:
I became the perfect victim:
85
261440
3976
ללא יכולת לתקשר.
נהפכתי לקורבן מושלם:
נהפכתי לקורבן מושלם:
04:37
a defenseless object,
seemingly devoid of feelings
seemingly devoid of feelings
86
265440
3976
דמות חסרת ישע,
לכאורה נטולת רגשות
לכאורה נטולת רגשות
04:41
that people used
to play out their darkest desires.
to play out their darkest desires.
87
269440
3736
האנשים האלו נהגו לממש את
הרצונות האפלים ביותר שלהם.
הרצונות האפלים ביותר שלהם.
04:45
For more than 10 years,
people who were charged with my care
people who were charged with my care
88
273200
3656
במשך יותר מעשור, אנשים שהיו אחראים
על הטיפול בי
על הטיפול בי
04:48
abused me physically,
verbally and sexually.
verbally and sexually.
89
276880
3160
התעללו בי פיזית,
מילולית ומינית.
מילולית ומינית.
04:52
Despite what they thought, I did feel.
90
280760
2760
בניגוד למה שהם חשבו,
כן הרגשתי.
כן הרגשתי.
04:56
The first time it happened,
91
284400
1736
בפעם הראשונה בה זה התרחש,
04:58
I was shocked and filled with disbelief.
92
286160
2656
הייתי המום ולא האמנתי.
05:00
How could they do this to me?
93
288840
1520
איך הם יכולים לעשות לי זאת?
05:03
I was confused.
94
291120
1576
הייתי מבולבל.
05:04
What had I done to deserve this?
95
292720
2120
"מה עשיתי שהגיע לי את זה?"
05:07
Part of me wanted to cry
and another part wanted to fight.
and another part wanted to fight.
96
295440
4056
חלק ממני רצה לבכות
וחלק אחר ממני רצה להילחם.
וחלק אחר ממני רצה להילחם.
05:11
Hurt, sadness and anger
flooded through me.
flooded through me.
97
299520
3736
כאב, עצבות וכעס
זרמו בעורקיי.
זרמו בעורקיי.
05:15
I felt worthless.
98
303280
1776
הרגשתי חסר ערך.
05:17
There was no one to comfort me.
99
305080
1920
לא היה אף אחד שינחם אותי.
05:20
But neither of my parents
knew this was happening.
knew this was happening.
100
308080
3256
אבל הוריי לא ידעו
שהדבר הזה מתרחש.
שהדבר הזה מתרחש.
05:23
I lived in terror, knowing
it would happen again and again.
it would happen again and again.
101
311360
4056
חייתי בפחד,
בידיעה שזה יכול לקרות שוב ושוב.
בידיעה שזה יכול לקרות שוב ושוב.
05:27
I just never knew when.
102
315440
2096
פשוט לא ידעתי מתי.
05:29
All I knew was that I would
never be the same.
never be the same.
103
317560
2760
כל מה שידעתי היה
שלעולם לא אהיה כמו שהייתי.
שלעולם לא אהיה כמו שהייתי.
05:33
I remember once listening
to Whitney Houston singing,
to Whitney Houston singing,
104
321360
3616
אני זוכר פעם אחת בה הקשבתי לשיר
של וויטני יוסטון,
של וויטני יוסטון,
05:37
"No matter what they take from me,
they can't take away my dignity."
they can't take away my dignity."
105
325000
4856
" לא משנה מה הם לוקחים ממני,
הם לא יכולים לקחת את הכבוד שלי"
הם לא יכולים לקחת את הכבוד שלי"
05:41
And I thought to myself,
"You want to bet?"
"You want to bet?"
106
329880
2920
וחשבתי לעצמי,
"רוצה להתערב?"
"רוצה להתערב?"
05:47
Perhaps my parents could have
found out and could have helped.
found out and could have helped.
107
335120
3736
אולי ההורים שלי היו יכולים
לגלות זאת ולעזור לי.
לגלות זאת ולעזור לי.
05:50
But the years of constant caretaking,
108
338880
2256
אבל שנים של טיפול ממושך,
05:53
having to wake up
every two hours to turn me,
every two hours to turn me,
109
341160
2896
הצורך לקום כל שעתיים כדי להפוך אותי,
05:56
combined with them essentially
grieving the loss of their son,
grieving the loss of their son,
110
344080
3376
התערבבו עם
האבל על אובדן בנם,
האבל על אובדן בנם,
05:59
had taken a toll on my mother and father.
111
347480
3336
והפכו לעול על אמא ואבא שלי.
06:02
Following yet another heated argument
between my parents,
between my parents,
112
350840
3576
בעודני עוקב אחר עוד ויכוח סוער
בין ההורים שלי
בין ההורים שלי
06:06
in a moment of despair and desperation,
113
354440
2616
ברגע של ייאוש ודכאון,
06:09
my mother turned to me
and told me that I should die.
and told me that I should die.
114
357080
3320
אמא שלי פנתה אלי ואמרה לי
שאני צריך למות.
שאני צריך למות.
06:14
I was shocked, but as I thought
about what she had said,
about what she had said,
115
362160
3136
הייתי המום, אבל כשחשבתי על מה שהיא אמרה
06:17
I was filled with enormous compassion
and love for my mother,
and love for my mother,
116
365320
4016
התמלאתי ברחמים ואהבה כלפי אמא שלי,
06:21
yet I could do nothing about it.
117
369360
1960
ובכל זאת לא יכולתי לעשות דבר בנוגע לזה.
06:24
There were many moments when I gave up,
118
372640
2376
היו רגעים רבים בהם ויתרתי,
הרמתי ידיים,
הרמתי ידיים,
06:27
sinking into a dark abyss.
119
375040
2376
שקעתי בתוך תהום אפלה.
06:29
I remember one particularly low moment.
120
377440
3136
אני זוכר רגע אחד בנקודת שבירה,
06:32
My dad left me alone in the car
121
380600
2256
אבא שלי עזב אותי במכונית
06:34
while he quickly went
to buy something from the store.
to buy something from the store.
122
382880
3576
כאשר הוא הלך להביא משהו במהרה מהמכולת.
06:38
A random stranger walked past,
123
386480
2616
הולך רגל אקראי עבר בדרך,
06:41
looked at me and he smiled.
124
389120
2840
הביט בי וחייך.
06:44
I may never know why, but that simple act,
125
392880
3136
אני כנראה לעולם לא אדע למה,
אבל הפעולה הפשוטה הזו,
אבל הפעולה הפשוטה הזו,
06:48
the fleeting moment of human connection,
126
396040
2296
הרגעית הזו של תקשורת,
06:50
transformed how I was feeling,
127
398360
2376
שינתה את מצב הרוח שלי,
06:52
making me want to keep going.
128
400760
1920
גרמה לי לרצות להמשיך להילחם.
06:55
My existence was tortured by monotony,
129
403760
2936
קיומי היה עינוי בשל המונוטוניות,
06:58
a reality that was often too much to bear.
130
406720
3016
מציאות שהיתה קשה מנשוא.
07:01
Alone with my thoughts,
I constructed intricate fantasies
I constructed intricate fantasies
131
409760
4136
לבד עם מחשבותיי,
בניתי פנטזיה מורכבת
בניתי פנטזיה מורכבת
07:05
about ants running across the floor.
132
413920
3376
על נמלים רצות על הרצפה.
07:09
I taught myself to tell the time
by noticing where the shadows were.
by noticing where the shadows were.
133
417320
5096
לימדתי את עצמי לזהות את השעה
ע"י תשומת לב למיקום הצל,
ע"י תשומת לב למיקום הצל,
07:14
As I learned how the shadows moved
as the hours of the day passed,
as the hours of the day passed,
134
422440
4136
כשלמדתי איך הצלליות נעות,
ביחס לשעות שחלפו ביום,
ביחס לשעות שחלפו ביום,
07:18
I understood how long it would be
before I was picked up and taken home.
before I was picked up and taken home.
135
426600
4656
הבנתי כמה זמן יעבור
עד שיבואו לאסוף אותי הביתה.
עד שיבואו לאסוף אותי הביתה.
07:23
Seeing my father walk
through the door to collect me
through the door to collect me
136
431280
3256
הצפייה באבא שלי
הנכנס מהדלת לאסוף אותי
הנכנס מהדלת לאסוף אותי
07:26
was the best moment of the day.
137
434560
2160
היתה הרגע הטוב ביותר ביום.
07:29
My mind became a tool that I could use
138
437600
2336
המחשבות שלי נהפכו לכלי בו יכולתי להשתמש
07:31
to either close down
to retreat from my reality
to retreat from my reality
139
439960
2816
כדי להיסגר ולברוח מהמציאות שלי
07:34
or enlarge into a gigantic space
that I could fill with fantasies.
that I could fill with fantasies.
140
442800
4976
או לגדול לתוך ממד עצום שיכולתי
למלא בפנטזיות שלי.
למלא בפנטזיות שלי.
07:39
I hoped that my reality would change
141
447800
1976
קיוויתי שהמציאות שלי תשתנה
07:41
and someone would see
that I had come back to life.
that I had come back to life.
142
449800
2856
ומישהו יראה שחזרתי להכרה.
07:44
But I had been washed away
like a sand castle
like a sand castle
143
452680
2696
אבל נסחפתי
הצידה כמו טירת חול
הצידה כמו טירת חול
07:47
built too close to the waves,
144
455400
2136
הבנויה קרוב מידי לגלים בים,
07:49
and in my place was the person
people expected me to be.
people expected me to be.
145
457560
4176
ובמקומי נותר
האדם שאנשים ציפו שאהיה.
האדם שאנשים ציפו שאהיה.
07:53
To some I was Martin,
a vacant shell, the vegetable,
a vacant shell, the vegetable,
146
461760
3776
לחלקם הייתי מרטין,
מעטפה ריקה, צמח
מעטפה ריקה, צמח
07:57
deserving of harsh words,
dismissal and even abuse.
dismissal and even abuse.
147
465560
4416
הראוי למילים קשות,
ריחוק ואפילו להתעללות.
ריחוק ואפילו להתעללות.
08:02
To others, I was the tragically
brain-damaged boy
brain-damaged boy
148
470000
2936
לאחרים, הייתי מקרה טרגי
של ילד עם נזק מוחי
של ילד עם נזק מוחי
08:04
who had grown to become a man.
149
472960
2216
שגדל להיות גבר.
08:07
Someone they were kind to and cared for.
150
475200
3176
מישהו שהם התנהגו אליו בצורה
מיוחדת ודאגו לו.
מיוחדת ודאגו לו.
08:10
Good or bad, I was a blank canvas
151
478400
2496
טוב או רע, הייתי בד ריק
עליו הושלכו
עליו הושלכו
08:12
onto which different versions
of myself were projected.
of myself were projected.
152
480920
3320
גרסאות שונות שלי.
08:17
It took someone new
to see me in a different way.
to see me in a different way.
153
485160
3296
נדרש מישהו חדש
כדי שיראו אותי בצורה שונה
כדי שיראו אותי בצורה שונה
08:20
An aromatherapist began coming
to the care home about once a week.
to the care home about once a week.
154
488480
4256
מרפאה בארומאטרפיה
החלה לבוא לבית הסיעודי פעם בשבוע.
החלה לבוא לבית הסיעודי פעם בשבוע.
08:24
Whether through intuition
or her attention to details
or her attention to details
155
492760
2976
דרך האינטואיציה שלה
או תשומת ליבה לפרטים
או תשומת ליבה לפרטים
08:27
that others failed to notice,
156
495760
2016
שנעלמו מעיני אחרים,
08:29
she became convinced that I could
understand what was being said.
understand what was being said.
157
497800
4136
היא השתכנעה שאני מבין
את מה שאמרו סביבי.
את מה שאמרו סביבי.
08:33
She urged my parents
to have me tested by experts
to have me tested by experts
158
501960
3496
היא דחקה בהורי
לאבחן אותי אצל מומחים
לאבחן אותי אצל מומחים
08:37
in augmentative
and alternative communication.
and alternative communication.
159
505480
3296
בדרכי תקשורת חלופיות.
08:40
And within a year,
160
508800
1216
ובתוך שנה,
08:42
I was beginning to use
a computer program to communicate.
a computer program to communicate.
161
510040
4056
התחלתי להשתמש בתוכנת מחשב לתקשורת.
08:46
It was exhilarating,
but frustrating at times.
but frustrating at times.
162
514120
3736
זה היה מלהיב,
אך מתסכל לעיתים.
אך מתסכל לעיתים.
08:49
I had so many words in my mind,
163
517880
1976
היו לי מילים כה רבות בראשי,
08:51
that I couldn't wait
to be able to share them.
to be able to share them.
164
519880
2816
שלא יכולתי לחכות לשתפן.
08:54
Sometimes, I would say things to myself
simply because I could.
simply because I could.
165
522720
4736
לפעמים, אמרתי לעצמי דברים
פשוט כי יכולתי
פשוט כי יכולתי
08:59
In myself, I had a ready audience,
166
527480
2616
בתוכי, היה לי קהל מוכן,
09:02
and I believed that by expressing
my thoughts and wishes,
my thoughts and wishes,
167
530120
3136
והאמנתי שעל ידי ביטוי מחשבותיי
ותקוותי,
ותקוותי,
09:05
others would listen, too.
168
533280
1736
אחרים יקשיבו גם.
09:07
But as I began to communicate more,
169
535040
2256
אבל ככול שהתחלתי לתקשר יותר ויותר,
09:09
I realized that it was in fact
only just the beginning
only just the beginning
170
537320
3176
הפנמתי שלמעשה זו
רק תחילתו של
רק תחילתו של
09:12
of creating a new voice for myself.
171
540520
2936
יצירת קול חדש לעצמי.
09:15
I was thrust into a world
I didn't quite know how to function in.
I didn't quite know how to function in.
172
543480
4336
נכנסתי אל תוך עולם שלא ידעתי איך לתפקד בו.
09:19
I stopped going to the care home
173
547840
1656
הפסקתי ללכת לבית הסיעודי
09:21
and managed to get my first job
making photocopies.
making photocopies.
174
549520
3856
והצלחתי למצוא עבודה
בצילום מסמכים.
בצילום מסמכים.
09:25
As simple as this may sound,
it was amazing.
it was amazing.
175
553400
3456
פשוט ככול שזה ישמע, זה היה מדהים.
09:28
My new world was really exciting
176
556880
2016
העולם החדש שלי היה מרגש מאוד
09:30
but often quite overwhelming
and frightening.
and frightening.
177
558920
2816
אבל לעיתים גם מפחיד ומאיים.
09:33
I was like a man-child,
178
561760
1816
הייתי כמו גבר שהוא ילד,
09:35
and as liberating as it often was,
179
563600
2096
ומשחרר כמו שזה לעיתים היה,
09:37
I struggled.
180
565720
1736
נאבקתי.
09:39
I also learned that many of those
who had known me for a long time
who had known me for a long time
181
567480
3536
ולמדתי כי רבים מאלו שהכירו אותי לאורך זמן
09:43
found it impossible to abandon the idea
of Martin they had in their heads.
of Martin they had in their heads.
182
571040
4656
לא הצליחו לנטוש
את הרעיון של מרטין שהם הכירו בעברם.
את הרעיון של מרטין שהם הכירו בעברם.
09:47
While those I had only just met
183
575720
1616
בעוד שאלו שהכירו אותי באותה תקופה
09:49
struggled to look past the image
of a silent man in a wheelchair.
of a silent man in a wheelchair.
184
577360
3760
התקשו לראות דבר מעבר
לאדם שקט בכיסא גלגלים.
לאדם שקט בכיסא גלגלים.
09:54
I realized that some people
would only listen to me
would only listen to me
185
582000
2736
גיליתי שחלק מהאנשים
הקשיבו לי רק אם
הקשיבו לי רק אם
09:56
if what I said was in line
with what they expected.
with what they expected.
186
584760
3016
הדברים שאמרתי התאימו לציפיותיהם.
09:59
Otherwise, it was disregarded
187
587800
2016
אחרת הם התעלמו
10:01
and they did what they felt was best.
188
589840
2656
ועשו את מה שהרגישו לנכון.
10:04
I discovered that true communication
189
592520
2016
גיליתי שתקשורת אמיתית
10:06
is about more than merely
physically conveying a message.
physically conveying a message.
190
594560
3816
היא הרבה מעבר להעברת
מסר פיזי.
מסר פיזי.
10:10
It is about getting the message
heard and respected.
heard and respected.
191
598400
2960
אלא היא העברת מסר
הנשמע ומכובד.
הנשמע ומכובד.
10:14
Still, things were going well.
192
602960
2256
עדיין, דברים הלכו כשורה.
10:17
My body was slowly getting stronger.
193
605240
2576
הגוף שלי אט אט התחזק.
10:19
I had a job in computing that I loved,
194
607840
2456
היתה לי עבודה במחשבים שאהבתי,
10:22
and had even got Kojak, the dog
I had been dreaming about for years.
I had been dreaming about for years.
195
610320
4896
ואפילו קיבלתי את "קוז'אק'" הכלב שחלמתי
עליו במשך שנים רבות.
עליו במשך שנים רבות.
10:27
However, I longed to share
my life with someone.
my life with someone.
196
615240
3936
אבל כמהתי
לחלוק את חיי עם מישהו.
לחלוק את חיי עם מישהו.
10:31
I remember staring out the window
as my dad drove me home from work,
as my dad drove me home from work,
197
619200
4416
אני זוכר שבהיתי בחלון כאשר
אבי הסיע אותי מהעבודה הביתה,
אבי הסיע אותי מהעבודה הביתה,
10:35
thinking I have so much love inside of me
and nobody to give it to.
and nobody to give it to.
198
623640
4696
וחשבתי שישנה אהבה רבה בלבי
ואין לי אף אחת לתת לה אותה.
ואין לי אף אחת לתת לה אותה.
10:40
Just as I had resigned myself
to being single for the rest of my life,
to being single for the rest of my life,
199
628360
4456
בדיוק כשהחלטתי
שאהיה רווק לכל חיי,
שאהיה רווק לכל חיי,
10:44
I met Joan.
200
632840
1776
פגשתי את גו'אן.
10:46
Not only is she the best thing
that has ever happened to me,
that has ever happened to me,
201
634640
3456
לא רק שהיא הדבר הטוב
ביותר שקרה לי,
ביותר שקרה לי,
10:50
but Joan helped me to challenge
my own misconceptions about myself.
my own misconceptions about myself.
202
638120
4896
ג'ואן עזרה לי לאתגר את
התפיסות העצמיות המוטעות שלי.
התפיסות העצמיות המוטעות שלי.
10:55
Joan said it was through my words
that she fell in love with me.
that she fell in love with me.
203
643040
4616
ג'ואן אמרה שדרך המילים
היא התאהבה בי.
היא התאהבה בי.
10:59
However, after all I had been through,
204
647680
2776
בכל אופן, לאחר כל מה שעברתי,
11:02
I still couldn't shake the belief
205
650480
1736
עדיין לא יכולתי להתנער מהתחושה
11:04
that nobody could truly see
beyond my disability
beyond my disability
206
652240
3216
שאף אחד לא יכול באמת לראות
מעבר למוגבלות שלי
מעבר למוגבלות שלי
11:07
and accept me for who I am.
207
655480
2576
ולקבל אותי כפי שאני.
11:10
I also really struggled
to comprehend that I was a man.
to comprehend that I was a man.
208
658080
4176
גם ממש נאבקתי על מנת
שיבינו שאני גבר.
שיבינו שאני גבר.
11:14
The first time someone
referred to me as a man,
referred to me as a man,
209
662280
2816
בפעם הראשונה שמישהו
התייחס אלי כאל גבר,
התייחס אלי כאל גבר,
11:17
it stopped me in my tracks.
210
665120
2296
זה הפתיע אותי לגמרי.
11:19
I felt like looking around
and asking, "Who, me?"
and asking, "Who, me?"
211
667440
4616
רציתי להסתובב ולשאול:
"מי? אני?"
"מי? אני?"
11:24
That all changed with Joan.
212
672080
2176
כל זה השתנה עם ג'ואן.
11:26
We have an amazing connection
213
674280
1576
יש לנו קשר מדהים,
11:27
and I learned how important it is
to communicate openly and honestly.
to communicate openly and honestly.
214
675880
4656
ולמדתי כמה חשוב
לתקשר בפתיחות ובכנות.
לתקשר בפתיחות ובכנות.
11:32
I felt safe, and it gave me the confidence
to truly say what I thought.
to truly say what I thought.
215
680560
4936
הרגשתי בטוח, וזה נתן לי את הביטחון
לומר את מה שבאמת חשבתי.
לומר את מה שבאמת חשבתי.
11:37
I started to feel whole again,
a man worthy of love.
a man worthy of love.
216
685520
4296
התחלתי להרגיש שלם שוב,
גבר ראוי לאהבה.
גבר ראוי לאהבה.
11:41
I began to reshape my destiny.
217
689840
2456
התחלתי לעצב מחדש את הגורל שלי.
11:44
I spoke up a little more at work.
218
692320
2216
דיברתי יותר בעבודה.
11:46
I asserted my need for independence
to the people around me.
to the people around me.
219
694560
4376
הכרזתי על הצורך שלי
בעצמאות לאנשים סביבי.
בעצמאות לאנשים סביבי.
11:50
Being given a means of communication
changed everything.
changed everything.
220
698960
3856
משנתנו לי את האפשרות
לתקשר- זה שינה הכל.
לתקשר- זה שינה הכל.
11:54
I used the power of words and will
to challenge the preconceptions
to challenge the preconceptions
221
702840
4216
השתמשתי בכוח המילים והרצון
על מנת לאתגר את הדעות הקדומות
על מנת לאתגר את הדעות הקדומות
11:59
of those around me
and those I had of myself.
and those I had of myself.
222
707080
3576
של האנשים שהיו סביבי ושל עצמי.
12:02
Communication is what makes us human,
223
710680
2696
תקשורת היא מה שהופכת אותנו לאנושיים,
12:05
enabling us to connect
on the deepest level
on the deepest level
224
713400
2296
מאפשרת לנו לתקשר ברמה העמוקה ביותר
12:07
with those around us --
225
715720
1936
עם האנשים שסביבנו,
12:09
telling our own stories,
226
717680
1576
ולספר את הסיפורים שלנו,
12:11
expressing wants, needs and desires,
227
719280
3616
לבטא רצונות, צרכים ושאיפות,
12:14
or hearing those of others
by really listening.
by really listening.
228
722920
3136
או לשמוע אנשים מסביבנו
בהקשבה אמיתית.
בהקשבה אמיתית.
12:18
All this is how the world
knows who we are.
knows who we are.
229
726080
3336
כך העולם מגלה מי אנחנו.
12:21
So who are we without it?
230
729440
1800
אז מי אנחנו בלי זה?
12:24
True communication increases understanding
231
732480
3176
תקשורת אמיתית משפרת הבנה
12:27
and creates a more caring
and compassionate world.
and compassionate world.
232
735680
3040
ויוצרת עולם יותר אמפתי ומלא רחמים.
12:31
Once, I was perceived
to be an inanimate object,
to be an inanimate object,
233
739800
3096
בעבר, נתפסתי כחפץ דומם,
12:34
a mindless phantom
of a boy in a wheelchair.
of a boy in a wheelchair.
234
742920
3296
רוח רפאים ללא מחשבות
של ילד בכיסא גלגלים.
של ילד בכיסא גלגלים.
12:38
Today, I am so much more.
235
746240
2256
היום, אני הרבה יותר.
12:40
A husband, a son, a friend,
236
748520
2416
בעל, בן, חבר,
12:42
a brother, a business owner,
a first-class honors graduate,
a first-class honors graduate,
237
750960
4256
אח, בעל עסק, בוגר בהצטיינות,
12:47
a keen amateur photographer.
238
755240
2336
צלם חובב נלהב.
12:49
It is my ability to communicate
that has given me all this.
that has given me all this.
239
757600
3840
היכולת שלי לתקשר נתנה לי את כל זה.
12:54
We are told that actions
speak louder than words.
speak louder than words.
240
762320
3696
אומרים לנו שמעשים עדיפים על מילים.
12:58
But I wonder,
241
766040
1936
ואני תוהה,
13:00
do they?
242
768000
1200
האומנם?
13:02
Our words, however we communicate them,
243
770880
2656
המילים שלנו,
בכל דרך בה נתקשר אותן,
בכל דרך בה נתקשר אותן,
13:05
are just as powerful.
244
773560
2096
הן חזקות באותה מידה.
13:07
Whether we speak the words
with our own voices,
with our own voices,
245
775680
2736
בין אם אנחנו מדברים
את המילים בקול שלנו
את המילים בקול שלנו
13:10
type them with our eyes,
246
778440
1336
מקלידים אותם
בעזרת העיניים,
בעזרת העיניים,
13:11
or communicate them non-verbally
to someone who speaks them for us,
to someone who speaks them for us,
247
779800
4256
או מתקשרים באופן לא מילולי
למישהו שיוכל לומר אותן בשבילנו,
למישהו שיוכל לומר אותן בשבילנו,
13:16
words are among our most powerful tools.
248
784080
2880
מילים הן בין הכלים
החזקים ביותר שיש לנו.
החזקים ביותר שיש לנו.
13:20
I have come to you through
a terrible darkness,
a terrible darkness,
249
788400
2816
באתי אליכם דרך אפלה איומה,
13:23
pulled from it by caring souls
250
791240
2096
נמשיתי משם על ידי נשמות טובות
13:25
and by language itself.
251
793360
2336
ועל ידי השפה בעצמה.
13:27
The act of you listening to me today
brings me farther into the light.
brings me farther into the light.
252
795720
4016
העובדה שאתם מקשיבים לי היום,
מקרבת אותי אל האור.
מקרבת אותי אל האור.
13:31
We are shining here together.
253
799760
2296
אנחנו זורחים כאן יחד.
13:34
If there is one most difficult obstacle
to my way of communicating,
to my way of communicating,
254
802080
4296
המכשול הקשה ביותר
בדרך בה אני מתקשר,
בדרך בה אני מתקשר,
13:38
it is that sometimes I want to shout
255
806400
1936
הוא שלפעמים אני רוצה לצעוק
13:40
and other times simply to whisper
a word of love or gratitude.
a word of love or gratitude.
256
808360
4296
ובפעמים אחרות פשוט ללחוש
מילת אהבה או תודה.
מילת אהבה או תודה.
13:44
It all sounds the same.
257
812680
2256
הכל נשמע אותו הדבר.
13:46
But if you will,
258
814960
1416
אבל אם אתם יכולים,
13:48
please imagine these next two words
as warmly as you can:
as warmly as you can:
259
816400
3760
בבקשה דמיינו את שתי המילים הבאות
נאמרות בחום רב:
נאמרות בחום רב:
13:54
Thank you.
260
822480
1200
תודה רבה.
13:56
(Applause)
261
824280
10800
(מחיאות כפיים)
ABOUT THE SPEAKER
Martin Pistorius - Author, designerAt age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story.
Why you should listen
Martin Pistorius is a web designer and author whose personal story borders on the unimaginable. In his book Ghost Boy, he tells the story of his return to consciousness after a horrible illness ... and his struggle to tell the world that he was still there, inside his body, hoping to communicate.
More profile about the speakerMartin Pistorius | Speaker | TED.com